Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] – She’s getting dressed. – How is she? -她在换衣服 -她状态如何
[00:04] She’s going to her mom’s funeral. How do you think she is? 她要去参加母亲的葬礼 你觉得她状态如何
[00:06] Question is who buried Ali’s mom in Spencer’s backyard? 问题是 谁把艾莉的母亲埋在了斯宾塞家的后院
[00:09] I think you need to look at this. 我想你该看看这个
[00:10] Jason actually told you 杰森真的告诉你
[00:12] that you shouldn’t trust your own father? 不要相信你爸爸
[00:13] He made it seem like Mrs. D was writing to my dad, 那封”我不能再保护你了”的邮件
[00:15] “I can’t protect you anymore.” 他暗示迪夫人是写给我爸爸的
[00:17] We’re done fighting. Which makes us what? 我们吵完了 现在我们算什么关系
[00:19] Maybe we’ll be friends. 也许我们还能做朋友
[00:20] The truth will bury you in a New York minute. 马上就会真相大白 你就永无翻身之日了
[00:22] I sent that text. 那条短信是我发的
[00:23] I don’t have to hide, you do. 我不用躲躲藏藏 你需要
[00:25] And you’re gonna wish you stayed dead. 你会后悔重新出现的
[00:27] You made me dye my hair, you made me wear her clothes, 你让我染了头发 穿她的衣服
[00:29] you made me walk like her, talk like her. 学她走路 像她一样讲话
[00:31] If I hadn’t given you the Ali upgrade, 如果我没有把你改造得跟艾莉一样
[00:33] where would you be? 现在你算什么
[00:34] Not the same. 不做一样的了
[00:36] It’s time for a change. 是时候做些改变了
[00:37] Exactly what is it you want us to do? 你到底要我们做什么
[00:39] I want us to stick together. 我要大家团结一致
[00:40] The bigger we are, the harder she falls. 我们越强大 她就输得越惨
[00:42] You don’t have to worry about Shana. 你不用担心莎娜了
[00:43] She’s dead, because I’m responsible. 她死了 我对此有责任
[00:45] What do you mean “Responsible”? 你有责任是什么意思
[00:46] I mean that I killed her. 意思是我杀了她
[00:49] Stop. You don’t need to run anymore. 别走 你不需要逃跑了
[00:51] ‘A’ is gone. A已经不在了
[00:57] You hate it. 你讨厌我的发型
[00:58] No, I don’t hate it. I actually really like it. 不 不讨厌 相反还挺喜欢
[01:00] I’m just confused why the sudden impulse. 我只是不明白你这股冲动哪来的
[01:03] I wanted to be spontaneous. 我想随性一点
[01:05] Hanna, you’re not spontaneous. 汉娜 你这不是随性
[01:06] You make a Pinterest board 你这是还没换指甲油
[01:08] before you change your nail polish. 就突然改头换面了
[01:12] 莎娜·福林 《红字》
[01:17] What’s wrong? 怎么了
[01:18] Nothing. 没事
[01:19] Hanna. 汉娜
[01:23] This was Shana’s. 这是莎娜的书
[01:25] What? 什么
[01:28] Let’s just put it back. 放回去吧
[01:29] No, no, no. Hold on a second. 别别 等等
[01:32] Oh my God, look what she underlined. 天哪 看看她划的句子
[01:35] “It is a curious subject whether hatred and love 实际上爱与恨到底是否一致
[01:37] be not the same thing at bottom. 真是令人好奇
[01:39] Each leaves the passionate lover, 失去了爱与恨
[01:40] or the no less passionate hater, forlorn and desolate 都会让热恋对象 或是深怨对象
[01:42] by the withdrawal of his subject.” 感到绝望孤独
[01:44] Aria, it’s probably just a school assignment. 艾瑞亚 可能不过是学校作业
[01:46] No, this is about Ali and Jenna and us. 不 这有关艾莉 詹娜和我们
[01:49] This is about being ‘A.’ 有关A
[01:50] No, this is about you trying to paw through Shana’s things 不 是你明明该忘掉她
[01:53] when you should be trying to forget about her. 却还在翻找她的东西
[01:54] Well, there might be something in here. 里面也许有些什么呢
[01:55] Just stop. 停下吧
[02:01] Who’s throwing out The Scarlet Letter. 谁不要《红字》了呀
[02:03] I loved this book. 我超爱这本书
[02:06] Maybe you should get it for Ali. 也许你们该买给艾莉
[02:08] Since she is planning on coming back to school, 既然她准备回学校念书
[02:09] she probably needs it to catch up. 也许需要追上学业
[02:12] She’ll get her own copy. 她自己会买的
[02:13] I’ll take this one. 这本我要了
[02:14] Shana won’t be needing it. 莎娜反正也不需要了
[02:17] She transferred back to Georgia, right? 她转学回乔治亚州了 对吧
[02:21] I don’t know. 不知道
[02:21] We barely remember the girl. 我们都记不太清这姑娘了
[02:23] Who could blame you? 怎么能怪你们呢
[02:25] People come and go so quickly around here. 这儿的人来了又走
[02:28] Shana gone, Ali back. 莎娜走了 艾莉来了
[02:30] One girl checks out and another one checks in. 一个女孩离开 另一个女孩回来
[02:34] Nice hair. 发型不错
[03:06] There’s waffles if you’re hungry. 你饿的话可以吃华夫饼
[03:08] What you got there? 你拿着什么呢
[03:10] Clothes for Goodwill. 要捐掉的衣物
[03:12] Al, do you think it’s a good idea to hold off for a bit? 小艾 这事要不要缓缓
[03:16] I wouldn’t want you to give away 我不希望你将来后悔
[03:17] something of your mom’s that you might regret later on. 你捐掉了妈妈的遗物
[03:20] These aren’t mom’s. They’re mine. 这些不是妈妈的 是我的
[03:22] I feel like I needed a clean slate. 我想重新开始
[03:24] Okay. But do you feel like you’re rushing this a bit? 好吧 但你不觉得你有点着急吗
[03:29] It might be nice to have some familiar things. 有些熟悉的东西也许会有帮助
[03:31] I’ve grown out of this stuff already. 这些衣物我反正也穿不下了
[03:33] I’m not the same person I was 2 years ago. 我已经不是两年前的我了
[03:36] Oh, I need some things before I go back to school. 我回学校念书之前还需要一些东西
[03:40] Notepads, a new backpack. 笔记本 新书包
[03:42] School? 学校
[03:45] I can’t stay in my room forever. 我总不能一辈子待在房里吧
[03:48] It’s not helping. 那可没用
[03:49] And I need to go back if I want to graduate before I’m 30. 我要想在三十岁之前毕业就得回学校念书
[03:53] I want you to have that fresh start that we’re talking about. 我希望你能拥有我们所说的新开始
[03:56] But I really don’t see how that’s possible if we stay here. 但留在这里的话 我真看不到这一天的到来
[04:01] You want to move? 你要搬家
[04:03] No. No, I need my friends. 不行 我需要我的朋友们
[04:06] Well, you’ll still see them. 你还可以见她们啊
[04:07] The place I moved into isn’t that far away. 我要搬去的地方也不远
[04:11] Maybe the girls can come and spend the summer. 也许你的朋友们能来过暑假呢
[04:13] Dad. 爸
[04:14] Please. Don’t. 求你不要
[04:17] I can’t have my friends taken away from me, too. 我不能再失去我的朋友们了
[04:25] It’s like living in the middle of a demolition site. 感觉好像住在拆迁点里
[04:28] They destroyed everything. 他们把什么都毁了
[04:29] Absolutely everything. 所有东西都毁了
[04:32] Mom, did you sleep down here last night? 妈 你昨晚睡在下面吗
[04:35] I wouldn’t call it sleep. 我可不觉得那叫”睡”
[04:37] Every time I closed my eyes 我每次闭上眼睛
[04:38] I could hear the scraping of the shovels. 就能听到铁铲刮擦的声音
[04:43] Do you remember when you told me 你记得跟我说过
[04:45] that Dad and Melissa had been acting strange? 爸爸和梅丽莎有点怪怪的吗
[04:48] Yes. 记得
[04:48] Okay, well the other day 是这样 那天
[04:49] Melissa tried to tell me something, 梅丽莎想告诉我一些事
[04:51] something important and Dad stopped her. 很重要的事 但是爸爸阻止了她
[04:53] and I think that it has to do with Ali’s mom. 这件事应该跟艾莉的妈妈有关
[04:54] Oh, Spencer… 斯宾塞
[04:56] No, you know something’s wrong. 你也知道肯定不对劲
[04:57] Okay. I can tell that you know. 我看得出来你也这么认为
[04:59] They’re hiding something. 他们有事瞒着我们
[05:00] I spoke to your sister. 我跟你姐姐谈过
[05:01] The only thing that she’s been hiding 她唯一瞒着我们的事
[05:02] is getting back together with Wren. 就是跟任复合的事情
[05:03] That’s why she avoided Toby. 所以她才会躲着托比
[05:05] She’s keeping other secrets. 她还有其他秘密
[05:08] Morning. 早上好
[05:13] What’s the matter? 怎么了
[05:15] Or should I say what’s the matter now? 或者我该说 又怎么了
[05:17] We were just talking about Jessica. 我们只是在谈杰西卡的事
[05:19] How upsetting it is. 太烦了
[05:21] Of course, you’re upset. 可以理解
[05:23] We all are. 我们都很烦
[05:24] How much longer is our yard going to remain a crime scene? 他们还要在院子里闹腾多久啊
[05:27] They said they’d be done by the end of the day. 今天大概是最后一天了
[05:29] Try to relax about it. 放轻松
[05:31] You too, Spence. 你也一样 斯宾塞
[05:36] Do you think we could hire Toby 这周末能不能请托比
[05:38] this weekend to help us replant the yard? 来帮我们打理一下院子
[05:40] Toby’s on a job at Guilford. 托比在吉尔福德工作呢
[05:43] I don’t think we can do this by ourselves. 光靠我们似乎弄不完
[05:44] Look, Mom, I will find somebody to help. 妈妈 我会找人来帮忙的
[05:46] Can we please just talk about this? 咱们能不能先谈谈这事
[05:47] No. No. 不行
[05:48] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[05:51] Our next door neighbor was found murdered in our backyard. 我们院里发现了邻居的尸体
[05:54] Surreal doesn’t even begin to describe this experience. 已经不足以用离奇来形容了
[05:57] Let’s just focus on what we can control, okay? 先专注于能解决的事情吧 好吗
[06:02] You’re being naive. 你太天真了
[06:04] We can’t just call the thing off. 这事已经无法回头了
[06:05] Sure we can. 当然可以
[06:07] Did somebody spit in your cornflakes this morning? 你的早餐吃得不顺心吗
[06:09] Why are you suddenly bugging out? 大上午的你这是发什么疯
[06:10] I’m not. 我没疯
[06:11] I’m just having second thoughts. 只是想重新考虑一下
[06:14] She was held in a basement, okay? 她被关在了一个地下室里 好吗
[06:18] Alison was kidnapped and blindfolded 艾莉森被绑架 被蒙着双眼
[06:21] and I don’t even want to think about what else. 其他事我简直不敢想象
[06:24] Hasn’t the universe punished her enough? 宇宙对她的惩罚还不够多吗
[06:26] What we’re doing isn’t punishment, 我们不是要惩罚她
[06:28] it’s a preventative measure. 是预防措施
[06:29] That’s semantics. 别玩文字游戏
[06:33] I never thought I’d say this, 我没想到自己会这样说
[06:35] but I feel bad for her. 但是我很同情她
[06:38] It’s hard to still see Ali as the devil 她刚从鬼门关死里逃生
[06:39] when she just escaped from the hell. 已经不再是我眼中那个魔鬼了
[06:41] What if I told you that her abduction story 如果我告诉你 她所谓的绑架经历
[06:43] is just that, a story? 仅仅是个故事而已呢
[06:46] No one would lie about something like that. 谁会撒这种谎啊
[06:48] She did. 她会
[06:50] And I can prove it. 我可以证明
[06:54] 58 seconds? 58秒
[06:55] That’s all? It felt like I was flying. 这么慢 我感觉自己简直在飞
[06:56] Yeah, your technique is so much better though. 你的技术确实进步了不少
[06:58] Let’s just keep working on increasing your strength. 继续专注于增强体力吧
[07:01] You want to meet up tomorrow? 明天要见面吗
[07:02] Yeah. 好啊
[07:02] I have to check in with my family, 我得跟家人商量一下
[07:04] but it should be cool. 不过应该没问题
[07:05] Oh, right. It’s Saturday. 也是 明天是周六
[07:08] – Do you need to– – No, I can still make it. -你有事吗 -没关系 可以的
[07:10] I’m pretty much doing everything 我现在简直是想尽一切办法
[07:11] I can to avoid spending time at home. 离家里越远越好
[07:13] What’s going on? 怎么了吗
[07:15] Besides my mom giving me the third degree? 不过就是我妈妈对我严厉盘问而已
[07:16] Nothing. 也没什么
[07:19] Ever since my friend Ali came back 自从我朋友艾莉回来之后
[07:20] all my mom does is ask me questions. 我妈跟我说话永远是问句
[07:23] And when she’s not asking me questions, 她不再提问的时候
[07:24] she’s staring at me, waiting for me to talk. 就是一直盯着我 等待我的回答
[07:27] So I’ve started taking extra long showers 我现在洗个澡都要花很长时间
[07:28] just to get away from her. 就是为了躲避她
[07:29] When the hot water runs out, I’m screwed. 等热水用完了 我也就完了
[07:34] It’s kind of natural though for her to have questions. 她想知道真相也无可厚非
[07:38] I would never ask mine, 我不问
[07:39] but it doesn’t mean I don’t have them. 并不代表我没问题
[07:44] What time tomorrow? 明天几点见面呢
[07:52] Let’s meet up same time as today. 跟今天时间一样
[07:58] Sorry. 抱歉
[08:00] No problem. 没关系
[08:08] It’s better than sitting in the cafeteria. 总比坐在咖啡厅里强
[08:10] Not really. 并没有
[08:11] We’re still a freak show. 气氛依旧诡异
[08:12] Now we’re just a freak show in natural light. 现在只是在阳光下体验诡异气氛
[08:15] I feel like we’re lobsters in the tank at a restaurant. 我感觉我们就像饭店里的龙虾
[08:18] You know, the ones that you stare at to see 大家的眼神感觉就像
[08:19] which one you want to eat. 在挑从哪只下手一样
[08:21] And then you see the lobster with like the chewed off claw 然后就会看到龙虾断掉的爪足
[08:24] and then the rubber band is– 还有橡皮筋什么的
[08:25] Hanna, we’re not lobsters. 汉娜 我们不是龙虾
[08:28] Relax. 放轻松
[08:35] Oh, my God. 我的天哪
[08:38] Guys. 姐妹们
[08:39] She is seriously freaking me out. 她真的吓到我了
[08:41] She knows that we were in New York. 她知道我们去过纽约
[08:42] She threatened Ali. 她威胁了艾莉
[08:43] What if she knows about Shana, too? 如果她也知道莎娜的事呢
[08:44] Aria, look, you need to take a psychological selfie right now. 艾瑞亚 好好审视一下你的精神状况
[08:47] You’re letting your paranoia get the better of you. 你的多疑已经要走火入魔了
[08:49] Really? 真的吗
[08:51] How do you know that all this isn’t all about Shana? 你怎么知道这事与莎娜无关
[08:53] Because it’s not. It’s all about Ali. 因为确实无关 跟艾莉有关
[08:55] I’ve been fielding questions about her all day. 我一整天都在应对跟她有关的问题
[08:57] Yeah, me, too. 我也是
[08:59] Some people have been nice about it, I guess. 有些人问得很友好
[09:01] Some people have been rude about it. 有些人则语气粗暴
[09:02] This girl in P.E. 体育课上的一个女生
[09:03] asked me if it was true if Ali was fed raw meat. 居然问我艾莉是不是真的吃过生肉
[09:06] – What did you say? – Nothing. -你怎么说 -没说话
[09:07] I just bonked her over the head with a dodge ball. 只是用躲避球敲了一下她的脑袋
[09:11] Oh, my God. 我的天
[09:14] It can’t be. 不可能吧
[09:15] It isn’t. It’s Ali. 不是 是艾莉
[09:17] This is intense. 这消息很严肃
[09:19] She’s saying that because there were no obvious signs of struggle, 她说因为没有明显的挣扎迹象
[09:21] they’re gonna have to wait for the coroner’s toxicology results 警察要得等验尸官出验毒结果
[09:24] to determine her mom’s cause of death. 才能判断她妈妈的死因
[09:26] The cause of death? It was murder. Duh. 死因 不就是谋杀吗
[09:28] Maybe the cops think that she was poisoned. 或许警察认为她被人下毒了
[09:30] How do they know that she wasn’t buried alive? 他们怎么知道她不是被活埋的
[09:35] We don’t have to pretend like she wasn’t found in my backyard. 没事 都知道尸体是在我家后院发现的
[09:38] We know your family had nothing to do 我们知道你家里人
[09:40] with what happened to Ali’s mom, Spence. 同艾莉妈妈的遭遇无关 斯宾塞
[09:41] Of course not. 当然没关系
[09:42] I mean if they killed her, they wouldn’t make a bonehead 如果他们杀了她
[09:45] move like burying her in their own flowerbed. 才不会傻到埋在自家花园
[09:47] Hanna, it’s not helping. 汉娜 你这话没什么帮助
[09:49] Yes, it is. 有的
[09:57] 收件人 艾米丽 拜托你给我回个电话好吗
[10:04] 收件人 艾米丽 拜托你给我回个电话好吗 艾莉森
[10:12] You hungry? 你饿了吗
[10:15] Not really. 不太饿
[10:18] I got another call from Detective Holbrook today. 我今天接到霍尔布鲁克警探的电话
[10:22] They need you to come in for that medical exam. 他们要你过去体检
[10:27] What did you tell him? 你怎么跟他说的
[10:29] I was able to postpone it before because of your mom, 之前我可以用你妈妈的事推一推
[10:31] but we can’t put it off forever. 但也不能永远拖下去
[10:45] I know it’s difficult. 我知道对你来说很不容易
[10:48] But it’s important. 但这事很重要
[10:50] And I’m gonna be right there on the other side of that door. 我就在门口陪着你
[10:55] Dad, I don’t want to go. 爸爸 我不想去
[10:58] Dad, please don’t make me. 爸爸 求你别逼我
[11:00] Sweetheart, I’m sorry. 宝贝 抱歉
[11:03] I haven’t wanted to push you to talk. 我从来不想逼你说什么
[11:06] But if you were… 但如果你…
[11:11] hurt… 受过伤害…
[11:13] you need to tell someone. 你总得说出来
[11:20] Nothing like that happened, Dad. 没有发生那种事 爸爸
[11:28] You know, I actually do think I’m hungry. 话说 我确实觉得饿了
[11:34] I’d love a sandwich. 我想吃三明治
[11:37] Coming right up. 马上就来
[11:46] I know you said you needed some new clothes. 你说想要些新衣服
[11:50] I want you to buy whatever you like, okay? 想买什么就买 知道了吗
[12:16] Are you holding up okay? 你今天还好吗
[12:19] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[12:20] Wondering how you’re doing. 想知道你现在如何了
[12:22] Definitely been better. 显然不怎么样
[12:24] Yeah. Well, I wanted to check in, make sure– 是 我想过来看看 确保…
[12:26] Oh, that I’m not popping pills like breath mints. 确保我没像吞薄荷糖一样嗑药
[12:30] Well, I wasn’t going to quite put it like that. 我没打算这么说的
[12:32] Yeah. Well, nobody ever does. 是啊 没人会这么说
[12:34] But people are running out of euphemisms 但对这儿发生的许多事
[12:36] for a lot of things around here. 大家也渐渐不那么委婉了
[12:38] Okay. 好吧
[12:39] Well, let me know if you need anything. 如果你需要什么就告诉我
[12:42] Andrew, wait. 安德鲁 等等
[12:45] What are you doing tomorrow? 你明天打算做什么
[12:48] I have a feeling you’re about to tell me. 我感觉你应该会告诉我要做什么
[13:04] 寄件人 以斯拉·费兹 主题 感谢
[13:11] 玫瑰镇中学的老师同学们 感谢你们的祝福和支持 我状况日渐好转 这次吃了不少苦头 可也让我知道了身边有那么多好心人 虽然说来有些讽刺 但我确实自觉幸运 你们的好意鼓励对我来说意义重大 再次感谢 以斯拉·费兹
[13:25] 换做是我 我肯定忘不了 那事情会一辈子缠着我
[13:39] 历史预科的贝卡 艾莉森的遭遇真是太惨了 她还好吗
[14:03] 悼念莎娜·福林 里奥纳浸信会教堂
[14:07] *I am weak* *我心灵软弱*
[14:11] *But Thou art strong* *但你意志坚强*
[14:15] *Jesus, keep me* *耶稣 保佑我*
[14:18] *From all wrong* *远离歧途*
[14:23] *I’ll be satisfied* *只要继续前行*
[14:26] *As long as I walk* *我的心灵便得到满足*
[14:35] *Let me walk* *让我前行*
[14:52] 发件人 特拉维斯 今天上学还愉快吗
[14:54] Long time, no see. 好久不见
[14:58] So you’re back at Rosewood? 你又回玫瑰镇啦
[15:00] Homeschooling wasn’t really for me. 在家学习不太适合我
[15:02] It’s kind of a game changer 当你妈妈可以让你禁足挂科
[15:03] when your mom can ground you and flunk you. 一切就不是那么回事了
[15:11] I heard about Alison. 我听说了艾莉森的事
[15:13] It’s kind of hard to believe. 有点难以置信
[15:15] What did you hear? 你听说了什么
[15:17] That she escaped from whoever it was that took her… 她从绑架她的家伙那儿逃出来了…
[15:22] that she’s back in Rosewood. 然后回到玫瑰镇
[15:26] Is she coming back to school? 她会回来上学吗
[15:29] I don’t know. 我不知道
[15:35] Sorry. 抱歉
[15:36] I have to take this. It’s Ali. 我得接一下电话 是艾莉
[15:38] No problem. 没事
[15:40] I’ll see you. 一会儿见
[15:43] Hey, Ali. 喂 艾莉
[15:44] Where is everyone? 大家都干嘛去了
[15:45] You’re the first person to pick up. 你是第一个接我电话的
[15:48] I’m going in for medical exam tomorrow 我明天要去体检
[15:49] and I don’t want to go alone. 我不想自己去
[15:52] Can you please come with me? 你能跟我一起去吗
[15:55] Yeah, sure. 当然
[15:57] When should I pick you up? 我什么时候去接你
[16:11] – How’s it going? – I’m just waiting for– -怎么了 -我只是在等…
[16:13] I was just gonna say you’re doing a great job with Sydney. 我只想说你对希妮的训练很有成效
[16:15] She’s gotten a lot better. 她进步了许多
[16:16] It’s really generous of you 你周末还陪她训练
[16:17] to work with her on a weekend. 真是太善良了
[16:19] Yeah, it’s nice just to hang out with someone 我也很高兴和她在一起
[16:20] who sees me more than just a friend of dead-girl-walking. 她不会只把我看作死而复生的女孩的朋友
[16:25] How is Ali? 艾莉如何
[16:26] I don’t know. 我不知道
[16:28] It’s hard to know what to ask or what to say. 不知道该问什么 说什么
[16:32] So sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[16:33] Hey, Paige. 嗨 佩吉
[16:36] See you around. 回头见
[16:38] Do you want to join us? 你想和我们一起吗
[16:39] Yeah. Come with us. 是啊 一起嘛
[16:41] We were going to do sprints on the track. 我们打算在赛道练习冲刺
[16:42] Really? 是吗
[16:44] Okay. 好啊
[16:45] Let me just get some water. 我先去喝点水
[16:54] – You can just set those down right there, yeah. – Sure. -放那就行了 -好的
[16:59] Just give me a sec to catch my breath 让我先喘口气
[17:01] and wipe off the manure. 把粪肥擦掉
[17:02] Sorry. 对不起
[17:04] Thank you so much for helping out today. 今天你来帮忙真是太感谢了
[17:06] I know it’s really hard work and my mom’s been intense. 我知道这活很累 我妈又精神紧张
[17:10] Intense? 紧张
[17:12] The guys who built the pyramids got more breaks. 修金字塔的人更要多休息
[17:17] Can we take one? 能向他们学习下吗
[17:18] A break, I mean. 我是说 休息一会儿
[17:20] I’d be good with either a bottle of water and a snack 给我瓶水和吃的就行
[17:22] or you making out with me. 或者和我亲热一下
[17:26] Still with the carpenter. 我和那个木匠还在交往呢
[17:28] Worth a shot. 但值得一试
[17:31] Let’s just get the mulch out there, okay? 先把盖土弄出去吧
[17:33] Because every minute those plant roots are exposed 如果院子里的植物还这样翻在外面
[17:35] my mom gets another gray hair. 我妈妈的头发又要白了
[17:37] Shouldn’t your mom be less worried about 你妈妈担心的应该是从院子里挖出了什么
[17:38] what’s going into the ground than what came out of it? 而不是埋进去什么 不是吗
[17:41] She is worried. 她很担心
[17:43] She’s really worried. 非常担心
[17:45] I think her freaking out 我想她异常关心这些杜鹃花
[17:47] about azaleas is just displaced fear. 只是移情而已
[17:50] And she calls a security company yesterday 她昨天给安保公司打了电话
[17:52] asking about a $10,000 alarm system. 咨询了一套一万美元的警报系统
[17:55] And last night she slept downstairs in a chair. 昨晚她还睡在楼下的椅子上
[17:58] Just can’t figure out if she’s more afraid of 我只是不知道她害怕的
[18:00] what’s lurking outside of the house or what’s inside. 是潜伏在屋外的危险 还是来自屋里的
[18:03] What are you talking about? 你到底在说什么
[18:07] Nothing. 没什么
[18:09] There’s the mulch. 盖土在那边
[18:12] What’s up? 怎么了
[18:13] I… 我…
[18:15] Spence, don’t get too close. 斯宾塞 别过去
[18:16] Sometimes when they think they’re in danger, 有时候 它们觉得有危险
[18:18] they play dead. 就会装死
[18:21] Wait. 等等
[18:26] Poor thing. Poisoned. 小可怜 被毒死了
[18:28] What? 什么
[18:31] That’s so weird. 太奇怪了
[18:32] We’ve never had a rat problem. 我们家从没闹过老鼠
[18:35] I don’t even think we’ve ever had a rat. 一只老鼠都没有过
[18:38] Well, this was bought last week. 这是上周买的
[18:40] Maybe it’s a new problem. 可能最近有了
[18:49] This is too hot. 太烫了
[18:51] I don’t care if it burns the roof of my mouth, 我才不管烫不烫嘴
[18:53] I’m starving. 我要饿死了
[18:55] I don’t know how you can eat that. 真不知道你怎么咽得下去
[18:57] Mine’s actually not that hot. 我的没那么烫
[18:59] No, it’s gross. 不是 这太恶心了
[19:00] Ranch and buffalo chicken? 牛肉鸡肉沙拉
[19:02] Well, you know what they say, 人们常说
[19:03] don’t knock it until you try it. 没尝过就别批评
[19:04] I have tried it. Remember? 我尝过了 记得吗
[19:06] You made me 你逼我吃的
[19:07] after Anna Nordberg’s party last fall. 就在去年秋天安娜·诺德伯格的派对之后
[19:09] That did not turn out so good. 结果可不怎么样
[19:11] No, it didn’t. 糟透了
[19:14] I’ll eat anything except spray cheese. 我真的吃不了喷雾奶酪
[19:16] If it’s day-glo orange and from a can, 如果是艳橘色 还是从罐头里挤出来的
[19:18] not going in my mouth. 我连嘴都不会张
[19:21] Take a deep breath for me. 深呼吸
[19:25] And another. 再来一次
[19:29] Good. 很好
[19:31] You have quite powerful lungs, young lady. 小姐 你的肺功能很棒
[19:34] Now if you’ll tilt your head, 现在低头
[19:35] so I can take a look at the place 我来看看你头上
[19:37] where you were injured. 受伤的地方
[19:44] I want you to come back in again for an X-ray. 我希望你再来拍个X光
[19:46] The scar tissue may have trapped particles 让你受伤的的东西
[19:49] from whatever caused the wound. 可能有碎片被疤痕组织包进去了
[19:52] We were laughing and joking and then out of nowhere 我们当时聊得很开心 然后突然一下子
[19:55] she totally shuts down. 她整个人就低沉下去了
[19:57] Well, maybe Paige is scared of getting too close 可能佩奇只是怕靠得太近
[20:00] and getting rejected again. 然后又被你拒绝
[20:01] I don’t know if it’s that. 不知道你说得对不对
[20:07] What? 怎么了
[20:09] Nothing. 没什么
[20:10] No, say it. 说吧
[20:12] It’s just I can’t help but notice 我只是注意到
[20:14] that you’ve been kind of MIA about Ali. 你好像在躲着艾莉
[20:17] So have you. 你不也一样
[20:18] Yeah, that’s why I’ve noticed. 所以我才注意到
[20:21] We’ll get to me in a second. 等会再说我
[20:23] I haven’t seen you making any frequent trips 再说了 也没见你
[20:25] over there either, by the way. 经常过去看她
[20:26] Her mom was found buried in my backyard. 我家的院子里发现了她妈妈的尸体
[20:28] Okay, wait, can we back up a second? 好了 等一下 先倒回去
[20:31] What are you saying? 你是什么意思
[20:32] You think that I’m scared to get close to Ali again? 你觉得我怕跟艾莉重新来往
[20:36] Do you still have feelings for her? 你对她还有感觉吗
[20:40] I don’t know. 不知道
[20:42] I…I really don’t. 我真的不知道
[20:47] It’s crazy, isn’t it? 太疯狂了 不是吗
[20:49] We’ve wanted this for so long, 我们盼这一天很久了
[20:52] a life without ‘A’ and Ali back. A消失了 艾莉回来了
[20:56] I thought everything would feel like it did before. 我以为一切都会回到从前
[20:59] But it doesn’t. 但没有
[21:01] Em… 艾米…
[21:04] after what happened with Nate, did you, like, 内特死了之后 你会不会
[21:08] find yourself wanting to know everything about him? 想了解他的一切
[21:16] I received the package from Nate’s mom. 内特的妈妈寄了个包裹给我
[21:19] I was kind of obsessed with it. 我有点陷进去了
[21:23] I kept thinking what it must have felt like 我一直在想她是以什么样的心情
[21:26] for her to write my name… 写下我的名字的
[21:29] the person who had taken her son away from her. 毕竟我杀了她的儿子
[21:34] And I studied the printing… 我还研究过她的字体…
[21:39] kept imagining all the places 想像她着写到哪里时
[21:41] where I felt that her hands might have shaken. 她的手可能会颤抖
[21:54] Good. 很好
[21:56] Can you lie back for me please? 请躺回去
[22:05] You can sit back up. 你可以坐起来了
[22:09] If you scoot down to the edge of the table 坐到边上来
[22:11] so that I can get a better look at this. 我好看看这里
[22:13] There’s no mention of this injury on the police report. 警方报告上没提到这个伤处
[22:17] I didn’t mention it, 我没说
[22:18] ’cause I didn’t think it was important. 因为我觉得不重要
[22:20] It’s a significant injury. 这可是个严重的创伤
[22:22] How was it sustained? 你怎么伤到的
[22:26] How did you get hurt? 你是怎么受伤的
[22:31] I cut it on a rock when I jumped out of the car. 跳车的时候 摔在一块石头上
[22:34] Are you saying this was from a month ago? 你是说这是一个月前的事
[22:37] Are you sure? 确定吗
[22:39] Scarring is more consistent with a slice 因为伤疤不像是被戳伤
[22:42] rather than a puncture. 反而更像是被割伤的
[22:45] Like from the blade of a knife or… 比如被刀片割伤或
[22:46] I cut it on a rock. 我摔在石头上的
[22:49] Maybe there was some metal on it or something. 石头上可能有金属之类的东西
[22:51] I don’t know. 我也不知道
[22:53] I mean, it all happened so fast. 一切发生得太快了
[22:55] I didn’t even feel it. 我都没感觉到
[22:57] I didn’t even know I was hurt until I looked down 后来低头看到血
[22:59] and I saw the blood. 才知道自己受伤了
[23:01] How was I supposed to remember? 我怎么可能记得过程
[23:02] I was blindfolded when it happened. 事情发生的时候 我双眼是被蒙住的
[23:04] Didn’t the police tell you that on the reports? 警察的报告里没写吗
[23:09] Are we done here? 检查完了吗
[23:11] I still need the nurse to do your blood work. 我还需要让护士给你做血液检查
[23:13] And we also have to set up a time 同时要约个时间
[23:15] for you to see a trauma counselor. 让你去见见创伤顾问
[23:41] What were you just thinking about? 你刚刚在想什么
[23:42] Nothing. 没想什么
[23:44] Where’s Andrew? 安德鲁呢
[23:46] He went back home to change. 他回家换衣服了
[23:49] He’ll be back. 然后再回来
[23:49] I’m gonna make him dinner as a thank you. 我要为他做晚餐表示感谢
[23:52] Good. 很好
[23:53] He did such a good job with the… 他把我们的后院修复…
[23:56] with the yard. 修复得很好
[24:00] Mom? Why won’t you just talk to me? 妈 你为什么不和我聊聊
[24:03] Do you not trust me? 你不相信我吗
[24:04] No, it isn’t about trust. 不是 和信任无关
[24:06] Well, then why won’t you tell me what’s going on? 那你为什么不告诉我发生了什么事
[24:09] Please, mom, I don’t want to be alone in this. 妈 我不想被排除在外
[24:13] I don’t want to be either. 我也不想把你排除在外
[24:18] Ever since they found Jessica, 自从他们发现杰西卡的尸体之后
[24:20] I’ve just… I’ve had this sick feeling in my stomach 我… 我感觉很难受
[24:24] and it won’t go away. 这件事不会这么快结束的
[24:28] A couple of days after Ali went missing, 艾莉失踪后几天后
[24:31] Jessica came to the house and she was convinced 杰西卡来到我们家 并且认为
[24:34] that you had done something to Ali. 你与艾莉的失踪有关
[24:37] She said that? 她这么说吗
[24:40] But she never went to the cops. 但她从未去找过警察
[24:42] She did. 找过
[24:42] Your father said that he was gonna tell Ken 你父亲威胁他要告诉肯
[24:44] all about their affair and destroy their marriage. 说他和杰西卡有染 破坏他们的婚姻
[24:47] So she stayed quiet. 所以她才保持沉默
[24:49] But now that Ken was divorcing her and Ali was alive, 可现在肯要和她离婚 而艾莉也没死
[24:51] what was preventing her from going to the police 还有什么能阻止她去报警
[24:53] and telling them what she saw? 告诉警察她的所见
[24:54] Exactly what you just said that Ali was alive. 你刚刚不就说了艾莉没死吗
[24:57] But there’s still a girl in that grave who isn’t. 但是墓里还有一个死去的女孩
[25:00] Someone killed her. 有人杀了她
[25:02] And Jessica was going to say that it was you. 杰西卡会和警察说那是你干的
[25:07] I don’t know… I don’t know if your father 我不知道 我不知道你父亲
[25:08] had anything to do with this. 是否与这件事有关
[25:11] I want to believe that he didn’t. 我想要相信他没有
[25:23] Are you okay? 你还好吧
[25:25] Yeah. 还好
[25:27] I can drive to Longbrook tonight. 我今晚可以开车到长溪
[25:29] Get us food from that Chinese restaurant that you like. 去你喜欢的那家中国菜馆给我们买点吃的
[25:38] What’s that? 这是什么
[25:40] Can you take this? 你能帮我收着吗
[25:42] Give each of the girls a copy. 给大伙每人拷贝一份
[25:43] They need to memorize it. 她们要熟记这些话
[25:44] You recorded that? 你录下来了
[25:45] Hanna, people have been asking a lot of questions. 汉娜 大家一直在问很多问题
[25:47] We need to keep our story straight. 我们需要保持口径一致
[25:48] Ali, I was here the whole time. 艾莉 我刚刚一直在这
[25:50] No, you weren’t. 你不在
[25:51] I was in this office like a half hour 我在这间病房里回答了
[25:53] answering questions before the exam even started. 半小时的问题 然后检查才开始
[25:55] Well, even so, I mean, 就算如此
[25:56] who’s going to ask you questions about that? 谁会像那样问你问题呢
[25:58] Somebody will, somebody always does. 肯定会有人这么问 总是会有人这么问
[26:01] And if it’s not Holbrook it’s gonna be someone else. 就算不是霍尔布鲁克 也会有别人来问
[26:03] Look, if they think I’m lying about this, 如果他们认为我在此事上撒了谎
[26:05] it’s not gonna be long before we’re all answering 要不了多久 我们都要被问及
[26:06] questions about New York. 在纽约发生的事
[26:21] Ali, where did that scar come from? 艾莉 你的伤疤是怎么弄的
[26:25] The one on your thigh. 就是你大腿上的那个
[26:27] I know it’s not from you being blindfolded 我知道那不是你被蒙着双眼
[26:29] and jumping out of a car. 跳车弄伤的
[26:30] So how did you get it? 你怎么受伤的
[26:36] I wish I was blindfolded when I got that scar. 我真希望受伤时是被蒙着双眼的
[26:41] Did someone do that to you? 是有人弄伤你的吗
[26:46] Did you do it to yourself? 还是你自己弄伤自己的
[26:49] Hanna, once you know something, 汉娜 一旦你知道了一些事
[26:52] you can’t unknow it. 就无法回头了
[26:56] Believe me, I wish I could. 相信我 我希望能回头
[27:50] Sorry. 抱歉
[27:51] I didn’t mean to scare you. 我不故意要吓你
[27:53] Why are you here? 你怎么在这
[27:54] We have nothing to talk about. 我们没什么好说的
[27:55] I disagree. 我可不这么认为
[27:58] My answer is still no. 我的回答仍然是拒绝
[28:00] I heard Ali’s dad wants to take her away from Rosewood. 我听说艾莉爸爸要带她离开玫瑰镇
[28:03] He spoke to the school about it. 他和学校提到过这件事
[28:05] Ali doesn’t want to go, 艾莉不想走
[28:06] but maybe we can change her mind. 但我们也许能改变她的心意
[28:09] I’d be lying if I say I didn’t want 梦娜 如果我说不想看见此事成真
[28:11] to see that happen, Mona. 那我就是在说谎
[28:13] But I’m not going to make it happen. 但是我不会促成这件事
[28:14] Fine. 好吧
[28:16] I won’t twist your arm. 我不会勉强你
[28:18] But just so we are clear, 但是首先声明
[28:20] you don’t get to be some sort of social Switzerland here. 别想在这做什么社交党
[28:23] If you’re not with me, you’re against me. 如果你不和我统一战线 那就是我的敌人
[28:27] I’m not with anyone. 我不参与任何战线
[28:29] Sure you are. 你当然参与
[28:30] At least you want to be. 至少你想参与
[28:32] And Emily’s with Ali. 艾米丽是艾莉那边的
[28:35] Mona. 梦娜
[28:39] I’m just curious. 我很好奇
[28:40] Do you ever wonder when you became the very thing 有没有想过你是从何时起
[28:42] you’re afraid of? 变成你害怕的那种人
[29:32] Hey, what’s going on? 在干什么呢
[29:40] What is this? 这是什么
[29:45] Ali, no. Don’t, don’t look at that. 艾莉 不要 别看这个
[29:55] Maybe I should leave. 也许我应该离开
[29:59] It was stupid to think I could get a new life 我还傻乎乎地以为
[30:02] by just coming back from the dead. 起死回生后能开始新的生活
[30:06] Is that what your text was about? 刚才的短信就是想说这个吗
[30:08] You’re thinking about not staying here? 你在考虑离开这里吗
[30:12] No. 不是
[30:13] We got the tox screen back from the coroner. 我们从验尸官那拿到了尸检报告
[30:16] You did? 是吗
[30:20] What did it say? 上面怎么说的
[30:23] Someone messed with her pills. 有人把她的药换了
[30:27] She had low blood pressure. 她有低血压症
[30:30] They found Losartan in her system, 在她身体里发现了氯沙坦
[30:32] which is for the opposite problem. 那是用来降血压的药
[30:35] It stopped her heart. 药性导致她心脏停跳
[30:44] Spencer? 斯宾塞
[30:47] What’s wrong? 你怎么了
[30:49] What just happened? 你在想什么
[30:54] Did you think your dad did it? 你认为是你爸爸做的吗
[31:03] It’s hard, isn’t it, 很残酷 是吗
[31:06] Thinking that your parent 想着自己的亲生父母
[31:07] could be capable of something like that. 居然能做出这样的事情
[31:11] I know. 我理解
[31:15] I keep trying to find a good enough reason 我一直试着寻找一个合理的理由
[31:17] that my mom could just watch someone kill me 来解释为什么我妈妈能眼看我被杀害
[31:20] and let them walk away. 还放任凶手逃之夭夭
[31:27] It’s just there have been monsters 就好像是有个怪兽
[31:29] under my bed for so long. 一直躲在我的床底下
[31:33] And now when they’re not there anymore, 现在怪兽突然没有了
[31:34] I feel like I have to create them. 我却觉得好像要再制造出一个来
[31:39] There’s still monsters out there, Spence. 外面仍然有怪兽 斯宾塞
[31:42] They just… they might not be under our beds. 他们只是 不在我们的床底下了
[31:54] Sorry, it was really stupid of me not to call. 抱歉 我应该先打电话的
[31:57] No, it’s okay. 不 没关系的
[31:58] Is everything all right? 还好吗
[32:00] Sit down, sit down. 坐下 坐下说
[32:01] I can’t stop thinking about Shana’s family. 我不停地在想莎娜的家人
[32:03] I mean, every time I close my eyes 我一闭上眼睛
[32:05] all I can see is her grandmother 就看见她奶奶的脸
[32:06] and just how destroyed 那么伤心欲绝
[32:08] and how empty she looked at her funeral. 看着棺木的眼神那么空洞
[32:12] How did you know what she looked like at the funeral? 你怎么知道她在葬礼上的样子
[32:17] ‘Cause I watched it online, many times. 我在网上看到的 看了无数遍
[32:22] Aria, you’re just going to have to find a way 艾瑞亚 你必须寻找一个
[32:24] to forgive yourself. 原谅自己的方法
[32:36] Do you want to come inside? 要进来吗
[32:38] I can’t stay long. 我不能待太久
[32:40] What’s wrong? 出什么事了
[32:41] I think if Alison comes back to school, 如果艾莉森回学校的话
[32:43] you should keep your distance. 我认为你应该和她保持距离
[32:46] Maybe it wasn’t a good idea for us to hang out today. 也许今天小聚真不是个好主意
[32:48] It has nothing to do with us, Em. 这和我们俩的事无关 艾米
[32:50] People are preparing for Ali’s return 大家都在准备迎接艾莉的回归
[32:52] and it’s not with flowers and “welcome home” Banners. 我指的可不是鲜花和欢迎条幅
[32:55] What are you saying? 你到底想说什么
[32:56] I’m saying your friend hurt a lot of people, 我想说的是你的朋友伤害过很多人
[32:59] me included. 也包括我
[33:00] And I’m not interested in continuing that, 我不想再继续那种生活了
[33:02] but I’m also not going to out the people 但是我也不想脱离那些
[33:03] who feel like they need to protect themselves. 觉得应该自我保护的人
[33:07] Okay, Paige, wait. 好吧 佩奇 等等
[33:10] Paige. 佩奇
[33:57] I’m just a friend. 我只是她的一个朋友
[33:58] I wasn’t able to send flowers 我没法送花过去
[34:00] so I was wondering if I could donate 所以我想问能不能
[34:02] to the cost of the service. 为她的葬礼捐点钱
[34:04] Well, her grandmother’s 她的奶奶
[34:05] been a member of our congregation for a long time. 成为我们的教众已经很久了
[34:07] I’m certain she would want to thank you for your… 我想她一定很想感谢你
[34:10] No, no, I’d really, really rather the donation be anonymous. 不不 我真的希望可以匿名捐赠
[34:13] Is it possible to send cash? 寄现金可以吗
[34:15] What are you doing? 你在干什么
[34:16] No. We can’t accept cash. 不 我们不接受现金
[34:18] I suppose you could send it to Shana’s grandmother directly. 我想你可以直接把钱寄给莎娜的奶奶
[34:20] Aria? 艾瑞亚
[34:24] That’s not trying to find a way to forgive yourself. 这不是找寻原谅自己的方法
[34:26] That’s hoping that they forgive you. 这是期望别人可以原谅你
[34:27] It was anonymous. 是匿名的
[34:29] I’m talking about the intention behind it. 我指的是你的潜意识
[34:31] And even if they did forgive you, 就算他们会原谅你
[34:32] it’s not like they would do it because of a donation. 也不会因为这点钱就原谅你的
[34:37] You’re right. 你说得对
[34:46] I know this isn’t easy. 我知道这很难
[34:50] And I can say this to you, 我之所以跟你说这些
[34:52] because it’s what I have to tell myself every night. 是因为我也天天跟自己说同样的话
[34:59] Once you found out about the book… 自从你发现那本书
[35:03] the only thing that I could think of 我能想的就只有
[35:04] was how to make it up to you. 怎么做才能补偿你
[35:07] And I would have done anything to get you to forgive me. 只要你能原谅我 我愿意做任何事
[35:12] But I realized that that might not ever happen 但是我意识到你可能永远不会原谅我
[35:15] and I had to be okay with that. 而我必须接受这个现实
[35:30] What are you doing? 你要干嘛
[35:32] We’re playing checkers. 我们来玩西洋跳棋
[35:34] We are? 是吗
[35:37] And when we get sick of that, we’ll play chess. 这个玩够了 再玩国际象棋
[35:56] How’s it going in there? 试得怎么样
[35:57] Did you find anything that works? 有合适的吗
[35:59] No. No, nothing… nothing worked. 不 没有合适的
[36:23] Hey, I got your message about the recording. 我收到你说录音的那条信息了
[36:25] Can I come over? 我能过去吗
[36:26] I’m confused. 我不明白
[36:27] I was with Ali and she didn’t even mention this. 我刚跟艾莉在一起 她完全没提起这事
[36:30] She didn’t? 她没提吗
[36:32] Maybe that’s because she asked me to give out the copies. 也许是因为她要我把录音给你们
[36:35] What’s this for? 这是为了什么
[36:36] Is this Ali’s idea or yours? 是艾莉还是你的主意
[36:38] Hey, it’s not just about Ali. It’s about Aria, too. 这不止事关艾莉 还涉及艾瑞亚
[36:41] Well, it’s nuts. 太疯狂了
[36:42] Hanna, think it through. 汉娜 你想想
[36:44] You’re asking us to add on to the lies that we’ve already told. 你是在让我们撒更大的谎
[36:46] But just memorize it, Spencer, okay? 你记住就是了 斯宾塞
[36:48] I’m not gonna argue with you on the phone. 我不想跟你在电话里争执
[36:50] If you want to yell at someone, call Ali. 如果你要对人吼叫 打给艾莉
[36:52] I’m sick of being the messenger. 我受够了当传话的
[37:31] No, I got this. 我来就行
[37:34] Do you want to talk about it? 你想跟我聊聊吗
[37:38] There’s nothing to talk about. 没什么好聊的
[37:39] It’s just my friend’s being an idiot. 我的朋友是傻子
[37:45] Do you want me to… 你需要我…
[37:45] I’m fine. 我没事
[37:48] I should not be cleaning knives while I’m angry. 我生气时不该清理刀具的
[37:57] 克茨曼药房 彼得·海斯汀 高血压患者每天服用一剂
[37:58] Losartan. 氯沙坦
[38:07] Gin! 赢了
[38:08] Why are you so freakishly good at this? 你怎么玩得这么好
[38:11] I’m not. I think you’re just freakishly bad. 还好啦 是你玩得太差
[38:14] Thanks. 谢谢
[38:14] Did I mention I am recovering from a gunshot wound 我跟你说过我的枪伤还在复原中
[38:17] that might kind of effect my game, you know. 可能会影响我玩牌吗
[38:20] Your turn to shuffle. 到你洗牌了
[38:24] You know, I may need to call it a night. 今晚先玩到这好吗
[38:26] I’m kind of starting to fade. 我快熬不住了
[38:28] Oh. Okay. 好的
[38:32] Actually would you mind if I stayed here? 你介意我今晚睡在这吗
[38:35] On the couch. 沙发上
[38:39] My dad is up in Harrisburg for Mike’s lacrosse game. 我爸在哈里斯堡看迈克的曲棍球赛
[38:42] And I can’t really face going home to an empty house. 我无法待在空无一人的房子里
[38:48] Yeah, you can use the blanket on the couch. 你可以盖沙发上的毯子
[38:55] This is the one you liked, right? 你喜欢这件 对吧
[38:58] Yeah. Thank you. 对 谢谢你
[39:09] You know what? 这样吧
[39:10] I’m fine. 我没事
[39:11] I’m just going to go home. 我可以回家
[39:14] Thanks for the games. 谢谢你陪我玩牌
[39:15] Yeah, anytime. 我乐意奉陪
[39:18] Goodnight. 晚安
[39:19] Goodnight. 晚安
[39:32] My dad got it for me. 我爸给我买的
[39:34] It’s nice. 不错呀
[39:36] Yeah, he’s finally coming around to the idea of us staying here. 他终于想通 决定留在这里了
[39:41] Yeah, I wanted to talk to you about that. 我正打算跟你聊这事
[39:46] Maybe your dad was right. 也许你爸是对的
[39:49] Maybe it would be a good idea 也许换个地方重新开始
[39:50] for you to start over somewhere else. 对你是好事
[39:53] What? 什么
[39:55] I just don’t think it’s safe. 我认为这不安全
[39:57] Emily, where have you been? 艾米丽 你怎么了
[39:59] I walked into that police station because you convinced me to come home. 我去警局 是因为你说服我让我回来
[40:01] I know, okay. And I want you here. 我知道 我想你在这
[40:03] Are you sure? 你确定吗
[40:05] Because it doesn’t feel like it. 因为我感觉不到
[40:08] I’m going back to school. 我要回学校去
[40:11] And if we just stick together, 如果我们互相支持
[40:12] everything is gonna be fine. 不会有事的
[40:18] Did Hanna give you that recording? 汉娜把录音给你了吗
[40:21] Yeah. 给了
[40:23] And I’ll memorize it. 我会记住的
[40:26] But this is the last time, Ali. 但这是最后一次了 艾莉
[40:29] Okay? I mean it. 好吗 我是认真的
[40:41] It wasn’t that big of a deal. 这不是什么大事
[40:42] I know that it sounds bad 我知道我说我差点
[40:43] when I say that I almost slept over at Ezra’s, 在以斯拉家过夜听着不好
[40:45] but nothing was going to happen. 但没事的
[40:46] Yeah. 对
[40:47] What I just said makes me sound like one of those women 我说的话让我很像
[40:49] who gets pregnant and claims that they have no idea how 那种怀孕了的女人 声称自己
[40:51] and that it must have come from a swimming pool. 不知道怎么回事
[40:54] Are you okay? 你还好吗
[41:02] When Ali disappeared, 艾莉失踪后
[41:04] Mrs. D. told my parents that she thought 迪劳伦提斯夫人告诉我父母
[41:06] that I had something to do with it. 她认为与我有关
[41:08] Yeah, but she knows who hit Ali over the head. 她知道是谁打艾莉的头的
[41:10] She knows that it wasn’t you. 她知道不是你
[41:11] Yeah, exactly. 正是如此
[41:12] But she was trying to set me up, 但她试图设计我
[41:13] but I’m… I’m really worried 我… 我好担心
[41:16] that my dad tried to stop her. 我爸试图阻止她
[41:18] You think that your dad… 你认为你爸…
[41:20] Yeah, and so does my mom. 对 还有我妈
[41:21] I mean she practically admitted it. 她几乎承认了
[41:26] Hi, Aria. 艾瑞亚 你好
[41:28] Hi, Mr. Hastings. 你好 海斯汀先生
[41:31] Aria’s gonna sleep over tonight. 艾瑞亚留在这过夜
[41:33] Great. 很好
[41:35] Where’s mom? 妈妈呢
[41:38] She’s not coming home tonight. 她今晚不回家
[41:40] I dropped her off at a spa. 我送她去水疗中心了
[41:41] She’s going to spend a couple of nights there 她会在那过几晚
[41:43] to calm her nerves. 放松神经
[41:44] What? When did this happen? What spa? 什么时候的事 什么水疗中心
[41:49] I’m gonna go get ready for bed. 我去准备睡觉
[41:54] – Dad. – Listen, I don’t want you calling your mother and bothering her. -爸 -你别打给你妈烦她
[41:58] She really needs to relax. 她真的需要放松
[41:59] Why did she suddenly decide to… 为什么她突然决定…
[42:00] The police came by to finish up 警方过来完成
[42:01] what they were doing and she snapped. 他们的工作 她发飙了
[42:05] Luckily, I was there to keep them from pressing charges. 还好我在场 没让他们控告她
[42:12] Don’t worry. 别担心
[42:12] This will all blow over and she’ll be home soon. 事情会过去 她很快会回家
[42:23] 我几乎每天都想你 不敢相信你走了 我们想你 艾莉森·迪劳伦提斯去地狱吧 祝福在天堂的你 永永远远 我希望你受你曾给予我们的苦 不会想你的 说话别这么尖锐 死者已矣
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号