Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:04] Mom! 妈
[00:05] Wilden was obsessed with 威尔登沉迷于
[00:06] trying to pin Alison’s murder on my friends. 把谋杀艾莉森的凶手归咎在我朋友身上
[00:08] Mona made a full confession. 梦娜彻底交代了自己的罪行
[00:10] Did you girls put her up to this… 是你们提出让她这么做
[00:11] thinking it would somehow help Ashley? 以为这样就能帮到艾什莉吗
[00:13] What makes you so sure that she didn’t do it? 你为什么这么肯定她没做过
[00:15] Things she said in her confession 她的供述中
[00:16] contradict some of the evidence. 有些和证据矛盾
[00:18] You weren’t listed as his father on his birth certificate. 在他的出生证明上并没有标出你的父亲身份
[00:20] I don’t…have any rights? 我没有任何权利吗
[00:22] Not until you establish paternity. 除非你证明父子关系
[00:24] We have to face facts. 我们得面对现实
[00:25] 3,000 miles is a long way. 三千英里是很长的一段路
[00:27] We’re not gonna be together next year. 明年我们不会在一起了
[00:29] Dr. Palmer said to watch out for the blond girl. 帕默医生说过要当心金发女孩
[00:31] Any chance that he meant Cece? 有没有可能他见过茜茜
[00:33] You can’t leave the house unless it’s for a court date 记得一般情况下不得离家
[00:36] – or a medical appointment? – That…tracks where I am. -除非是去法院或医院 -这个是跟踪器
[00:38] Oh, my God! 天哪
[00:40] Jenna? 詹娜
[00:42] Did somebody push her in? 是有人把她推进河里的吗
[00:43] Think somebody hit her first. 应该是有人先伤了她
[00:45] Feel safe when I’m with you. 跟你在一起我觉得很安心
[00:53] I still think we should dip 我还是觉得
[00:53] into those candy-striper outfits one more time. 我们该再试试假扮成护士助手
[00:56] What difference would that have made? 有什么区别
[00:58] Well, we could’ve talked to Jenna 这样我们就能和詹娜谈谈了
[00:59] instead of getting turned away at the visitor’s desk. 而不是在前台被拒绝探访
[01:00] Guys! Can you keep it down, please? 姐妹们 能小声点吗
[01:03] Whole point was to sneak back. 我们可是要偷偷溜回去的
[01:04] I think Mr. Facinelli noticed that our entire row was missing. 菲奇奈利老师肯定注意到我们整排人都不见了
[01:08] Well– I’d still like to graduate. 我还想毕业呢
[01:10] Oh, news flash– 告诉你一个消息
[01:11] honey, none of us are graduating. 亲爱的 我们都别想毕业
[01:12] Okay, I still think that Spencer to get back to Shana 还是得让斯宾塞去套莎娜的话
[01:14] and see if she’ll say more. 看她会不会多漏些口风
[01:16] – What? Why? – Because…! -什么 为什么 -因为
[01:18] If Cece drowned Jenna, 如果是茜茜把詹娜推进河里
[01:19] then she must know the reason. 那她一定知道原因
[01:20] And why exactly do we trust Shana? 可我们凭什么相信莎娜
[01:22] Why do we trust Jenna? 我们又凭什么相信詹娜
[01:23] All right, well I don’t trust anybody, 好了 我谁都不信
[01:24] and you guys are about as quiet as a Monster Truck Rally. 你们几个真是跟《疯狂大脚赛车》一样安静啊
[01:26] Now shut up. 都闭嘴
[01:28] Fine. I’m going to the source. 好吧 我要去找幕后主使
[01:29] “The source”? 幕后主使
[01:31] Cece’s been A.W.O.L. since Wilden was alive. 威尔登还活着的时候茜茜就不见踪影了
[01:33] You’re not just gonna find her 她又不可能
[01:34] folding peasant skirts at the Diva Dish right now. 在魅力天后叠村姑裙
[01:37] Well, then I’ll–I’ll search every hipster boutique 那我就挨家挨户找服装店
[01:39] until I do find her. 直到找到她为止
[01:40] No friggin’ way. 不会吧
[01:41] – What? What’s wrong? – Is it an “A” text? -怎么了 -是A发来的短信吗
[01:43] Worse. It’s my mother. 更惨 是我妈的短信
[01:45] Mrs. Dilaurentis has offered to let us stay with her. 迪劳伦提斯夫人让我们跟她一起住
[01:48] In Ali’s house? 住在艾莉家
[01:48] You’re gonna sleep in Ali’s old bed? 你要睡在艾莉睡过的床上吗
[01:50] No! Hell no. I’m not moving in there. 才不要 我才不要住进去
[01:54] Yes, you are. 你要
[01:56] Em, you have to. 艾米 你必须这么做
[01:58] It might be our best chance to find Cece. 这也许是我们找到茜茜的最佳机会
[02:30] You could’ve been a little more sensitive. 你也稍微长点心吧
[02:33] She’s homeless right now, 她现在无家可归
[02:34] and you just convinced her to stay in our dead friends’ room. 你还让她去住我们已过世朋友的房间
[02:36] Yeah, well our friend is close with Cece. 我们这位朋友和茜茜很亲密
[02:39] Maybe there’s something there that can help us track her down. 也许她房里有线索 能告诉我们茜茜的下落
[02:41] That room is freaky. 那间房很恐怖的
[02:42] Ali’s mom turned it into a shrine. 艾莉的妈妈都把房间变成神龛了
[02:44] ‘Kay, you wanna talk about “freaky”? 你想谈谈”恐怖”吗
[02:46] Look at the guy who hangs out 成天在艾米丽那间旅馆
[02:47] at the ice machine at Emily’s motel. 制冰机边转悠的家伙才叫恐怖
[02:49] He crushes ice with his armpit. 他用腋窝把冰块夹碎
[02:51] She should just ask her mom 她就该问问她妈妈
[02:52] if she can come stay with us. 能不能跟我们一起住
[02:54] I don’t think my mom’s taking any guests at the moment. 我妈目前是没法接待客人了
[02:57] She’s having a hard enough time getting dressed in the morning. 她连早上穿衣都有困难
[02:59] Would a guest be a good distraction? 也许有客人来了能让她分分心
[03:00] As much as she loves Emily, 虽然她很喜欢艾米丽
[03:02] I don’t think she wants to cry in front of her. 但应该也不想在她面前哭吧
[03:06] Let’s talk later, okay? 晚点再谈 好吗
[03:07] Okay. 好
[03:17] Do you want me to give that a try? 要我试试吗
[03:19] Actually picked a few locks in my time. 我也曾撬过几把锁
[03:24] No. No, thanks. 不用了 谢谢
[03:25] I-I’ll just go back down to the janitor’s office. 我去趟门卫办公室好了
[03:28] Was hoping to avoid that. 本来不想去的
[03:30] Second time I’ve done this today. 今天都第二次了
[03:33] Mr. Fitz? 费兹老师
[03:36] Here. 给你
[03:38] Thank you. 谢谢
[03:44] So does that forwarding address belong to Cece? 转递地址是茜茜的吗
[03:46] I’m–I’m not sure yet. 我不确定
[03:47] How are you not sure? 怎么会
[03:49] It’s a box at the post office, Hanna. 就是个邮政信箱 汉娜
[03:50] She’s not gonna jump out like a girl in a birthday cake 她又不会像生日蛋糕里的姑娘一样
[03:52] and yell, “Boo.” 跳出来喊”哟”
[03:53] So what did you find? 那你有什么发现
[03:56] I tracked down an unpaid cable bill 我追查了寄到那个邮政信箱的
[03:58] that was sent to that P.O. box. 未清付的有线电视账单
[03:59] How’d you do that? 怎么做到的
[04:01] Do you really wanna know? 你真想知道吗
[04:02] I mean, it’s gonna involve me talking about firewalls and code. 那我还得从防火墙和密码说起
[04:05] Okay, no. I don’t. 好吧 我不想知道了
[04:06] That cable bill is attached to a physical address in Philly. 有线电视账单上登记的是费城的一个实际地址
[04:09] Where Cece may or may not be watching SportsCenter right now? 也许茜茜这会儿正在那里收看《体育中心》呢
[04:12] It’s a long shot, 成功的可能性不大
[04:13] but it’s worth a try. 但也值得一试
[04:19] These action shots are sick. 这些动态摄影太变态了
[04:20] You made me look like I know what I’m doing. 感觉我好像知道自己在干什么似的
[04:24] This one’s my favorite. 这张是我的最爱
[04:28] Thanks. 谢谢
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:31] I wish I could use one of these for the match tonight. 希望今晚的比赛能用这照片
[04:34] The picture I gave ’em was so old, I look… 我交上去的照片特别显老 看起来…
[04:36] like an altar boy. 就像个服务生
[04:38] What–what match tonight? 今晚什么比赛
[04:42] It’s no big deal. 不是什么大比赛
[04:43] Um, it’s a fight that requires a headshot. 你要去的可是有爆头的比赛
[04:46] It sounds like a pretty big deal to me. 对我来说是个大比赛
[04:48] It’s regional championships. 是地区锦标赛
[04:50] Well… 不过…
[04:52] it makes it sound like it’s impressive, 可能听起来挺厉害的
[04:53] which it’s not. 其实没那么给力
[04:54] It’s a bunch of fold-out chairs and a gym that smells like feet. 座位是折叠椅摆的 整个球场闻着都是脚臭味
[04:57] No, I love it. Can I come? 没事 我不介意 我能去吗
[04:59] It’s taking a train to Philly 要坐火车去费城
[05:01] to watch guys make zoolander faces at each other. 看几个男的把对方的脸打成滑稽的样子
[05:02] You…you really wanna go? 你真的想去吗
[05:04] Well, are you gonna be there? 你会去吗
[05:07] Yeah. 是的
[05:09] Then yes, I wanna go. 那我想去
[05:13] Mona, would you please tell me 梦娜 请告诉我
[05:15] your emotional response to this picture? 看了这张图以后 你的情绪反馈
[05:22] It’s a family on a farm. 一家人在农场
[05:24] The sun is shining and they’re smiling. 阳光正好 他们都挺开心的
[05:27] It’s a happy picture. 幸福的样子
[05:30] So, how does that make you feel? 那你的感觉是什么
[05:34] Happy. 开心
[05:36] What’s your response? 你的心理反馈呢
[05:39] Tell your artist to take a class, 让你的画师去报个班吧
[05:41] because this looks like norman rockwell sketched it 这就像是诺曼·洛克威尔[美国画家]
[05:43] with his teeth. 用牙齿画出来的
[05:44] That’s not a feeling. That’s an opinion. 你说的不是感觉 是提意见
[05:47] I’d like to know how you feel. 我想知道你是什么感觉
[05:48] – About farm animals? – About what you say you’ve done. -关于这些农场的动物吗 -关于你自首的事情
[05:54] Look, those girls… used to make me feel bad. 之前 那些女孩挺让我受不了的
[05:58] But recently, I realized that… 但现在 我意识到…
[06:00] we’re on the same side. 我们是一条战线的
[06:03] I wanted to make up for all the things I’d done. 我要弥补我之前做的一切
[06:06] Wilden was bothering them, 威尔登让她们感到困扰
[06:07] so I got rid of him. 所以我除掉了他
[06:09] And I’d do it again. 如果有需要 我还会这么干的
[06:12] I don’t think you got rid of anybody. 我觉得你没有除掉任何人
[06:15] That’s my response. 这是我的感觉
[06:20] Let’s take a break. 休息一下吧
[06:21] Like you to think about whether you’re gonna be honest with me. 希望你能对我诚实一点
[06:24] Why would I ever be honest with you? 我为什么要对你诚实
[06:27] Used to be. 你以前挺诚实的
[06:28] Well that was before I realized 那是因为当时我没有察觉到
[06:29] where your loyalties were. 你的主子是谁
[06:33] I’m not sure what that means. 我不懂你在说什么
[06:35] But I thought we’d done a good job 你是这里的病人
[06:36] of establishing a sense of trust 我觉得我们在建立信任这件事上
[06:38] while you’ve been a patient here. 做得很不错
[06:41] That was before I realized 这也是因为我以前没发现
[06:42] that you were keeping secrets from me. 你对我还藏着秘密
[06:49] By the way, you forgot the “G” in “Diagnosis.” 顺便说一下 “诊断”这个单词里你少写了个”G”
[07:00] Mona… 梦娜…
[07:02] you’re the one who’s been keeping a secret. 你才是那个藏着秘密的人
[07:04] And you’re smart enough to know I was gonna figure it out. 而且你很聪明 你知道我早晚会知道那个秘密的
[07:07] Figure what out? 知道什么
[07:09] You stopped taking your medication. 你早就没有继续服药了
[08:05] I… 我…
[08:07] I-I can’t stay here. 我不能住在这里
[08:10] Look at this. It’s like a– 看看这些 这里就像是个…
[08:12] a museum. 博物馆
[08:13] Ah–I know I promised Hanna, 我知道我答应了汉娜
[08:15] but I can’t do this. 但我做不到
[08:16] Okay, Emily, just try to relax for a second. 艾米丽 冷静一下
[08:19] Look, when you think about it, 你要这么想
[08:21] putting back her room is really not that strange of a reaction. 把她的房间恢复成原样是很常见的行为
[08:24] I’m–I’m serious. 我认真的
[08:25] In the 19th Century, when children died, 十九世纪 如果有小孩早逝
[08:27] their parents would sometimes pose them for lifelike photos 他们的父母会把他们的生活照当做纪念品摆出来
[08:30] as mementos. 摆出来
[08:31] Not helping. 没有让我好受些
[08:32] Not helping at all. 完全没有
[08:33] Okay, well just try to remember that this is an opportunity. 只要记得这是一次机会
[08:36] You know, you could find some stuff in here 你可以在这里找到一些
[08:37] that could be really useful to us. 对我们很有用的东西
[08:40] Just not thrilled being here by myself. 我一个人在这里实在是兴奋不起来
[08:42] – Wait, your mom’s not gonna be here with you? – No. -等一下 你妈妈不和你一起住吗 -还没
[08:44] She has a hearing with the police department disciplinary committee. 她在警察局纪律委员会还有一个听审会
[08:47] She doesn’t come back from Harrisburg until tomorrow. 她明天才能从哈里斯堡回来
[08:50] What about Paige? 那佩奇呢
[08:51] Can she come over? 她能过来吗
[08:52] We’re not exactly in the best place right now. 我俩现在的关系不是太稳定
[08:54] Found everything you need? 还缺什么吗
[08:56] Um…yeah. 没什么了
[08:58] I’m sorry it’s so chilly. 很抱歉这里温度有点低
[09:00] Furnace is acting up. 壁炉出毛病了
[09:02] I’ve called someone to come over and have a look at it. 我刚打电话叫人来看看
[09:04] Can I get you girls anything? 我给你们拿点吃的吧
[09:06] I have those vanilla wafers that you all used to like. 这里有你们曾经很爱吃的香草薄饼
[09:12] Um…no, thanks. 不用了 谢谢
[09:13] I should unpack. 我得收拾行李了
[09:15] I’ll get you some hangars. 我给你拿些衣架
[09:30] You know, I– 那个…
[09:30] I don’t really wear things that need to be hung up. 我穿的衣服都不太需要挂起来的
[09:38] There are fresh towels in the linen closet, 衣柜里有干净的毛巾
[09:40] and… 还有…
[09:42] I made extra keys. 我配了钥匙
[09:44] I really want you to make yourself at home here, Emily. 艾米丽 我希望你别拘束
[09:46] I know that you and your mom have been through a lot. 我知道你妈妈和你最近经历了太多的事情
[09:50] Thanks, Mrs. D. 迪劳伦提斯夫人 谢谢你
[09:54] It’s so nice to see you girls back in this room. 能在这房间里再次见到你们真的很高兴
[09:58] It’s like you never left. 就像你们从未离开过一样
[10:13] Oh, I thought you and carbs weren’t friends anymore. 我以为你不再吃任何带糖分的东西了呢
[10:16] We’re not. It’s for my mom. 我不吃 是给我妈妈的
[10:18] She hasn’t really eaten anything today. 她今天基本没怎么吃东西
[10:22] Where is she? 她在哪里
[10:23] Shut up in her room. 她把自己锁在了房间里
[10:25] If it wasn’t for the phone calls from Mrs. Hastings, 除了接海斯汀夫人的电话
[10:27] she probably wouldn’t even get out of bed. 她基本都不太下床
[10:31] Well, then, do you wanna go check out this address in Philly? 你要去费城确认一下这个地址吗
[10:34] I mean, there’s a train that leaves in, like, 40– 今天貌似有一班火车 时间是…
[10:36] Actually, uh, Aria’s gonna do that. 艾瑞亚去会的
[10:38] She’s already gonna be out there. So… 她可能已经到了 所以…交给她好了
[10:43] Um, I was wondering if… 我在想…
[10:46] Maybe you’d help me get into Radley. 也许你得帮我进拉德里一趟
[10:49] Why would you wanna do that? 进拉德里干什么
[10:53] This wouldn’t happen to have anything to do with the fact 这不会碰巧跟
[10:54] that Mona has been moved there, would it? 梦娜被送到那里有关吧
[10:56] She’s the only person who Cece’s reached out to. 她是唯一一个跟茜茜接触过的人
[10:59] They’re doing a psych evaluation for a reason, Hanna. 他们做精神评估是有原因的 汉娜
[11:01] Mona is helping my mom. She’s– 梦娜是在帮我妈 她…
[11:03] No. First, “A” used a sedan as a wrecking ball on Emily’s house. 不是 首先是A用车撞了艾米丽的家
[11:08] And then Jenna shows up in a lake looking like soggy bread. 然后是詹娜像泡过的面包一样出现在湖里
[11:10] And now you wanna go to Radley and ring the bell jar? 现在你又想去拉德里玩火
[11:13] So you’re not coming with me? 这么说你不跟我一起去了
[11:14] Hanna, listen to yourself, okay? 汉娜 问问你自己 好吗
[11:17] You are so desperate that you’re willing 你是太绝望了
[11:18] to go to the enemy for help. 所以不惜向敌人求助
[11:20] Mona is not the enemy anymore. 梦娜不是我们的敌人了
[11:22] You don’t know that for sure. 你不能百分之百肯定
[11:26] Hanna, I think it’s time that you went to your parents 汉娜 你是时候向你父母和警察坦白
[11:29] and the cops, and you told them that “A” is back. 告诉他们A才是主谋了
[11:32] No. 不可能
[11:34] No. There’s no way I’m doing that! 我是不会那么做的
[11:35] Telling them will only make it worse. 告诉他们只会让事情更糟
[11:37] It can’t get any worse. 难道现在还不够糟糕吗
[11:40] God, just… 老天
[11:41] Give me some time to think this over. 给我点时间让我想想
[11:47] I’m gonna take this to my mom. 我把这个拿去给我妈
[12:13] How have you been? 最近怎样
[12:15] Sorry. Stupid question. 对不起 这不是废话吗
[12:17] I’m a little fuzzy. I’ve been working 72 hours straight, 我有点不清醒 我已经连续工作72小时了
[12:19] and this is my first break. 现在才休息下
[12:20] Yeah. The nurse told me. 护士告诉我了
[12:22] Oh, so this isn’t us running into each other so much as… 所以我们不是碰巧遇到而是…
[12:25] I hunted you down. 我追踪你过来的
[12:27] Well, then, how can I help you? 那有什么事吗
[12:30] If you could just please let me in to see Mona– 能请你带我去见见梦娜吗
[12:33] – Hanna. – I don’t even have to see her. -汉娜 -我甚至可以不用见到她
[12:34] – I just wanna talk to her. – Hanna, you know I can’t. -我只想跟她谈谈 -汉娜你知道我没办法
[12:36] In fact, given your mother’s situation, 事实上 鉴于你妈妈的情况
[12:37] I probably shouldn’t be talking to you. 我可能都不应该跟你说话
[12:38] But it’s not about Mona. 但是这跟梦娜没关系
[12:40] I’m just wondering about Cece. 我只是想知道关于茜茜的事
[12:42] Cece? 茜茜
[12:43] Has she contacted you? 她联系你了吗
[12:45] – Or… – Why would Cece contact me? -或者… -茜茜为什么要联系我
[12:46] Spencer said that you let her in once before to see Mona, 斯宾塞说你之前让她进去见过梦娜
[12:49] and I was wondering if she thought that you would…do it again. 我想知道你会不会像她想得那样再次那么做
[12:54] What’s wrong? 怎么了
[12:55] No, nothing. 没什么
[12:57] It’s just the nurse said someone tried to see Mona last night, 只是护士说昨晚有人想去见梦娜
[13:00] and when she described a young blonde, 当她描述是一个金发的年轻人时
[13:01] I thought it was probably you. 我还以为可能就是你
[13:03] It wasn’t. 不是我
[13:04] Did she get in to see her? 她见到梦娜了吗
[13:06] No, she was turned away. 没有 她被拒绝了
[13:07] Well then why are you so worried? 那你为什么这么担心
[13:09] Between you and me, ever since our budget was cut, 这事就你跟我知道 自从预算被削减之后
[13:11] the hospital’s been a little short-staffed. 医院有点缺人手
[13:13] – What are you saying? – I’m saying things have been missed. -你在说什么 -我想说可能会有疏忽
[13:15] – That’s all. – Okay, well you have security cameras, right? -我只能说到这 -你们不是有监控吗
[13:18] I mean–uh… 我的意思是
[13:19] Can’t you see if it was her, right? 你不能去看看是不是她吗
[13:20] – Hanna, I don’t want to get involved. – Oh, please. -汉娜 我不想牵涉进来 -拜托
[13:23] Please do this for me. It’s important. 请你帮帮我 这很重要
[13:27] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[13:29] Thank you. 谢谢你
[13:40] Hi. We have a problem. 我们有麻烦了
[13:43] I’ll take care of my end. 我会收拾好我的摊子
[13:44] You take care of yours. 你处理好你自己的
[13:52] “Leave the Lamb alone and go for the lion.” 别管兰博了 去找”狮子”吧
[13:56] So, “A” is telling you to ditch Eddie Lamb A是在告诉你放弃埃迪
[13:59] and go for Dr. Palmer. 去找帕默医生
[14:01] But what’s the deal with the sheet music? 但是这张乐谱是什么意思
[14:04] I recognized it as soon as I saw it. 我一看到这乐谱就认出来了
[14:06] You did? 你知道
[14:09] My mom used to play this song all the time. 我妈以前总是弹这首曲子
[14:15] I remember her playing it. 我记得她弹这首曲子
[14:18] Maybe… 也许
[14:19] There’s some– 我妈…
[14:20] There’s something about my mom’s connection to the music. 我妈和这首曲子有某种关联
[14:24] – That’s important. – Yeah. -那很重要 -是的
[14:26] Something that she shared in her sessions with Dr. Palmer. 可能是她在治疗期间跟帕默医生说的什么事
[14:32] Will you come with me to see him? 你能跟我一起去见他吗
[14:34] Why? 为什么
[14:36] I mean, you don’t– you don’t need me. 我的意思是 你不需要我嘛
[14:37] You’ve already met him once before. 你之前已经见过他了
[14:38] Because you’re the only person 因为你是唯一一个
[14:40] that I can talk to about this. 我能对其谈论这事的人
[14:41] Okay, well what do you want me to tell Emily? 好吧 那你想让我怎么跟艾米丽说
[14:43] ‘Cause I promised her that I’d go back to that house– 我已经答应过她我会去那栋房子
[14:45] You can’t– you can’t tell her anything. 你不能 你什么都不能告诉她
[14:47] If you do, the faucet turns off, 如果你说了 线索就断了
[14:49] and “A” isn’t going to give me anything else. A就不会再给我任何提示了
[14:52] And when does this end? 这事什么时候能结束
[14:53] What do you mean? 什么意思
[14:55] I mean how much longer do you need me to keep this a secret? 我的意思的你还需要我保守这个秘密多长时间
[14:58] Until I find out what happened– 一直到我找出发生了什么
[15:01] What really happened to her. 她究竟发生了什么事
[15:25] Looking for something, dear? 在找东西吗 亲爱的
[15:28] Yeah, I– I was just gonna go and get something to eat. 是的 我只是来找点吃的东西
[15:32] Well let me make you something. Have a seat. 我给你做点吧 过来坐
[15:38] Just pass that stuff out of the way. 别管这些东西了
[15:45] My husband has decided to divorce me. 我老公决定要跟我离婚了
[15:49] I’m fine, really. I’m just… 我没事 真的 我只是…
[15:51] dealing with the initial shock of it. 还在平复刚听到这消息时的震惊
[15:58] Open it. 打开
[16:03] – What is it? – Open it. -这是什么 -打开看
[16:07] Don’t be afraid. You already know the truth. 别紧张 反正你已经知道了
[16:09] I’m the one that’s… late to the party. 我是那个最后才知道的人
[16:12] What are you talking about? 你在说什么
[16:14] I saw a lawyer 我去见了律师
[16:15] to start the process of getting my name put on Malcolm’s 我准备着手把我的名字写到马尔科姆的
[16:17] – birth certificate. – Ezra, how could you do that? -出生证上 -以斯拉 你怎么能那么做
[16:19] I didn’t want you to take 我不想让你
[16:19] – my son away from me. – I can’t believe that you -把我儿子从我身边带走 -我不敢相信你
[16:21] – would go behind my back. – Oh, what do you care? -背着我做这些 -你在意吗
[16:24] This doesn’t amount to much more than shadow boxing. 比起你的暗箱操作这算什么
[16:26] Does it? 不是吗
[16:44] You knew I wasn’t his father. 你知道我不是他的父亲
[17:06] Caleb? 凯勒
[17:12] Um, I thought you were helping your mom the rest of the day. 我还以为你今天得一直帮你妈妈呢
[17:14] I am. I just went to go drop some papers off 是啊 我就是过来送点文件
[17:17] at Spencer’s mom’s office. 到斯宾塞妈妈的办公室
[17:23] Caleb, what were you doing going into Veronica’s office building? 凯勒 你去维罗妮卡办公室大楼干什么
[17:27] I don’t know how to protect you anymore. 我不知道怎么保护你了
[17:29] So you were gonna tell her?! 所以你就打算告诉她
[17:31] – You were actually gonna tell her?! – Yes, I was. -你真的要告诉她 -对 是的
[17:33] Okay, I would rather you hate me 好吧 我宁愿你平安无事的恨我
[17:35] and be safe than the other way around. 也不愿你身处危险的爱我
[17:37] And you think telling her about “A” Is gonna keep me safe? 你觉得告诉她A的事我就安全了
[17:40] At the end of the day, she can do a lot more for you than I can. 到了最后 她能做的比我多很多
[17:44] You know, if some punk comes up to you in the street, 你知道 如果有流氓在街上找你麻烦
[17:45] I’m gonna do whatever I can to lay him out. 我会拼尽全力把他放倒的
[17:47] But this enemy– 但是这个敌人
[17:49] this enemy is everywhere 这个敌人无处不在
[17:50] and–and nowhere at the same time. 但是却无迹可寻
[17:56] I keep– 我一直
[17:58] I keep taking swings in the dark, and I’m missing. 我一直在暗中保护你 但还是失手
[18:03] I’m just–I’m not enough to keep you safe anymore. 我只是 只是没有能力再保护你了
[18:06] Yes, you are. 不 你有
[18:26] Just tell him to push back the meeting a half-hour. 告诉他把会议推后半个小时
[18:28] I had to pick up files from home. 我得回家取文件
[18:31] Thanks, Anya. Bye. 谢谢 安雅 再见
[18:36] Now what can I do for you? 你有什么事吗
[18:39] Look, I know my history with the Hastings 我知道我和海斯汀家之间的历史
[18:40] has been a bit…rocky. 不那么 光鲜
[18:41] I’m not going to debate that. 这点我不否认
[18:43] But regardless of whether you like me– 但是无论您喜不喜欢我
[18:45] Like you? 喜欢你
[18:47] You broke my daughter’s heart 你伤了我女儿的心
[18:48] and took every piece of goodwill this family extended to you 将这个家给你的每一份好意
[18:51] and flushed it down the toilet. 都冲进了下水道
[18:54] Why are you here, Wren? 你来干什么 任
[18:58] I’m here to warn you… 我来是要提醒您
[18:59] about Mona. 梦娜的事
[19:01] I don’t know why she’s confessed to this murder, 我不知道她为什么要认罪
[19:03] but… you should be careful. 但是 您应该小心
[19:05] Let me explain something to you. 你仔细听着
[19:06] I’m a defense attorney. 我是个辩护律师
[19:07] I don’t care why Mona’s confessed. 我不在乎梦娜认罪的原因
[19:09] Whether she did it or not, she’s helped my case 不管她做没做 她去认罪都帮了我
[19:11] by giving me an alternate explanation for the crime. 因为她认罪让案件有了新的疑点
[19:13] – So– – And she may have done. -所以 -她可能真的做了
[19:15] But she’s going to turn the tables on you. 但是她会反客为主 将矛头对准您
[19:18] She’s a dangerous person. 她是个危险的人
[19:20] And she hasn’t forgiven your daughter or her friends, 她并没有原谅您的女儿和她的朋友
[19:22] despite what she says. 尽管她口口声声说原谅了
[19:25] She wants to see them hurt, 她想看到她们受到伤害
[19:26] as well as the people closest to them… 还有她们身边的人
[19:29] like Ashley Marin. 比如艾什莉·玛琳
[19:30] You know you could lose your medical license for telling me this? 你知道告诉我这些会让你丢掉从医执照吗
[19:34] – She’s still your patient, isn’t she? – She is. -她还是你的病人 对吗 -是
[19:38] But if I hadn’t made such a mess of things… 但是要不是我搞砸了
[19:41] you were once going to be my family. 您当初就会成为我的家人
[19:49] We’d been fighting a lot… over dumb stuff. 我们经常因为鸡毛蒜皮的小事吵架
[19:52] And you were gonna be leaving for school at the end of summer– 你暑假结束就要去学校了
[19:54] So–what? It’s my fault? 所以说呢 这是我的错
[19:57] No. 不
[20:00] I was mad at you. 我当时很生你的气
[20:03] I went to a party with some friends, 就和一些朋友去了一个派对
[20:06] had too much to drink– 喝了太多的酒
[20:11] I made a mistake. 就犯了错
[20:13] So what are you trying to say? 那你到底想说什么
[20:15] That you…didn’t know? 说你 不知道
[20:19] You may have been confused then, 你当初可能会困惑
[20:20] but you haven’t been confused for seven years, Maggie. 但是后来七年你一直都很确定 麦琪
[20:22] I knew it was a question. 我知道你可能不是父亲
[20:25] But I decided to answer it myself, 但我决定自己找答案
[20:26] and I gave myself 于是我给了自己
[20:28] the answer that I wanted. 自己想要的答案
[20:31] No, I-I can’t feel bad for you right now. I won’t. 现在我绝不会为你感到难过 我不会
[20:34] I’m not asking you to. 我没有这样要求你
[20:35] You let me believe he was my child. 你让我相信他是我的孩子
[20:38] I’ve taken him to the movies, 我带他看电影
[20:40] to baseball games. 看棒球赛
[20:43] I’ve helped him with his homework. 帮他写作业
[20:46] We– 我们
[20:47] We have inside jokes. 我们有了专属的笑话
[20:50] I know that he– 我知道他
[20:52] He hates too much milk in his cereal. 他讨厌麦片中加太多牛奶
[20:58] And I know the names of every single one of his stuffed animals. 我知道他每一个毛绒玩具的名字
[21:02] And I know exactly which one he needs 我也知道他半夜醒来
[21:04] when he wakes up in the middle of the night. 最需要哪一个
[21:11] You made me believe he’s my– 你让我相信他是我的
[21:13] he’s my child. 是我的孩子
[21:17] I’m sorry. 对不起
[21:20] You let me fall in love with him. 你让我爱上了他
[21:31] I’m sorry. 对不起
[21:35] I-I really am. 真的对不起
[21:44] Okay, well, if I don’t get back soon, 好了 要是我不赶快回去
[21:45] he’s gonna think that it’s weird. 他该觉得奇怪了
[21:46] I mean, Gone With the Wind took less time 看《乱世佳人》都没买个冻酸奶
[21:48] than this fro-yo run. 这么费时间
[21:49] Trust me, Jake will still be kicking when you get back. 相信我 你回去时杰克还在踢腿呢
[21:52] Fine. 好吧
[21:53] Oh, but can you please check in on Emily and see how she’s doing? 你能问问艾米丽怎么样吗
[21:56] Spencer said she was pretty creeped-out when she left. 斯宾塞说她走的时候吓坏了
[21:58] – Yeah. Sure. – Thanks. I’ll talk to you later. -没问题 -谢了 一会儿打给你
[22:05] Oh! Excuse me. 对不起
[22:06] – Sorry. – You from the management company? -抱歉 -你是管理公司的
[22:08] – I’m here to– – Because I told the lady on the phone -我来是 -因为我告诉电话里的女人
[22:11] I’ll move out, but as far as– 我会搬走 只要
[22:12] No, no–I’m here looking for someone named Cece Drake. 不 我来是找一个叫茜茜·德雷克的人
[22:16] Well if you find her, let me know. 找到她了 也告诉我一声
[22:21] We grieved differently. 我们悲伤的方式不同
[22:24] Ken boxed up all of Ali’s things and put the house on the market, 肯把艾莉的东西都打包了 还卖了房子
[22:28] and I…. 而我
[22:29] felt her presence everywhere. 却时刻感到她的存在
[22:32] I even started seeing her. 我甚至开始看见她
[22:35] What do you mean? 什么意思
[22:37] I was jogging in the park and I saw this young woman ahead of me. 我在公园跑步看到前面的一个女孩
[22:40] It was Ali. 是艾莉
[22:43] I could’ve sworn. 我发誓
[22:44] The hair, the walk– it was her. 头发 走路的样子 就是她
[22:48] I started running after her. 我开始追她
[22:49] I practically tackled that poor girl. 几乎扑倒了那个可怜的姑娘
[22:52] So it wasn’t Ali? 不是艾莉吗
[22:54] I lose a piece of her every day. 我已经渐渐不记得她的模样
[22:57] That’s why I did the room. 所以才布置了这个房间
[22:59] If it were up to Ken, he’d just lock that bedroom door 如果肯来做 他肯定直接把卧室锁了
[23:02] and throw away the key. 扔掉钥匙 眼不见心不烦
[23:04] You think you know somebody so well, but then… 你刚觉得你有多了解这个人 然而
[23:08] Something that you both counted on changes, and… 彼此之间发生分歧时
[23:11] You find out who they really are. 你才发现他们的真实模样
[23:14] Just wish it hadn’t taken me 24 years to learn that. 亏我还花了24年才懂得这个道理
[23:18] I don’t expect you to understand. 你不理解也无可厚非
[23:20] No, I do. 不 我理解
[23:22] I’m going through it, myself. 因为我也在经历这样的事
[23:24] Someone I’m dating. 我交往的对象
[23:27] We’re becoming different people, but… 我俩的分歧逐渐显现 但
[23:29] Keep trying to ignore that. 我们却视而不见 避而不谈
[23:31] Well what does he think? 那他怎么想
[23:36] Actually, I– 其实我
[23:38] I-I wasn’t sure if you knew, but I guess not. 我不确定你是不是知道 但估计不知道
[23:43] I’m with a girl. 我喜欢的是女生
[23:45] I realized that’s who I want to be with, 我发觉那才是我真正喜欢的
[23:47] and that’s who I am. 那才是真实的我
[23:52] I’m very proud of you, Emily. 我为你感到骄傲 艾米丽
[23:57] Mrs. Dilaurentis, 迪劳伦提斯太太
[23:59] I want you to know 我想告诉你
[24:01] that you’re not the only one who’s seen Ali. 你不是唯一一个看到过艾莉的人
[24:05] I have, too. 我也看到过
[24:07] Of course you have. 你当然看到过
[24:09] You loved her as much as I did. 你和我一样爱她
[24:14] I wish that Ali could’ve returned those feelings. 我多希望艾莉能回报你的爱
[24:16] I couldn’t have asked for a better person to love her than you. 世间没人比你更爱她的了
[24:24] When Cece dropped out of UPenn and left for L.A., 茜茜从宾夕法尼亚退学去洛杉矶时
[24:26] she was still paying rent. 她还在付房租
[24:28] At least, I thought she was. 至少 我觉得她付了
[24:29] She dropped out, or… 她退学了 还是
[24:31] She was kicked out? 被开除了
[24:34] How’d you know about that? 你怎么知道的
[24:35] I thought you said you weren’t really “Girls” with Cece. 你不是说没和茜茜玩一块儿么
[24:38] Uh, I wasn’t, 我确实没
[24:39] but my friend Alison was. 但我朋友艾莉森和她一块儿啊
[24:41] So you’re one of Alison’s friends? 原来你是艾莉森的朋友啊
[24:43] You want the spot?! 你丫想抢老娘的车位
[24:45] Move a box! 先给老子过来搬箱子
[24:47] Well, then you know. 那你就知道了
[24:50] I’m sorry–know what? 不好意思 知道什么
[24:51] Alison got her kicked out. 是艾莉森害她被开除的
[24:53] At least, that’s what Cece claimed. 至少 茜茜是这么说的
[24:55] Uh, she could’ve been lying. 她也许在骗你呢
[24:58] True, but having met Alison, 也许吧 但见过艾莉森之后
[25:00] I could see that chick shoving someone down the stairs. 我就知道那个女人敢把人推下楼梯
[25:03] What? 什么
[25:05] You were at that frat party. 你也在那个兄弟会派对吧
[25:06] W-which one are you? 你是哪一个
[25:08] In Alison’s crew? 和艾莉森在一起的那群人里吗
[25:10] Cece always said there were four other she-devils. 茜茜一直说还有四个女魔头
[25:13] “She-devils”? 女魔头
[25:15] Well I-I hardly even knew Cece, and that… 我和茜茜根本不熟啊 而且
[25:18] Party was like three years ago. 那派对是三年前的事了
[25:19] I barely even remember anything. 我什么都不记得了
[25:21] Well, it stayed pretty fresh in Cece’s mind. 茜茜倒是一直记忆犹新
[25:25] She assumed you were all in on it. 她觉得你们都是一伙的
[25:26] And she hated you for it. 所以她很恨你们
[25:34] Hello? 有人吗
[25:35] Mrs. Dilaurentis? 迪劳伦提斯太太
[25:40] Hello? 有人吗
[25:45] Em? 艾米
[25:51] Mrs. Dilaurentis? 迪劳伦提斯太太
[26:29] Emily? 艾米丽
[27:43] Dr. Palmer? 帕默医生
[27:45] Why, yes. 怎么
[27:46] – Hello. Um, this is Spencer. – Hi. -您好 这是斯宾塞 -你好
[27:50] It’s a pleasure. 你好
[27:52] And I don’t know if you remember me– 我不知道你是不是还记得我
[27:55] I’m Marion Cavanaugh’s son. 我是玛丽恩·加瓦诺的儿子
[27:57] That’s right. 对 我记得
[28:01] I-I came to visit you not that long ago, 我不久前来看过你
[28:04] and we talked about my mother. 我们聊了点我妈妈的事
[28:06] I was, uh, hoping that we could talk about her some more. 我想和你再聊聊她的事
[28:09] I’d be happy to talk with you about her. 我很乐意再和你聊聊
[28:16] Can you take a look at this? 你能看看这个吗
[28:26] That’s a good one. 这首很好听
[28:32] Oh, unfortunately, um… 但不幸的是
[28:34] I don’t play. 我不会弹
[28:50] Hello, Mrs. Hastings. 你好呀 海斯汀太太
[28:53] How did you get in here? 你是怎么进来的
[28:54] – Isn’t there someone at the front desk? – Yes, there is. -前台没有人吗 -有人
[29:00] Oh, I guess you must’ve made friends with the nurses 看在您在令嫒被扣在这里的时候
[29:01] when your daughter was here. 和护士们已经混熟了呀
[29:05] I wanted to have a little chat with you, 我想和你谈谈
[29:08] off the record. 非正式的
[29:10] May I? 可以吗
[29:21] 来电 以斯拉
[29:29] Hey, Aria. 艾瑞亚
[29:30] I’m, uh…up in five. 我第五名了哟
[29:33] Awesome! I’ll–I’ll be right there. 太棒了 我很快就来
[29:35] I just– I need to take this. 我要接一下这个电话
[29:54] Why are you throwing yourself on the sword? 你为什么往死路上走
[29:59] I get the feeling that you make a lot of people nervous. 我知道你让很多人心惊胆颤
[30:02] Am I right? 是么
[30:04] Well you know what? So do I. 但你知道吗 我也是
[30:06] I can be pretty scary, myself. 我也能变得很可怕
[30:09] And if I find out that you’re going to use 而如果我发现你用这个把戏
[30:10] this stunt against my daughter and her friends, 伤害我女儿和她的朋友们
[30:13] you’ll find out just how scary. 你就能尝尝我的厉害了
[30:16] The only person who messed with your daughter 唯一一个纠缠你女儿以及
[30:18] and her friends was Wilden. 她的朋友们的人是威尔登
[30:20] And he’s dead now. 而他现在已经死了
[30:24] Okay. Have it your way, Mona. 随你怎么说吧 梦娜
[30:27] But if you continue to screw with my family 但如果你继续搅和我的家人
[30:30] or this case, 或是这个案子的话
[30:31] I have ways to see to it that you rot in a cell 我有的是办法让你一辈子呆监狱里
[30:33] until your hair turns gray. 直到鬓发花白 躯体腐烂
[30:36] You understand me? 听懂了么
[30:49] Do you remember my mother talking about music? 你记不记得我妈妈跟你谈过音乐
[30:52] I would be happy to talk with you about music. 我很乐意和你谈谈音乐
[30:55] You know, I adore opera in particular. 我特别喜欢歌剧
[30:57] Uh, sir, I’m not talking about– 先生 我说的不是
[31:13] Oh, Marion. 玛丽恩
[31:15] That’s lovely. 弹得太好了
[31:17] Is Toby coming today? 托比今天来吗
[31:30] No. 不
[31:32] No, Dr. Palmer, he’s not. 帕默医生 他不来
[31:36] Well I-I-I think it would mean a lot to him 我觉得能听你弹琴
[31:38] to hear you play. 对他来说一定意义重大
[31:40] He’s–he’s heard me before. 他以前听过的
[31:42] Yes, but not since you’ve been here. 但是你来这里后没有听过
[31:45] I think it would give him a great deal of comfort 我觉得如果他知道你又重拾音乐后
[31:48] to know that you’re enjoying your music once again. 会倍感欣慰的
[31:52] Don’t you think he need to see that? 你不觉得他应该来看看吗
[32:01] Um, Dr. Palmer, 帕默医生
[32:03] Could you tell me again about the blonde girl? 你能再跟我说一下那个金发女孩吗
[32:06] The one that I should steer clear of? 那个我要远离的
[32:08] What blonde? 哪个金发妞
[32:10] Y-you talked to me about her. You said that she was dangerous. 你之前告诉我的 说她很危险
[32:14] Yes. 是的
[32:15] That’s right. 没错
[32:18] Oh, looks like our time is up. 我们的时间到了
[32:22] I will see you next session. 我们下次再见
[32:23] W-was it Cece Drake? 她是茜茜·德雷克吗
[32:26] Dr. Palmer, was her name Cece Drake? 帕默医生 她是叫茜茜·德雷克吗
[32:29] Can you please show Mrs. Dilaurentis to my office? 你能叫迪劳伦提斯夫人来我办公室一趟吗
[32:43] He said, “Dilaurentis.” 他说了 迪劳伦提斯
[32:45] I’m positive. 绝对说了
[32:46] How can you be positive? 你怎么这么肯定
[32:47] You said it was Toby that was there, not you. 他都以为在那的是托比而不是你
[32:49] No–it was. 对啊 是托比啊
[32:52] Okay–what was Toby doing in an old folks’ home? 那么托比在一个老家伙的屋子子里干什么
[32:54] I-I don’t know, okay. 我也不知道
[32:55] It had something to do with Nigel’s phone. 这一定和奈杰尔的电话有关
[32:56] You guys are focusing on the wrong details, okay? 你们的重点搞错了
[32:58] She was there. Ali’s mom was at Radley at some point. 她曾经去过那里 艾莉的妈妈曾经去过拉德里
[33:01] He has dementia. 他得了老年痴呆
[33:02] The name “Dilaurentis” has been everywhere. 姓迪劳伦提斯的人到处都是
[33:04] Maybe he just got it stuck in his head. 也许他只是碰巧记住了而已
[33:06] Well, I think it’s worth it to find out. 但我觉得值得查查啊
[33:08] So what? 怎么查
[33:09] You’re just gonna ask her? 直接去问她吗
[33:10] Yeah, why not? 为什么不呢
[33:13] Um, because she’s going through a divorce, 因为她在处理离婚的事情
[33:15] and she’s a little fragile. 现在很脆弱
[33:18] I can’t talk about this anymore. 我不能再聊下去了
[33:21] I’m late for work. 我兼职要迟到了
[33:32] Emily, is that you? 艾米丽 是你吗
[33:34] Uh, actually, Emily left for work. 艾米丽去上班了
[33:36] Oh, and I was hoping you girls would stay for dinner. 我还准备喊你们几个一起吃饭呢
[33:39] You could even sleep over if you like. 你们愿意的话也可以睡这里
[33:41] I still have the trundle bed upstairs. 楼上有备用的床
[33:43] I should… probably get home. 我得回家了
[33:45] You know, it’s chilly in here right now, 这里是有点冷
[33:46] but the furnace guy is on his way. 但是修暖气的人马上就到了
[33:48] No, it’s– um, another time. 还是下次吧
[33:54] Mrs. Dilaurentis, 迪劳伦提斯夫人
[33:55] Do you happen to know a Dr. Palmer? 你认识帕默医生吗
[33:58] The name rings a bell. 名字有点熟
[34:00] What kind of doctor is he? 他是什么医生
[34:01] A psychiatrist 拉德里的一个
[34:02] from Radley. 精神科医生
[34:04] This is your doctor? 是你的医生吗
[34:05] Uh, no, no. 不 不是的
[34:07] Uh, he’s retired. 他已经退休了
[34:09] I was just wondering– 我只是想知道
[34:12] I was wondering if he was yours. 你是不是他的病人
[34:14] Why would you wonder that, dear? 你为什么这么说呢 亲爱的
[34:15] Because he mentioned you. 因为他提起过你
[34:19] Well, if it’s the guy I’m thinking of, 如果我们说的是同一个人的话
[34:21] I only met him the one time. 我只见过他一次
[34:22] But he wasn’t my psychiatrist. 但是他不是我的医生
[34:25] Was he Ali’s? 是艾莉的吗
[34:27] No, he wasn’t. 不 不是
[34:36] Where are you? 你在哪
[34:38] I’m in here. 我在这里
[34:43] Aren’t you impressed? I guess all your nagging finally paid off. 高兴了吧 你的唠叨终于有用了
[34:46] Oh, my god! 天哪
[34:47] You almost took off my frickin’ fingers! 你差点弄断了我的手指
[34:49] You think that’s funny? The stunt you pulled? 你觉得很好玩吧 你耍的花招
[34:51] That some sort of sick joke to you? 你玩的那些恶心的把戏
[34:52] You seriously almost took off my limbs. 你真的差点压断了我的手指
[34:54] Is that what the two of you do 这就是你们两个女孩
[34:55] when you’re not braiding each other’s hair? 不玩过家家时干的事情么
[34:56] Figure out ways to scare the hell out of me? 想方设法来吓唬我
[34:58] Why are you having a full-on hemorrhage? 你为什么这么生气
[35:00] Don’t you speak to me that way. 注意你跟我说话的语气
[35:01] I don’t even know what you’re talking about! 我完全不知道你什么意思
[35:03] I get a phone call this afternoon– 我今天下午接到电话
[35:04] “We have your daughter here,” They tell me. 里面说 你的女儿在我们这里
[35:06] “We think she may be a danger to herself. 我们觉得她想伤害自己
[35:08] She wants to stay here.” 她也想呆在我们这
[35:10] So I run about three stop signs. 于是我闯了三个红灯
[35:12] I’m trying to get your father on the phone. 试着联系你爸爸
[35:14] I’m–I’m terrified that you’ve hurt yourself. 我害怕你已经伤了自己
[35:16] Then I get there– she’s dressed head-to-toe in your clothing, 而我到那里后 看到她从头到脚穿着你的衣服
[35:19] But it’s not my daughter sitting in Radley. 而我意识到这位在拉德里的不是我女儿
[35:21] It’s Cece Drake. 而是茜茜·德雷克
[35:25] I can’t believe that crazy bitch actually did it. 难以置信那个疯婆子居然真那样做了
[35:28] Go to your room. 回你的房间去
[35:29] Go to your room, 回你的房间去
[35:30] because I can’t be held accountable for what happens. 因为我无法保证接下来我会做什么
[35:33] I didn’t even know that she was actually gonna do it. 我根本不知道她会这样做
[35:35] Well, you enjoy it, 很好 现在好好享受
[35:38] because it’s the last game that the two of you 因为这是你们两人
[35:40] are going to play together. 一起玩的最后一次
[35:42] Even the doctor I spoke to agreed that this friendship is toxic. 跟我谈的医生也说你们的友谊很畸形
[35:46] So are a lot of things. 还有很多事也是
[35:49] That girl is no longer welcome in this house. 不准再让那女孩进我们家门
[36:07] Had they ever done anything like that before? 她们之前做过那样的事情吗
[36:09] No. 没有
[36:10] But even from the beginning, 但是从一开始
[36:11] something about their relationship was wrong, 她们的关系就有问题
[36:14] Obsessive. 强迫性神经症
[36:14] What? Like… 什么 就像
[36:16] Wearing each other’s makeup? 用对方的化妆品吗
[36:18] Clothes? 穿对方的衣服吗
[36:19] More like wearing each other’s personalities. 更像是逐渐形成对方的个性
[36:22] That’s pretty messed-up. 这太混乱了
[36:24] Yeah, but it makes sense. 是 可说得通
[36:25] Remember, that guy Hector said 还记得赫克特说
[36:27] that Ali wanted masks of her face made 艾莉想要她的脸部面具
[36:28] so that her friends would look more like her? 这样她的朋友会看起来更像她吗
[36:31] I thought that was a dig at us. 我以为那是在讽刺我们
[36:32] So did I, but apparently she was talking about Cece. 我也以为 但显然她说的是茜茜
[36:35] Hi. 你好
[36:37] Hi. 你好
[36:38] I wasn’t sure if you’d be home for dinner. 我不知道你回来吃晚饭啊
[36:40] Oh, no, I thought we could just order a pizza. 没事 我们可以叫披萨外卖
[36:42] Okay, sure. 那好吧
[36:45] Honey, have you spoken to your mom lately? 亲爱的 你最近和你妈妈聊过吗
[36:47] Uh, not since earlier. Why? 早些时候聊过 怎么了
[36:50] I– you should probably head home. 我 你也许该回家
[36:52] Mrs. Hastings, what’s going on? 海斯汀太太 发生了什么事
[36:55] Someone made an anonymous complaint to the court. 有人匿名向法院投诉
[36:57] They’re accusing me of obstruction of justice. 他们指控我妨碍司法公正
[37:01] What?! 什么
[37:01] They’re alleging that I bullied Mona into… 他们宣称我威胁梦娜
[37:03] giving her confession. 迫使她认罪
[37:05] That’s crazy. 发神经了吧
[37:06] I know. And the charges won’t hold water for long, 我知道 虽然这指控不会维持太久
[37:09] but unfortunately, the damage is done. 可是很遗憾 不利已经造成
[37:11] What damage? 什么不利
[37:12] In order not to hurt your mother’s case, 为了不影响你妈妈的案子
[37:14] I have to recuse myself. 我只能要求撤换自己
[37:15] What does that mean? 那是什么意思
[37:16] It means… 意思是
[37:18] Right now, your mother doesn’t have a lawyer. 现在你妈妈没有律师了
[37:30] I didn’t know it was gonna go so… 我不知道要弄到
[37:33] late. 这么晚
[37:35] It’s okay. 没关系
[37:36] And just so you know, 我还想澄清一下
[37:37] my plan wasn’t to brown-bag it on a stoop. 我原本计划不是坐在台阶上吃野餐
[37:39] My plan was to take you somewhere nice. 而是带你去个好地方
[37:40] Hey, it’s fine. 没事
[37:41] – Fine. – Like steak or–or something. It– -没事 -比如说吃牛排之类的
[37:44] I… don’t eat meat. 我不吃肉
[37:46] At all. 完全不吃
[37:50] Well, I’m glad I didn’t do that. 很高兴我没这么做
[38:00] What, that sauce a little too spicy for you, sport? 怎么了 调味酱太辣了吗 运动哥
[38:06] Excuse me? 说什么呢
[38:07] I love spicy food. 我可喜欢吃辣了
[38:09] No, it’s just, uh, 不 只是
[38:11] this scratch doesn’t. 这里的刮痕不喜欢
[38:14] Gimme that. Give it to me. 给我 把这个给我
[38:17] Lemme see. 给我看看
[38:20] Sorry, it’s just… 抱歉 在这个
[38:21] so tiny I can’t really see it in this light. 灯光下 我只能看到一丁点
[38:23] All right, all right. 好了 好了
[38:25] No kidding, though– that guy got me right in the jaw. 不是说笑的 那家伙确实打在了我下巴上
[38:28] My mouth hurts just movin’ it. 光动嘴就很疼
[38:29] How is a total badass like you, 你这么厉害的人
[38:32] who won his match tonight, acting like such a baby? 比赛大冠军 怎么也和小孩子一样呢
[38:38] So… 这么说
[38:40] think I’m a badass? 你认为我很厉害吗
[38:41] No, not at all. I think you’re a faker. 完全不觉得 你是个骗子
[38:43] You’re grinning from ear to ear right now. 你现在笑容满面
[38:45] Doesn’t seem to be hurting at all. 完全没有疼的样子
[38:46] I can’t help it. 我忍不住
[38:50] You’re here with me on a stoop… 你和我一起坐在台阶上
[38:53] Eating a vegetarian burrito. 吃着素玉米煎饼
[38:57] I can’t help but smile right now. 我情难自禁 只想傻笑
[39:02] Does this hurt? 这样疼吗
[39:08] Try again. 再亲一下
[39:10] How about this? 这样呢
[39:34] Hi, Mrs. Dilaurentis. 迪劳伦提斯太太 你好
[39:35] Hi. How was work? 你好 工作怎么样
[39:37] Fine. Fine. 不错
[39:38] What are you knitting? 你在织什么
[39:40] What was going to be a scarf for my husband, 本来是要给我丈夫织一条围巾
[39:42] but now I guess it’ll be a tight sweater for me. 但现在只能给我自己织一件紧身毛衣了
[39:47] By the way, you can call me Jessica. 顺便说一下 你可以叫我杰西卡
[39:50] The circuit breaker was blown. 电路断路器被风吹坏了
[39:52] Ah, so, 那么
[39:53] I replaced it, 我换了一个
[39:54] and it should start to warm up in here 大概二十分钟后
[39:56] in about 20 minutes. 室内就能暖和起来了
[39:58] Great. Thank you so much. 太好了 非常感谢你
[40:00] Yeah, um, 没事
[40:01] I don’t exactly know how to say this, 我不知道该怎么说
[40:02] but…looks like you have a bigger problem. 但是貌似你有个更大的问题
[40:10] You said so yourself– this isn’t true. 虽然是这么说 但这不是真的
[40:12] Won’t this all just blow over? 这件事不会自己平息吗
[40:13] The prosecution still might try to use it in the trial. 控方在审讯中可以利用这件事
[40:16] And we just can’t risk that. 我们不能冒这个险
[40:20] Oh, I need to take this. 我必须接这个电话
[40:25] I have to go home. I have to go see my mom. 我得回家 我必须立马见到我妈
[40:26] Okay, I’ll join you. 好 我和你一起
[40:27] Hanna, just calm down. Everything’s gonna be all right. 汉娜 冷静点 一切都会好的
[40:29] ‘Kay–no it’s not! 不会的
[40:31] Okay, an anonymous tip? Who do you think called that in?! 匿名爆料 你觉得会是谁
[40:33] Hey, take a breath. 喘口气
[40:35] No, I have to go home. 不 我必须回家
[40:41] I know. It’s very upsetting. 我知道 非常令人难过
[40:44] Well a real lapse in judgment. 说是在判决上的一次失误
[40:48] Well, I was beginning to suspect 我就觉得这个认罪
[40:49] the confession was coerced, 是被强迫的
[40:50] but yeah, I was shocked when I learned 但 对啊 当我发现是我前岳母干的
[40:52] it was my former mother-in-law. 我也很震惊
[40:54] Almost mother-in-law. 她差点就成了我的岳母
[40:58] Guess I dodged a bullet there. 看来我是躲过了一劫
[41:04] Well, just goes to show– 好戏上演了
[41:05] You can’t trust anyone. 你谁也不能相信
[41:56] Over there. 在那
[42:03] He’s right. 他说得对
[42:04] It definitely looks like somebody used this 看起来确实有人把这里
[42:07] as their temporary home. 当成临时住所
[42:11] Oh, should we… 我们是否
[42:12] maybe call the police? 该报警呢
[42:14] I’m sure they’re long gone. 我肯定他们早就走了
[42:17] My guess is they moved out 我想他们在杰森搬回来之前
[42:18] before Jason moved back in. 就搬出去了
[42:20] Unfortunately, they left us quite a mess. 倒霉的是 这里被弄的一团糟
[42:24] Maybe I can get the gardener to clear that out. 我到时叫园丁来清理一下
[42:30] Hey, I’m gonna heat up some lasagna. 我去热一点千层面
[42:32] You must be starving. 你肯定饿了
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号