Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] Mrs. Dilaurentis has offered to let us stay with her. 迪劳伦提斯夫人让我们跟她一起住
[00:06] You’re gonna sleep in Ali’s old bed? 你要睡在艾莉睡过的床上吗
[00:07] No! Hell no. I’m not moving in there. 才不要 我才不要住进去
[00:09] Em, you have to. 艾米 你必须去
[00:10] You knew I wasn’t his father. 你知道我不是他的父亲
[00:11] I gave myself the answer that I wanted. 于是我给了我自己想要的答案
[00:14] – You let me fall in love with him. – I’m sorry. -你让我爱上了他 -对不起
[00:18] My mom used to play this song all the time. 我妈以前总是弹这首曲子
[00:19] “A” is telling you to ditch Eddie Lamb A是在告诉你放弃埃迪
[00:22] and go for Dr. Palmer. 去找帕默医生
[00:23] How much longer do you need me to keep this a secret? 你还需要我保守这个秘密多长时间
[00:25] We have to face facts. 我们得面对现实
[00:26] We’re not gonna be together next year. 明年我们不会在一起了
[00:28] They’re alleging that I bullied mona into giving her confession. 他们宣称我威胁梦娜迫使她认罪
[00:31] – What does that mean? – Your mother doesn’t have a lawyer. -那是什么意思 -你妈妈没有律师了
[00:33] how jealous were you tonight? 你今晚有多嫉妒
[00:37] It definitely looks like somebody used this 看起来确实有人把这里
[00:39] as their temporary home. 当成临时住所
[00:41] Should we call the police? 我们是否该报警呢
[00:42] I’m sure they’re long gone. 他们肯定早就走了
[00:52] Do you actually think she’s been living in that crawl space? 你真觉得她一直住在那槽隙里啊
[00:55] Aria, there was a sleeping bag. 艾瑞亚 那儿有个睡袋
[00:57] But napping isn’t living. 但只是用来打盹的吧
[00:58] Unless you’re a reptile, which kind of describes Cece. 爬行动物就能一直住里面呗 茜茜挺像的
[01:01] Least the Cece that Mrs. Dilaurentis remembers. 至少迪劳伦提斯夫人还记得是茜茜
[01:03] But not just Mrs. D, 不仅是迪夫人
[01:05] even Shana’s scared of this girl. 还有莎娜 而且她很怕茜茜
[01:06] Yeah, well I’m scared of Shana. 对 不过我还怕莎娜呢
[01:08] She’s not the one who used Jenna’s head 她又没有在你生日宴上
[01:10] as batting practice at your birthday party. 把詹娜的头当球打
[01:12] Yeah, why is Cece going after Jenna? 对 那为什么茜茜要跟踪詹娜
[01:14] Why would she go after any of us? 她为什么不跟踪我们
[01:16] We had nothing to do with her getting kicked out of college. 我们又没害她被学校开除
[01:19] We have no idea what Ali could’ve told her. 但我们也不知道艾莉跟她说过什么
[01:21] What could Ali have possibly said that would make Cece 她说得再多也不可能让茜茜对我们恨到
[01:23] hate us enough to drill holes under Ali’s house 在艾莉家下面挖个洞
[01:25] and stare up Emily’s skirt? 偷窥艾米丽的生活吧
[01:27] How am I supposed to live in that house? 我怎么继续在那房子住下去啊
[01:29] Hang out on the second floor. 呆在二楼
[01:31] And wear underwear at all times. 还有一直穿内衣
[01:34] I’m eating this. 我吃吃这个
[01:37] Hey. Where you been? 你去哪儿了
[01:38] Uh, with my mom. 陪我妈
[01:39] She met another lawyer. 她去见另一个律师了
[01:42] How’d it go? 怎么样
[01:43] Not great. 不是很好
[01:45] They’re all just bottom-feeders 他们的客户一般是社会底层的人
[01:46] trying to make a name for themselves. 主要为了赚取名声
[01:48] There are other ones. 还会有其他律师啊
[01:49] Em, she’s met all of them. 艾米 我妈见过所有的了
[01:51] They don’t care what happens to her. 他们不在乎她发生了什么
[01:52] She’s just… case number 79. 她仅仅就是个 79号案例
[01:55] Your mom’s gonna find somebody who really cares about her. 你妈会找到对她认真负责的人的
[01:57] She already found someone who cared. 她早找到了
[01:59] Why can’t you tell your mom to ask the judge 你就不能让你妈向法官申请
[02:01] to get back on that case? 重新管这个案子里么
[02:03] ‘Cause “A” took her down, Hanna. 因为A让她出局了 汉娜
[02:04] Spencer, talk to her. 斯宾塞 去跟她说说啊
[02:06] Please. 拜托了
[02:07] My mom trusts her. She needs her. 我妈信任你妈 现在很需要她
[02:09] I know, and my mom is not deserting her. 我知道 我妈不会放弃她的
[02:10] She just– she has to figure out 她只是需要搞清楚
[02:12] What kind of role she can play 她能做些什么才能
[02:13] without compromising your mom’s defense. 在为你妈妈辩护时不让对方有空可钻
[02:15] What is she doing here? 她在这干嘛
[02:17] Who? 谁
[02:18] Lieutenant Tanner. 陆军中尉坦纳
[02:19] Why is she at our school? 她来学校干嘛
[02:21] Doubt it’s for the baked ziti. 我猜应该不是为了烤通心面
[02:22] Hello, ladies. May I join? 你们好 姑娘们 我可以加入吗
[02:27] I hear you and your mother moved in with a neighbor. 我听说你和你母亲搬入新居了
[02:29] Must be nice not having to use a desk as an ironing board. 不需要用书桌当熨烫板了 应该不错吧
[02:33] Have you been back to your house since the accident? 自从事故后你回过你家吗
[02:36] No, I haven’t. 没有
[02:37] Well I’m just here, ladies, 姑娘们 我来这里
[02:38] to remind you that the local p.D. 是为了提醒你们 本地警局
[02:41] still investigating. 仍在继续调查中
[02:42] Did they find out who was driving that car? 他们找到当天的司机了吗
[02:44] No. 没
[02:45] Not yet. 还没有
[02:47] Oh, but they did find something interesting 不过他们在整理失事现场时
[02:50] while they were sorting through the wreckage. 的确发现了一些有意思的东西
[02:51] What? What was it? 是什么
[02:54] A shoe. 一只鞋
[02:56] A muddy shoe… 一只满是泥的鞋
[02:58] That, believe it or not, 信不信由你们 这只鞋
[02:59] matches the shoeprints 和威尔登犯罪现场的脚印
[03:01] from the Wilden crime scene… 完全吻合
[03:04] which falls under my jurisdiction. 所以这就是我的管辖范围了
[03:06] Do they know whose shoe it is? 他们知道那是谁的鞋了吗
[03:08] Well we spoke to your mother, Emily. 我们跟你妈谈过了 艾米丽
[03:10] We know it’s not hers. 我们确认不是她的
[03:11] And we have ways of testing these things out. 但我们有的是办法查出真正的主人
[03:14] You know, D.N.A. And stuff. 比如 DNA等等
[03:15] Something wrong, Hanna? 感觉不适么 汉娜
[03:17] No, I’m just– 没有 我只是…
[03:19] I have to use the restroom. 我想去下洗手间
[03:24] Geez, I hope I didn’t ruin anyone’s lunch. 哎呀 没毁了你们享受午餐的兴致吧
[03:58] Hanna. 汉娜
[04:00] Hanna, come on, don’t let Tanner freak you out 汉娜 别这样 别被坦纳提到的
[04:02] about a muddy shoe. 那只脏鞋子吓到了
[04:02] It’s probably not even why she came here. 她可不是为了这才过来的
[04:04] Oh, really? It was about the baked ziti? 真的吗 难道真为了通心粉而来的
[04:06] No, look, “A” put that shoe in Emily’s house 那更不可能 我跟你说 A因为梦娜的疯狂举动
[04:08] ’cause Mona made a crazy move. 才把鞋子丢在艾米丽的家
[04:10] Why does “A” care what Mona says? A为什么要在意梦娜说的话
[04:11] Because her confession screwed with “A’s” perfect plan 因为梦娜的自首破坏了
[04:14] to frame your mother. A陷害你妈妈的完美计划
[04:15] Yeah, and Tanner’s just fishing to see 没错 坦纳只是想探探我们的口风
[04:16] if we were the ones who put Mona up to it. 看看我们是否是这件事的幕后黑手
[04:18] She’s been after me since that “guilty” video 自从认罪视频被送到警察局之后
[04:20] was delivered to the police. 她就盯上我了
[04:21] Okay, she’s just trying to scare us into spilling something. 她只是想恐吓我们让我们吐出点实情
[04:24] Yeah, well it worked. My breakfast. 那她算成功了 吐的实情就是我的早饭
[04:25] We need to put Cece on Tanner’s radar. 我们得让坦纳注意到茜茜
[04:27] How are we supposed to do that? 那要怎么做呢
[04:28] Just invite her into the crawlspace? 请她去看看地下室吗
[04:31] No, we are gonna go into the crawlspace 不 我们亲自去地下室
[04:32] this afternoon, after school, 就在今天放学之后
[04:34] and hopefully find some proof 希望能找到些证据
[04:35] that Cece’s back in town and living down there. 证明茜茜回来了 并且住在那里
[04:37] If we go down there, Mrs. D. Is gonna start asking questions. 如果我们去了 迪劳伦提斯夫人会怀疑的
[04:40] Well Mrs. D. isn’t gonna be there 迪劳伦提斯夫人不会在场
[04:41] ’cause Hanna’s going shopping with her. 因为汉娜要和她一起去逛街
[04:42] For what? Things to wear while visiting my mother 买什么 我妈妈服苦役时
[04:44] on a chain gang? 我去探监时穿的衣服吗
[04:45] No. Tonight’s dance. 不 是今晚的舞会的衣服
[04:47] Spencer! I am not going to that hoedown! 斯宾塞 我才不去那个乡村舞会呢
[04:48] Okay? I cannot leave my mother alone. 我不能丢下我妈妈一个人
[04:50] You don’t have to go to the hoedown. 你不用去舞会
[04:51] You just have to waste an hour or two with Mrs. D. 你只要花一两个小时
[04:54] trying on bolo ties, okay? 和迪劳伦提斯夫人一起试试领带就行了
[04:56] And you two are gonna meet me underneath the house at 4:00. 而你俩四点和我在地下室碰面
[04:59] Okay. 好的
[05:02] You okay? 你还好吗
[05:03] Uh, yeah. 我没事
[05:04] Yeah, no– I’m gonna meet you guys under the house. Okay? 没什么 到时地下室见
[05:45] Hey, there. 美女
[05:47] Is tonight still happening? 今晚还去吗
[05:49] Tonight? 去哪里
[05:51] The dance. 舞会
[05:54] We don’t have to go. 也不是一定要去的
[05:55] Not really good at line dancing, anyway. 反正我对线舞也不是很在行
[05:57] Yeah, I don’t know. Uh, maybe? 我也不确定 或许吧
[05:59] I have a lot of stuff going on, but… 我有很多事儿要忙 要不…
[06:01] I’ll call you. 我到时候联系你吧
[06:03] What’s that? 那是什么
[06:04] A recommendation letter. 推荐信
[06:06] Nice. Zoe came through? 太棒了 佐伊写的嘛
[06:08] Yeah. 对
[06:11] It’s long. 好长啊
[06:12] And gushing. 而且激情澎湃啊
[06:15] Yeah. That’s how Zoe talks. 是的 佐伊说话就这个风格
[06:16] Really? About every volunteer? 是吗 对每个志愿者都这样吗
[06:19] Her spirit made my heart race? “她的斗志让我心跳加速”
[06:21] She’s poetic. 她很文艺的
[06:23] She’s into you. 她看上你了
[06:25] She’s being supportive. 她只是助人为乐罢了
[06:27] Emily, I’ve been to weddings 艾米丽 我参加过的婚礼中
[06:28] where people don’t say stuff like this in their vows. 没有任何誓词写到这份儿上
[06:32] I have to get to class. 我要去上课了
[06:41] Aria. 艾瑞亚
[06:44] What are you doin’ here? 你在这干嘛呢
[06:45] I was gonna offer you a lift home, 本来是想送你回家的
[06:47] but it looks like– 看来是用不上了…
[06:48] Yeah, I drove myself. 是的 我自己开车了
[06:50] Uh, wanna take a detour for a coffee? 绕道去喝杯咖啡吧
[06:52] I’ll–I’ll tailgate you. 我开车跟你后面
[06:54] Love to, but I– I have so much stuff I have to do today. 我很想去 但是我今天事情太多了
[06:58] That’s cool. 没事
[06:59] I just wanted to pass on a name 给你介绍一位律师
[07:01] of a hot-shot attorney who’s a friend of the family. 我家的老朋友了 挺著名的
[07:05] Oh, that’s so sweet of you. 你人真太好了
[07:06] I don’t know what happened 我不知道斯宾塞妈妈
[07:07] between Spencer’s mom and Hanna’s, but– 和汉娜的妈妈之间发生了什么 但…
[07:08] Think, um, Mrs. Marin’s already found somebody else. 玛琳夫人已经找到合适的人了
[07:13] Yeah. 好吧
[07:19] Do you two-step? 你会跳两步舞吗
[07:20] In a parking lot? 在停车场跳吗
[07:21] In a barn in Watertown tonight. 今晚沃特敦的谷仓
[07:24] The school’s throwing this western thingy. 学校在推广这种西部玩意
[07:27] Would you wanna go? 你想去吗
[07:28] Yes. 想
[07:31] Okay. 好的
[07:32] What? 怎么了
[07:33] You change your mind? 不带我去了么
[07:34] No, that…was just so easy. 怎么会 感觉好轻松
[07:38] What’s wrong with easy? 轻松有什么不好
[07:39] Nothing. 没什么
[07:41] It’s…just been a long time 只不过好久没有
[07:42] since I could go to a school dance with somebody that I’m… 和约会对象一起去参加学校举办的…
[07:46] Dating. 舞会了
[07:48] What time should your date pick you up? 需要您的约会对象几点接驾呢
[08:05] Busy? 在忙吗
[08:06] I should be. 应该在忙的
[08:09] What is that? 这是什么
[08:10] Well, I did what you suggested 我听取了你的建议
[08:12] and I reached out to my supervisor in Haiti. 联系了海地的指导员
[08:14] She wrote this. 她给我写了这个
[08:18] Are you growing a beard? 你是在留胡子吗
[08:20] What? 什么
[08:21] No. 没有
[08:24] This is glowing. 写得很好啊
[08:25] What’s the problem. 有什么问题
[08:27] Is it too glowing? 会不会太好了
[08:29] I mean does it sound like my mother wrote it? 会不会感觉像我妈妈写的
[08:31] Emily, there are people with real problems in the world, 艾米丽 这世上有很多人是真的有麻烦
[08:34] and getting a glowing college recommendation 拿到一份出彩的大学推荐信
[08:36] isn’t one of them. 可不是其中之一
[08:39] Sorry I bothered you. 抱歉打扰
[08:43] Emily– 艾米丽
[08:47] I have a lot on my mind right now. 我现在心里很烦
[08:49] I’m sorry. I shouldn’t have snapped at you. 抱歉 我不该对你厉声说话
[08:53] Is this about Aria? 是因为艾瑞亚吗
[08:56] Sorry, I shouldn’t have asked you that. 抱歉 我不该问的
[08:58] Maggie is moving across the country 麦琪要搬到西雅图去
[09:00] and taking Malcolm with her. 还要带着马尔科姆一起
[09:02] W–how can she just do that? 她怎么能这么做
[09:05] I mean, you’re Malcolm’s father. 你是马尔科姆的爸爸
[09:07] I’d like to be the first to tell Aria, 我想由我第一个告诉艾瑞亚
[09:09] so I’d really appreciate if you wouldn’t say anything. 希望你什么都不要跟她说
[09:22] Hanna, hey. 汉娜
[09:28] Do you need a ride? 要我送你吗
[09:29] Uh, no. I’m going shopping 不用了 我要和迪劳伦提斯夫人
[09:31] at Macy’s with Mrs. Dilaurentis. 去梅西百货购物
[09:33] What–you’re shopping with Alison’s mom? 什么 你要和艾莉森的妈妈去购物
[09:37] Well I can’t with my own. 我不能跟我妈去啊
[09:39] Her ankle brace would go off 她开窗快一点
[09:40] any time she opens a window too fast. 脚环就会响
[09:42] Right. 好吧
[09:44] Well, okay, then I guess I’ll just come by 那我晚点
[09:46] and pick you up for the round-up. 过去接你吧
[09:47] No, we don’t have to go to that– 不 不用了
[09:49] Actually, we do. 要的
[09:51] Your mom texted me during chem. 你妈妈在化学课上发短信给我
[09:53] She told me to grab you at 8:00. 让我八点去接你
[09:55] It was an order. 这是命令
[09:57] She wants you to live your life, Han. 她想让你好好过日子 汉娜
[10:00] Whatever. 随便吧
[10:02] Come on, giddy-up, little doggie. 开心点 小亲亲
[10:42] It was in Hanna’s locker. 就在汉娜的储物柜里
[10:44] Why would Cece use an envelope 为什么茜茜会用
[10:46] from the place where she used to work? 她之前工作过的地方的信封
[10:47] She wouldn’t. 她不会
[10:49] So you don’t think it’s Cece? 你觉得不是茜茜
[10:52] I don’t know who it is. 我不知道是谁
[10:54] Well it’s just such a careless move. 这招太大意了
[10:55] Do you think she wants us to find out it’s her? 会不会想让我们知道她是谁
[10:57] There are easier ways to do it. 那不必搞得这么复杂
[10:59] Well why is she suddenly gifting you and Hanna– 那她为什么突然给你和汉娜礼物
[11:00] Spencer, I don’t feel like asking questions, 斯宾塞 我不想问问题
[11:03] and not when I’m getting answers. 尤其是在快有答案的时候
[11:07] Yeah, and they also feed turkeys 人们在宰杀火鸡之前
[11:09] lots of tasty treats before they chop their heads off. 还会给它们很多好吃的呢
[11:13] I just don’t understand why Hanna would be given a gift 我就是不明白汉娜收到礼物的这一天
[11:15] the same day her mother’s muddy shoe suddenly shows up. 她妈妈脏兮兮的鞋子还突然出现了
[11:19] What is it? 怎么了
[11:19] *Anytime* *只要你*
[11:22] Who’s singing? 是谁在唱
[11:22] *You’re feeling blue* *感到沮丧*
[11:25] My mother. 我妈妈
[11:27] What? Where did you get this? 什么 你哪弄来的
[11:30] I don’t–I don’t…know. 我不 我不知道
[11:33] You didn’t put this in here? 不是你放在里面的
[11:34] Take it out! 拿出来
[11:36] Toby, please! Please take this out right now! 托比 拜托 快拿出来
[12:03] Hey, how you doin’? Can–can I get a water? 你好吗 能给我一杯水吗
[12:19] Are you looking for me? 你是在找我吗
[12:21] Look, I don’t know who you are 我不知道你是谁
[12:23] or why you find me so damn interesting, 或者为什么认为跟着我很有意思
[12:25] but if you don’t stop, 但你不停手的话
[12:25] you’re gonna be one sorry stalker. 你这个跟踪狂可是会后悔的
[12:32] I’ll go to Palmer tonight. 我今晚去找帕默
[12:33] I-if he can remember where he stored the rest of these– 要是他记得把其他碟放在哪…
[12:35] Toby, Palmer is not a reliable source. 托比 帕默靠不住
[12:38] Okay, he thought that I was your mother! 他以为我是你妈妈
[12:40] He thought that Mrs. Dilaurentis was– 他以为迪劳伦提斯夫人是…
[12:41] He may remember where he kept the rest of his sessions. 他可能记得其他碟放在哪里
[12:44] Look, this is a classic “A” move. 这是A的典型招数
[12:46] I mean, if “A” wasn’t being devious, 要不是A这么阴险
[12:48] why did she have to break into your car 何必撬开你的车
[12:49] to deliver this to you? 把这张碟放在这里
[12:51] She was probably hoping you’d hear it 她可能是希望你听到之后
[12:52] and you’d wrap your truck around a tree. 会把车一头向树撞过去
[12:55] I’m gonna see Palmer tonight. 我今晚要去找帕默
[12:57] You wanna come with me or not? 你要不要跟着来吧
[12:58] Not. 不要
[13:00] I’m meeting Aria and Emily. 我要去见艾瑞亚和艾米丽
[13:01] Why? 为什么
[13:02] So we can find signs of Cece 好去那诡异的地道里
[13:04] in that frickin’ crawlspace. 找些茜茜的踪迹
[13:09] What are you doing? 你在干什么
[13:10] Who are you calling? 你打给谁
[13:11] Palmer. 帕默
[13:12] Toby, do you understand what is happening? 托比 你明白现在的状况吗
[13:16] You are completely under “A’s” spell. 你正中A的下怀
[13:18] Can we please, please, 求你 求求你
[13:20] just take a breath and try to prove that Cece 在我们找到茜茜就是A的证据前
[13:22] is “A” before we make another move? 先别轻举妄动
[13:24] Saratoga Gardens. 萨拉托加花园
[13:25] How may I direct your call? 请问你找谁
[13:28] Hello? 喂
[13:29] Hello? 喂
[13:33] Where’s Spencer? 斯宾塞在哪儿
[13:35] Always has the best flashlight. 她的手电总是最好使的
[13:37] Isn’t she the one that said to meet at 4:00? 不是她约我们四点见的吗
[13:39] Yeah, she’ll be here. 没错 她会来的
[13:42] When was the last time you spoke with Ezra? 你上次和以斯拉说话是什么时候
[13:44] It’s been a while. Why? 有好一阵子了 怎么
[13:47] You should call him. 你该打给电话给他
[13:49] Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[13:50] He just mention that he’s been trying to reach you. 他说他最近想方设法找你
[13:52] He has. 确实
[13:54] But I can’t do that to Jake. 可我不能那么对杰克
[13:55] I spent our first three dates 我们头三次约会
[13:56] trying to convince him that I was available, 我一直试图说服他我是单身
[13:58] and now I– now I finally feel like I am. 现在我 好不容易真这么觉得了
[14:02] What is that? 那是什么
[14:03] A button. 一个纽扣
[14:05] Do you think it belongs to red coat? 会是红外套上的吗
[14:18] Hi. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[14:20] Yeah, so are we. You could’ve announced yourself. 我们也才来 你可以自报家门的
[14:23] Hi, I’m spencer. I’m climbing into the crawlspace. 嗨 我是斯宾塞 我是爬进来的
[14:26] Where have you been? 你去哪儿了
[14:27] I was with Toby. Just– 我刚和托比在一起 就…
[14:29] Stuff’s going on. 有点事儿
[14:30] Yeah, there’s been a lot of stuff going on for a while now, 是 这阵子发生的事可不少
[14:32] ever since he gave “A” that lair. 自从他给A留了那巢穴
[14:35] Have you found anything? 你们有什么发现吗
[14:36] A button. 一个纽扣
[14:37] Lemme see. 我看看
[14:40] Told you she has the best flashlight. 就说她的手电最好使了
[14:47] I thought Mrs. D. was with Hanna. 我以为迪劳伦提斯夫人和汉娜在一起
[15:09] 迪劳伦提斯夫人和你在一起吗 没错 迪劳伦提斯夫人和我在一起——汉娜
[15:56] Wait, go back. How many knitting needles were there? 等等 那儿有多少编织针
[15:59] Does there need to be more than one? 有一个还不够吓人吗
[16:00] I’m just saying there could 我想说或许当时
[16:01] have been more than one person up there. 不止一个人在那儿
[16:02] There was one person, one heavy-footed person 只有一个人 一个脚步很重的家伙
[16:05] who knew exactly where those holes were. 而且还清楚知道小孔的位置
[16:06] Em, this could help us. 艾米丽 这或许能帮我们
[16:08] If that person is Cece, we can trap her– 如果那个人是茜茜 我们能设陷阱套住她
[16:10] Maybe with the diva dish envelope; 或许可以利用那个魅力天后的信封
[16:12] when you go back there, you should– 当你再回去的时候 你应该
[16:13] If I go back there, it’s to pack up my suitcase, okay? 如果我再回去 也只能是打包行李了
[16:15] I’m not sleeping in that house again. 我可不想再在那屋子里过夜了
[16:17] – I’ll move in here. – Moving in where? -我要搬进来 -搬到哪儿
[16:19] Here. Your bedroom, this couch– 这儿 你房间 睡这沙发
[16:21] Anywhere where there’s carpeting. 任何铺着地毯的地方
[16:22] Do you wanna do this tonight? 你今晚就要搬进来吗
[16:24] Yeah. Is that a problem? 是啊 有问题吗
[16:26] Who were you talking to upstairs? 你刚在楼上和谁说话
[16:28] Toby. Why? What did I miss? 托比 怎么了 我错过了什么
[16:31] What did we miss? 应该问我们错过了什么
[16:33] Spence, it’s like you’re living a double life. 斯宾塞 你现在好像有双重身份
[16:36] What makes you think I’m living a double life? 你为什么这么觉得
[16:38] Because I have and I know exactly what it looks like. 因为我经历过 我知道那是什么样子
[16:41] Every time Toby calls, 每次托比打来
[16:42] you leave the room, your mood changes. 你就出去接电话 情绪大变
[16:44] – Are you pregnant? – Shut up, Hanna. -你怀孕了吗 -别瞎说 汉娜
[16:46] Okay, it’s like you’re here but you’re not. 你人在这儿 心思却不在
[16:48] We get it. We understand you have a boyfriend. 我们明白 也理解你有男朋友
[16:50] We’ve all had them. 我们都有
[16:50] Yeah, even Emily. 对 连艾米丽都有
[16:52] Shut up, Hanna. 你够了 汉娜
[16:53] Okay but we don’t put anyone above our friendship. 可我们谁也没重色轻友啊
[16:55] I’m not putting him above you guys. 我没有重色轻友
[16:57] I just–Toby is– 我只是 托比他
[16:59] He’s dealing with some really serious stuff. 他在处理一些很重要的事情
[17:01] Spencer, 斯宾塞
[17:03] Hanna’s mom might be going to prison, like, for real. 汉娜的妈妈可能真要进监狱了
[17:05] Emily’s got a car parked in her living room, 艾米丽的卧室里闯进了一辆车
[17:07] And I nearly lost an eye this afternoon. 而我今天下午还差点弄瞎了眼睛
[17:08] I think… 我觉得
[17:09] all of our stuff ranks on the “serious” charts. 这些都算是重要事件吧
[17:13] I promised him. 我答应过他保密
[17:15] We know. 我们知道
[17:17] Spence, what’s the deal? 斯宾塞 到底是什么事
[17:19] Is Toby working with “A” Again? 是不是托比又和A一伙了
[17:21] No. 不是
[17:24] But “A” is giving him gifts, too. 但A也给了他一些礼物
[17:30] Toby’s mother might have been murdered. 托比的妈妈可能是被谋杀的
[17:38] Yeah, I know he’s not well. You told me that earlier. 我知道他状态不好 你之前告诉过我
[17:41] It is just a quick question! 就是一个简单的问题而已
[17:46] Could you please just get someone 能不能请你叫人
[17:48] to get Dr. Palmer on the phone? 去让帕默医生接电话
[17:53] Fine, thanks. You’ve been a big help. 好的 谢谢 你帮了很大的忙
[18:37] Well, at least I know you didn’t lose it. 至少我知道你没丢
[18:40] Or throw it in the river. 也没扔进河里
[18:42] Yeah. Um… 对
[18:45] I’m sorry, Ezra. Things have just been… 抱歉 以斯拉 最近事情…
[18:47] pretty busy. 实在有点多
[18:49] No worries. 别担心
[18:50] You’re here now. 你现在在这儿了
[18:51] True. 也是
[18:55] I-I can’t really talk right now. 我现在不方便说话
[18:57] W–is there another time 有没有其他时间
[18:59] we can get together? 我们聚一聚
[19:00] I have something I– 有些事情 我…
[19:02] would rather not say it over the phone. 不想在电话里说
[19:08] – Hey. – H! -你好 -嗨
[19:09] Um, I-I just sat down and then I saw Ezra from– 我刚坐下就看到以斯拉…
[19:13] Um, Ezra, this is Jake. Jake, Ezra. 以斯拉 这是杰克 杰克 以斯拉
[19:16] Nice to meet you. 幸会
[19:18] Yeah, you too. 我也是
[19:22] So I should actually get going. 其实我该走了
[19:24] I’ve got a lot of work to do. 还有很多事情要做
[19:25] But…it was nice meting you. 但是…很高兴见到你
[19:32] Wow, that was weird. 这也太奇怪了
[19:33] I–I had no idea that he was gonna be here. 我…我完全不知道他会在这儿
[19:35] Don’t sweat it. 别紧张
[19:36] It’s a…small town. 这是个…小地方
[19:42] What’s this? 这是什么
[19:44] Open it. 打开看看
[19:52] – You did not buy me– – Try ’em on. -你不会是给我买了 -穿上试试
[19:56] Here? 在这儿吗
[19:57] Yeah. I’ll help you. 对 我来帮你
[20:07] Seriously, though, how’d you know my size? 但是说真的 你怎么知道我的尺码的
[20:09] It’s a gift. 这是天分
[20:11] And a great party trick. 然后派对上使了点妙招
[20:20] How does it feel? 怎样
[20:23] I think people are staring at us. 我觉得人们在盯着我俩看
[20:26] The boot. 我是说靴子
[20:29] It’s perfect. 太完美了
[20:37] Toby can’t trust “A” anymore. 托比不能再信任A了
[20:39] I made that really clear. 我已经说得很清楚了
[20:41] How can I help? 我能帮什么忙吗
[20:43] Um, just grab my stuff in the bathroom. 把我在浴室的东西拿过来
[20:46] – Oh, and check the shower. – Yeah. -然后检查一下喷头 -好
[21:23] Stop moving. 别动了
[21:25] I can’t help it. It tickles. 忍不住啊 很痒的
[21:27] Get over it. 克服一下
[21:35] – You need to break up with Ben. – What? -你得和本分手 -什么
[21:38] Why? 为什么
[21:39] Because you deserve better. 因为他配不上你
[21:41] He’s a flathead. And deep down, you know it’s not right. 他是个傻子 而且你也知道这样不对
[21:45] Sometimes it feels right. 有时候感觉很对啊
[21:46] Please. Mushy squash. 拜托了 别多愁善感
[21:49] He’s not that bad. 他没那么糟糕
[21:51] That’s what’s left on the buffet table 大家都挑完了以后
[21:53] after everyone’s made their choices, em. 自助餐桌上就不剩啥了
[21:56] You don’t make decisions, 你不做决定
[21:57] and that’s what you’ll end up with. 这就是你的下场
[21:59] Ben really cares about me. 本真的很关心我
[22:01] And I don’t want to hurt him. 我不想伤害他
[22:02] Stop taking care of everyone but yourself. 别总是关心他人 忽略自己
[22:04] Alison– 艾莉森
[22:05] You need to be careful at what you’re good at, hon, 你得认真考虑你的优势 亲
[22:08] ’cause you’ll spend the rest of your life doing it. 因为你下半辈子都得靠它吃饭
[22:11] And if you need me to do the deed, I’m happy to. 如果需要我帮忙 我很乐意
[22:14] What “deed”? 帮什么忙
[22:15] Breaking up with Ben. 和本分手
[22:17] I’ve done it for lots of people. 我帮很多人干过这种事
[22:19] That’s so wrong. 太乱来了
[22:21] Who would ask you to do something like that? 谁会让你做那样的事情
[22:23] Sometimes people don’t have a choice. 有时候我们别无选择
[22:26] Friend of mine was involved 我的朋友和一个
[22:27] with this really scary dude. 非常渣的家伙在一起
[22:29] She couldn’t do it, so I stepped in. 她没法分手 所以我介入了
[22:31] But the bitch didn’t tell me that he had a gun– 但那贱人没告诉我他有枪
[22:34] which he pulled on me. 然后他就用枪指着我
[22:35] What?! Who! 什么 谁啊
[22:37] A boy at our school has a gun? 我们学校的某个男生有枪吗
[22:39] You don’t know him. 你不认识他
[22:40] He doesn’t go to our school… 他不在我们学校
[22:43] Anymore. 现在不在了
[22:45] Other foot. 换一只脚
[22:50] Hey. This is everything. 这就是全部东西了
[22:54] What’s wrong? 怎么了
[22:56] Did you know that Ali once had a gun pulled on her? 你知道艾莉曾经被枪指着吗
[22:58] – What? – Ali used to help people break up with their boyfriends -什么 -艾莉曾经帮别人和男友分手
[23:01] when they didn’t want to deal with it themselves. 因为那些人不想自己处理这种事
[23:03] What if that was a favor she did for Cece, 如果她也那么帮了茜茜
[23:05] And that creepy dude was Wilden? 而那个渣男是威尔登呢
[23:07] Whoa, Emily, slow down. 艾米丽 慢慢讲
[23:08] No, w-when I saw that photo 当我看到那张威尔登
[23:10] of wilden with his arms around Ali and Cece, 搂着艾莉和茜茜的照片的时候
[23:12] I assumed that he was seeing Ali. 我以为他在和艾莉约会
[23:15] What if Cece was dating Jason and Wilden? 如果是茜茜在同时与杰森和威尔登交往呢
[23:17] So what if she was? 那又怎样呢
[23:19] Maybe when she came back to Rosewood, 或许她回玫瑰镇时
[23:20] he tried to hook up with her, 他试着重新和她在一起
[23:21] and the only way to get rid of him was to kill him? 而摆脱他的唯一方式就是杀了他
[23:33] Hello? 喂
[23:34] Where are you? 你在哪里呢
[23:36] I’m not waiting here forever. 我可不会一直等下去的
[23:38] And I sure as hell am not going back to Rosewood. 我也决不打算回玫瑰镇
[23:42] Call me. 打给我
[24:14] Should’ve come here on horseback. 应该骑马来的
[24:17] Oh, come on. Go with it, Han. 行了 随遇而安吧 汉娜
[24:20] Well, what’ll it be, ma’am? 想来点什么呢 女士
[24:23] Can I get you a nice, tall glass of sarsaparilla? 给你来一杯超大的菝葜饮料怎么样
[24:32] Do you wanna dance? 想跳舞吗
[24:35] What? 什么
[24:37] Dance with me. 和我跳舞
[24:39] Okay, are you out of your mind? 好了 你没疯吧
[24:40] Why would I wanna dance with you? 我凭什么要和你跳舞
[24:42] Because I put that envelope in your locker. 因为是我把信封放你柜子里的
[24:46] I know your mom’s innocent. 我知道你妈妈是清白的
[24:54] Who are you? 你是谁
[24:56] I was at the lake that night. 我那晚也在湖边
[24:58] Wilden called us to tow his car out. 威尔登叫我们把他的车拖出来
[25:00] Look, my family owns the garage on the corner of broadmoor and lasher. 我家的车库就在布罗德莫和拉什尔的街角
[25:03] Wait, you were at the lake that night? 打住 你当晚也在湖边
[25:04] Yeah, your mom was there talking to Wilden. 对 你妈妈当时在和威尔登说话
[25:07] She didn’t see me, but I saw her drive off. 她没看到我 但我看到她开车走了
[25:11] I heard gunshots… 我听到了枪声
[25:13] after I saw your mom drive away. 但是在我看到你妈妈开车走之后
[25:16] And I saw someone running through the woods. 我也看见有人跑过树林
[25:17] Who? Who did you see? 谁 你看出是谁了吗
[25:19] I don’t know, but it was a girl. 我不知道 但是个女孩
[25:22] Hey, Hanna. 汉娜
[25:24] You, uh, hate this, we can switch. 你要是不喜欢 我们可以换
[25:26] I got lemonade, so… 我拿了柠檬水 所以
[25:29] Um, actually can you hold that for one second? 你能再拿一会儿吗
[25:31] I just– 我只是
[25:32] – I have to dance with– – Travis. -我下一支舞是和 -特拉维斯
[25:34] Yeah. one of Aria’s… 对 艾瑞亚的
[25:37] brother’s friends from lacrosse. 弟弟在曲棍球队的朋友
[25:40] It was a bet. 打了个赌
[25:41] So, come on, Travis. Let’s dance. 快点 特拉维斯 我们跳舞吧
[25:48] Why’d you wait so long? 你为什么等了这么久
[25:51] It’s complicated. 原因很复杂
[25:52] I know complicated. 我了解复杂
[25:54] Look, my dad and Wilden– there’s bad blood between them. 听着 我爸爸和威尔登 关系不太好
[25:57] My dad could’ve looked just as guilty as your mom looks now. 我爸现在基本上和你妈一样有嫌疑
[26:00] That still doesn’t get you off the hook. 这还远远不够
[26:02] It was me and a dead body. 当时就我和一具尸体
[26:03] Who’s gonna believe me when I say I saw someone 我说我看见有人跑进树林
[26:04] running through the woods? 谁会相信
[26:06] Was that somebody a blonde? 是个金发女孩吗
[26:09] It was very dark, but I think so. 虽然黑 但是我想是的
[26:11] Where’d the cash come from? 钱是从哪来的
[26:12] When I saw his body, I– 当我看见他的尸体
[26:14] I panicked. I left my truck at the lake. 我慌了 我把我的车留在了湖边
[26:17] Then it showed up later at the garage. 但是车后来却出现在了车库里
[26:19] That envelope was on the seat, 信封就放在座位上
[26:20] so whoever delivered that thought it would shut me up. 送来的人肯定以为这样一来我就会闭嘴
[26:22] Well it did. 目的达到了
[26:32] Howdy, Caleb. How’s it going? 好呀 凯勒 怎么样
[26:34] What are they serving? 他们提供什么好东西
[26:35] Uh, I would just stick with water. 我就打算喝点水
[26:37] Everything else tastes like cough syrup. 所有东西都尝起来像止咳糖浆
[26:38] Where’s Hanna? 汉娜呢
[26:39] She’s dancing off some bet with one of your brother’s teammates. 她因为什么赌 正你弟弟的队友跳舞呢
[26:43] You know anything about that? 你知道什么吗
[26:45] Oh–yeah, Mike is so immature. 是啊 迈克太幼稚了
[26:48] I’ll have a water. Please. 我喝水就成 谢了
[26:55] It’s not as hard as it looks. 没有看起来那么难
[26:56] My father taught me how to two-step. 我爸爸教我跳两步舞
[26:58] He learned at the base. 他在基地学的
[26:59] In Texas, it’s part of basic training. 在德州 基础训练的一部分
[27:02] Well we should all be drafted 那我们都应该入伍
[27:03] because I don’t know the difference between a two-step and a polka. 因为我一直不明白两步舞和波尔卡的区别
[27:06] But…you’ll lead, 但你会带我的
[27:07] right, Toby? 对吧 托比
[27:08] Sure. 当然
[27:10] What’s a polka? 啥是波尔卡
[27:18] Did you know that Paige was gonna be here? 你知道佩奇会来吗
[27:20] Um, sorta. 算是吧
[27:22] She didn’t know that I was, though. 但她不知道我会来
[27:39] I don’t get it. 我真不明白
[27:40] If you were so scared of looking guilty, 如果你真怕会有嫌疑
[27:41] why would you leave your truck at the lake? 为什么还把车留在湖边
[27:43] I-I freaked out, okay? 我吓坏了 行吗
[27:44] It was stupid, I know. 傻极了 我知道
[27:45] But I can’t hide that money anymore. 但是我不能再藏那笔钱了
[27:47] – Your mom needs it. – No. -你妈妈需要它 -不
[27:49] You have to speak to the police. 你必须告诉警察
[27:50] Look, I-I’m not gonna sell out my own family to save yours. 我不会因为救你妈妈就出卖自己的家人
[27:54] All right, the police should’ve figured this out by now. 警察应该已经查清楚了
[27:56] Well they haven’t! 得了吧
[27:57] And now they have physical proof 现在他们有了物证
[27:58] that my mom was there at the lake that night. 证明我妈当晚在湖边
[28:00] And she’s looking guiltier every minute. 她现在越来越有嫌疑了
[28:01] So what are you gonna do about it? 你打算怎么办
[28:05] I’ve done everything that I’m gonna do. 我该做的都做了
[29:47] So this kid falls out of the sky now? 这小鬼就这样突然凭空出现吗
[29:50] Hanna, “A” delivered that truck. 汉娜 A递送了卡车
[29:52] “A” put that money in there. A把钱放在你柜子里
[29:54] How do you know this kid isn’t working for “A”? 你怎么知道这小鬼不是在帮A做事
[30:00] How can you trust this guy? 你怎么能相信这个家伙
[30:03] You’re right. I can’t. 说得对 我不能相信他
[30:06] But I’m gonna have to. 但我不得不相信他
[30:17] 屏蔽号码 帕默的旧车在东盘山路1071号 -A
[30:25] Wanna dance? 要跳舞吗
[30:29] Sure. 好
[30:37] Hey, there. 你好
[30:40] Hi. 你好
[30:41] Jake, what can I do for you? 杰克 有什么事吗
[30:44] You could start by giving us a little bit more space. 也许能从离我们稍微远一点开始
[30:47] I’m sorry? 你说什么
[30:49] I’m guessing being a chaperone wasn’t mandatory tonight. 我觉得今晚行为监护不是强制性的
[30:53] Now you gotta have better things to do 老兄 周五晚上你肯定
[30:54] on a Friday night, dude. 有更重要的事要做
[30:56] Look, if you think I’m here 如果你认为我在这里
[30:58] because– 是因为
[30:59] I know why you’re here. 你知道你在这的原因
[31:01] And I know why you’re hurting, man… 也知道你为何受伤 老兄
[31:04] but you gotta let her move on. 但你得让她的生活继续
[31:11] I’ll take two lemonades, please. 我要两杯柠檬水 谢谢
[31:23] Did Emily say anything to you? 艾米丽和你说了什么吗
[31:25] About what? 关于什么
[31:27] Nothing. 没事了
[31:32] Hey, look, if you don’t wanna dance, we don’t– 如果你不想跳舞 我们
[31:34] No, no, no. I do. I do. 不不不 我想跳
[31:35] Just– 只是
[31:38] I got an address now for Palmer’s car 我拿到一个帕默的车的地址
[31:40] and I wanna go there. 我想去看看
[31:41] What? Where did you get that? 什么 你从哪得来的
[31:44] It’s less than two miles away from here, 离这不到两英里路
[31:45] and if–if those last sessions 如果我妈妈最后的疗程
[31:47] with my mother are in there– 是在那里进行的的话
[31:48] Is this what was on your phone? 这就是你手机上的信息吗
[31:50] Another gift? 又一份礼物吗
[31:53] Toby, who are you here with, me or “A”? 托比 你现在和谁在一起 我还是A
[31:55] Why are you trying to keep me from knowing the truth? 为什么你要试图阻止我知道真相
[31:57] It’s like I bring this up and I get shut down. 好像我一提这件事 你就不想我说
[31:59] No, I’m not shutting you down, okay? 不 我没有不让你说
[32:00] I just don’t wanna see this thing blow up in your face. 我只是不想看到你为了这件事怒火中烧
[32:02] – I know what I’m doing. – No, you don’t. -我知道我在干嘛 -不 你不知道
[32:05] That’s the thing. None of us do. 就是这样 我们都不知道
[32:06] Okay, we’re all just trying to make this up 我们一直在尽力
[32:07] as we go along, 补救这件事
[32:08] but everybody thinks that you’re playing with f– 但是大家都觉得你在轻举妄…
[32:12] Who’s “Everybody”? 大家指的是谁
[32:14] Who else knows about my mother? 还有谁知道我妈妈的事
[32:17] Did you tell your friends? 你和你的朋友们说了吗
[32:20] Why would you do that? 你为什么要那么做
[32:22] Now that– that will be the last text that I ever get. 这条短信将会是收到的最后一条
[32:25] That’s for the best. 这样是最好的
[32:27] – Okay, I didn’t mean to– – I trusted you. -我不是故意要 -我这么信任你
[32:30] I know. 我知道
[32:31] But keeping this a secret has meant 但保守这个秘密 意味着我必须
[32:33] that I’ve had to choose between you and them. 在你和他们之间做选择
[32:35] Right. 对
[32:36] And you chose them. 而你选了他们
[33:04] Hey, hey, did you drive here? 你开车来了吗
[33:06] Yeah. Why? Do you need a ride? 开了 怎么了 要搭便车吗
[33:08] No, I need you to follow Toby. 不 我要你跟着托比
[33:09] Here, just gimme those plates, okay? 把这些盘子给我
[33:11] I’ll feed Hanna. 我给汉娜吃
[33:12] W-what is going on? 发生什么事了
[33:13] I think “A’s” trying to set him up. 我觉得A想陷害他
[33:15] But I need you to go now, quick, 但我需要你现在就去 快点
[33:16] before he pulls out of the lot, please. 要赶在他开车出车库前
[33:17] – Go. – Okay, okay, okay. -快 -好好好
[33:29] Hey. Who was that guy Hanna was dancing with earlier? 开始和汉娜跳舞的人是谁
[33:33] I didn’t see him. 我没看到他
[33:35] Uh, have you spoken to Ezra? 你和以斯拉聊过了吗
[33:37] Um, no. 没有
[33:39] He’s right over there. 他就在那
[33:40] Yeah, Emily, I know. 艾米丽 我知道
[33:42] I just don’t want a repeat of this afternoon. 我只是不想重温今天下午的场面
[33:44] We had the weirdest pile-up today at the brew. 我们今天在咖啡店最怪异的一次相遇
[33:47] I mean, Ezra just– 以斯拉
[33:48] he looked like this wet, sad puppy, and Jake– 看起来像是可怜兮兮的小狗 而杰克
[33:51] Did you ever even call him? 你有打过电话给他吗
[33:52] I can’t, Emily, I told you. 我不能打 艾米丽 我和你说过
[33:54] How is Jake supposed to believe that it’s really over? 不然杰克怎么会相信我们真的结束了
[33:56] Okay, this isn’t about Jake. 这和杰克无关
[33:58] He’s losing Malcolm. 他要失去马尔科姆了
[34:00] First he loses you, 先是失去了你
[34:01] and now Maggie’s moving his kid across the country. 然后麦琪要把他的孩子带离这个国家
[34:04] He’s in a really bad place. 他现在糟糕透顶了
[34:06] That’s what he wanted to talk about? 这就是他想聊的事吗
[34:44] You left before we could finish. 我们还没说完你就走了
[34:47] I told you everything I knew. 我把知道的一切都告诉你了
[34:48] This money is not gonna help my mom 这笔钱帮不了我妈
[34:50] or you. 也帮不了你
[34:52] You have to give it to the police. 你要把钱交给警察
[34:54] Do not give me that. 不要把钱给我
[34:56] I know how it feels to be blackmailed. 我知道被勒索的感受
[34:58] Okay, you can’t wish it away. 你不能希望它自动消失
[35:00] You have to do something. 你必须得做点什么
[35:02] I’m not selling out my own dad. 我不会出卖自己的父亲的
[35:05] Travis, my mom still believes that 特拉维斯 我妈妈还坚信着
[35:06] the truth will get her out of this. 事实会让她洗脱罪名
[35:08] And you’re holding that truth. 而你掌握着事实
[35:17] Look, I know you’re scared. 我知道你很害怕
[35:19] But you wouldn’t have come to me 但你愿意来找我
[35:21] if you weren’t ready to do the right thing. 就说明你准备好要做正确的事了
[35:36] Hey, where the hell is Hanna? 汉娜去哪儿了
[35:37] I don’t know, but I think I saw “red coat.” 我不知道 但我想我看到红外套女孩了
[35:39] What? Wait, where? Was it Cece? 什么 在哪儿 是茜茜吗
[35:41] I don’t know. It was a flash, and then she disappeared. 我不知道 只是一闪而过 然后她就消失了
[35:43] I looked up for a second right over there. 我当时就朝那上面看了一下
[35:46] There she is. 她在那儿
[36:00] I see someone… heading down the main road. 我看到有人朝主干道跑过去了
[36:02] Oh, excuse me. Can we please borrow your truck? 不好意思 请问能借一下你的卡车吗
[36:04] Uh, no. 不行
[36:06] Last hay ride is at 9:30. 最后一班便车是在9:30
[36:07] No, no, no. We don’t want a hay ride. 不是 我们不是要搭便车
[36:09] We just–we need to catch up with our friend. 我们需要去追我们的朋友
[36:10] Well I’m sorry, pippy longstocking, 不好意思 长袜子皮皮
[36:13] but, uh, I’m done for the night. 我今晚已经收工了
[36:34] Ezra, I’m so sorry. 以斯拉 对不起
[36:36] I had no idea what was going on. 我完全不知道发生了什么事
[36:38] It was Emily who told you? 是艾米丽告诉你的吗
[36:39] She had to. 她也是没办法
[36:42] Look, I-I thought that you were calling me because– 我以为你给我打电话是为了
[36:44] We don’t have to do this now. 现在真的没必要这样
[36:45] No, if I would’ve known– 不是 如果我早知道
[36:47] It’s okay, Aria. 没事的 艾瑞亚
[36:48] I have no right to be invading your life with my problems. 我没有权力让我的问题来困扰你的生活
[36:51] You should get back to Jake. 你应该去找杰克了
[36:59] Hurry! 快点
[37:00] I-I can’t get it into first gear. 我打不到第一档
[37:02] – Is your foot on the brake? – No, it’s on the clutch. -你踩着刹车吗 -没有 我踩着离合器
[37:15] Do you wanna try this? 你想试试吗
[37:16] Seriously, this was not on my driver’s ed test. 说真的 我考驾照的时候没有这一项
[37:33] 救命 带上杰克 我们在侧门 快点
[38:15] Don’t do it. 快停下来
[38:16] What are you doing here? 你来这儿干什么
[38:18] I’m stopping you from doing something really stupid. 我来阻止你做傻事
[38:19] You don’t know what’s going on. Just leave me alone. 你根本不知道发生了什么 别管我
[38:21] All I know is that Spencer 我只知道你在这儿
[38:22] is really freaked out that you’re here. 把斯宾塞吓坏了
[38:24] I don’t need an intervention. 不要妨碍我
[38:26] Just go back to the party. 回派对去吧
[38:28] If this has anything to do with “A,” 如果这件事和A有关
[38:29] then you need a reality check. 那你就真的需要三思而后行了
[38:47] I just have a couple more questions. 我再问几个问题
[38:49] You realize you will have to repeat this 你知道你需要或可能需要
[38:51] or you might have to repeat this in front of a judge. 在法官面前重复这些话对吧
[38:56] I understand that. 我知道
[38:58] Do you think you could identify the person 你觉得你能认出那个
[39:00] you saw running through the woods? 跑进树林里的人吗
[39:03] I’m not sure. 我不确定
[39:05] But you are absolutely sure 但你非常确定
[39:08] that you heard the gunshots 你是在玛琳夫人开车离开后
[39:09] after Mrs. Marin drove off? 才听到枪声吗
[39:11] Yes, ma’am. 是的
[39:13] She wasn’t there when he was killed. 他被杀的时候马琳女士并不在场
[39:41] There’s nothing. 什么都没有
[39:42] Hey, well at least we have that. 至少我们拿到衣服了
[39:44] Is it missing a button? 这上面少了一颗纽扣吗
[39:45] Yep. 是的
[39:47] Listen, I’m gonna call Toby. 我得给托比打个电话
[39:49] I’m really worried about him. 我真的很担心他
[39:50] Well she can’t be two places at once. 她不可能同时在两个地方
[39:52] And Cece was already here. 而茜茜已经在这儿了
[39:53] Yeah, but we don’t know where she went. 是 但是我们不知道她去哪儿了
[40:21] I don’t want to be the person that ends up with mushy squash. 我不想最后和南瓜糊终此一生
[40:25] Are you drunk? 你喝醉了吗
[40:28] No. 没有
[40:30] What are you trying to say? 你想说什么
[40:33] I’m saying that I wanna dance with you. 我想说 我想和你跳舞
[40:35] Now. 就是现在
[40:36] Before they turn the lights off. 在他们关灯之前
[41:47] You didn’t have to come. 你没必要过来
[41:50] I wanted to. 我想过来
[41:54] Is Jake out there… 杰克在外面
[41:56] waiting for you? 等你吗
[41:57] No, he dropped me at home. I came by myself. 没有 他把我送回家了 我自己过来的
[42:01] What happened with Malcolm? 马尔科姆是怎么回事
[42:09] It’s a–it’s a mess, 真的是一团糟
[42:12] Aria, 艾瑞亚
[42:14] and I’d… 我
[42:16] really rather not… 真的不想
[42:18] drag you into it. 把你也扯进这个烂摊子
[42:26] I’m not leaving, Ezra. 我没打算走 以斯拉
[42:32] Okay, so you might as well talk to me. 你还是和我谈谈吧
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号