Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:07] I want some of your study aid, 我想要一些你的学习帮手
[00:09] the kind with the childproof cap. 就是那种有童锁功能瓶盖的药
[00:10] It looks like you haven’t been sleeping. 你看起来好几晚没睡了
[00:12] I just really have a headache. 我只是头很疼而已
[00:13] And you’re lying again. 你又在撒谎
[00:14] I’m visiting my dad. 我要去看我爸
[00:16] He’s lecturing in Syracuse. 他在锡拉库扎市做演讲
[00:17] We could have this place. It could be our secret. 我们可以来这里 这是我们的秘密
[00:20] I’m tired of lying. 撒谎让我觉得累
[00:21] It belongs to Alison. 这是艾莉森的
[00:22] Alison’s running out of money, 艾莉森现在没钱了
[00:23] and Shana’s the only one who knows how to reach her. 而只有莎娜知道怎么联系到她
[00:26] One of Alison’s stories kept on sticking in my brain. 艾莉森的一个故事在我脑海中挥之不去
[00:29] It’s The Hart and Huntsman, where Alison’s mystery man 雄鹿和猎人 艾莉的神秘男友
[00:31] took her for pie ane beer. 带她去吃派和啤酒的地方
[00:32] I went to The Hart and Huntsman 我去了雄鹿和猎人酒吧
[00:33] and Ezra was there eating the pie. 发现以斯拉就在那里吃馅饼
[00:35] The pie and the beer! Board Shorts Ale! 馅饼和啤酒 短裤啤酒
[00:37] You think he’s “A”? We have to call Aria. 你觉得他是A吗 我们得告诉艾瑞亚
[00:39] I don’t think we should tell her 除非我们百分百确定
[00:40] until we’re a hundred percent sure. 否则还是先别告诉她
[00:41] You wanted to see me? 你想见我
[00:43] Please, come in. And, uh, close the door. 请进 关上门
[00:59] How many Gold Stick variations are there? 金杖官到底有多少种动作
[01:02] Thirty-two. They’ll never miss us. 32种 谁能记得住
[01:04] Aria still isn’t answering. 艾瑞亚还是不接电话
[01:05] What are you gonna say if we get her? 她接了你准备说什么
[01:07] “Isn’t it funny how your old boyfriend “你的前男友原来是个
[01:08] turned out to be a stalking whackjob?” 跟踪狂 是不是很搞笑”
[01:10] I’d like to know a lot more before we talk to her. 在告诉她之前还是多掌握些资料吧
[01:12] You take that side of the desk, 你找写字台那一边
[01:13] you take the file cabinet. 你找文件柜
[01:14] – What are we looking for? – Evidence. -找什么 -证据
[01:16] We’re gonna need a lot more if we’re going to prove to Aria 如果我们要向艾瑞亚证明以斯拉不是
[01:18] that Ezra’s… 他所说的那个人
[01:20] not who he says he is. 我们就需要更多证据
[01:21] That he’s “A.” 证明他是A
[01:22] How are we going to convince Aria 我们自己都没法大声说出口
[01:24] if we can’t even say it out loud? 还要怎么说服艾瑞亚
[01:34] If I was a teacher and my students 如果我是老师 我的学生
[01:35] only got me coffee mugs, 只送我咖啡杯
[01:36] I would so start flunking people. 我就会挂掉他们
[01:43] Tell me that’s what it looks like? 这不是看上去那样吧
[01:47] Ali’s journal. 艾莉的日记
[01:55] So that was Ezra at the cabin? 在小屋的是以斯拉
[01:57] We always knew there were two of them. 我们一向知道有两个人
[01:59] Ezra and Shana? 以斯拉和莎娜
[02:00] Ezra and somebody. 以斯拉和某人
[02:22] What is Mona doing here? 梦娜来干什么
[02:23] I don’t know. 不知道
[02:25] Is she looking for the book? 她在找日记吗
[02:26] – How should I know? – Quiet. -我怎么知道 -别出声
[02:41] Why is Mona stealing papers from Mr. Fitz? 梦娜为什么要偷费兹老师的试卷
[02:43] Maybe she isn’t stealing them. 也许不是偷
[02:44] Maybe she’s delivering them. 是帮他拿的
[02:49] Shouldn’t we do this in your room? 我们不该在你房里谈吗
[02:50] My parents are out of town, being lawyers. 我父母出城做律师工作去了
[02:52] Sounds romantic. 可真浪漫
[02:53] One’s in Chicago, the other one’s in Boston. 一个在芝加哥 一个在波士顿
[02:57] I don’t think there are any pages missing. 好像一页纸都没少
[03:01] Okay, are you, like, getting a cold? 你是 感冒了吗
[03:03] Allergies. 过敏
[03:06] What about the phone number and email addresses 跟钱一起找到的电话号码
[03:07] I found with the money? 和邮箱呢
[03:09] I have a reverse directory for that phone number. 那个号码我有反向目录
[03:11] We can send emails to those addresses, 我们可以往邮箱发邮件
[03:13] but we should do it from someplace that can’t be traced. 但得在无法追踪的地方发
[03:18] What do we know about Shana? 莎娜那边什么情况
[03:21] That she’s missing. 还是找不到人
[03:22] No, I mean, really. What do we know? 不 说真的 我们都知道些什么
[03:24] She was with Paige. 她跟佩奇在一起
[03:27] Can we please not go there. 能不能别说了
[03:28] I’m just saying, we don’t have a lot of details about that. 我就想说 我们对此知之甚少
[03:31] Not those kind of details. I mean, 不是那种事
[03:33] did Shana ever mention anything about Georgia, 莎娜提过佐治亚州吗
[03:36] something that connects with where Ali’s hiding? 还有跟艾莉躲在哪有关的事
[03:38] I thought you didn’t want us looking for Ali. 你不是不希望我们去找艾莉吗
[03:40] I think “A” changed the rules on that. A好像改变了规则
[03:43] I’m in the same place Emily is– 我跟艾米丽处境相同
[03:44] I’m more angry than I am scared. 我气愤多过害怕
[03:46] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[03:48] Interrogate my girlfriend about her summer fling? 质问我女友暑假去哪了吗
[03:50] Basically. 差不多
[03:52] Isn’t there some sort of Mona-Fitz connection 难道我们关心的不应该是
[03:54] we should be worrying about? 梦娜和费兹之间的关系吗
[03:55] I cannot worry about anything else. My brain is full. 我不能一次想这么多事情 脑袋已经装满了
[03:57] So’s mine. 我的也是
[03:59] We’ll tag up on this later. Aria should be back by then. 我们待会再说这个 艾瑞亚回来的时候
[04:06] What? 怎么了
[04:08] Did it ever occur to you guys 你们没有想过吗
[04:10] that we found that book awfully easy? 我们找回这本日记是否太简单了点
[04:12] What are you thinking? 你有什么想法
[04:14] I’m thinking what if it wasn’t “A” 我在想 这会不会
[04:15] who put that book in the desk? 不是A放进去的
[04:17] Em, get real, this is all about the A-ness of things. 艾米 现实点 这就是A干的
[04:21] I might have not said like that, but Hanna’s right. 我通常不会那样说 但汉娜是对的
[04:25] I love when you say that. 你这么说真是太顺耳了
[04:38] What are you thinking? 你在想什么
[04:41] You don’t want to know. 你不会想知道的
[04:43] Try me. 说说看
[04:46] I’m thinking it’s Sunday night 我在想 这是一个周日的晚上
[04:48] and I still have a lot of homework to do. 我还有很多作业要写
[04:51] Creative writing homework? 创造性写作的作业吗
[04:53] Okay, you’re gonna like this one when I’m done. 听我说完你会觉得有趣的
[04:56] It started out as one thing 刚开始时是这样
[04:57] and then it just turned into something completely different. 后来变得完全不同了
[05:01] How’d that happen? 怎么呢
[05:03] I had this hero, but heroes aren’t what they used to be 我之前喜欢一个英雄 但是英雄不总是英雄
[05:07] so I got fascinated with a villain. 所以我又爱上了一个坏人
[05:12] Does your villain lose in the end? 那么那个坏人最后赢了吗
[05:15] I’m not sure. 我也不知道
[05:18] Sometimes the villain wins. 有时候坏人会赢
[05:21] Sometimes. 有时候
[06:14] “Down these mean streets a man must go 一个人温暖的人
[06:17] who is not himself mean.” 必将经历一段刻薄的路途
[07:12] You’ve been holding out on me. 你一直都在躲避我
[07:17] Toby? 托比
[07:22] I wouldn’t say no to a drink. 可以有幸请你跟我一起去喝一杯吗
[07:52] I need to know what you know. 告诉我你知道的所有
[07:53] About what? 关于什么的
[07:54] About Alison. 关于艾莉森的
[07:56] How am I supposed to help you 你不跟我坦白
[07:57] if you won’t level with me? 我如何帮你
[07:59] I don’t know what you mean. 我不知道你在说些什么
[08:01] You know exactly what I mean. 你很清楚我在说什么
[08:03] This started out as a job. 一开始这只是一个任务
[08:05] It’s something else now, and you know it. 而现在变了 你内心应该有感觉的
[08:09] You’re just going to have to trust me. 你一定要相信我
[08:11] Trust you? 相信你吗
[08:12] You’re spread so thin, I can see right through you. 你注意力如此分散 我一眼就能看出来
[08:15] There’s nothing wrong with me. 我很好
[08:24] They help me focus. 它们帮助我集中精神
[08:26] That’s all they do. 仅此而已
[08:28] Who’s kidding who? 谁在骗谁呢
[08:39] Thanks. 谢谢
[08:40] Here, Let me get that for you. 让我来吧
[08:43] I can pay for my own coffee. 我可以自己付账的
[08:45] It’s fifteen cents. I’m good for it. 十五美分而已 这是我的荣幸
[08:47] Keep the change, hon. 不用找了 美女
[08:52] – Thanks. – Tell you the truth, -谢谢 -实话实说吧
[08:54] that’s kind of my way of saying sorry. 这是为了向你道歉
[08:57] For what? 为什么
[08:58] I don’t like the way our conversation went the other day. 那天我们对话的那个样子 我不太喜欢
[09:00] I don’t think it helped either one of us. 我觉得那样对我们两方都没有好处
[09:05] Yeah, well, sometimes I have trouble 是的 有时候我难以
[09:07] taking constructive criticism. 接受有建设性的建议
[09:10] I perceive it as a threat. 我会觉得那是一种威胁
[09:12] I’m the same way. 我也是这样
[09:14] Have you been back to The Hart and Huntsman? 你后来又去过雄鹿和猎人酒吧吗
[09:17] No, not since I saw you there. 没有 就是遇见你那一次
[09:19] Maybe I can buy you lunch sometime. 也许我们可以一起吃个午饭
[09:21] Or dinner. 或者晚餐也行
[09:24] Maybe. 或许吧
[09:25] Well, let me know what’s good for you. 到时候告诉我你喜欢吃什么
[09:27] I will. 好的
[09:28] Promise? 你保证了吗
[09:29] Promise. 我保证
[09:33] Cross your heart and hope to die? 你发毒誓吗
[09:46] The more I see of men, the more I want to get a dog. 我越看清男人的真面目 越想就养只狗算了
[09:49] Too bad there isn’t another alternative. 太可惜了 没有其他的选择
[09:52] Too bad. 太可惜了
[09:53] So he just paid for your cup of coffee? 所以他就这么请你喝了杯咖啡
[09:57] Left a ten-cent tip. 留了十美分的小费
[09:58] On a cup of coffee? What a waste. 就为一杯咖啡吗 真浪费
[10:00] – Glad Aria’s done with him. – Is she? -幸好艾瑞亚和他分手了 -是吗
[10:03] You think she started up with Ezra and didn’t tell us? 你觉得她瞒着我们和以斯拉和好了
[10:06] Show of hands: Who hasn’t lied about 我们四个中没有对其他人
[10:08] something romantic to the rest of the group? 隐瞒过情感状况的 请举手
[10:12] I rest my case. 所以说嘛
[10:14] What do we do? 我们要怎么办
[10:17] You’re President of the Man-Haters Club, 你不是最恨男人吗
[10:20] how would you feel about keeping an eye on Ezra Fitz? 你去监视以斯拉·费兹怎么样
[10:23] I was born for the job. 如果你想跟踪别人
[10:27] Morning, troops. 早上好 姑娘们
[10:29] Aria. How was Syracuse? 艾瑞亚 锡拉库扎怎么样
[10:31] Oh, it was fine. 不错
[10:35] You have a good time with your dad? 和爸爸过得开心吗
[10:38] Yeah, real good time. 嗯 很开心
[10:40] Did you make it down to The Erie Canal Museum? 你们去伊利运河博物馆了吗
[10:45] Ah, it was closed. 那天闭馆了
[10:48] Too bad. 真可惜
[10:50] So, what did I miss around here? 你们之前在说些什么呢
[10:53] Nothing much. 没什么
[10:56] Well, It’s time to go wrestle the world to its knees. 是时候去征服世界了
[11:03] You really have been to The Erie Canal Museum, haven’t you? 你真的去过伊利运河博物馆 是吧
[11:06] Twice. 去过两次呢
[11:14] Fitzgerald Art Foundation. 费兹杰拉德艺术基金会艺术基金会
[11:17] Is this Edgewood 5-0139? 请问地址是艾奇伍德5-0139号吗
[11:20] Yes, it is. 是的
[11:23] And you said Fitzgerald Art Foundation? 你刚才说是费兹杰拉德艺术基金会
[11:26] Yes, ma’am. 是的 女士
[11:27] To whom do you wish to speak? 请问您需要和谁通话
[11:46] I thought you were gonna go easy on that stuff. 我以为你用那东西会有点节制
[11:49] Haven’t you ever heard of knocking before you come in a room? 你没听过进门之前要先敲门吗
[11:52] I’ve heard of it, 我听过
[11:53] I just don’t subscribe to the practice. 我只是不想那么做
[11:55] You learn a lot more walking in uninvited. 直接进来才能知道更多的秘密
[11:58] Those pills. 那些药
[11:59] They’re not going to help you figure this out. 不会帮你解答问题
[12:02] You’ve already got most of the pieces. 你已经有了大部分的线索
[12:05] Suppose you tell me how everything fits together. 或许你能告诉我如何把一切线索理顺
[12:09] I thought you were the smart one. 我以为你才是聪明人
[12:11] I am the smart one. 我就是聪明人
[12:16] When did that get here? 那是什么时候挂上去的
[12:22] I have no idea. 我也不知道
[12:25] All those pills, Spencer. 那些药 斯宾塞
[12:27] Not good. 对你没有好处
[12:32] Almost looks like she could step right out of the frame 看起来就像她能从画框里出来
[12:34] and kiss you. 亲吻你
[12:37] Or laugh in your face. 或者嘲笑你
[12:40] Suppose she did? 也许她真的能呢
[12:43] Step out of that painting. 从画像里出来
[12:46] Suppose she was alive, somewhere? 也许她还活着 正在某处
[12:49] You trying to tell me something? 你是想告诉我什么事吗
[12:53] Just asking. 只是问问
[12:54] Not much chance of that, is there? 不太可能 不是吗
[13:46] Men. 男人啊
[14:24] Why are you asking me about Shana now? 你为什么突然问起莎娜
[14:27] That was a long time ago. 已经是很久以前的事了
[14:29] Not that long. 也没有那么久
[14:31] I told you what happened. 我告诉过你是怎么回事
[14:33] I’m sorry about what happened. 我很抱歉
[14:35] I’m not asking you to apologize. 我不是让你道歉
[14:37] Then why are you asking me about her? 那你为什么问起她来
[14:45] I thought about you when I was with her. 我和她在一起的时候想的都是你
[14:48] I can’t believe I just said that. 我真不敢相信我这样说了
[14:50] That’s what a boy says when he cheats. 这完全是男人偷腥时的借口
[14:53] I feel almost normal. 我这么自然地说了出来
[15:07] Maybe I should go. 也许我该走了
[15:08] I’ll go first. 我先走
[15:09] I don’t mind. 我不介意
[15:12] You always leave first. 你总是先离开
[15:15] Aren’t you afraid people will notice that, too? 你不也怕人们会注意到吗
[15:17] I have to leave first. 我必须先离开
[15:19] Why? 为什么
[15:21] Because I can’t stand to see you walk away from me. 因为我受不了看着你离开我
[15:30] Will I see you later? 晚点见吗
[15:33] I don’t know. 不知道
[16:41] Lose something, honey? 丢了东西吗 亲爱的
[16:51] Hello? 喂
[16:52] There’s a blonde package waiting for you. 你有一个金色包裹
[16:54] Apartment 3B. You know the address. 在3B公寓 你知道地址的
[16:57] Mona? 梦娜
[16:59] Better hurry up, while she’s still breathing. 最好快点 趁她还活着
[17:22] You all right? 没事吗
[17:24] Never better. 我很好
[17:28] When you put a tail on somebody, 你想跟踪别人的时候
[17:29] you shouldn’t trust it to an amateur. 就别让一个新手去做
[17:31] I’m not as used to walking the streets as Mona is. 我不像梦娜那样能穿街走巷
[17:34] Come over here and say that. 过来这里再说一次
[17:36] Mona, how about fixing our guests a drink? 梦娜 给我们的客人倒点酒喝吧
[17:44] My own juice blend. 我自己做的混合果汁
[17:46] Made me what I am today. 成就了今天的我
[17:48] I thought you only drank Board Shorts Ale. 我以为你只喝”短裤啤酒”
[17:50] When I can get it. 能喝到的时候就喝
[17:53] You thirsty? 你渴吗
[17:55] Not especially. 不太渴
[17:56] – Then let’s blow. – Suits me. -那就走吧 -正有此意
[18:00] How come you had this one to camp out on my doorstep? 你怎么会让她在我的门阶上监视我
[18:03] You piqued my interest. 你激起了我的兴趣
[18:04] – About what? – You and Aria. -因为什么 -因为你和艾瑞亚
[18:06] What about me and Aria? 我和艾瑞亚怎么了
[18:08] Are you back together? 你俩又再一起了吗
[18:09] True love honey, just can’t kill it. 真爱实在难以割舍
[18:12] Nix. 不准笑
[18:15] I’m only going to tell you this once. 我只和你说这一次
[18:17] Leave Aria alone. 不要骚扰艾瑞亚
[18:19] If that’s what you want, 如果这是你想要的
[18:20] why don’t you just tell her about me? 为何不把我的事情告诉她
[18:22] Tell her who you think I am. 告诉她你认为我是个怎样的人
[18:23] That should fix everything, right? 这样应该就能解决了
[18:25] But you haven’t. 可你没说
[18:27] Why not? 为何不说
[18:30] Spencer, let’s go. 斯宾塞 我们走吧
[18:32] I’ll tell you why not if you want me to. 如果你想我告诉你 我就告诉你
[18:34] It’s that you’re not sure. 因为你无法确定
[18:36] You’re not sure about anything. 你对所有的事都不确定
[18:37] You’re in over your head and you know it. 你的脑子很清楚这点
[18:39] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[18:40] Really? 真的吗
[18:42] Look around you, Spencer. 看看你的周围 斯宾塞
[18:43] Look at where you are right now 看看你现在身处何处
[18:46] and tell me you’re not cracking up. 告诉我你没精神崩溃
[18:55] Let ’em go. 让她们走
[19:01] Thanks for the buffet. 谢谢你的自助餐
[19:08] I want you to know, that was the last carrot stick. 我要和你说 那是最后一根胡萝卜棒
[19:24] What is it with men? 那人是怎么回事
[19:26] Why do they always turn on you? 为什么他们一直把矛头对着你
[19:29] Not all of them. 不是所有的人
[19:30] Is it because they wear hats 是因为他们戴着帽子
[19:31] and the blood gets stuck in their heads? 脑袋上的血液不流通了吗
[19:34] I don’t know. 我不知道
[19:40] You know, I heard that’s what causes baldness. 你知道 我听说那是导致秃头的原因
[19:41] Hanna, not helping. 汉娜 这话毫无帮助
[19:43] Well, I got you out of that apartment, didn’t I? 我不是把你从那间公寓里带出了吗
[19:45] Yeah, you did. Thanks. 是的 谢谢
[19:48] Some rescue team I am. 我的救援小组
[19:52] Are you okay? 你还好吧
[19:54] I will be. 会好的
[19:57] I traced that number on Ali’s list. 我追查了艾莉名单上的那个号码
[19:59] It’s the Fitzgerald Art Foundation. 是费兹杰拉德艺术基金会的号码
[20:02] Fitzgerald as in Fitz? 是”费兹”的费兹菲茨杰拉德吗
[20:04] That’s right. 没错
[20:06] And you think Ali called that number? 你认为艾莉打过那个电话吗
[20:08] Well, I figure, you’re the one who works at the switchboard. 我认为你在交换台工作
[20:11] You could be the one to find out. 也许你能查出来
[20:20] So when you’re done with the roll 胶卷用完后
[20:21] you take it to the drugstore 把它送去杂货店
[20:22] and a week later you pick up your pictures. 一周后你就能取相片了
[20:25] That’s great. Thanks. 太好了 谢谢
[20:28] Where you going? 你要去哪
[20:29] Delaware Water Gap. Canoe trip. 特拉华洲水峡的独木舟之旅
[20:32] Oh, by yourself? 一个人吗
[20:33] No, not alone. 不是一个人
[20:36] Emily said she’d come. 艾米丽说她会来
[20:37] Emily? 艾米丽
[20:40] I don’t think of her as a tomboy. 我没想过她会是个假小子
[20:42] She isn’t. 她不是
[20:44] I used to be a real tomboy. 我以前是个真正的假小子
[20:46] I would spend more time in the tree in our front yard 更多时候我会坐在家里前院树上
[20:48] than I would in my own bedroom. 很少坐在自己的床上
[20:50] – What changed? – I don’t know. -后来为何改变了 -我也不知道
[20:56] Yes, I do. 不 我知道
[20:59] I fell in love for the first time. 我第一次陷入爱河
[21:02] That’s when I lost all my interest in tree climbing. 正好是我对爬树失去兴趣的时候
[21:07] I guess you just grow out of it. 我想只是因为人长大了
[21:10] That’s what they say. 大家都这么说
[21:24] I’ll tell you what I know about people. 我告诉你我对人的了解
[21:27] They’re no damn good. 他们也没好到哪去
[21:29] Everybody’s out for themselves. 每个人都自私自利
[21:30] That’s the simple truth. 这是个简单的真理
[21:33] If I’m no damn good, why are you talking to me? 如果我也好不到哪去的话 你为何和我聊天
[21:36] Because we have something in common. 因为我们有共同点
[21:39] We both know what happens 我俩都知道当一个男人
[21:39] when a man lets a skirt get to him. 拜倒在石榴裙下的结果
[21:41] He makes mistakes. 他犯了大错
[21:43] Walks into trouble with his eyes wide open 眼睁睁地自讨苦吃
[21:45] and ends up in trouble all by himself. 最终进退维谷
[21:51] I have some information 我手里有些消息
[21:52] that might help you with all that trouble. 没准能帮到你
[21:54] What’s this information gonna cost me? 那要我付出什么来交换
[21:56] Consider it a gift, from one lodge brother to another. 就当是难兄难弟之间的礼物
[22:04] Alison DiLaurentis is alive. 艾莉森·迪劳伦提斯还活着
[22:07] And Spencer Hastings knows how to find her. 斯宾塞·海斯汀知道怎么找到她
[22:10] Alison DiLaurentis is dead. 艾莉森·迪劳伦提斯已经死了
[22:13] Says who? 谁说的
[22:30] It’s a good likeness, don’t you think? 你不觉得栩栩如生吗
[22:34] He did a wonderful job. 他画得真不错
[22:37] I should have been nicer to him. 我当时应该对他更好一点
[22:40] Ali. 艾莉
[22:47] Why didn’t you tell us about Ezra Fitz? 你为什么不告诉我们以斯拉·费兹的事
[22:49] It makes me angry though, the portrait. 但是这画像却让我心生愤恨
[22:54] It’ll always look like that, but I won’t. 这画会一直美丽如初 而我不会
[23:00] That’s why it’s smart to disappear, 所以选择消失是明智之举
[23:03] you’ll always be the girl in the painting. 别人看到的只会是肖像中的女孩
[23:06] That is immortality, my darling. 甜心 那就是永生不灭
[23:10] Were you watching? 你在监视着吗
[23:12] Did you see him go after her? 你看到以斯拉在追她
[23:13] Why didn’t you warn Aria? 你为什么不警告艾瑞亚
[23:14] No woman has ever been able 没有哪个女人会在男人的问题上
[23:16] to warn another woman about a man. 听从另一个女人的意见
[23:18] Is he who you’re afraid of? 你害怕的人是以斯拉吗
[23:20] Is that why you can’t come back? 所以你不能回来
[23:22] Can I get one straight answer from you about anything? 你能至少直截了当地回答一个问题吗
[23:26] And what would be the fun of that? 那么做就没意思了
[23:28] I swear, if you don’t stop it right now… 我发誓 如果你不马上停止…
[23:30] That is a scary look, Spencer. 你的表情真让人恐惧 斯宾塞
[23:33] Maybe you should be the one I’m afraid of. 也许我该害怕的人是你
[23:39] I’m just trying to figure this out. 我只是想把事情理清楚
[23:41] You have all the pieces. 你掌握了所有的线索
[23:43] So why can’t you put them together? 为什么就不能把它们拼起来呢
[23:47] Maybe you need a little more help from those special pills. 也许你还要多吃点那些特殊的小药丸
[23:50] Do you have enough? 你的药够吗
[23:52] And what happens if you run out? 如果没有了会怎么样
[24:17] Snap out of it! 打起精神来
[24:19] Look! 看那儿
[24:41] Sit down. 坐下吧
[24:48] Is Alison alive or dead? 艾莉森到底是死是活
[24:50] She’s dead. Everybody knows that. 所有人都知道她死了
[24:53] That’s not what you said before. 你之前可不是这么说的
[24:54] I was confused. 我只是糊涂了
[24:56] Confused about her being dead 因为不知道她是不是死了
[24:57] or confused about telling me the truth? 还是因为不知道该不该告诉我实情
[25:00] Just confused. 就只是糊涂了
[25:01] Spencer doesn’t get confused. 斯宾塞从不会糊涂不清
[25:04] Spencer’s the smart one. 斯宾塞一直是聪明的那一个
[25:06] Maybe smart enough to get away with murder. 也许聪明到可以为所欲为 逍遥法外
[25:10] Maybe. 也许吧
[25:11] Or maybe smart enough 或者可以聪明到
[25:12] to help Ali fake the whole thing. 帮助艾莉造成死亡的假象
[25:15] Or maybe she tricked you into helping. 也可能是她诱使你帮了她
[25:18] You ever consider that? 想过那种可能性吗
[25:28] I always thought champagne 我一直觉得香槟
[25:29] was the most sophisticated thing in the world. 是世界上最精致的事物
[25:31] Well, it isn’t. 它不是
[25:34] You are. 你才是
[25:42] I want to tell my friends, about us. 我想把我们的事告诉朋友们
[25:47] That’s a big secret. 那可是个大秘密
[25:51] You’re sure, you can trust them? 你确定能信任她们吗
[25:53] I trust them with my life. 我可以对她们托付生命
[25:54] I have. 我这样做过
[25:57] Do they trust you? 她们信任你吗
[25:58] What do you mean? 什么意思
[26:00] I mean, you want them to know everything about us, 我是说 你想告诉她们关于我们的一切
[26:02] but do you know everything about them? 但你对她们的事是否又了如指掌呢
[26:05] Do you know all their secrets? 你知道她们所有的秘密吗
[26:09] The important ones. 重要的都知道
[26:12] I bet you… 我打赌…
[26:15] I know one of your secrets. 我知道你的一个秘密
[26:19] I bet you don’t. 我打赌你不知道
[26:24] Alison’s alive. 艾莉森还活着
[26:28] I’m looking for Mr. Willeken. 我找维勒肯先生
[26:29] Just one moment. I’ll connect you. 稍等片刻 我帮您转接
[26:32] Can you put through Mr. Kane on Lockwood-3? 你能将凯恩先生接到洛克伍德3号线吗
[26:34] Just one moment, I’ll connect you to your party. 稍等片刻 帮您转接的您的聚会
[26:39] Listen, Mabel, I’m trying to track down 梅布尔 我正在想办法追踪
[26:41] one crummy phone number. 一个肮脏的号码
[26:44] How many favors have I done for you? 我已经帮了你多少次了
[26:46] Remember those three sailors? 还记得那三个水手吗
[26:49] All right. 很好
[26:50] So a place like this Fitzgerald outfit, 类似费兹杰拉德机构这样的地方
[26:53] they send all their night calls to an answering service. 他们会把夜间来电转去一个留言服务中心
[26:56] I want to know which one. 我要知道是哪一个
[26:58] Terrific. 很好
[26:59] Call me back. 知道了打给我
[27:01] Hello. 喂
[27:02] Just one moment, I’ll connect you to the long-distance operator. 稍候片刻 我帮您转长途接线员
[27:11] So many people in this city. 城里有这么多人
[27:13] Why does it feel so lonely? 为什么还是感觉如此孤独
[27:28] Are you afraid of being lonely? 你害怕孤独吗
[27:31] I’m afraid of being alone. 我害怕一个人
[27:35] I won’t let that happen. 我不会让这种事发生的
[27:43] I’m scared. 我很害怕
[27:46] Me, too. 我也是
[27:49] What if people find out? 如果人们发现了怎么办
[27:52] Then they will be insanely jealous of me. 那他们只会疯狂地嫉妒我
[27:56] Of me. 还有我
[27:59] Of us. 我们
[28:30] All-Night Answering Service? 夜间留言服务吗
[28:31] Yes, it is. 是的
[28:32] You can really save my neck. 你得救救我
[28:34] My boss is Mr. Fitzgerald, 我老板是费兹杰拉德先生
[28:36] and I lost a very important phone number. 我弄丢了一个很重要的电话号码
[28:38] Okay. 好吧
[28:39] This is from somebody who called after hours 那是在下班后打的
[28:41] and I hope you kept a copy of that message. 我希望你当时有备份那条留言
[28:43] Maybe. 可能有吧
[28:45] It’d be from Alison. 留言人是艾莉森
[28:46] Could you check that for me? 能帮我查查吗
[28:48] Hold just a sec. 稍等
[28:49] Sure, I’ll hold. 好 我等着
[28:54] Secrets aren’t just secrets. 秘密不只是秘密
[28:57] They’re weapons. 也是武器
[28:59] Things you keep in you pocket till you need them. 你把它们藏在兜里 以备不时之需
[29:03] I learned that from Ali. 我从艾莉那里学到的
[29:06] You learned the same thing. 你也学到了同样的东西
[29:09] I know something else. 我还知道别的事
[29:12] “A” didn’t just come out of the woodwork. A不会一下子从石头里蹦出来
[29:16] A monster like that, you have to take care of it, 那样的怪物 一定要精心照料
[29:20] nurture it. 细心栽培
[29:22] And that’s just what Ali did. 这正是艾莉所做的
[29:24] She was feeding the beast with every dirty trick, 她用下流的诡计 和逼迫我们说出的谎言
[29:27] every lie she got us to tell. 来培养出那样的怪物
[29:31] It all made “A” stronger. 这些都令A变得更强大
[29:37] You know who “A” is. 你知道A是谁
[29:40] I’m not so sure anymore. 我现在也不敢确定了
[29:41] Oh, cut it, Spencer. 够了 斯宾塞
[29:42] First it was Mona, then it wasn’t. 一开始是梦娜 之后又不是了
[29:44] Maybe I know or maybe I’m just looking into another mask. 我或许知道 或许只是在查另一个面具
[29:48] Ali is alive. 艾莉还活着
[29:51] Who told you that? 谁告诉你的
[29:52] Never mind. 这不重要
[29:53] She’s alive and you know how to find her. 她还活着 而你知道如何找到她
[29:55] No, I don’t. 不 我不知道
[29:56] Maybe you don’t have the exact address, 你或许不知道确切地址
[29:57] but you know the next step. 但你知道下一步怎么做
[29:59] I’ve got nothing. 我什么都不知道
[30:01] All I’ve got is a book filled with cruel stories 我只有一本日记 里面写满了残忍的故事
[30:03] and fake names and bad poetry. 假名和烂诗
[30:05] That’s right, you’ve got the book. 这就对了 你有那本日记
[30:07] And why do you suppose that is? 你以为这是为什么
[30:09] Since when does the devil give out free samples? 魔鬼什么时候送过免费样品
[30:16] Think about it. 好好想想
[30:18] I don’t want to think about it. 我不想去想
[30:20] I’m so tired of thinking. I just want to sleep. 我已经厌倦思考了 我只想睡觉
[30:37] “Down these mean streets a girl must go 女孩一定会经过这些肮脏的街道
[30:37] 雷蒙德·钱德勒《简单的谋杀艺术》 原文中”女孩”为”男人”
[30:40] who is not herself mean.” 即使这并非出于她的本意
[31:04] Hello. 你好
[31:06] Hi. 嗨
[31:09] You all right? 你还好吧
[31:14] If I tell you something, 如果我告诉你一些事
[31:15] you promise me you won’t give me the look? 你要保证不能用那种眼神看我
[31:18] What look? 哪种眼神
[31:19] The Spencer look. 斯宾塞式的眼神
[31:22] The look that you give everyone 就是你真的对人失望时
[31:23] when you’re really disappointed in them. 看着他们的眼神
[31:27] I didn’t know I had an official look for that. 我倒不知道自己还有特定的眼神
[31:29] Oh, you do. 你有的
[31:32] I’ll try. 我尽量吧
[31:37] I’ve been seeing Ezra again. 我和以斯拉又在一起了
[31:40] Really seeing him, if you know what I mean. 是那种在一起 你应该懂我的意思
[31:43] I think so. 我想是的
[31:45] You said it yourself. 是你说的
[31:47] I liked Jake, but I love Ezra. 我喜欢杰克 但我爱以斯拉
[31:51] I do love Ezra. 我确实爱以斯拉
[31:53] Who are you trying to convince? 你在试图说服谁
[31:57] Well, everything that’s happened with him and me, 我们之间发生的一切
[31:58] I don’t feel like it’s ever happened to anyone else before. 我不认为在别人身上发生过
[32:01] And it probably wouldn’t have happened to me 这大概也不应该发生在我身上
[32:03] if I hadn’t walked through that one door that one time. 如果我没有在那个时候走进那扇门
[32:06] It all would have been different. 一切都会不同
[32:08] And who decides what door you walk through, anyway? 可是你要走进哪扇门 是谁来决定的呢
[32:11] I wish I knew. 我也希望我知道
[32:14] It’s been sexy and dangerous and… 这一切既迷人又危险
[32:18] awful and wonderful. 既可怕又美好
[32:19] It’s like a story. 就像一个故事
[32:23] It was perfect. 曾经很完美
[32:25] “Was” Perfect? “曾经”完美
[32:27] You used the past tense. 你用了过去式
[32:30] I think the story is changing. 我觉得故事正在改变
[32:41] Aria, there’s something that I have to tell you, 艾瑞亚 有件事我必须告诉你
[32:45] but I’m afraid I’m going to get a lot more from you 但恐怕我得从你那儿得到的
[32:48] than just a look. 肯定不只是一个眼神
[32:51] What is it? 你要告诉我什么
[32:54] I’ve been leaving you messages everywhere. 我在到处找你
[32:57] What happened? 怎么了
[32:58] I found Ali. 我找到艾莉了
[33:19] Here? 在这儿
[33:20] The calls came from here? 电话是从这儿打来的
[33:23] That’s not how you spell “Nightly.” “Nightly”不是这么拼的
[33:27] You think that Alison’s in there? Why? 你认为艾莉森在这儿 为什么
[33:29] Because someone called the number on that contact sheet 因为有人从这个俱乐部的付费电话上
[33:32] from a pay phone in this club. 打了那本通讯录上的电话
[33:33] That’s Alison. 这是艾莉森的风格
[33:35] Hiding in plain sight and doing three shows a night. 藏在眼皮底下 还每晚做三场秀
[33:48] It looks like somebody threw a hand grenade 看起来就像有人在火箭女郎堆里
[33:50] into a room full of Rockettes. 扔了颗手榴弹
[33:51] This isn’t right. Ali can’t be here. 这不对 艾莉不可能在这儿
[33:54] Well, this is where the call came from. 电话就是从这儿打出去的
[34:12] Did anybody see you come in here? 有人看见你们进来吗
[34:17] We don’t think so. 应该没有
[34:19] Then get the hell out. 那就快出去
[34:21] – Ali… – I told you not to come look for me. -艾莉 -我告诉过你别找我
[34:24] Well, things have changed. 事情有变
[34:26] Maybe for you, but not for me. 也许对你来说是的 但我不是
[34:29] I mean, are you trying to get me killed? 你们想害死我吗
[34:31] This one already tried once. 这个人已经试过了
[34:32] Don’t talk to me like that. 别这么跟我说话
[34:34] Don’t talk to us like that. 别这么跟我们说话
[34:38] Ali, we want you back. 艾莉 我们希望你回来
[34:40] Are you sure about that? 你们确定吗
[34:43] I bet this one would love it if something happened to me. 我敢打赌这个人巴不得我出什么事
[34:45] That way she wouldn’t have to worry about dropping down 这样一来她就不用担心我回来以后
[34:47] to second place if I came back. 自己落到第二顺位
[34:49] What is wrong with you? 你出什么问题了
[34:50] Aren’t you sick and tired of her ordering you around? 她这么差遣你们 你们不觉得厌烦吗
[34:52] You are way out of line. 你太过分了
[34:54] Am I, Emily? Am I really? 我过分 艾米丽 真的吗
[34:57] Start thinking for yourself, 开始为你自己着想吧
[34:58] instead of letting Spencer think for you. 而不是被斯宾塞牵着鼻子走
[35:01] Well, maybe she’s right. 也许她是对的
[35:03] Maybe it’s time we all start thinking for ourselves. 也许是时候我们为自己着想了
[35:07] Let’s see how long you last out here without us. 来看看离了我们 你在外面能活多久
[35:10] Spencer, what are you talking about? 斯宾塞 你在说什么
[35:13] You’re setting us up for something. 你在给我们下圈套
[35:15] I don’t know what it is, but it’s a set-up. 我不知道是什么 但这是个圈套
[35:18] And we’re supposed to be some kind of decoy for you 我们是你的某种诱饵
[35:20] and take all the heat. 替你承担风险
[35:22] But you only ever tell us what you want us to know. 但你从来只告诉我们你想让我们知道的事
[35:24] It’s always been that way. 一直以来都是这样
[35:27] And you’re different? 那你就不一样
[35:29] Yeah, I’m different. 没错 我和你不同
[35:33] Has she told you? 她告诉你了吗
[35:37] Told me what? 告诉我什么
[35:41] Aria… 艾瑞亚
[36:10] Split up, go different ways. 分开行动 走不同的路
[36:11] Get whoever it is to follow us so you can get away? 他来追我们 好让你可以趁机脱身吗
[36:15] Don’t even think about it. 想都别想
[36:18] Aria? Are you in there? 艾瑞亚 你在里面吗
[36:21] Aria? 艾瑞亚
[36:22] – It’s Ezra. – Don’t answer. -是以斯拉 -别回答他
[36:24] What are you talking about? It’s Ezra. 你在说什么啊 那是以斯拉
[36:27] Don’t let him know where we are. 别让他知道我们在哪儿
[36:30] – You better tell her. – Shut up, Ali. -你们最好还是告诉她 -闭嘴 艾莉
[36:32] Who sharpened your tongue, little girl? 谁把你教的舌尖嘴利的 小姑娘
[36:34] It’s safe. 安全了
[36:36] You can come out now. I’ll take care of you. 你现在可以出来了 我会照顾你的
[36:40] Ezra! 以斯拉
[36:46] I don’t know what they’ve told you about me, 我不知道她们说了我的什么坏话
[36:48] but it’s not true. 但那不是真的
[36:50] You guys gonna tell her, 你们要告诉她
[36:51] or is that supposed to be my job? 还是要让我来代劳
[36:53] Well, somebody better tell me something. 你们最好告诉我发生了什么
[36:55] I’ll keep you safe Aria, I promise. 我会确保你的安全 艾瑞亚 我保证
[36:58] I love you. 我爱你
[37:00] No one has ever loved you the way I do. 从没有人像我这么爱你
[37:04] You can’t trust him. 你不能相信他
[37:06] Why? 为什么
[37:11] No guts. 真没胆
[37:13] I think I liked you better when you were dead. 我觉得你还是死了的时候更讨人喜欢
[38:00] No. 别去
[38:05] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[38:07] I hit him hard, but I only hit him once. 我狠狠地揍了他 不过也只打了一下
[38:17] Wait. Where’s Ali? 等等 艾莉呢
[38:18] She’s gone. Get in. 她不见了 上车吧
[38:23] Go. 开车
[38:54] Why did Toby hit him? 托比为什么要袭击他
[39:05] Ali was right. 艾莉说得对
[39:06] None of us has any guts. 我们几个没一个有胆量的
[39:10] You figure it out yet? 你都弄明白了吗
[39:12] I wish you’d stop saying that. 我希望你别说这些了
[39:14] Have you? 你到底弄明白了吗
[39:15] ‘Cause this car is just about out of gas. 因为这车快没油了
[39:17] So am I. 我也精疲力尽了
[39:18] I’m just so damn tired. 我实在是太累了
[39:20] We’re all tired, Spencer. 我们都很累 斯宾塞
[39:22] Figure it out, so we can get on with our lives. 查明真相 这样我们才能继续生活
[39:24] No matter who gets hurt. 无论谁会受伤害
[39:26] You’re all the time talking about wanting the answer. 你不停地说想要得到答案
[39:29] Maybe you do, maybe you don’t. 也许你是真心的 也许不是
[39:31] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[39:32] Maybe you’re afraid of finding out the whole truth. 也许你害怕查明全部真相
[39:34] She already has the truth. 她已经有手握真相了
[39:35] Where is it? In the book? 在哪 在那本日记里吗
[39:38] Where in the book? 在日记的哪里
[39:38] Look at the pages. 看你已经有的那几页纸
[39:43] Don’t look at the book, look at the pages. 别看日记本 看你有的那几页
[39:45] That’s the same thing. 那是一回事啊
[39:47] No, it’s not. 不 不是的
[40:16] How thin can a sandwich get? 这三明治还能不能再薄点
[40:18] Here, take half of mine. 来 我分半个给你
[40:20] Take it all, I can’t eat. 全拿去吧 我吃不下
[40:21] That’s because you’ve been packing away steaks behind my back. 那是因为你一直背着我 偷藏牛排
[40:24] Oh, stop it, will ya? 省省吧 行吗
[40:25] I got more on my mind than food. 比起食物来我能从思考中汲取更多
[40:26] It wouldn’t be that gal 你不会是因为在想那个姑娘
[40:27] that beat me out of my breakfast, would it? 而不和我一起吃早饭的吧
[40:29] You’re pretty sharp, aren’t ya? 你可真是犀利 不是吗
[40:30] Well, it’s not what you think. 那不是你想的那样
[40:32] That’s exactly what I think. 就是我想的那样
[40:34] We were supposed to find it. 我们本该发现的
[40:35] But why give the book back 既然费尽心思偷走这本日记
[40:36] after going to all that trouble to steal it? 为什么又放任我们拿回来呢
[40:38] Because now it’s a Trojan Horse. 因为这是特洛伊木马[为掩盖真实目的]
[40:40] Look. 看
[40:42] There are changes, little changes that have to add up. 这里有细微的变化 一定是重要的线索
[40:45] Like here it says, 比如 这边写到
[40:46] “I can’t stop thinking of Ambrose Pierson.” “我不停地在想安布罗斯·皮尔森”
[40:49] But in the picture I took in the car, it says, 但我在车里拍的照片 上面写的是
[40:52] “I can’t stop thinking of Ambrose Pavilion.” “我不停地在想安布罗斯·普威林”
[40:55] What’s Ambrose Pavilion? 安布罗斯·普威林是谁
[40:56] I don’t know, but it was a big enough clue 我不知道 但这已经是个很大的线索了
[40:58] that whoever stole this book 偷这本日记的人
[40:59] wanted to make sure we never saw it, 想要确保我们永远都看不到
[41:01] in fact that we saw something else. 事实上我们还看到了别的东西
[41:02] Are all the changes like that? 所有改动的地方都是这一类的吗
[41:03] Yeah, so far. 是的 目前是这样
[41:04] January becomes March, a cute girl becomes a cute guy. 一月改成三月 可爱的女孩改成了男孩
[41:07] And “A” thinks we won’t notice A觉得我们不会注意到这些
[41:08] because we’ll think we’re so smart for getting it back. 因为我们觉得能拿回它 已经够聪明了
[41:10] But “A” doesn’t know that I have the original pages on my phone. 但是A不知道我手机上有原图
[41:13] So we have our edge back. 所以我们扳回一城
[41:14] You’re saying that Ezra left that book for us to find. 你是说以斯拉故意让我们找到那本日记
[41:18] Which means he knows we know. 也就是说他知道我们知道了
[41:19] We have to tell Aria. 我们得告诉艾瑞亚
[41:21] She’s still not answering. 她还是不接电话
[41:22] Then we’ll sit on her porch 那我们就坐在她家门口
[41:24] until she gets back from Albany. 等她从奥尔巴尼回来
[41:25] Syracuse. 是锡拉库扎
[41:30] Wait. 等待
[41:31] Just let me try calling her one more time 在我们把她全家人吵醒之前
[41:32] before we wake up the whole house. 让我再打一次她的手机看看
[41:40] Guys. 姐妹们
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号