Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] It’s the perfect hideaway– 完美的藏匿点
[00:04] an empty bed and breakfast, 无人的食宿
[00:05] I think we should go check it out. 我们去看看吧
[00:07] Are you stopping? 你要停下来吗
[00:08] No. 不
[00:08] I’m not doing anything. 我什么都没动
[00:09] The engine stopped working. 发动机熄火了
[00:10] Maggie is trying to prevent me from seeing Malcolm. 麦琪想要阻止我见马尔科姆
[00:13] I didn’t know that you wanted that. 所以你很想见他吗
[00:16] Sorry. 抱歉
[00:17] Maybe we should give this a little more time. 或许我们该给彼此多一点时间
[00:19] I’m officer Holbrooke. 我是霍尔布鲁克警官
[00:20] My partner and I are investigating the murders of Officer Reynolds 我和同事正在调查雷诺兹警官
[00:23] and Detective Wilden. 和威尔登警长的谋杀案
[00:25] We could have this place. 我们可以来这里
[00:26] It could be our secret. 这是我们的秘密
[00:28] Look, I took pictures of some of the stories in Ali’s journal 我在A偷走艾莉的日记之前
[00:30] before “A” got it. 照下了里面的几页
[00:31] Ali wants to meet me tonight. 艾莉今晚想见我
[00:32] Well, you’re not going alone. 那你不能一个人去
[00:33] That’s the only way she’ll meet me. 只身前往 她才肯见我
[00:35] Did you tell anyone about this? 你告诉过别人吗
[00:37] I can’t believe you followed me here. 你竟然跟踪我到这里
[00:39] She can trust you but not the rest of us? 她说能相信你 但是我们就不一定了
[00:41] She’s trying to divide us. 她是想分裂我们
[00:42] You’re doing a really good job of that all on your own. 你老这样的话 不需要她也会分裂
[00:44] – I’m sorry. – Don’t! -对不起 -别碰我
[00:48] Well, I missed, like, half the movie. 我大概错过了半场电影
[00:49] That dude that was sitting in front of us 坐我们前面的那老兄
[00:51] kept making sales calls. 一直在打推销电话
[00:52] Sales calls? I thought he was breaking up with somebody. 推销电话 我以为他在跟人分手呢
[00:54] He was. His car. 是的 跟他的车分手
[00:56] I swear, if Spencer was there, 我保证 如果斯宾塞在的话
[00:57] she would’ve pegged him with her jelly beans. 肯定会拿软心豆粒糖砸他的
[01:02] Okay, I’m sorry. 抱歉
[01:04] But seriously. You cannot hold onto this. 不过说真的 你也不能气一辈子吧
[01:06] Spencer was just trying to protect you. 斯宾塞只是想保护你
[01:08] No, she was trying to control the situation. 不 她是想控制局面
[01:10] Like she always does. 一如既往
[01:11] Emily, look, she thought that you were making a mistake. 艾米丽 她以为你在犯错
[01:14] I did. By trusting her. 是的 相信她就是个错误
[01:17] – Em… – No, I was this close -艾米… -不 我差这么一点
[01:18] to finding out from Alison 就能问清楚艾莉森
[01:19] what happened that night she disappeared. 她失踪当晚出什么事了
[01:21] And now we’ll never hear from her again. 现在我们肯定再也收不到她的消息了
[01:35] Mike? 迈克
[01:36] What the hell is this? 真是搞什么鬼
[01:38] Dad said I could have a few friends over. 爸爸说我可以请几个朋友来
[01:39] This is not a “few friends”. 这可不是”几个”
[01:42] – Aria, chill. – No, I’m not “chillin'”! -艾瑞亚 淡定 -不 我才不要淡定
[01:44] Dad left me in charge for the weekend, 爸爸让我这周末照看这个家
[01:45] and I don’t wanna spend the next two days 我可不想用接下来两天时间
[01:47] peeling pepperoni off the walls. 扣墙上的辣肠
[01:51] Uh, hello? 喂喂
[01:53] This is somebody’s desk. 这是别人的书桌
[01:56] Move it! 让开
[01:57] Okay, people are still eating. 大家还在吃呢
[01:59] Well, tell them it’s take-out. I’m going upstairs, okay? 跟他们说出去吃 我要上楼了
[02:02] You have ten minutes to clear all this people out of here. 给你十分钟清场
[02:04] All right? 行吗
[02:06] Come on, Em. 走吧 艾米
[02:31] Yeah? 喂
[02:32] Hey, in Ali’s story about her date with an older guy, 艾莉的故事里提到跟一个老男人约会
[02:34] are they talking about 他们在一起聊
[02:35] “Novels and travel” or “Shovels and gravel”? “小说和旅行”还是”铁铲和沙砾”
[02:40] I’m trying to piece this together. 我想把故事拼凑起来
[02:42] Her handwriting is so sloppy. 她的笔记太潦草了
[02:43] It’s like doing mad libs in reverse. 简直像在倒推疯狂填词
[02:45] But Ali on a date with a mystery dude, 艾莉跟一个神秘男子约会
[02:47] it seems kind of important. 貌似挺重要的
[02:49] Okay, well, the “mystery dude” 我们要关注的
[02:49] we should be focusing on is Patterson. “神秘男士”应该是帕特森
[02:53] Patterson? Isn’t that that kid in world history 帕特森 那不是世界史课上
[02:55] who’s always sniffing his fingers? 一直嗅手指的男生吗
[02:58] No, James Patterson, the author. 不 作家詹姆斯·帕特森
[03:00] This guy just gets the criminal mind. 这家伙太懂犯罪心理了
[03:04] Okay, first of all, 首先
[03:05] when were you interested in anybody born before 1989? 你什么时候对生于1989年以前的人有兴趣了
[03:09] Think about it. 你想想啊
[03:09] The person who tried to kill Alison 想杀艾莉森的人
[03:11] dumped some random into a hole 随便扔了个人在坑里
[03:12] and tried to make her look like Ali. 想让人误以为那是艾莉
[03:14] Maybe we shouldn’t refer to the dead girl as a “random”. 我们不该说那个死去的女孩是”随便扔的”
[03:17] Look, if we follow the trail of “A”‘s cover-up, 如果我们跟着A的幌子这条线
[03:19] it could lead us right back to “A”. 也许就能找到A
[03:21] Spencer, this guy’s a genius. 斯宾塞 这家伙就是个天才
[03:22] It’s the third book of his I’ve read this week. 这是我这周看他的第三本书了
[03:25] Is Travis reading them to you? 特拉维斯念给你听的吗
[03:27] No. I’m not seeing him anymore. 没有 我没在见他了
[03:30] I decided not to rush into anything. 我决定冷静一段时间
[03:32] Wait, so you stayed home to read a book 等下 所以你待在家看书
[03:34] instead of going to that chick-flick with Aria and Emily? 而没跟艾瑞亚和艾米丽出去玩
[03:37] Well, I wasn’t invited. 她们没请我
[03:38] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[03:40] Because Emily is so pissed at you 因为艾米丽太生你气了
[03:42] that she’s pissed at me for not being pissed at you. 而我不生你气 她连我一起气了
[03:46] – Where is your dad anyway? – He’s teaching in Syracuse. -你爸上哪去了 -在锡拉库扎[意大利]教书
[03:49] I swear, the next time he’s out of town, 我发誓 下次他离开家
[03:50] I am so staying at your place. 我一定要住你家去
[03:54] Hello there. 你们好啊
[03:57] What are you doing here? 你怎么在这儿
[03:59] Using the restroom facilities. 上厕所
[04:00] I don’t have a toilet in my bedroom, Mona. 我房里没厕所 梦娜
[04:01] What are you doing in my house? 你来我家干什么
[04:04] I was invited here. 我受邀前来
[04:06] By Mike. 迈克请我的
[04:07] Mike invited you? 迈克请你
[04:09] Here? Why? 来这儿 为什么
[04:11] This may come as a shock to you, Emily, 你可能会很吃惊 艾米丽
[04:13] but some people don’t tuck ‘n roll every time I walk into a room. 但还是有人会热情地邀请我进家门的
[04:19] Love your wallpaper, by the way. 话说我很喜欢你的墙纸
[04:21] It’s so you. 很有你的风格
[04:55] Mike. 迈克
[04:58] What’s up? 怎么了
[04:59] Can you come in for a sec? 能进来一下吗
[05:02] Look, I promise I’m not trying to be a hard-ass, okay? 我保证不会为难你
[05:05] We just– we haven’t really had a chance to talk about last night. 我们还没机会谈谈昨晚的事
[05:09] I’ll finish cleaning after school. 我放学回来就打扫干净
[05:11] Wait. 等下
[05:14] What’s the deal with Mona? 梦娜昨晚怎么来了
[05:16] Uh, we met in a group at school. 我们在学校的小组遇到的
[05:18] And we have a lot of friends in common. 有很多共同的朋友
[05:21] What group? 什么小组
[05:21] It’s a discussion group. 讨论组
[05:23] In the counseling center. 在咨询中心
[05:24] We meet up after school and talk about stuff. 我们放学后就过去聊聊天
[05:26] Like what? Terror-tactics? 聊什么 恐怖行动策略吗
[05:29] Mr. Fazelli knows Mona’s past. 法泽利先生知道梦娜的过去
[05:31] Fazelli retired. 法泽利退休了
[05:32] There’s a new counselor and he’s actually cool. 新来了一个顾问 他人很好
[05:35] Well, I’m not cool with you cozying up to someone 可你和高三一直折磨我的人
[05:37] who spent junior year torturing me. 走的那么近让我很不爽
[05:40] I mean, seriously. Was Mona here to poop or snoop? 我认真的 梦娜是来玩还是来打探消息
[05:42] All right, I’ve gotta go. 好了 我得走了
[05:43] Mona is a very dangerous person, Mike. 梦娜是个危险人物 迈克
[05:45] She wasn’t sent to Radley for spa treatments. 她不是去拉德力做水疗按摩的
[05:47] Are you finished? 你说够了吗
[05:48] Mona broke up our parents, all right? 梦娜害得咱爸妈分手 知道吗
[05:50] She’s the one who wrote to mom about dad and Meredith. 是她写信告诉妈 爸和梅丽狄斯的事
[05:52] Our parents broke themselves up, Aria. 爸妈分手是他们自己造成的 艾瑞亚
[05:55] Maybe it’s time you let go of that and stop judging. 也许你该释怀了 别再指指点点了
[05:57] – How am I… – People make mistakes, okay? -我怎么能 -人都会犯错的好吗
[05:59] I’ve done a lot of crap that I’m not real proud of myself. 我也做过一些让自己惭愧的事
[06:01] And I’m sure someone’s standing right now in another bedroom, 我敢肯定现在也有人在别处
[06:03] talking smack about me. 讲我的坏话呢
[06:04] There’s no comparison. 这没有可比性
[06:06] Mona tried to destroy our family. 梦娜是要破坏我们的家庭
[06:08] Well, if you’ve forgiven dad, 如果你都原谅爸爸了
[06:09] why can’t you forgive the messenger? 为什么不能原谅报信的人呢
[06:18] Hey, sweetie. 嗨 亲爱的
[06:19] I went and I spoke with the mechanic myself. 我自己去和修理工谈了谈
[06:22] Did he say why it stopped? 他有说为什么车熄火了吗
[06:24] Well, he said it was some kind of computer glitch. 他说是电脑问题
[06:25] But I drove it home and it runs fine. 但我开回家的时候还挺正常的
[06:27] Dad, it was working fine that night. 爸 那晚它也好好的
[06:29] Then suddenly the GPS had, like, 可突然定位系统就好像
[06:31] a stroke or something and the engine stopped. 中了风一样 然后引擎就熄火了
[06:34] Well, he said something probably triggered the anti-theft device 他说可能有什么触发了防贼设备
[06:37] and shut it down from a remote location. 车一旦开太远就会自动熄火
[06:45] Baby, you’re just driving it to school. 宝贝 你只是开车去学校
[06:46] I think if you stay close, it’ll be fine. 只要你不开远就没事
[06:48] I’ll take my bike. 我骑车去
[06:51] You know, um… 那个…
[06:53] I would’ve taken a temporary furlough sooner 如果我知道你是这么不安
[06:56] if I’d known how shaken up you were about things. 我就会尽快申请临时休假
[06:57] I’m not shaken up. 我没有不安
[06:59] Emily, a car plowed into the living room, 艾米丽 一辆车冲进了客厅
[07:02] almost killing you and your ma. 差点害死你和你妈
[07:04] And the fact that the police don’t know who was driving… 问题是警察还不知道是谁开的车
[07:06] It has nothing to do with the accident. 这和那场事故没关系
[07:09] Well, something’s not right. 那么就是什么事不对
[07:11] You’re not eating, you’re acting jumpy. 你不吃东西 你看起来很紧张
[07:13] It’s called senior year, okay? 这叫做毕业班 好不好
[07:15] I don’t know what school I’m going to. 我不知道我会去哪个学校
[07:17] There’s a lot of questions. 有各种各样的问题
[07:19] I’ll get through it. 我会熬过去的
[07:20] Okay. I’d still like you to drive to school. 好吧 我还是想开车送你上学
[07:24] They say it’s gonna rain later. 天气预报说一会儿会下雨
[07:25] I’m taking my bike. Thanks. 我骑车去 谢谢
[07:31] So what exactly was the problem? 到底是什么问题
[07:33] The landlord’s being a jerk because I broke the lease. 因为我违约了房东很不爽
[07:35] He’s withholding my deposit till I give back all the keys. 得把所有钥匙还回去否则不退押金
[07:37] Maybe I could pick up Malcolm early 当你和房东交涉的时候
[07:39] while you deal with the landlord. 我可以先去接马尔科姆
[07:41] Malcolm’s not here. He’s at home. 马尔科姆不在这 他在家
[07:44] As in Seattle? 在西雅图的家里
[07:45] Yes, as in Seattle. That’s home. 对 西雅图 我家在那
[07:48] I thought you were bringing him back. 我还以为你把他带回来了
[07:50] I changed my mind. 我改变主意了
[07:51] I’m just here to deal with the lease 我来这处理下租约的事
[07:52] and ship back some boxes I left in storage. 然后运回去一些的东西
[07:55] So, what’re you saying, Maggie? 你这是什么意思 麦琪
[07:56] That I’m not gonna have a connection to Malcolm 你是说除非通过律师
[07:58] unless it’s through an attorney? 我和马尔科姆就没法联系了
[08:00] Oh, um… I’ll just come back later. 那个 我一会儿再来好了
[08:04] No, we’re done. I was just leaving. 不用 我们说完了 正要走
[08:14] I’m sorry, I didn’t know that she was here. 不好意思 我不知道她在这里
[08:16] No, that’s okay. That was not going to a good place. 没关系 本来也要不欢而散
[08:20] How can she talk to you like that after everything that she’s– 事到如今她怎么能那样和你说话
[08:23] Flying off the handle isn’t gonna help anything, Aria. 逃避解决不了任何问题 艾瑞亚
[08:27] People get what they deserve. 善有善报 恶有恶报
[08:29] Eventually. 总有那么一天的
[08:45] That’s a keeper. 这书卖的很好
[08:47] If you like that series, 如果你喜欢这个系列
[08:48] you should really check out some of the Swedish authors. 你真应该看看瑞典作家的书
[08:50] For some reason, 因为某些原因
[08:51] they do meatballs and crime novels better than anyone else. 他们的肉丸和罪案小说都比别人好
[08:55] I hate their meatballs. 我不喜欢他们的肉丸
[08:59] I… I really came over to apologize. 我 我衷心地向你道歉
[09:02] My job, it isn’t easy. 干我这行也很不容易
[09:05] But it is especially hard when you realize 尤其是当你发现
[09:08] that you’ve turned innocent people 间接伤害了无辜的人
[09:09] into collateral damage during an investigation. 就会特别不好过
[09:15] What I’m trying to say is, 我想说的是
[09:16] I hope that you and your mom are okay. 我希望你和你妈都没事
[09:20] We’re okay. 我们很好
[09:22] Good. 那就好
[09:24] Here. 这个
[09:26] Get this. 拿这本吧
[09:29] You won’t regret it. 你不会后悔的
[09:44] Em, I just got your text. 艾米 我才收到你的信息
[09:46] What did your dad say? 你爸说什么了
[09:48] It’s what he didn’t say. 他没说的才是关键
[09:50] “A” killed my car in the woods last week. 上周A在树林里把我车搞熄火了
[09:52] What’s next? 接下来呢
[09:53] We don’t know that for sure. We need more proof. 我们也不能确定 还需要更多证据
[09:55] Do we? Come to the brew later. 需要吗 放学来咖啡馆
[09:57] You can watch “A” Program 你就会看见A写了个程序
[09:58] the cappuccino machine to melt my face off. 用卡布基诺咖啡机毁我容了
[10:00] Emily. 艾米丽
[10:01] No, I don’t even feel safe in my own house anymore! 不 我在家都觉得不安全了
[10:03] Look, if “A” did hack into your car, 听着 如果A真的黑掉了你的车
[10:04] wouldn’t he own up to it by now? 他到现在还不坦白吗
[10:06] The sociopathic mind feeds on intricate patterns. 这种反社会的心理很复杂
[10:09] Hanna, please stop reading. You’re not a detective. 汉娜 别再看小说了 你不是侦探
[10:12] Every rock you turn over gets picked up and hurled at Alison. 我们的发现总是反过来伤害了艾莉森
[10:15] You can pass that on to Spencer, too. 这句话也转达给斯宾塞
[10:17] Can you please bury the hatchet with her? 你能跟她和好吗
[10:19] I’m sick of taking sides. 我受够了选边站这种事
[10:21] No one’s asked you to. 没人让你这么做
[10:21] Em, I’ve been through this with my parents, okay? 艾米 我父母就是这样的好吗
[10:23] It sucks and nobody wins. 这太糟了 两败俱伤
[10:30] Um, Emily, can I please just say one thing? 艾米丽 我就说一件事好吗
[10:50] Okay, stop. 够了 站住
[10:52] – What’re you up to? – Excuse me? -你们在搞什么 -你说什么
[10:53] Drop the cougar-crap 别废话了
[10:55] and tell me why you’re after a 10th grader. 说你为什么要追个高二学生
[10:57] What turns you on? 什么让你感兴趣了
[10:58] The fact that he shares my DNA 是他和我有一样的基因
[10:59] Or that you have full access to my bedroom? 还是你可以随意进出我房间
[11:02] Okay. Jesse warned me that this would happen. 好吧 杰西警告过我会发生这种事
[11:05] Who’s Jesse? 谁是杰西
[11:06] The new guidance counselor that’s the best thing 那个新来的顾问
[11:08] that’s happened to this friggin’ school 是这所破学校继有了咖啡车之后
[11:09] since we got a coffee cart. 发生的最好的事
[11:11] He sees through the bull and he has a gift 他明察秋毫 还有团结
[11:13] of bringing together people who need each other. 人们互相帮助的能力
[11:14] Oh, so you’re gonna tell me 你是想告诉我
[11:15] that Jesse made this little love-connection? 是杰西促成你们这段感情的
[11:18] Mona, when it comes to me and my friends, 梦娜 当涉及到我和我朋友时
[11:19] you always have an agenda. 你总是有预谋的
[11:20] No, you and your friends are the ones with the agenda, Aria. 是你和你朋友有预谋才对 艾瑞亚
[11:24] After I helped Hanna’s mom get out of jail, 在我帮汉娜的妈妈逃过牢狱之灾后
[11:26] I was burned off like a wart. 我却引火烧身了
[11:28] That’s not exactly what happened. 事情的真相不是那样的
[11:30] Really? Then tell me. What happened? 是吗 那告诉我 到底发生了什么
[11:34] Why was I iced out after the charges were dropped? 为什么指控都撤销后 我就被排斥了
[11:36] Why did the inner circle squeeze me out again? 为什么你们核心小团体又开始排挤我
[11:41] Right. 没错
[11:43] Well, I’m tired of being yoyo’ed, 我厌倦了被你们耍着玩
[11:45] and I am hanging out with a different crowd now. 现在我和不同的人在一起
[11:48] So suck it up, Aria. 别抱怨了 艾瑞亚
[11:57] Oh, hey, Andrew. 你好 安德鲁
[11:59] Ladies first. 女士优先
[12:01] Oh, no, it’s fine. I’ll come back later. 不 不用了 我等会儿再来
[12:03] Wait up, killer. 等一下 美女
[12:06] Wanna quiz each other on the way to class? 想在上课的路上相互考考吗
[12:08] Quiz each other for what? 考考什么
[12:10] You serious? 不是吧
[12:12] Did you space on the physics test? 你忘了有物理考试吗
[12:15] Oh, my god. Oh, my god! 天哪 我的上帝
[12:17] I’ll take that as a “Yes.” 看来你的确忘了
[12:18] Um… yeah, I’m just gonna wing it. 看来我只能临时发挥了
[12:23] This isn’t winging material. 这可不是临时发挥就能通过的
[12:25] I’ve been up all night cramming. 我已经准备了一晚上了
[12:28] If you’ve been up all night, how come you don’t look like… 如果你一夜没睡 你怎么看起来不像…
[12:31] me? 我这样
[12:32] Sleep is overrated. 睡眠没那么重要
[12:35] Okay. 好吧
[12:36] Um… you know what? Actually, could you cover for me? 你知道吗 事实上你能帮我请个假吗
[12:40] And then if you’re not too busy after school, 然后如果放学后 你不忙的话
[12:43] maybe you could come by and give me your physics notes. 也许你能过来我家 把物理笔记给我
[12:46] Yeah. 好的
[12:48] Thanks. 谢谢
[13:00] Mr. Fitz? 费兹老师
[13:02] You wanted to see me? 你想见我
[13:04] Yes, I did. 对 没错
[13:07] Please come in. 请进
[13:08] And close the door. 关上门
[13:28] Where’s my book? Okay, it was right here. 我的书呢 好吧 刚才就在这呢
[13:31] Please tell me you didn’t throw it away. 拜托别告诉我 你扔了
[13:32] I’m on the last two pages! 我就剩最后两页没读了
[13:37] Thank you. 多谢
[13:41] Last two pages, huh? I’m impressed. 最后两页 刮目相看啊
[13:44] Oh, well, I always read the endings first. 我习惯先看结局
[13:47] What? Of a mystery? That’s crazy. 什么 先看谜底 你疯了
[13:49] No, it’s not. 才不是
[13:51] How else am I supposed to know what clues to look for? 要不然我怎么知道要找什么样的线索
[13:53] All right, go back. 好吧 说回来
[13:54] You’ve gotta read the middle. It’s the big twist. 你得读读中间 有个大转折
[13:56] You’re missing the best part of the book. 你会错过这本书的精华部分
[13:58] Well, so far, all I’m missing 目前为止 我错过的
[14:00] is a reindeer sighting 只是一次驯鹿观测
[14:01] and a canoe trip down a fjord. 和一次峡湾上的独木舟漂流
[14:05] What? How do you say it? 怎么了 你怎么看
[14:07] You were close. 很接近了
[14:10] All right, so what’s the twist? 好了 那个转折是什么
[14:12] No way, uh-uh. 我不会不告诉你的
[14:13] I’m not into giving spoilers. 我可不喜欢剧透
[14:15] Oh, come on. You owe me. 得了 你欠我的
[14:18] All right. 好吧
[14:20] All I’ll say is that it has to do with the dental records. 我只能告诉你这和牙科病例有关
[14:23] The ones they used to I.D. the body? 他们用来辨认尸体的病例
[14:26] It always comes down to teeth, doesn’t it? 最后总是要归结到牙齿上 不是吗
[14:38] Hi. Are you Jesse? 你好 你是杰西吗
[14:40] I am. Did we schedule an appointment? 我是 你跟我预约了吗
[14:43] No, I was just dropping by to– 没有 我只是过来…
[14:44] Oh, well, let’s not talk in the doorway. Please, come in. 别在门口说 请进来吧
[14:49] Okay. 好吧
[14:57] What’s your name? 你叫什么
[14:58] Aria Montgomery. I’m Mike’s sister. 艾瑞亚·蒙哥马利 我是迈克的姐姐
[15:02] Wow. Mr. Fazelli is definitely gone. 看来法泽利老师是真的离开了
[15:05] Do you miss him? 你想他吗
[15:06] What? Oh, no. 什么 没有
[15:07] He was kinda old school. 他有点老做派
[15:09] His head sweat a lot. 他的头上常常冒汗
[15:11] Like a cheese. 想奶酪一样
[15:13] Aria, please. Have a seat. 艾瑞亚 请坐
[15:20] I was just a little curious about Mike’s group. 我只是对迈克的小组有点好奇
[15:24] Can anyone join or did you handpick the students yourself? 任何人都能加入吗 还是你亲自选人
[15:27] It’s open to everyone. 那个是对所有人开放的
[15:28] I did reach out to certain individuals 我的确会特别邀请一些
[15:30] who I know have been through some rough patches. 据我所知经历过艰难时期的学生
[15:33] Why? 怎么了
[15:34] Well, it’s just… 只是
[15:36] my little brother has, um… 我弟弟
[15:38] he’s befriended this certain individual who’s bad news. 他和某个爱惹麻烦的人成为了朋友
[15:43] Bad news? 爱惹麻烦的人
[15:44] Yeah. 没错
[15:47] Can you be more specific? 你能说得详细一点吗
[15:51] You’re referring to Mona. 你指的是梦娜
[15:54] Well, at least you agree. 至少你认同我的看法
[15:55] I didn’t say I agreed. But I made an educated guess. 我没说我认同 我只是有根据的猜测
[15:59] So how can I help you? 那你希望我做什么
[16:01] Look, how do I say this without sounding rude? 怎么说才能显得不唐突呢
[16:04] – Try. – Mona’s the devil. -说说看 -梦娜是个魔鬼
[16:07] And I would really, really appreciate it 如果你能不鼓励他们待在一起
[16:09] if you didn’t encourage them being together. 我会非常非常感激你的
[16:12] Sounds like you still have some unresolved issues with Mona. 看来你跟汉娜还有些未化解的芥蒂
[16:15] If I started, we’d be here till Friday. 来龙去脉说到周五都说不完
[16:17] Well, let’s start on Tuesday. 那我们周二开始吧
[16:18] Sounds like you could really benefit from joining our group. 加入我们的小组 你应该会受益良多
[16:20] Oh, no, you don’t understand. This isn’t about me. 不 你不明白 这和我无关
[16:22] Aria, it’s a safe place. 艾瑞亚 这里很安全
[16:23] It’s a place where you can explore your anger. 在这你可以尽情发泄你的愤怒
[16:25] I’m not angry! 我没有愤怒
[16:29] I’m just concerned. 我只是很担心
[16:31] And this individual’s history supports it. 她过去的所作所为让人不得不担心
[16:35] Well, I don’t discourage friendships. 我不阻扰别人的友谊
[16:38] If two students bond, 如果两个学生建立情谊
[16:39] it’s because they’ve found common ground. 那是因为他们找到了共通之处
[16:42] Right. 说得对
[16:44] Okay, well, thanks for hearing me out. 谢谢你听我说这么多
[16:48] Any time. 随时恭候
[17:00] Mr. Fitz? 费兹老师
[17:02] Mr. Fields, Emily didn’t tell me you were back in town. 菲尔兹先生 艾米丽没告诉我 你回来了
[17:04] I asked my C.O. for a little personal time. 鉴于在这里发生的一切
[17:07] Given all the things 我向指挥官
[17:08] that have been happening here on the home front. 请了一段时间事假
[17:10] Yes, well, it’s been 是啊 对艾米丽来说
[17:12] an eventful couple of months for Emily. 这几个月发生了许多变故
[17:13] Has it affected her schoolwork? 对她的学业有影响吗
[17:15] I don’t think so. 我觉得没有
[17:17] I mean, senior year can be quite– 高三生活可以说相当的…
[17:19] Rough, yeah, that’s what she says. 艰难 没错 她是这样说的
[17:22] Honestly, I think it’s something more than that. 说真的 我认为不只是这样
[17:26] Staying at the Dilaurentis house, that may’ve been a mistake. 住在迪劳伦提斯的家里可能是个错误
[17:29] My wife tells me that Alison’s mother, well… 我妻子跟我说 艾莉森的母亲…
[17:36] she acts as if her daughter is gonna walk through the door again. 她表现得好像她女儿会回来一样
[17:40] And Emily stayed and slept in her dead friend’s bedroom, 而艾米丽睡在她已故朋友的房间里
[17:45] and I think it took a toll on her. 我觉得那给她造成了负面的影响
[17:48] Yes, well, I imagine it would. 对 我想的确会那样
[17:52] How can I help? 有什么我能做的吗
[17:54] Well, you seem to be one 看上去 你是…
[17:56] of the few teachers she feels connected to. 少数几个让她觉得亲切的老师之一
[17:59] I think she really trusts you. 我觉得她很信任你
[18:01] And, well, I’m wondering if you might be able to 不知道你能不能帮帮她
[18:03] help get her back on track. 让她重回正轨
[18:07] Well, I could give her some sort of extra-curricular project. 我可以给她安排一些课外项目
[18:11] Something she can really throw herself into after school. 好让她放学后专心学习
[18:15] I think that might do her a world of good. 我相信这会对她有很大帮助
[18:17] Well, I’m happy to be here for her. 我很乐意能这么做
[18:20] I do appreciate it. 我十分感激
[18:21] – Take care. – You, too. -保重 -你也是
[18:34] So one misconception is that a net force is required to 所以 人在运动中身体所受到的是合力
[18:36] keep a body in motion, 这个观点是错误的
[18:38] when in fact it’s needed to change 实际上我们需要考虑
[18:40] whatever current state of motion the body is in. 人当前所处的运动状态
[18:43] Did you get that? 你听懂了吗
[18:45] Uh, yeah, I think I did. 嗯 听懂了
[18:49] Nice room. Lot of ribbons. 房间真不错 好多奖章
[18:54] Jumping, dressage… 障碍赛 花式骑术
[18:57] – All these medals from riding? – Yeah. -这些都是马术奖章吗 -是的
[19:00] I’ve got everything in here but the horse. 我这里除了马什么都有了
[19:03] How many hours would you say you studied for this? In a row? 你学这些 连续花了多长时间
[19:08] I don’t know, like, seven. 我不知道 大概七个小时吧
[19:09] So you’re gonna need to know a lot about Newton for this. 所以你要多学一些牛顿力学的知识
[19:12] Andrew… 安德鲁
[19:15] I didn’t ask you here to study, Andrew. 我不是让你来学习的 安德鲁
[19:21] You didn’t? 不是吗
[19:24] I’ve been watching you. 我注意你好久了
[19:26] You have? 是吗
[19:28] You’re the captain of the decathlon team, 你是十项全能队的队长
[19:31] you’re a starting forward, and summa cum laude. 你是球队的首发先锋 并且成绩优异
[19:36] It’s time to share, Andrew. 是时候分享一下秘诀了 安德鲁
[19:38] Okay. 好吧
[19:40] I’m just…I’m not interested in your notes, okay? 我对你的笔记不感兴趣 好吗
[19:43] I want some of your study aid. 我想要一些你的学习帮手
[19:48] You know, the kind with the childproof cap? 就是那种有童锁功能瓶盖的药
[19:51] I need to stay up for a while. 我需要熬几夜
[19:54] I don’t have any of that. 我没有那些东西
[19:55] Andrew, come on. 安德鲁 省省吧
[19:57] I’m your study-buddy for, like, three classes. 我是你三门课的学习搭档
[19:59] Plus, once I showed you my side boob. 而且 我还给你看了我的胸部
[20:05] I have a legit prescription. I can give you a few but… 我有合法的处方 我可以给你一些 不过
[20:08] I just need enough to get through the week. 我只需要一点来帮我撑过这周
[20:11] – I knew something was up. – What? -我就知道肯定出事了 -什么
[20:15] Since when does Spencer Hastings trust anyone’s notes 斯宾塞·海斯汀怎么会相信别人的笔记
[20:17] but her own? 而不是自己的
[20:19] Why’d you come here then? 那你为什么还来
[20:22] I don’t know. I thought maybe you were done with that carpenter. 我以为你跟那个木匠分手了
[20:34] Thanks. 谢谢
[20:43] Dad? 爸爸
[21:25] Oh, my god! I’m sorry! I’m sorry! 天呐 对不起 对不起
[21:29] Are you all right? It’s okay. It’s okay. 你还好吗 没事了
[21:46] “We’re at a college bar. “我们在一家大学酒吧
[21:48] The Hart and Huntsman. 名叫雄鹿和猎人
[21:51] He likes to take me there. 他喜欢带我来这里
[21:52] But he doesn’t like to call them ‘dates.'” 但他不想称之为’约会'”
[21:55] So what do you think about my stories? 你觉得我的故事怎么样
[21:59] “You have a strong voice.” “你的观点很鲜明”
[22:01] But…? 但是
[22:03] “But nothing. “没什么
[22:04] It’s only gonna get more distinctive as you grow up.” 等你长大了会更加与众不同的”
[22:07] Grow up? 长大吗
[22:08] “You know what I mean. Mature.” “你知道我的意思 变得更成熟”
[22:13] So you don’t think that I’m mature enough? 也就是说你觉得我不够成熟
[22:16] “I didn’t say that. “我可没这么说
[22:17] I just think all great literature boils down to two themes: 我想所有伟大的文学作品无外乎两个主题
[22:21] love and death.” 爱与死亡”
[22:24] Whatever. 随便
[22:26] I don’t know why I’m taking advice 我为什么要听从一个
[22:27] from someone who doesn’t know how to order. 连菜都不会点的人的建议呢
[22:30] Who eats boysenberry pie with beer? 谁吃博伊森莓派配啤酒啊
[22:34] “Don’t knock it till you try it.” “试过之后才知道嘛”
[22:36] I should write a story about you. 我该写个关于你的故事
[22:40] Maybe I’ll write one about this moment… right now. 或许该写一写此时此刻
[22:59] You’re lucky my mom finished her box of chardonnay. 你很幸运 我妈喝完了整瓶夏敦埃酒
[23:02] Do you know how loud you were? 你知道刚刚你有多大声吗
[23:04] You weren’t answering your phone. 你不接电话
[23:05] Spencer, do you know what time it is? 斯宾塞 你知道现在几点吗
[23:07] No, I never went to bed. 不知道 我没睡觉
[23:08] – It’s four. – Look, who cares, okay? -凌晨四点 -谁在乎这些
[23:10] I finally got a lead. It’s the Hart and Huntsman. 我终于找到了条线索 雄鹿和猎人
[23:13] – What? – It’s this pub. -什么 -是家酒吧
[23:14] It’s a bar outside of Hollis college, 是赫里斯大学外的一家酒吧
[23:16] where Ali’s mystery man took her for pie and beer. 艾莉的神秘男友带她去吃派和啤酒的地方
[23:18] Do you wanna come with me? 你想跟我一起去吗
[23:19] Now? I’m not wearing any underwear. 现在吗 我连内衣都没穿
[23:21] No, after fifth period. 不 第五节课后
[23:22] No. No, I can’t. I scheduled a cleaning at the dentist. 不行 我约了牙医要去洗牙
[23:25] You’re gonna pass up finding the person 你要为了去剔除牙菌斑而
[23:26] who’s after Ali to get your plaque scraped? 放弃去找盯上艾莉的人吗
[23:29] Spence, don’t you get it? Ali went to the same dentist. 斯宾塞 你知道吗 艾莉也去那家诊所
[23:32] The police used dental records to prove that body was Alison’s, 警察是靠牙科病例来证明那尸体是艾莉森
[23:35] And we know it wasn’t. 我们知道那不是
[23:36] So someone switched the x-rays 所以有人为了让数据与那坟墓里的人匹配
[23:38] to match whoever was in that grave. 而调换了X光射线的报告
[23:40] Okay. 好吧
[23:41] If I find out who was in that office 如果我能查明 在尸体被发现后
[23:43] after they found the body, 有谁进过那间办公室
[23:43] we’re that much closer to finding out who “A” is. 我们就很有可能知道谁是A了
[23:45] So you think that “A” went in there as a patient? 所以你觉得A假装成病人去那儿了
[23:47] It’s better than breaking in. 这比直接闯进去要容易得多
[23:49] And I know where they keep those records. 而且我知道他们把那些记录放在哪
[23:50] – I used to file them. – Okay. -我以前整理过 -好吧
[23:52] Okay, so you go to the dentist, and I’ll go to the pub. 那你去牙医诊所 我去酒吧
[23:54] Should we update Aria and Emily about any of this? 我们要告诉艾瑞亚和艾米丽这些新情况吗
[23:57] No, Emily will lose it 别 如果她知道
[23:58] if she thinks that we’re hunting down clues again. 我们又在找新线索 她会抓狂的
[24:00] I don’t think I can make her any angrier than she already is. 我觉得我已经让她愤怒到极点了
[24:03] Spence, this isn’t forever. 斯宾塞 她不会一直这样的
[24:06] Once we find out who “A” is, all will be forgiven. 只要我们查明A是谁 一切都能被谅解
[24:09] Yeah. 是啊
[24:21] Hey there. 你好
[24:22] Oh, hi. 你好
[24:24] Um, it’s okay if I park here, right? 我把车停在这里 可以吧
[24:27] Well, it depends. 要看情况了
[24:28] How long do you plan on staying? 你打算在这里待多久
[24:31] Just as long as it takes me to mail this. 把这些寄完我就走
[24:34] Then that’s it? 就这样吗
[24:35] Then you’re out of here for good? 然后你就离开这里 再也不回来了吗
[24:38] I think so. Why? 我想是吧 怎么了
[24:39] You know how badly Ezra wanted to see Malcolm. 你知道以斯拉有多想见马尔科姆
[24:42] So coming up here without him was a really nasty thing to do. 你来却不带着马尔科姆 这样太不好了
[24:45] Aria, it’s really none of your business. 艾瑞亚 这真的不关你什么事
[24:47] Oh, really? 是吗
[24:48] Well, it sure was when you asked me 你让我不要告诉以斯拉
[24:49] not to tell Ezra that Malcolm was his kid. 马尔科姆是他儿子的时候就关我的事了
[24:53] – If you’ll excuse me… – No. -麻烦你让我 -不行
[24:55] No, there is no excuse 不行 对别人撒这样的谎
[24:57] for someone to lie about something like that 把别人的生活弄得一团糟
[24:58] and screw up someone’s life. 是没有任何借口的
[25:00] And if you count Malcolm, that’s two people. 如果你算上马尔科姆的话 那就是两个人
[25:02] I didn’t realize that you and Mr. Fitz were still so close. 我没想到你和费兹老师还是那么亲密
[25:05] He’s lucky to have a student who’s so protective of him. 他很幸运 有个这么维护他的学生
[25:08] Well, Mr. Fitz is too much of a gentleman 费兹老师人太好了
[25:10] to kick you to the curb. 所以没把你踢到路边
[25:12] But somebody needs to. 但是总得有人这么做
[25:13] I’m guessing that you’ve done some lying yourself 我在想 每当事情涉及到费兹老师时
[25:14] when it comes to Mr. Fitz. 你就在自欺欺人
[25:16] Yeah, but it’s not the kind that includes blackmailing his family 是 但并不包括勒索他的家人
[25:19] into paying for a three bedroom house and a fancy summer camp. 要他们支付一间三居室和昂贵的夏令营
[25:21] Well, that’s rich, coming from a kid 你没资格说 尤其是
[25:23] who maintains her grade point average 出自一个通过和老师睡觉
[25:24] by sleeping with her teacher. 来保持平均成绩学分的孩子嘴里
[25:33] Oh, my god. I’m sorry. 我的天呐 对不起
[25:34] Just leave it. 不用你捡
[25:44] You ran away? 你跑了
[25:44] No. I walked. Fast. 没有 我只是走得很快
[25:47] I basically just made things worse for Ezra. 大致说来 我把以斯拉的事情搞砸了
[25:49] She’ll make sure that he never sees Malcolm ever again. 她一定不会再让他见到马尔科姆的
[25:51] It’s not like he asked you to confront her. 又不是他叫你去面对她的
[25:53] It happened in the moment. 事情就这样发生了
[25:54] It doesn’t even matter. Once she tells him– 这根本不重要 一旦她告诉他
[25:57] Aria, you were acting as his friend, okay? 艾瑞亚 你当时表现得像是他的朋友
[26:01] He’s not gonna be that mad. 他不会因此而生气的
[26:02] Plus, it’s not like you’re still seeing him. 再说了 你们都分手了
[26:07] All right, well, if I skip his class, 好吧 如果我翘他的课
[26:09] will you cover for me? 你会帮我掩饰吗
[26:09] Just in case he asks. 以防他问到
[26:11] I’ll try. I’ll be seeing Fitz out of class, too. 我尽量 课后我也会见到费兹的
[26:14] My dad drafted me to co-direct the spring play with him. 我爸爸让我和他一起指导剧本
[26:16] What? Why? 什么 为什么
[26:17] My dad thinks I’m a basket-case. 我爸认为我是个废物
[26:19] Because you won’t drive your car? 因为你不开车吗
[26:21] Because I tried to stab him with scissors. 因为我试图拿剪刀捅他
[26:23] Your dad? What– 你爸 什么
[26:31] I gotta go. 我得走了
[26:38] Sean’s coming home from boarding school soon. 肖恩很快就从寄宿学校回来了
[26:41] He made quite a splash there. 他在那引起了轰动
[26:42] Especially with the ladies. 特别是和女生
[26:45] Looks like I missed out. 貌似我错过了
[26:46] You have a loose filling in number 29. 你的第29号牙的填充物有些松动
[26:48] Dr. Ackard’s gonna have to take a look at that. 阿卡德医生要检查一下
[26:50] Today? How long is that gonna take? 今天检查吗 要多长时间
[26:51] – Why? Are you in a rush? – No. -为什么 你很急吗 -不急
[26:53] Tooth decay leads to heart disease, Hanna. 蛀牙会导致心脏病 汉娜
[26:55] Didn’t you learn that when you worked here? 你在这工作的时候没学过吗
[26:56] Yeah. Yeah, I know. 学过了 我知道
[26:58] Well, then I’m just gonna go back to the waiting room. 那我就会到等候室吧
[27:00] Oh, no, you’re fine right here, Hon. Just sit tight. 不 你待在这就行 亲爱的 坐好了
[27:23] Mr. Fitz? 费兹老师
[27:26] Hey. Spencer, uh… 斯宾塞
[27:29] Sorry, I didn’t mean to interrupt. I just… 抱歉 无意打断你
[27:31] No, it’s okay. 没关系
[27:32] I just didn’t expect to see you in this setting. 没想到会在这种情况下见到你
[27:36] Have you been here before? 你以前来过这吗
[27:36] No. No, I never have. 没有 从未来过
[27:39] That looks good. What is it? 那看起不错 是什么
[27:42] Boysenberry. 杂交草莓
[27:44] Or actually it might be blackberry. 也可能是黑莓
[27:45] I don’t know. 我也不知道
[27:46] I’m going off a recommendation from the waitress. 是服务生给我推荐的
[27:48] Oh, excuse me, could I actually cancel the rest of my order? 抱歉 我能取消我剩下的点单吗
[27:51] I didn’t realize how late it was 我不知道已经这么晚了
[27:52] and I actually need to get going. 我得走了
[27:54] – No problem. – Great. -没关系 -太好了
[27:56] Sorry to run out on you. Are you meeting someone here? 抱歉要抛弃你一人在这 你来在这见谁吗
[28:00] Yeah, I am. 是的
[28:02] Great. Well, it was great running into you. 好极了 很高兴遇到你
[28:05] – Try the pie. It’s pretty great. – Yeah. -试试他们的派 非常好吃 -好的
[28:09] Yeah, so I’ve heard. 好的 我也听说了
[28:21] Hey, it’s me. 是我
[28:23] I was just wondering if Maggie had called. 我只是想知道麦琪是否致电过
[28:26] Look, I didn’t mean to go off on her like that. 我无意冲她发火
[28:29] She’s probably already called her lawyer and told her 她可能已经给她的律师打电话了
[28:31] that you’re involved with some violent psychotic freak. 律师告诉她 你可能和暴力神经病狂有关系
[28:36] I don’t know what came over me. 我不知道我被什么影响了
[28:39] I think I’m just so angry and… 我想我只是太生气了
[28:43] just call me when you can. 有空了回电给我吧
[28:45] Or not. 或者不回
[28:46] Bye. 拜
[28:58] Okay, Hanna… 汉娜
[29:05] Dr. Ackard, it looks like Hanna Marin couldn’t wait. 阿卡德医生 看来汉娜·玛琳等不了了
[29:08] So I’ll call her tomorrow to schedule a follow-up. 那我明天打电话给她安排续检
[29:11] She was the last on the books, so I’m going to head out. 她是最后一个病人 那我下班了
[29:13] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[29:55] Thank you. 谢谢
[29:57] How’s it going? 进行得怎么样
[29:59] Hey. Good. 很好
[30:01] Been at it for a while over there, huh? 在那花了不少时间吧
[30:04] Yeah, it’s a history paper, so there’s a lot of reading. 是的 这是历史考卷 需要时间阅读
[30:07] I wanted to ask you, 我想问你
[30:07] have you given any more thought to joining our group? 你有考虑过加入我们的小队吗
[30:11] Um… no. 没有
[30:17] Look, Jesse, I’m not totally clueless. 杰西 我也不是个笨蛋
[30:20] I know that there’s some things that I need to work through. 我知道有些事我需要解决
[30:26] I just need an outlet, like… 我只是需要个途径
[30:28] Roller derby? 旱冰滑速赛
[30:30] You have a group for that, too? 你也有个这样的小队吗
[30:32] No, but I got basketball. 没有 但是我有篮球队
[30:33] Saturday morning pick-up games. 周六上午是训练日
[30:35] – I’ll pass. – Fair enough. -我不去了 -好吧
[30:37] Well, I want you to know 我想你知道
[30:37] I’m always available for a one-on-one meeting. 我随时可以单独会面
[30:40] My door is always open. 我的大门为你敞开
[30:41] All right. 好的
[30:43] Thank you. 谢谢
[30:48] I just… 我只是
[30:51] I really don’t want to lose my brother. 我真的不想失去我的弟弟
[30:57] Would you like to sit down? 要坐下聊吗
[30:58] What? No. No, I gotta go. 什么 不了 我要走了
[31:02] Thanks. 谢谢
[31:16] Hey, Dr. Ackard. You know, 阿卡德医生 知道吗
[31:17] I think it’s really great that Sean’s coming back. 我想肖恩回来真是太好了
[31:20] I feel bad that we lost touch. 和他失去联络 我很难过
[31:22] I hope he’s not mad at me for– 但愿他不会对我生气
[31:51] What’s this? 这是什么
[31:53] He already paid for it, so I figured why not? 他已经付钱了 我想为什么不给你呢
[31:56] But if anyone asks, I checked your I.D. 但如果有人问起 就说我看过你的身份证了
[31:59] Boysenberry pie and beer? That’s what he ordered? 杂交草莓派还是啤酒 这是他点的吗
[32:01] I know, kinda gross, right? 我知道 有点恶心是吧
[32:04] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[32:12] So what do you think about my stories? 你觉得我的故事怎么样
[32:16] You have a very strong voice. 你的声线很浑厚
[32:18] But…? 但是
[32:20] But nothing. 没什么
[32:21] It’s just going to get more distinctive as you grow up. 随着你的成长 声音会变得更与众不同
[32:23] Grow up? 成长
[32:25] You know what I mean. 你知道我的意思
[32:26] More… mature. 变得更成熟
[32:29] Oh. So you don’t think that I’m mature enough? 也就是说你觉得我不够成熟
[32:34] No, I never said that. 我可没这么说
[32:37] I just think that all great literature boils down to two themes: 我想所有伟大的文学作品无外乎两个主题
[32:40] Love and death. 爱与死亡
[32:43] Whatever. 随便
[32:44] I don’t know why I’m taking advice 我为什么要听从一个
[32:45] from someone who doesn’t know how to order. 连菜都不会点的人的建议呢
[32:48] Who eats boysenberry pie with beer? 谁吃博伊森莓派配啤酒啊
[32:51] Do not knock it until you try it. 试过之后才知道嘛
[32:57] I should write a story about you. 我该写个关于你的故事
[32:59] Maybe I’ll even write one about this moment… 或许我该为这一刻写个故事
[33:02] Right now. 就是此时此刻
[33:45] Mr. Fitz? 费兹老师
[33:52] Mr. Fitz, is that you? 费兹老师 是你吗
[34:50] Dad? 爸爸
[34:51] Dad, are you there? 爸爸 你在吗
[34:52] I need you to come to the school and pick me up. 你快来学校接我
[34:59] Mr. Fitz isn’t here, 费兹老师不在这里
[35:00] and I don’t want to be here by myself because– 我不想自己一个人在这里 因为
[35:04] Anyway, as soon as you get this message, 反正你一收到我的信息
[35:06] please come to the school and pick me up immediately. 就马上来学校接我回家吧
[35:08] I’m here. I’m in the back hall. 我在这里 在学校后厅
[36:10] Dad! Dad, I’m up here! 爸 爸 我在上面
[36:47] Dad! Come on! 爸爸 快来
[36:49] Dad, I’m up here! 爸 我在上面
[36:51] – Dad, I’m up here! – I’m coming, baby! -爸 我在这里 -我来了 孩子
[36:54] Dad, you have to get me out! 爸爸 快救我出去
[36:59] Oh, yeah! Get me out of here! 太好了 快带我出去
[37:04] There’s somebody in here! 这里还有别人
[37:08] Come on! Dad, hurry! Come on! 快点 爸 快啊 加油
[37:12] There’s somebody in here! He’s trying to get me! 这里还有别人 他想害我
[37:15] Oh, yeah! 太好了
[37:17] – The entrance! – I’m coming! -他快进来了 -我来了
[37:20] Okay, okay. 好 好
[37:25] I got you. 快过来
[37:27] We need to get out of here! 我们得快离开这里
[37:29] We have to go! 快走
[37:33] Hurry up! 快
[37:46] I’m sorry. I shouldn’t have panicked, 抱歉 我不该惊慌的
[37:48] but when the lights went out– 但是灯都灭了…
[37:51] Dad! 爸爸
[37:53] Dad! 爸爸
[37:56] Oh, my God! 天哪
[38:07] Should we call mom back? 要叫妈妈回来吗
[38:07] Let’s wait till we get to the hospital, yeah? 先等等到医院再说吧
[38:10] Dad… 爸爸
[38:10] Emily, it’s gonna be okay, all right? 艾米丽 我没事
[38:13] – This is all my fault. – No. -都怪我 -不
[38:15] Listen, you were locked in a room. The lights went out. 你被关在房间里 灯还都灭了
[38:18] I understand why you panicked. 我很理解你为什么惊慌
[38:21] I don’t know how much more I can take of this. 我不知道自己什么时候会崩溃
[38:25] Princess, I didn’t tell you 我的公主 我不告诉你
[38:26] because I didn’t want you to worry about me. 是因为我不想让你担心
[38:31] Tell me what? What’s going on? 告诉我什么 怎么了
[38:34] Emily, I didn’t just come home to check up on you and your mom. 艾米丽 我回家不只是看你跟妈妈
[38:41] I had some tests done. 我还做了些检查
[38:43] I didn’t want them done on the base. 我不想在基地做那些检查
[38:45] What’s wrong? Are you sick? 怎么了 你病了吗
[38:47] We don’t have any results back yet. 现在结果还没出来
[38:50] It’s my heart. 我心脏有问题
[38:53] It’s just stress. I’ll get it under control. 就是压力过大 会没事的
[38:58] You have something wrong with your heart? 你心脏有问题
[38:59] Why-why would you keep this from me? 为什么不跟我说呢
[39:01] Because I ain’t going anywhere. 因为我哪里都不去了
[39:06] Do you hear me? 听到了吗
[39:09] You’re stuck with me for the long haul, kid. 我们要一直住一起了 孩子
[39:13] Hey, come on. 过来 宝贝
[39:18] It’s okay. 没事的
[39:33] You should take me back. 你该带我回去的
[39:34] Em, your mom’s right. 艾米 你妈说得对
[39:35] You don’t want to sleep in a hospital room. 你还是不要在医院病房里过夜的好
[39:37] Your dad’s in great hands and your mom’s with him. 现在有人照顾你爸 你妈也在他身边
[39:40] “A” almost killed him tonight. A差点把他害死了
[39:41] Yeah, but “A” couldn’t have known that your dad– 但是A不可能知道你爸…
[39:42] You don’t know that! 你怎么知道呢
[39:44] He almost died trying to save me! From who? 他为了救我差点死了 可要害我的是谁
[39:46] We’re still not any closer to figuring out who this animal is! 我们现在还是不知道那个怪物是谁
[39:53] What? Who is it? 怎么了 谁来了
[39:57] It’s Spencer. I texted her about your dad. 是斯宾塞 我发短信告诉她你爸的事了
[40:11] Please don’t send me away. 拜托别赶我走
[40:18] Oh, my God. 天哪
[40:27] – Hanna? – Thank god. -汉娜 -谢天谢地
[40:29] Where have you been? 你去哪里了
[40:31] I was at the dentist, 我去看牙医了
[40:32] and I think that I got treated by “A.” 可我觉得好像是A给我看的
[40:35] What? You’ve been at the dentist this whole time? 什么 你一直都在牙医那边吗
[40:38] – I thought your appointment was at 4:30. – Yeah, I know. -你预约的不是四点半吗 -是啊
[40:41] And I stole those appointment pages from that September– 我偷了九月份的那些预约资料…
[40:44] You got them? Show them to us. 你拿到了吗 快给我们看看
[40:45] No, I don’t have them. 现在不在我手上了
[40:47] Look, when I woke up, I was in a dentist chair, 我醒来时坐在看牙的椅子上
[40:49] the lights were off, and my jaw hurt. 灯都灭了 我的下巴很疼
[40:51] I still feel like half of my lip is frozen. 现在好像半边嘴唇还是麻的呢
[40:53] Wait a second. You think that “A” froze you? 等等 你觉得是A把你麻醉了
[40:55] That “A” stuck a needle in your gums? A还往你的牙龈上扎针了
[40:57] I don’t know. 我也不知道
[40:58] All I know is I feel like I’ve been 我就知道现在我感觉好像是
[40:59] chewing on a sewing kit for the past hour. 过去一个小时都在嚼着一个针线包
[41:02] This is crazy. 太疯狂了
[41:03] Do we think the same person who hunted me down at school tonight 难道今晚在学校抓我的那个人
[41:05] spent the afternoon operating on Hanna? 整个下午都在给汉娜做手术吗
[41:08] Oh, my God. 天哪
[41:09] Who is this monster? 这个怪物到底是谁
[41:14] One of you just please look inside my mouth. 谁能先检查一下我的嘴里有什么吗
[41:19] Do you see anything? 看到什么了吗
[41:21] Stop moving. 不要动
[41:22] It hurts. 好疼
[41:27] Aria, give me the tweezers. 艾瑞亚 给我镊子
[41:31] I’m sorry. 会有点疼
[41:35] Okay, okay, okay. Hold on. 好好好 忍住
[41:39] Okay, okay… 好好
[41:44] What is that? 这是什么
[41:46] I have no idea. 谁知道呢
[41:49] That was in my mouth? 那东西是从我嘴里拿出来的吗
[41:58] Oh, my God. 天哪
[42:02] What does that say? 上面写的什么
[42:03] I can’t read it. 看不清楚
[42:06] Here. 给你
[42:09] “I told you: dead girls can’t smile. 早告诉过你 死人是无法微笑的
[42:12] Stop looking. – A 别查了 A
[42:41] Hey, board shorts. 帅哥
[42:48] Miss me? 想我了吗
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号