Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Pretty Little Liars…… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] It’s Mona. “Hanna won, so Mona loses.” 是梦娜 “汉娜赢了 意味着梦娜输了”
[00:05] Mona might be safe, but that doesn’t mean she’s not on on this. 也许梦娜没事 但不代表她没有参与
[00:07] We’re dropping the charges against you. You’re free to go. 我们撤销了对你的指控 你可以走了
[00:10] I think that the red coat that I was chasing might have been Ali. 我当时追的那个红衣人可能是艾莉
[00:12] And this is what Ali wanted us to see. 这就是艾莉想让我们看到的
[00:18] They’re having a celebration tonight. 他们今晚有庆祝会
[00:19] And board shorts thinks that Ali is gonna be there. 短裤哥认为艾莉会去
[00:21] I think “A” is a guy. 我觉得A是个男的
[00:23] You need to leave Ravenswood. 你们必须离开鸦林镇
[00:26] We’re crashing a party. 我们去毁了那聚会
[00:27] I don’t like the idea of you guys being there alone. 我实在不放心你们几个单独待在那
[00:29] – I’ll get on the next bus. – What’s your name? -我坐下一趟班车过去 -你叫什么名字
[00:31] – Caleb. – Miranda. -凯勒 -米兰达
[00:32] – Are you running away? – It’s complicated. -你是离家出走吗 -一言难尽
[00:34] – You need to be careful. – Yeah. I will. -你要小心 -我会的
[00:38] One of you has been touched 你们其中的一个人
[00:41] by the one Alison fears the most. 和艾莉森最怕的那个人有接触
[00:44] Help her go find her uncle. 帮她找到叔叔
[00:45] – And then find me when you get home. – I love you, Hanna Marin. -回家了再来找我 -我爱你 汉娜·玛琳
[00:47] – You’re not leaving, are you? – Not tonight. -你不会走的 对吗 -今晚不走
[00:49] – What’s your last name? – Rivers. -你姓什么 -里弗斯
[00:54] Alison? It was you, wasn’t it? In Ravenswood. 艾莉森 在鸦林镇的真是你 对吧
[00:56] I wanna come home. But you have to help me. 我也想回家 但你们得帮我
[00:58] Who are you afraid of? 你在害怕谁
[00:59] Aria? 艾瑞亚
[01:10] Where has she been hiding all this time? 她这段时间都躲在哪里
[01:12] – I don’t know. – Do you think she’s been hiding -不知道 -她会不会一直就躲在
[01:14] right here in Rosewood? 玫瑰镇
[01:15] Why would she be hiding? Why couldn’t she just come back? 她为什么要躲 为什么不直接回来
[01:17] – I don’t know. – You keep saying that. -不知道 -你就会说这句
[01:18] – Because I don’t know. – Okay, what do we know? -因为我真的不知道 -那我们都知道些什么
[01:21] Somebody tried to kill Ali. They buried her in her back yard. 有人想杀艾莉 还把她埋在后院里
[01:24] Right, and then Rrunwald pulled her out. 然后有人把她挖了出来
[01:26] Yeah, like a carrot. 像挖萝卜似的
[01:27] Well why didn’t she just call the cops? 那她为什么不直接报警
[01:29] Which cops was she supposed to call? Wilden? Garrett? 报给哪个警察 威尔登 还是加勒特
[01:32] Ali not calling the cops is the only thing I do understand. 这件事里我唯一明白的就是艾莉为什么不报警
[01:34] You guys, we just found out that Ali is alive. 姑娘们 我们刚发现艾莉还活着
[01:37] She’s really alive. 活生生出现了
[01:39] Why am I not insanely happy? 为什么我没有欢呼雀跃
[01:42] Thought it was just me. 还以为只有我这样
[01:43] – It’s not. – Look we can figure out ow we feel about this later. -不只是你 -我们可以晚点再讨论自身感受
[01:46] The fact is that Ali’s alive. 事实是艾莉活着
[01:48] Right. And she’s been hiding out this whole time. 而且这段时间她一直在躲藏
[01:50] Maybe it was in Rosewood. Maybe it was in Philadelphia. 也许在玫瑰镇 也许在费城
[01:51] Maybe it was in nova Scotia. 也许在新斯科舍[加拿大]
[01:53] Okay? But the sooner we can make it okay for her to come back, 但如果我们能让她安心回来
[01:55] the sooner we can sit her down in a chair 也就能让她坐下来
[01:56] ask her what the hell is going on… 问清楚到底是怎么回事
[01:58] and why she would do this to us. 为什么要这样对我们
[02:00] Ali always liked games. 艾莉一向喜欢玩游戏
[02:01] What? Like she’s been playing with us? 怎么 她是在耍我们吗
[02:03] Chasing us around the game board– 搞得我们鸡飞狗跳…
[02:05] Like she was “A”? 像A一样
[02:06] Tell me you’ve never thought that yourself. 别说你没这么想过
[02:08] No. That’s crazy, isn’t it? 不 那也太疯狂了
[02:09] Well, we have to consider every possibility, don’t we? 我们得考虑任何可能性 不是吗
[02:11] Not the ones that make you want 但你说的这种可能性
[02:12] to hide in the closet with a quart of ice cream. 让人想抱着冰淇淋躲在衣柜里
[02:14] There’s someone Ali is so afraid of 有一个人让艾莉怕到
[02:17] she can’t come back. 不敢回来
[02:19] Who? 会是谁
[02:20] Toby said the only thing that Shana was guilty of 托比说莎娜只做过一件坏事
[02:21] was selling Jenna’s car to Mona. 就是把詹娜的车卖给梦娜
[02:23] And Cece’s been busy running from the cops 而茜茜一直在躲避警方的通缉
[02:25] ’cause she killed Wilden. 因为她杀了威尔登
[02:26] What about board shorts? 那短裤哥呢
[02:28] We don’t even know if that’s a real person. 我们甚至不知道他是否存在
[02:30] It was a real person who came after me in that house. 在那屋子里攻击我的人可是真实存在的
[02:33] So Caleb didn’t find anything in “A”‘s apartment 鸦林镇A的公寓里
[02:35] when he was in Ravenswood? 凯勒一无所获吗
[02:37] Nothing. It was completely cleaned out. 是的 都清空了
[02:39] Guys, I wonder if Ali reached out to anybody besides us. 姑娘们 不知道艾莉有没有找过我们以外的人
[02:42] Such as? 比如说
[02:43] Such as her brother. 比如她弟弟
[02:45] Maybe we should be talking to Jason. 也许我们该跟杰森谈谈
[02:46] No. W-we all agreed 不行 我们都知道
[02:48] that it was too dangerous to tell anybody. 告诉别人太危险了
[02:50] Whoever tried to kill Ali’s still around. 想杀艾莉的人还在
[02:52] Okay, but suppose Jason already knows she’s still alive. 但如果杰森早就知道她还活着呢
[02:55] At least then we wouldn’t be the only ones in charge of a secret. 至少不是只有我们在背负这个秘密了
[02:59] Okay, I’ve been thinking, and I have a theory. 我一直在思考 现在有了一个推测
[03:02] You have what? 你有什么
[03:03] A theory. 推测
[03:04] Do you want to hear it or not? 到底要不要听
[03:06] Guys, don’t– don’t fight in the crypt. 别在地下墓穴里吵架啊
[03:09] Hey, look– Ali’s not in the box. 听着 艾莉不在那个盒子里
[03:12] She’s alive somewhere. 她还活着
[03:13] But somebody is dead. 但肯定有人死了
[03:14] At that somebody must have been buried in the back yard 那个人肯定就被埋在后院里
[03:16] after Ali was pulled out 在艾莉被挖出来之后
[03:18] but before the men came to set up the “gaze-boh” 工人去建”路台”
[03:20] – and pour the cement. – “Gazebo.” -灌水泥之前 -是”露台”
[03:22] Whatever. I-it still means 随便叫什么 这表示
[03:23] that there’s a girl missing somewhere. 还有个女孩失踪了
[03:25] And that girl went missing around the same time that Ali did. 那个女孩失踪的时间跟艾莉差不多
[03:28] So, we figure out who’s really in there 所以我们查出这里面到底是谁
[03:30] and connect them to someone that we do know, 然后跟我们认识的人建立联系
[03:31] then that would solve the whole thing. 就能搞清楚整件事了
[03:34] Yeah, but the body that was in the box 但那盒子里的尸体
[03:36] was identified as Ali. 已经确认是艾莉了
[03:37] How–how did that happen? 怎么会这样
[03:38] – I don’t know how, but it was. – Yeah, so, why? -我不知道 但事实如此 -为什么呢
[03:41] Because it was important to somebody that we think it was Ali. 因为某人想让我们以为里面是艾莉
[03:45] You’re right– that’s an actual theory. 你说得对 的确是很好的推测
[03:47] Apology accepted. 接受你的道歉
[03:50] Knock knock. 敲敲门
[03:52] Who’s there? 是谁呢
[04:27] Still change the sheets? 还在换床单呢
[04:28] Fresh linen keeps her room from getting musty. 干净的亚麻布能防止房间发霉
[04:33] What did you want to ask me about Jason? 你要问杰森的什么事
[04:36] Uh, I-I tried calling him, 我给他打过电话
[04:38] but his voicemail’s always full. 但他的留言信箱一直是满的
[04:42] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[04:44] People react to stress in their own ways. 人应对压力的方式各不相同
[04:47] I’m sure you can understand 你一定明白
[04:48] why Jason needed some time by himself. 杰森为什么需要独处一会儿
[04:50] Sure. 当然
[04:51] He told me he was gonna drive across the country, 他说要驾车自由行
[04:53] maybe stop and visit some friends in Montana. 可能会在蒙大拿州停下拜访朋友
[04:56] He didn’t have a set plan. 他没有定计划
[04:58] But I can reach him in case of emergency. 但有要紧事我可以联系到他
[05:00] Is this an emergency? 你这是要紧事吗
[05:01] No. No, ma’am. 不 夫人
[05:02] Just–if he calls, tell him that I said “Hello.” 如果他打来的话 帮我问个好
[05:05] Certainly. 好
[05:07] I think it’s time that I change this comforter, 我觉得这床被子该换了
[05:09] don’t you? 你觉得呢
[05:15] Yeah. Guess. 也许吧
[05:41] No, I understand. 不 我明白
[05:42] But the interview’s already set up. 但面谈已经约好了
[05:44] Why don’t I come in anyway? 我还是去一趟吧
[05:47] No, it wouldn’t be inconvenient at all. 不 没有不方便
[05:51] No. 不
[05:53] I…appreciate that. 好吧 谢谢
[05:55] Thanks for the call. 谢谢您打电话来
[05:56] Bye. 再见
[06:00] Do you think the bank is telling people not to hire you? 是不是银行告诉大家别雇用你
[06:03] They don’t have to. People watch the news, 没这个必要 大家自己会看新闻
[06:05] read the papers. 读报纸
[06:06] Mom, you did not kill Wilden. You’re innocent. 妈妈 威尔顿不是你杀的 你是清白的
[06:09] Yeah, well people make a distinction 是啊 但在别人眼中
[06:11] between “Innocent” And “Not guilty.” “清白”和”无罪”还是有区别的
[06:15] Don’t worry. There are plenty of jobs 别担心 还有很多工作
[06:16] that won’t consider me a public-relations train wreck. 不会把我看作是会破坏公司声誉的人
[06:27] Call your father. He wants an answer. 打电话给你爸爸 他需要一个答复
[06:30] I’m not going with him and Isabelle. 我不会跟他和伊莎贝尔一起去的
[06:33] It would be a lot of fun. 会很好玩的
[06:34] Australia is a long ways away 去澳大利亚可以远离
[06:36] from all that’s been happening here. 这里发生的一切
[06:38] Well, Isabelle thinks if she gets me below the equator, 伊莎贝尔认为她带我到南半球
[06:40] I’ll be freed from your influence. 我就能脱离你的影响
[06:43] Not much chance of that. 那倒不太可能
[06:45] And besides, the water in Australia runs backwards, 另外 澳大利亚的水流方向是相反的
[06:47] and I cannot deal with that. 我可受不了
[06:57] That’s a new dimension in awkward. 这可是刷新了尴尬的纪录
[06:59] And she wouldn’t tell you where Jason was? 她还不愿意告诉你杰森在哪里吗
[07:00] She said he wanted his private time. 她说他想自己待着
[07:02] What’s the difference between that and hiding out? 这和他躲起来有什么差别
[07:03] Well, yeah. What’s he got to hide from? 是啊 他有什么好躲的
[07:05] Well, that’s what I want to ask him. 这就是我想问他的
[07:07] Mrs. D. said she could reach him in case of an emergency. 迪劳伦提斯夫人说如果是急事她能联系到他
[07:10] somebody’s gotta know where he is. 肯定有人知道他在哪里
[07:11] Yeah, but we haven’t heard 可是斯宾塞家那晚之后
[07:12] anything since that night at Spencer’s. 我们再没有听到任何消息
[07:14] From who? “A” or Ali? 谁的消息 “A”还是艾莉
[07:16] Take your pick. 随便
[07:17] No, I-I’m just saying that… 不 我就是说…
[07:19] Quiet just makes me a little nervous. 这种宁静让我觉得有点紧张
[07:37] I think you should probably hold me right now. 我觉得你应该抱着我
[07:39] Otherwise ‘m going to explode, 不然我会爆炸
[07:40] and you will have to explain that to the custodians. 你就得跟守卫解释一番了
[07:45] You can’t leave for that long again. 你不能再离开这么久了
[07:47] It’s just a week. 就一周而已
[07:48] No. It was more like two. 不 感觉像是两周了
[07:52] Did you get any answers about your mom? 有得到你妈妈的消息吗
[07:54] Some. Not enough. 有一点 但还不够
[08:02] There was a time Mona would’ve driven right over us. 以前的梦娜一定会直接撞过来
[08:05] She must be making progress. 她肯定是进步了
[08:07] Yeah. She’s working on her aim. 是啊 她在学会瞄准
[08:10] I got off the blocks really strong. 我跳水的力量很强了
[08:12] Good eight feet before I hit water. 入水前能前进八英尺呢
[08:14] It would’ve been perfect if I had just waited that half-second 如果我能在等半秒
[08:16] for the heat to actually start. 等加速的话就太完美了
[08:20] I’m sorry. 抱歉
[08:22] Sorry for what? 为什么
[08:23] Talking about swimming. 我一直在谈游泳
[08:25] I’m the one that should be sorry. 我才是该抱歉的那个
[08:26] My head’s just been somewhere else. 我刚才没认真听你说
[08:29] I’ve noticed. 我注意到了
[08:31] What are you thinking about? 你刚才在想什么
[08:34] Nothing you need to worry about. 你不用担心
[08:35] I like worrying. I’m very good at it. 我喜欢担心 我很擅长的
[08:37] It’s okay. Don’t want you trying to fix me. 没事 不希望你来帮我解决问题
[08:39] I’m not trying to fix you. I just want to make you feel better. 我没想帮你解决问题 只是想让你感觉好点
[08:41] Just let me feel what I’m feeling right now. 就让我保持现在的感受吧
[08:43] Okay? 好吗
[08:46] All right. 好吧
[08:50] Hello, stranger. 你好 陌生人
[08:53] Mona. 梦娜
[08:55] I thought you might want a ride in my new wheels– 你要不要坐我的新车兜个风
[08:57] A victory lap in Jenna’s mustang, 开詹娜的车示个威
[08:59] since she won’t be needing it anymore. 反正她也用不着了
[09:01] Kind of creepy, don’t you think? 有点诡异 你不觉得吗
[09:03] Creepy is as creepy does. 诡异也有诡异的美
[09:05] I’ll think about it. 我会考虑
[09:08] You’re shutting me out again. 你又开始把我推开了
[09:09] I can understand the others, 我能理解其他人这么做
[09:11] But not you. 可是你不行
[09:13] I thought we moved on… 我们不是一笔勾销了吗
[09:15] after what I did for you. 我为你做了那么多
[09:18] That’s just it, Mona. 就是这个 梦娜
[09:20] I don’t know if you did do it for me. 我甚至不知道你是不是为了我
[09:29] Now… 现在
[09:31] You all know the plot to jekyll and hyde… 你们都知道双重人格的情节
[09:35] But you don’t know the story. 但还不知道完整的故事
[09:38] That happens with great writing. 这是好故事的特性
[09:39] It gets turned into cliches, 当它开始变得老套
[09:41] and we lose the raw power of the original. 我们就失去了原创的感染力
[09:44] But the original, in this case, is amazing. 但原创性在这里是非常妙的
[09:47] Stevenson was so caught up with his own story 史蒂文森对过去三天里
[09:49] that he wrote the draft in three days. 所写的故事十分沉迷
[09:55] Well, listen. 听着
[09:56] Clear your mind of all the knockoffs 别让这些思想占据你的脑子
[09:58] and make sure you’re ready to discuss. 记得准备好要讨论
[10:12] Miss Montgomery? 蒙哥马利小姐
[10:15] Can I see you for a moment? 我能和你聊一会儿吗
[10:27] It’s weird seeing her talk to Ezra, 看到她和以斯拉说话真奇怪
[10:29] You know, when we know she’s seeing Jake. 尤其是我们知道她在和杰克约会
[10:31] Well she can’t see Jake when he’s in Harrisburg. 但他在哈里斯堡两个人怎么约会呢
[10:34] Well, if Aria wants to talk about it, she can. 如果艾瑞亚想谈 她可以谈
[10:36] But I’m too overstocked on weird. 但我受不了这么多尴尬的事
[10:38] ‘kay. Show us what you got. 好 让我们看看你的成果
[10:41] All right. 好
[10:43] So they found this girl over in Courtland 他们在考特兰发现了这个女孩
[10:45] Named Sara Harvey. 叫做莎拉·哈尔薇
[10:47] She went missing the same time Ali did. 她失踪的时间和艾莉一样
[10:49] She’s blonde. Same age. 她也是金发 同样年纪
[10:51] Her parents think she ran off with a boy. 她的父母认为她和一个男孩私奔了
[10:53] And her friends set up a tribute site. 她的朋友为她建了一个悼念网站
[10:55] Why did you pick this girl? 你为什么觉得是这个女孩
[10:56] Well, I narrowed it down. 我缩小了搜查范围
[10:57] I mean, she’s sort of Ali’s size, 她身形和艾莉差不多
[11:00] the timing is right, 时间点也合适
[11:01] and it’s not too far away. 还不太远
[11:04] I don’t remember Ali ever saying anything about Courtland. 我不记得艾莉提过任何有关考特兰的事
[11:06] Well, she never said anything about Brookhaven 她也没说过布鲁克黑文的事啊
[11:07] or taking flying lessons, either. 或者上飞行课的事
[11:09] Should we talk to her friends? 那我们要和她朋友谈谈吗
[11:11] Oh, already did. I sent them an e-mail. 谈过了 我发了邮件
[11:13] What did you say? 你说了什么
[11:14] “We think your friend is in our friend’s grave”? “我们认为你的朋友躺在我朋友的墓穴”
[11:16] Yeah, Spencer, that’s exactly what I said. Duh. 对 斯宾塞 我就是这么说的
[11:19] No, I just said that we have some things in common 不 我只说了我们有相似的经历
[11:22] and we should talk. 应该聊一聊
[11:23] It could be like a support group thing. 就像是互助小组一样
[11:26] Wow. Yeah. Hanna, you’re two-for-two. 简直是汉娜出马 一个顶俩
[11:32] Who did that? 谁做的
[11:33] It is an important place for every boy and girl. 这里对每个人都是很重要的地方
[11:35] It’s where you and your friends come to learn 你和你的朋友们将在这里学会
[11:36] what you’ll need to know 指引你们生活和工作的
[11:37] in order to prepare for life and work. 所有必需知识
[11:39] You don’t just learn math and history at school. 你上学不只是学数学和历史
[11:42] You learn how to be good citizens. 还要学会如何做个好公民
[11:44] And being a good citizen is something you learn not only– 成为一名好公民你不仅要学…
[11:44] 艾莉 艾莉 没有氧气 谁找到她 就得陪着她 亲亲 -A
[11:46] “Ali, Ali, oxen-free?” 艾莉艾莉 没有氧气
[11:47] “Whoever finds her gets to keep her.” 谁找到她 就得陪着她
[11:50] …in the hallways and cafeterias 在走廊和餐厅里
[11:50] 艾莉 艾莉 没氧气了 谁找到她 就得陪着她 亲亲 -A
[11:52] Because being a good citizen is a full-time job. 成为良好市民是终身制的任务
[11:54] Did we just get dared? 这是挑衅我们吗
[11:57] Double-dog dared. 似乎是这样
[11:58] Tells everybody what kind of American you are. 告诉大家你是怎样的人
[12:06] I wanna say something, 我想要说点什么
[12:07] and I’m–I’m saying this with no expectations. 但我不是事先打算说这个的
[12:13] I put you in an impossible position with Malcolm. 我把你和马尔科姆放在一个尴尬的位置
[12:16] I thought I could make all the pieces fit. 我以为我能搞定一切
[12:18] And…I did that 我之所以那么做
[12:20] because I didn’t wanna have to give you up. 是不想失去你
[12:24] That was incredibly selfish. 我太自私了
[12:27] I’m sorry. 抱歉
[12:28] No. This is my apology. 别 该道歉的是我
[12:32] One way or another, 不管怎样
[12:34] I think my days are numbered here. 我在这里也待不久了
[12:37] Yeah. Mine, too. 是啊 我也是
[12:39] I know I’ve probably used up all my chances with you, 可能我已经没机会和你在一起了
[12:42] but… 但是
[12:44] After you graduate and we both leave this place, 等你毕业了 我们都离开这里之后
[12:47] I would like to try and be the person you think I am. 我会努力成为你心目中的那个我
[12:53] What makes you think I’d know where Jason is? 你为什么觉得我知道杰森在哪
[12:56] He is your son. He’s my half-brother. 他是你儿子 我同父异母的哥哥
[12:58] Please don’t be sarcastic, Spencer. 别挖苦我 斯宾塞
[13:00] That’s sort of like the native tongue in this house. 这家里的每个人天生就有这项技能
[13:02] Have you asked else where he is? 你有问过别人他的去向吗
[13:04] No, not directly. 没直接问过
[13:06] Have you asked anyone indirectly? 你有间接地问过什么人吗
[13:08] Yeah. Mrs. Dilaurentis. 有 问过迪劳伦提斯夫人
[13:10] You drop that right now. 别打听了
[13:11] I just wanna talk to him. 我只是想和他谈谈
[13:12] Suppress the urge. 抑制下你的好奇心
[13:17] Spencer, if you think about it, you’ll realize that 斯宾塞 如果你动下脑子就会知道
[13:19] it’s in everybody’s best interest 和迪劳伦提斯家划清界限
[13:21] that we just say untangled from the Dilaurentis family. 对每个人都好
[13:24] Dad, Jason is more than just a “Tangle.” 爸 杰森可不仅仅只是个”结”
[13:26] Why is it so important to talk to him? 和他联系有这么重要吗
[13:29] Because nobody has even heard from him since he left town. 因为在他离开之后 谁都没有他的消息
[13:33] I mean, I-I wanna know if he’s all right. 我想知道他是否一切安好
[13:38] Fine. If I can find out where he is, 好吧 如果我能查到他在哪
[13:40] will you promise me you’ll stay away from Jessica Dilaurentis 你能保证远离杰西卡·迪劳伦提斯吗
[13:43] directly and indirectly? 不论是直接还是间接
[13:46] I promise. 我保证
[14:29] Was all right there in the visitors’ log where Dr. Palmer lives. 在帕默医生住处的访客表里查到的
[14:33] He’s a popular man. 他很受欢迎
[14:34] I found the names of six people who worked with him at Radley. 我查到六个和他一起在拉德里工作的人的名字
[14:37] What made you think to look in the visitors’ log? 你怎么会想到去查访客表
[14:40] I tried to think like you. 我在模仿你的思维
[14:42] Good answer. 回答得真漂亮
[14:43] Did you track these people down? 你查到这些人了吗
[14:45] Most of them. 大部分
[14:46] And most of them wanted to talk 只要我不给他们惹麻烦
[14:49] as long as I didn’t get them into trouble. 大部分人还是愿意说的
[14:52] Wait, so these people knew your mother didn’t jump, 等等 所以他们知道你妈妈没跳楼
[14:54] they knew about Wilden, and yet they never said anything? 也认识威尔登 却一直闭口不谈
[14:57] Well that’s because 原因是
[14:59] Radley is owned by a big health care company. 拉德里由一家大型医疗保健公司所有
[15:01] Declodyne. 迪克劳丹集团
[15:03] That’s who pays their pensions. 该公司支付他们的养老金
[15:05] Okay, but why would an accident 好吧 那为什么意外致死
[15:07] be more damaging than saying a patient committed suicide? 比病人自杀造成的后果更严重
[15:10] And what makes this worth bribing a police officer? 还有为什么要去收买一名警官
[15:13] Did you try this Declodyne place? 你查了这个迪克劳丹了吗
[15:15] Legal is run by this woman named Mainway, 这家公司的负责人叫做名薇
[15:17] But you need an appointment to make an appointment. 但要预约见面还需要再预约
[15:21] Why does everything always lead back to Radley? 为什么所有的线索最后都会回到拉德里
[15:24] ‘Cause Radley is where everyone goes to leave their secrets– 因为所有人都在拉德里留下了秘密
[15:27] Wilden, Mona, CeCe. 威尔登 梦娜 茜茜
[15:30] Me. 还有我
[15:33] But at this point, I would just be happy 这时候 如果有人能正式说出
[15:35] if someone would officially say my mom 我妈妈不是自杀的
[15:37] didn’t kill herself. 我就会很高兴
[15:41] Did you ever see that MythBusters 你有看过《流言终结者》吗
[15:43] where they proved that a mouse can scare an elephant? 上面证明了一只老鼠就能吓倒大象
[15:49] Okay, so, I talked this girl Tina– 我和蒂娜聊过了
[15:51] Well, on the computer, 在电脑上
[15:52] and she wants to meet us. 她想见见我们
[15:53] Us? 我们
[15:54] All of us? 全部人吗
[15:55] Yeah. As many “Us” As we can get. 对 有多少人算多少
[15:57] I don’t wanna do this alone. 我可不想自己去
[15:58] Well, you should have thought about that before you hit “Send”. 那你应该在点发送之前就考虑清楚
[16:01] Em, what’s the matter with you? 艾米 你怎么回事
[16:03] There’s nothing the matter with me. 我什么事都没有
[16:05] Wait– 等等
[16:06] Have you forgotten that Ali’s alive 你是不是忘了艾莉还活着
[16:08] and she’s counting on us 而且她还指望着我们
[16:09] to make Rosewood safe for her to come back? 能让她回来安心回来玫瑰镇
[16:11] That’s right. Ali’s alive. 对 艾莉还活着
[16:12] She’s been alive the whole time and didn’t tell us. 她一直没死 而且没告诉我们
[16:14] She talked to us but she never told us she was alive. 她和我们都联系过 却未提过她还活着
[16:17] Hey, you’re not the only one 从高三那年开始
[16:18] who feels like she’s been playing “Hide and seek” 又不是只有你一个人觉得她在玩
[16:20] since junior year. 躲猫猫
[16:21] Yeah. I mean, sometimes I imagine her 是 但有时候我会想象
[16:25] wet and scared in a cardboard box 她全身湿透担惊受怕地躲在
[16:26] by some train tracks. 某条铁轨旁的纸箱里
[16:28] And, other times I see her in a penthouse, 但有时候我又会觉得她藏身阁楼
[16:30] dripping diamonds and laughing at us. 把玩着钻石 嘲笑我们
[16:32] But…we don’t know 可是 实情如何
[16:34] which one’s the truth. 我们无从得知
[16:35] None of us do. 没人知道
[16:36] So we have to bring her back. 所以我们得尽力把她带回来
[17:06] You got pretty while I was away. 我不在的时候你变得更美了
[17:09] I’m saving it all up for you. 我把美丽存着给你看呢
[17:12] God, I’m glad you’re back. 真高兴你回来了
[17:14] I’m so glad to be here. 我也很高兴能回来
[17:17] You know I said I would come to you. 我说过我可以过去找你
[17:20] I know. I… 我知道
[17:21] Just–me coming here is less complicated. 只是 我过来会简单一点
[17:25] Less complicated how? 怎么个简单法
[17:28] I’m sort of… 我现在
[17:30] keeping multiple promises to people right now. 背负着对好几个人的承诺
[17:34] Trust me, it’s less complicated. 相信我 这样比较简单一点
[17:37] Well, is everything okay? 一切都还好吗
[17:38] I mean, how’s Miranda? 米兰达呢
[17:41] She’s good– 以现在的情况来说
[17:43] Um, under the circumstances. 她很好
[17:46] Just the… family stuff with her, 只是 她家里的一些事
[17:48] It’s, um, extremely complicated 情况极其复杂
[17:53] Well, you fixed them, right? 你搞得定的 对吧
[17:55] I’m trying. 我在努力
[17:59] The thing is, Hanna, um… 重要的是 汉娜
[18:03] The reason I came back… 我之所以回来
[18:14] I missed you. 是因为我想你了
[18:17] I missed touching you. 我想念抚摸你的感觉
[18:19] And I missed kissing you. 我想念亲吻你的感觉
[18:22] I missed watching you walk barefoot cross the kitchen floor. 我想念你赤脚走过厨房的样子
[18:29] I thought I’d go crazy missing you. 我疯了似的想你
[18:35] Let’s get out of here. 我们离开这吧
[18:48] Mrs. Mainway? 名薇女士
[18:50] – You’re a hard woman to see. – That’s because I’m very busy. -见你一面可真难 -因为我很忙
[18:52] Too busy to save your company a couple million dollars 忙到不介意公司会损失百万
[18:55] snd a lot of bad press? 和遭受负面新闻吗
[19:02] Is your name Cavanaugh? 你就是加瓦诺吗
[19:03] Yes, it is. 对 是我
[19:11] It was the four of us: 我们一共有四个人
[19:12] Sara, Claire, Avery, and me. 我 莎拉 克莱尔 阿芙丽
[19:15] When Sara disappeared, 但是莎拉失踪后
[19:16] it was like all of a sudden, the center was gone. 我们就像失去了主心骨
[19:20] We know what you mean. 我们很理解
[19:22] Yeah, Ali was sort of the middle for us. 对 就像艾莉是我们的核心一样
[19:25] Sara was the reason we were all friends. 是莎拉把我们聚集在了一起
[19:27] There’s always this one girl 总有这么个女孩
[19:28] who just seems to be everything 是一切的中心
[19:30] and have everything. 拥有一切
[19:31] And out of nowhere, she decided to talk to you. 也不知道为什么 她选中了你
[19:34] She makes you special. 她让你觉得自己与众不同
[19:37] Avery thinks Sara’s still out there somewhere 阿芙丽觉得莎拉还活着
[19:40] with amnesia or something. 只不过失忆了之类的
[19:43] One day she’ll just show up out of the blue, 有一天她会突然出现
[19:45] walk back into our lives, 重新回到我们的生活
[19:46] and wonder what all thewas about. 然后嘲笑我们瞎担心
[19:49] Avery couldn’t make it today. 阿芙丽今天来不了
[19:50] She had to do something. 她有些事情要处理
[19:54] Did the four of you guys ever go to Rosewood? 你们四个人来过玫瑰镇吗
[19:57] You’ve got that funky little movie theater. 你们镇有一个奇怪的电影院
[20:00] We went there a couple of times. 我们去过几次
[20:01] It’s like she kept us all on hold 她失踪后
[20:03] when she disappeared. 好像仍然在和我们保持联系
[20:05] Left us dangling. 不让我们放下
[20:06] That sounds like she did it on purpose. 听起来像是她故意那么做的
[20:08] She didn’t. 但她不是
[20:10] Something happened to her. 她肯定发生了什么
[20:12] That’s what everybody thinks. 大家都是这么想的
[20:13] Except Avery. 除了阿芙丽
[20:15] She’s the one who saw her last. 她是最后见过莎拉的人
[20:17] On Labor Day? 在劳动节那天吗
[20:19] Day after Labor Day. 劳动节第二天
[20:23] The day after? 第二天吗
[20:24] The first day of school, 开学的第一天
[20:26] Avery saw Sara riding on her bike 阿芙丽看见莎拉骑着自行车
[20:28] out to the big park we have. 往我们的大公园去了
[20:30] They found the bike but not Sara. 后来他们找到了自行车 但没找到莎拉
[20:36] Is it different… 知道她已经去世了
[20:39] knowing she’s dead? 感觉会不同吗
[20:41] It’s different. 很不同
[20:43] But it’s not easier. 但是不轻松
[20:51] Mr. Fitz! 费兹老师
[20:56] You always have a book in your hands. 你真是书不离手
[20:57] Oh, d– seems that way. 只是总被你碰上
[21:00] I wanted to tell you 我想告诉你
[21:02] I’m having a lovely time with Jekyll and Hyde. 化身博士真的很好看
[21:04] Oh. It’s just so gruesome 特别惊悚
[21:07] in a really good way. 当然 我很喜欢
[21:08] Oh, I’m–I’m happy you’re enjoying it. 很高兴你喜欢那本书
[21:10] I’m happy you’re back teaching. 我很高兴你回来教书
[21:12] So am I. 我也是
[21:14] Spencer and Emily think you’re the best. 斯宾塞和艾米丽觉得你是最棒的
[21:17] So does Aria. 艾瑞亚也这么觉得
[21:20] I’m a little envious. 我都有点嫉妒了
[21:23] “Envious”? 嫉妒吗
[21:25] Of the other girls. 嫉妒其他的女生们
[21:26] The support they get, 你总是支持她们
[21:28] how they depend on you. 她们如此信任你
[21:30] Makes me think how much better I’d be doing 我在想 我要是当初找到一个好导师
[21:32] if I found the right mentor. 我一定会做的更好
[21:37] Someone at Radley thought this should be covered up. 拉德里的人认为该掩盖这个真相
[21:39] And they got a police officer to do it. 他们找了一个警官帮助他们
[21:42] That’s a great deal to assume based on one document. 单凭一纸文件 似乎没什么说服力
[21:45] Well, there’s more where that came from. 还有很多证据呢
[21:47] What is it that you want, Mr. Cavanaugh? 加瓦诺先生 你想怎么样
[21:49] I want everybody to know 我想让每个人都知道
[21:50] my mother did not commit suicide. 我妈妈没有自杀
[21:53] Well, I– I don’t really know 我也不知道
[21:55] how we could help you with that. 怎样可以帮助你
[21:57] Someone at a sanitarium you own 你们旗下的一个疗养院
[22:00] paid Detective Wilden to alter his report. 花钱买通威尔登警察 篡改了调查报告
[22:02] Radley is just one facility 拉德里只是
[22:04] in the Declodyne family. 迪克劳丹家族旗下的一个医疗机构
[22:06] Well I bet it causes more trouble than most. 但它惹的麻烦可不小
[22:09] A loss like this– 这样的小问题
[22:12] closure’s difficult. 很难结案的
[22:13] Look, you need closure, too. 不光是结案 你们等着关门吧
[22:15] Preferably before your next stockholder meeting. 也许就在下次股东大会之前
[22:17] Meaning what? 什么意思
[22:18] Meaning if we’re here, 就是说 我们来找你
[22:19] you probably have more problems with this place. 说明这地方的问题或许不止这些
[22:22] Maybe even worse. 更严重的问题
[22:23] It’s all conjecture. 这只是推想
[22:25] You can’t prove any wrongdoing with what you have. 你手里的证据不足以证明什么
[22:27] Well we don’t need to prove anything. 我们不用证明
[22:29] We just have to go on the internet and say it. 我们在网上散播消息就可以了
[22:38] The dates don’t work. 日期不对
[22:39] What do you mean they don’t work? 那是什么意思
[22:40] Someone saw this girl Sara after they poured the cement. 在倒水泥之后 有人见过莎拉
[22:43] Crap. Yeah, 见鬼
[22:44] “Crap” is right. 可不是嘛 真见鬼了
[22:47] Hey, we’ll talk later, okay? 我们待会再聊好吗
[22:49] Right. 好的
[22:58] Hello, Hanna. 汉娜 你好
[23:00] Everything okay? 一切还好吗
[23:01] I think so. 不错
[23:02] I’m going to work for Mrs. Dilaurentis 我要为迪劳伦提斯夫人工作了
[23:04] in the real estate office. 在房地产部门
[23:06] You are? 真的吗
[23:07] I need someone in there. 我那里正好缺人
[23:10] I will get you the copy of my real estate license. 我把我的地产代理资格证复印一份给你
[23:18] You made my mom so happy. 你让我妈妈高兴了起来
[23:21] When I found out that she wasn’t working at the bank anymore, 听说她不在银行干了
[23:24] I figured t wasn’t her choice. 我猜不是她自愿辞职的
[23:26] People in this town can be very intolerant. 这个镇上的人比较刻薄
[23:29] Well, thank you. 谢谢你
[23:31] It wasn’t my idea. 也不是我的主意
[23:33] Alison suggested it. 艾莉森提出的
[23:38] Wait–Ali did what? 什么 艾莉怎么了
[23:40] She still shows up… 我又看到她了
[23:42] in my dreams. 在梦里
[23:44] She wanted me to help. 她想要我帮忙
[23:46] Such a great comfort, seeing her. 看到她真是太好了
[23:52] You shouldn’t sell yourself short, Mona. 梦娜 不要低估了自己
[23:54] You’re a strongly motivated student. 你是个自主性很强的学生
[23:57] I’ve had to be. I mean, 我不得不这样
[23:59] I’ve had a rather Dickensian life up until now, 过着狄更斯式的生活
[24:03] full of folly, and grudges, 充满讽刺和怨恨
[24:05] and false imprisonment, 还有错误的监禁
[24:06] people thinking I’m one thing 人们对我下了定论
[24:07] when I know I’m something else. 我知道我并非他们想的那样
[24:09] But you know all about that sort of thing. 但你应该知道那种感觉
[24:12] What makes you say that? 你为什么这么说
[24:14] Just a feeling. 只是感觉
[24:16] Maybe it’s the books you have us read– 或许来自于你让我们看的书
[24:19] all the masks and secret identities. 都是关于假面和秘密身份的
[24:23] That reading list is very revealing 如果你知道该找什么
[24:25] if you know what to look for. 那份书单的信息量很大的
[24:27] And what are you looking for, Mona? 那么梦娜 你在寻找什么呢
[24:32] What did the count of Monte Cristo want? 基督山伯爵想要什么
[24:35] Do you think you’re entitled to that much revenge? 你觉得你有资格谈复仇吗
[24:37] You’re in that school every day. 你每天都在那所学校里
[24:39] You’ve seen what’s happened to me. 你目睹了我的遭遇
[24:42] And I know about some of the things 我也知道一些
[24:43] you’ve made happen to others. 你给别人造成的伤害
[24:47] “He who is without sin,” Mr. Fitz. 孰能无过呢 费兹老师
[24:53] Let me tell you what I’ve learned about Rosewood high: 让我告诉你 我所了解的玫瑰镇高中
[24:57] is that fear is the number-one motivator. 恐惧是第一驱动力
[24:59] And I wish it was love of knowledge, but it’s not. 我希望是对知识的热爱 但不是
[25:02] It’s fear– 是恐惧
[25:03] Fear of failure, fear of being discovered, 害怕失败 害怕被发现
[25:06] fear of liking the wrong person. 害怕喜欢上错误的人
[25:09] You figured that out, 你看得很透
[25:10] and somewhere along the way, you dumped all that fear. 一路走来 你学会抛开一切恐惧
[25:14] And that’s what makes you special. 那使得你与众不同
[25:16] “Special”? Moi? 与众不同 我吗
[25:18] But it also makes you vulnerable. 但那也让你变得脆弱
[25:20] See, fear can be a very good thing, Mona. 恐惧可以是个好东西 梦娜
[25:24] It can keep you from underestimating people 它能让你不低估别人
[25:27] and keep you from making mistakes 让你不犯糊涂
[25:28] about how far you can push someone 让你清楚在对方反击前
[25:30] before they push back. 自己该下多狠的手
[25:40] Well, 好吧
[25:42] I knew I could count on you for good advice. 我就知道我能指望你给我好建议
[25:44] Well feel free to talk to me any time. 随时欢迎你来找我谈
[25:57] She said she talked to Ali in her dreams. 她说她在梦里跟艾莉说过话
[26:00] Maybe she does. 也许是真的呢
[26:02] No, it can’t be real. 不 不可能是真的
[26:03] I mean, she’s talking to herself, isn’t she? 她是自己臆想的 不是吗
[26:07] I, uh–I’m not as quick on the draw as I used to be 谈到现实 我不能像以前那样
[26:09] when it comes to reality. 那么快就下定论
[26:11] What do you mean? 什么意思
[26:14] It’s complicated. 一言难尽
[26:17] You know, you’ve been saying that a lot lately 最近你要是不想回答问题的时候
[26:19] when you don’t want to answer a question. 你总是这么说
[26:21] “It’s complicated.” 一言难尽
[26:26] Things are complicated. 没有事情是简单的
[26:30] May not want them to be, but they are. 也许我们不想让它们变复杂 但事实如此
[26:34] All kinds of things happen that we’re not expecting. 各种各样的事情一涌而来 令人意料不到
[26:39] It’s hard to explain. 很难解释
[26:41] Try me. 说说看
[26:44] Ravenswood turned into more than I thought it would. 鸦林镇比我想得要复杂
[26:46] Yeah, I know. That’s why I’m glad that you’re out of there. 我知道 所以我很高兴你离开那了
[26:50] Hanna, I might have to go back. 汉娜 我可能得回去
[26:52] What do you mean, “Might”? 什么叫可能
[26:54] I have to go back. 我必须回去
[26:56] No, you don’t. 你没必要啊
[26:58] I do. 有必要
[27:00] I told you I made some promises. 我告诉过你 我许下了一些承诺
[27:04] What kind of promises? 什么样的承诺
[27:06] And don’t say that it’s complicated. 别再说一言难尽了
[27:09] Just…some stuff that I have to take care of. 只是一些我必须要处理的事情
[27:12] That’s all. 就这样
[27:24] You ever think about being a lawyer? 你有想过当一名律师吗
[27:26] Only in my worst nightmares. 只在我的噩梦里想过
[27:29] How do you feel about this? 你觉得这个怎么样
[27:31] I feel like I should tell my dad. 我觉得我应该告诉我爸
[27:33] You should. 你应该告诉他
[27:34] I will. 我会的
[27:36] Have more important things to do right now. 现在我有更重要的事情要做
[27:42] Hey, dad. 嗨 老爸
[27:43] Hey. 嗨
[27:45] Toby. 托比
[27:45] Mr. Hastings. 海斯汀先生
[27:48] Your mother’s wall-to-wall depositions, 你妈在四处采证
[27:50] so we’re on our own tonight. 所以今晚我们得自力更生了
[27:51] Okay. 好的
[27:54] Your daughter is very smart. 你闺女非常聪明
[27:56] I know. 我知道
[27:57] I mean, she’s a genius. 她是一个天才
[27:59] Radley Sanitarium has to admit my mom wasn’t a suicide. 拉德里疗养院承认我妈不是自杀的
[28:03] It was a cover-up. 真相被掩盖了
[28:05] “An exhaustive internal investigation “通过一份详细的的内部调查
[28:07] “found oversight issues. 发现存在失职的问题
[28:10] Appropriate actions will be taken.” 我们将会采取相应措施”
[28:13] You should’ve seen her. 你真应该看看她
[28:16] This is Declodyne. 这是迪克劳丹集团
[28:17] Yeah. 是的
[28:19] Radley’s bad for their image, 拉德里损坏了集团的形象
[28:20] so this gives them cover to clean up. 所以他们通过报道 澄清与自己无关
[28:23] If they’re admitting this much, 如果这些他们都承认了
[28:24] there must be a lot more. 那肯定还有更多问题
[28:26] Yeah, there is. 是的
[28:27] But this is all we really wanted. 但我们只想要这个
[28:30] Mmm, this is good. 很好
[28:32] Spencer got them to blink. But if she were a real lawyer, 斯宾塞让他们措手不及 但如果她真是律师
[28:35] she would’ve explained the sort of opportunity you have there. 她应该已经跟你解释了你的胜算有多大
[28:37] You’d do a lot of damage with that. 你那样做会带来很多伤害
[28:39] Could shut the whole place down. 可能让那地方关门
[28:41] Close Radley? 关闭拉德里
[28:43] Mm-hmm. Once and for all. 彻底关闭
[28:45] Did you hear that? 你听到了吗
[28:48] Yeah. I did. 听到了
[29:00] Hi. Thanks. 嗨 谢谢
[29:01] I’m–I’m sorry for calling you like that. 很抱歉突然给你打电话
[29:03] No problem. 没关系
[29:06] Can we go someplace? 我们能找个地方吗
[29:09] I know somewhere, 我知道个地方
[29:11] If you don’t mind a drive. 只要你不介意我开车载你
[29:13] No. No. I don’t mind. 不 不 不介意
[29:16] Okay. 好的
[29:59] Claire? 克莱尔
[30:01] I remembered you said you worked here. 我记得你说过你在这里打工
[30:05] Do you want some tea? 要来点茶吗
[30:10] And I…check on it for my friend 我朋友出国期间
[30:13] when he’s out of the country. 我帮忙照看这里
[30:15] I write here when I can. 有时间的时候 我在这里写作
[30:18] No cell service. No internet. 这里没有信号 没有网络
[30:22] It’s–it’s close to town, 离玫瑰镇很近
[30:23] but it’s not too close. 但也又不挨着
[30:25] So it’s kinda perfect. 所以正好
[30:27] It’s kinda like the place that we talked about once. 这里就像我们曾想象过的小天地
[30:31] Yeah. It is. 是的
[30:34] But by the time he offered me the cabin, 但是他把小屋交给我的时候
[30:36] things had changed. 已经物是人非
[30:38] Ezra, I have to ask you a question. 以斯拉 我问你个问题
[30:43] What do you want? 你想要的是什么
[30:44] Right now… 现在…
[30:46] A time machine. 一部时光机
[30:48] We could… 我们就能…
[30:50] start over and I could avoid all the mistakes. 重头开始 我就能避免所有的错误
[30:54] Somebody might say that we were the big mistake. 有人可能会说我们就是最大的错误
[30:57] I don’t buy that. 我不相信
[30:58] I’m seeing someone. 我在跟其他人交往了
[31:00] I know. 我知道
[31:01] Mr. Hackett watches me like a prison guard. 哈克特先生像监视犯人一样监视着我
[31:04] I’ve noticed. 我注意到了
[31:05] And…I swear I would strangle Maggie 我发誓如果我有机会
[31:08] if I ever got the chance. 我会掐死麦琪
[31:12] It’s–it’s not just that things have changed. 不只是变化那么简单
[31:16] They’re all just inside out, and I… 一切都乱了套 我…
[31:20] I wake up and I have to lie there for a couple minutes just– 每天醒来 我都得躺上一会儿 只为…
[31:26] just trying to remember what’s real. 只为记清楚什么是真实的
[31:36] We could have this place. 我们可以到这里
[31:38] That’s real. 这里是真实的
[31:42] For how long? 可以持续多久
[31:44] I don’t know. 我不知道
[31:46] It could be our secret. 这是我们的秘密
[32:09] I wanted you to know why Avery wasn’t there today. 我想告诉你 为什么今天阿芙丽没有出现
[32:13] You said she was busy. 你不是说她很忙吗
[32:15] Busy sleeping. 忙着睡觉
[32:17] Mostly that’s what Avery does now. 那基本上是阿芙丽每天做的事了
[32:19] They keep adjusting her meds. 他们不停地给她换药
[32:23] It just gets worse the longer Sara’s gone. 莎拉离开之后 她每况愈下
[32:26] I’m sorry. 对不起
[32:27] I’m sure Alison 我肯定艾莉森
[32:29] Was a great person. 是个好人
[32:31] But Sara wasn’t. 但莎拉不是
[32:33] She was pretty, and poised, and perfect. And… 她很漂亮很沉着也很完美 但是
[32:39] Everything she gave you, 无论她给予了你什么
[32:41] she took two things away. 都会双倍讨回来
[32:45] I-I can’t talk like this to the others, 我不能对其他人这么说
[32:47] I’m saying it to you. 所以我来告诉你
[32:50] Why me? 为什么是我
[32:53] Seeing you today made me so jealous. 今天见到你们 让我十分嫉妒
[32:56] “Jealous”? “嫉妒”
[32:58] That your friend is dead. 你的朋友已经死了
[33:01] I’m sorry. I’m terrible. 对不起 我很可怕
[33:04] But that’s what I keep thinking. 但我不停地这么想
[33:07] You’re done. You’ve– 你们的梦魇结束了
[33:09] You’ve got your life back. 你们找回了自己的生活
[33:11] Not us. 我们不能
[33:13] She’s gone but she’s not gone. 她失踪了 但就像从未离开一样
[33:16] And we can’t get away from her. 我们无法摆脱她
[33:19] And I’m so tired of being Sara’s friend. 我真的不想再做莎拉的朋友了
[33:23] Just…sucks the life out of you. 这就像在吸干你的生命一样
[33:27] I understand how you feel. 我懂你的感觉
[33:31] No, you don’t. 不 你不懂
[33:35] I wished Sara was dead before she disappeared. 在莎拉消失之前 我就希望她能死掉
[33:41] I told you I am a terrible person. 我说过 我是个可怕的人
[33:51] – I have to go. – No, you don’t. -我得走了 -你不必走
[33:53] – It’s time. – No! It’s not. -到时间了 -不 没到
[33:55] Your watch is broken. 你的表坏了
[33:57] It’s late. 时候不早了
[34:01] Well then take me with you. 那你带我一起走
[34:03] I can’t. 我不能
[34:04] Then I’ll follow you. 那我就跟着你
[34:06] Don’t. 不行
[34:18] Is this about Miranda? 这是因为米兰达吗
[34:20] It’s not like that. 不是那样
[34:21] Like what? 哪样
[34:22] Like what you’re thinking. 你想的那样
[34:23] What am I thinking? 我想的哪样
[34:26] I mean, I-is this about 我的意思是 这事是因为
[34:27] the girl I told you to look after? 那个我让你照顾的女孩吗
[34:32] She needs me. 她需要我
[34:36] But it’s not like that sounds. 但不是听起来的那样
[34:38] You say that, but what am I supposed to think? 你说是这么说 但让我怎么想呢
[34:41] I-I can’t tell you what to think. 我不能告诉你怎么想
[34:44] I don’t even know what I’m thinking. 我甚至不知道自己在想什么
[34:46] All I know is that I have to go, 我只知道我必须要走
[34:47] and you have to say. 但你必须留下
[34:49] It’s best for the both of us. 这对我们俩来说是最好的选择
[34:58] Hanna. 汉娜
[34:59] Please don’t do this. 别这样
[35:00] Do what? 哪样
[35:02] What am I doing? 我做什么了
[35:04] I-I’m standing in front of my own door in my own house. 我站在自己家门前
[35:06] I’m sorry. I have to go. 对不起 我必须得走
[35:08] Why am I supposed to make this so easy for you? 为什么我要这么轻易地让你走掉
[35:11] This is not easy. 这不轻松
[35:19] God, I gave her to you. 天呐 是我把她交给了你
[35:23] I’m so stupid. 我太蠢了
[35:25] You are not stupid. 你不蠢
[35:27] That is not what happened. 事实不是那样的
[35:28] Well then what happened? Tell me what happened. 那是什么 告诉我发生了什么
[35:33] I can’t. 我不能说
[35:45] Is this how it works? 是不是结局都是这样的
[35:48] They just leave? 他们都会离开
[35:52] “It’s not you; it’s me.” And then… “错不在你 怪我” 然后
[35:55] They’re just out the door. 一走了之
[35:58] No. 不是
[36:16] What are you doing? 你在干什么
[36:19] Just trying to help. 试着帮忙
[36:20] Toby doesn’t want your help. 托比不需要你的帮助
[36:23] No, I think he does. Now. 不 我觉得他现在需要
[36:26] Why are you suddenly so interested in closing down Radley? 为什么你突然对关闭拉德里这么感兴趣
[36:30] Mmm, actually been thinking about it for quite a while. 事实上我琢磨这件事有一段时间了
[36:32] Place is outdated and dangerous. 那地方陈旧又危险
[36:34] Toby’s mother probably isn’t the only victim of that place. 也许托比的母亲不是那里唯一的受害者
[36:37] You figured that out. 你也是知道的
[36:38] It’s why you were able leverage that letter out of them. 所以你的那封信才威胁到了他们
[36:41] So what do you get out of this public service? 那地方有什么你需要逃避的吗
[36:44] Spencer, I saw you in that place. 斯宾塞 我看到你在那里的样子
[36:46] You can’t tell me you wouldn’t like to see 你不会说 你不希望看到
[36:48] it taken apart brick by brick. 那里被一点点地拆掉
[36:51] So you’re doing this for me? 所以你这么做是为了我喽
[36:56] I’m touched. 我很感动
[36:58] I always do what’s best for my family. 我做的一切都是为了自己的家人
[37:43] Ali let me kiss her…once. 艾莉曾有一次让我吻过她
[37:45] I’m not so sure I want to hear this. 我不确定我想听这些
[37:47] I’m not so sure I want to tell you, but… 我也不确定我想告诉你 但是
[37:50] I have to say it out loud. 我必须大声说出来
[37:53] She let me kiss her, 她让我亲她
[37:54] And…I thought it was this incredible gift. 我觉得那是份很棒的礼物
[37:58] Now I know it wasn’t. 现在我知道它不是
[38:00] What changed your mind? 什么改变了你的想法
[38:02] I realized it didn’t mean anything to her. 我意识到对她来说 那没有任何意义
[38:07] I don’t think she ever loved anybody. 我觉得她没有爱过任何人
[38:10] I don’t think she knew how. 我觉得她不知道怎么去爱
[38:13] She just collected love from other people. 她只会从别人那里汲取爱
[38:17] She’s been gone so long, 她已经离开这么长时间了
[38:18] and you’re still thinking about her. 你还在想着她
[38:21] Because she broke my heart. 因为她伤透了我的心
[38:24] I mean, really… 我是说 真的
[38:26] Like, I-I could hear it crack inside me. 就像我能听见心碎的声音一样
[38:30] I hate her for being so mean to you, so cruel. 我讨厌她对你这么自私 这么残忍
[38:34] Cruel would mean she cared what she was doing. 残忍还能说明她在意她所做的事
[38:37] I don’t think she did. 但我不这么想
[38:43] Is this how you finally start to say “Good-bye” to her? 所以你现在要正式向她告别了吗
[38:48] I guess it is. 我想是的
[39:24] Look, whatever happens, 无论发生什么
[39:26] I’m not gonna let that be the way we say “Good-bye.” 我不能那样跟你做告别
[39:36] Bye. 再见
[39:39] Good-bye. 再见
[39:55] You’d…forget your head if it wasn’t attached. 不带上这个 你会犯迷糊的
[40:04] I’m not gonna forget anything. 我不会忘记任何事
[41:10] So we still don’t know who’s in there. 我们还是不知道那里面是谁
[41:12] We just know that it’s somebody. 只知道是某个人
[41:15] Somebody’s daughter. Somebody’s friend. 某人的女儿 某人的朋友
[41:18] Rest in peace, 安息吧
[41:19] Jane doe. 无名氏
[41:25] Guys… 姐妹们
[41:27] Are you okay? 你还好吗
[41:29] No. 不好
[41:37] What is that? 那是什么
[41:39] It was Ali’s. 这是艾莉的
[41:41] She showed it to me. 她给我看过
[41:42] It’s…sort of like a diary 就跟日记差不多
[41:44] But…more like a journal where she wrote things. 但更像是她做的记录
[41:48] Where did you find it? 你在哪找到的
[41:49] I took it… from the lair in Ravenswood. 我在鸦林镇的巢穴里拿的
[41:53] Wh-what? Y-you’ve had it this whole time? 什么 你一直都拿着这东西吗
[41:55] Why didn’t you show this to us before? 为什么不早点给我们看
[41:58] Because of what’s in it. 因为这里面的内容
[42:00] Because of what she said about us. 因为她写了很多关于我们的事
[42:03] All of us. 我们所有人的事
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号