时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Pretty Little Liars… | 《美少女的谎言》前情回顾 |
[00:03] | – She’s getting dressed. – How is she? | -她在换衣服 -她状态如何 |
[00:04] | She’s going to her mom’s funeral. How do you think she is? | 她要去参加母亲的葬礼 你觉得她状态如何 |
[00:06] | Question is who buried Ali’s mom in Spencer’s backyard? | 问题是 谁把艾莉的母亲埋在了斯宾塞家的后院 |
[00:09] | I think you need to look at this. | 我想你该看看这个 |
[00:10] | Jason actually told you | 杰森真的告诉你 |
[00:12] | that you shouldn’t trust your own father? | 不要相信你爸爸 |
[00:13] | He made it seem like Mrs. D was writing to my dad, | 那封”我不能再保护你了”的邮件 |
[00:15] | “I can’t protect you anymore.” | 他暗示迪夫人是写给我爸爸的 |
[00:17] | We’re done fighting. Which makes us what? | 我们吵完了 现在我们算什么关系 |
[00:19] | Maybe we’ll be friends. | 也许我们还能做朋友 |
[00:20] | The truth will bury you in a New York minute. | 马上就会真相大白 你就永无翻身之日了 |
[00:22] | I sent that text. | 那条短信是我发的 |
[00:23] | I don’t have to hide, you do. | 我不用躲躲藏藏 你需要 |
[00:25] | And you’re gonna wish you stayed dead. | 你会后悔重新出现的 |
[00:27] | You made me dye my hair, you made me wear her clothes, | 你让我染了头发 穿她的衣服 |
[00:29] | you made me walk like her, talk like her. | 学她走路 像她一样讲话 |
[00:31] | If I hadn’t given you the Ali upgrade, | 如果我没有把你改造得跟艾莉一样 |
[00:33] | where would you be? | 现在你算什么 |
[00:34] | Not the same. | 不做一样的了 |
[00:36] | It’s time for a change. | 是时候做些改变了 |
[00:37] | Exactly what is it you want us to do? | 你到底要我们做什么 |
[00:39] | I want us to stick together. | 我要大家团结一致 |
[00:40] | The bigger we are, the harder she falls. | 我们越强大 她就输得越惨 |
[00:42] | You don’t have to worry about Shana. | 你不用担心莎娜了 |
[00:43] | She’s dead, because I’m responsible. | 她死了 我对此有责任 |
[00:45] | What do you mean “Responsible”? | 你有责任是什么意思 |
[00:46] | I mean that I killed her. | 意思是我杀了她 |
[00:49] | Stop. You don’t need to run anymore. | 别走 你不需要逃跑了 |
[00:51] | ‘A’ is gone. | A已经不在了 |
[00:57] | You hate it. | 你讨厌我的发型 |
[00:58] | No, I don’t hate it. I actually really like it. | 不 不讨厌 相反还挺喜欢 |
[01:00] | I’m just confused why the sudden impulse. | 我只是不明白你这股冲动哪来的 |
[01:03] | I wanted to be spontaneous. | 我想随性一点 |
[01:05] | Hanna, you’re not spontaneous. | 汉娜 你这不是随性 |
[01:06] | You make a Pinterest board | 你这是还没换指甲油 |
[01:08] | before you change your nail polish. | 就突然改头换面了 |
[01:12] | 莎娜·福林 《红字》 | |
[01:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:18] | Nothing. | 没事 |
[01:19] | Hanna. | 汉娜 |
[01:23] | This was Shana’s. | 这是莎娜的书 |
[01:25] | What? | 什么 |
[01:28] | Let’s just put it back. | 放回去吧 |
[01:29] | No, no, no. Hold on a second. | 别别 等等 |
[01:32] | Oh my God, look what she underlined. | 天哪 看看她划的句子 |
[01:35] | “It is a curious subject whether hatred and love | 实际上爱与恨到底是否一致 |
[01:37] | be not the same thing at bottom. | 真是令人好奇 |
[01:39] | Each leaves the passionate lover, | 失去了爱与恨 |
[01:40] | or the no less passionate hater, forlorn and desolate | 都会让热恋对象 或是深怨对象 |
[01:42] | by the withdrawal of his subject.” | 感到绝望孤独 |
[01:44] | Aria, it’s probably just a school assignment. | 艾瑞亚 可能不过是学校作业 |
[01:46] | No, this is about Ali and Jenna and us. | 不 这有关艾莉 詹娜和我们 |
[01:49] | This is about being ‘A.’ | 有关A |
[01:50] | No, this is about you trying to paw through Shana’s things | 不 是你明明该忘掉她 |
[01:53] | when you should be trying to forget about her. | 却还在翻找她的东西 |
[01:54] | Well, there might be something in here. | 里面也许有些什么呢 |
[01:55] | Just stop. | 停下吧 |
[02:01] | Who’s throwing out The Scarlet Letter. | 谁不要《红字》了呀 |
[02:03] | I loved this book. | 我超爱这本书 |
[02:06] | Maybe you should get it for Ali. | 也许你们该买给艾莉 |
[02:08] | Since she is planning on coming back to school, | 既然她准备回学校念书 |
[02:09] | she probably needs it to catch up. | 也许需要追上学业 |
[02:12] | She’ll get her own copy. | 她自己会买的 |
[02:13] | I’ll take this one. | 这本我要了 |
[02:14] | Shana won’t be needing it. | 莎娜反正也不需要了 |
[02:17] | She transferred back to Georgia, right? | 她转学回乔治亚州了 对吧 |
[02:21] | I don’t know. | 不知道 |
[02:21] | We barely remember the girl. | 我们都记不太清这姑娘了 |
[02:23] | Who could blame you? | 怎么能怪你们呢 |
[02:25] | People come and go so quickly around here. | 这儿的人来了又走 |
[02:28] | Shana gone, Ali back. | 莎娜走了 艾莉来了 |
[02:30] | One girl checks out and another one checks in. | 一个女孩离开 另一个女孩回来 |
[02:34] | Nice hair. | 发型不错 |
[03:06] | There’s waffles if you’re hungry. | 你饿的话可以吃华夫饼 |
[03:08] | What you got there? | 你拿着什么呢 |
[03:10] | Clothes for Goodwill. | 要捐掉的衣物 |
[03:12] | Al, do you think it’s a good idea to hold off for a bit? | 小艾 这事要不要缓缓 |
[03:16] | I wouldn’t want you to give away | 我不希望你将来后悔 |
[03:17] | something of your mom’s that you might regret later on. | 你捐掉了妈妈的遗物 |
[03:20] | These aren’t mom’s. They’re mine. | 这些不是妈妈的 是我的 |
[03:22] | I feel like I needed a clean slate. | 我想重新开始 |
[03:24] | Okay. But do you feel like you’re rushing this a bit? | 好吧 但你不觉得你有点着急吗 |
[03:29] | It might be nice to have some familiar things. | 有些熟悉的东西也许会有帮助 |
[03:31] | I’ve grown out of this stuff already. | 这些衣物我反正也穿不下了 |
[03:33] | I’m not the same person I was 2 years ago. | 我已经不是两年前的我了 |
[03:36] | Oh, I need some things before I go back to school. | 我回学校念书之前还需要一些东西 |
[03:40] | Notepads, a new backpack. | 笔记本 新书包 |
[03:42] | School? | 学校 |
[03:45] | I can’t stay in my room forever. | 我总不能一辈子待在房里吧 |
[03:48] | It’s not helping. | 那可没用 |
[03:49] | And I need to go back if I want to graduate before I’m 30. | 我要想在三十岁之前毕业就得回学校念书 |
[03:53] | I want you to have that fresh start that we’re talking about. | 我希望你能拥有我们所说的新开始 |
[03:56] | But I really don’t see how that’s possible if we stay here. | 但留在这里的话 我真看不到这一天的到来 |
[04:01] | You want to move? | 你要搬家 |
[04:03] | No. No, I need my friends. | 不行 我需要我的朋友们 |
[04:06] | Well, you’ll still see them. | 你还可以见她们啊 |
[04:07] | The place I moved into isn’t that far away. | 我要搬去的地方也不远 |
[04:11] | Maybe the girls can come and spend the summer. | 也许你的朋友们能来过暑假呢 |
[04:13] | Dad. | 爸 |
[04:14] | Please. Don’t. | 求你不要 |
[04:17] | I can’t have my friends taken away from me, too. | 我不能再失去我的朋友们了 |
[04:25] | It’s like living in the middle of a demolition site. | 感觉好像住在拆迁点里 |
[04:28] | They destroyed everything. | 他们把什么都毁了 |
[04:29] | Absolutely everything. | 所有东西都毁了 |
[04:32] | Mom, did you sleep down here last night? | 妈 你昨晚睡在下面吗 |
[04:35] | I wouldn’t call it sleep. | 我可不觉得那叫”睡” |
[04:37] | Every time I closed my eyes | 我每次闭上眼睛 |
[04:38] | I could hear the scraping of the shovels. | 就能听到铁铲刮擦的声音 |
[04:43] | Do you remember when you told me | 你记得跟我说过 |
[04:45] | that Dad and Melissa had been acting strange? | 爸爸和梅丽莎有点怪怪的吗 |
[04:48] | Yes. | 记得 |
[04:48] | Okay, well the other day | 是这样 那天 |
[04:49] | Melissa tried to tell me something, | 梅丽莎想告诉我一些事 |
[04:51] | something important and Dad stopped her. | 很重要的事 但是爸爸阻止了她 |
[04:53] | and I think that it has to do with Ali’s mom. | 这件事应该跟艾莉的妈妈有关 |
[04:54] | Oh, Spencer… | 斯宾塞 |
[04:56] | No, you know something’s wrong. | 你也知道肯定不对劲 |
[04:57] | Okay. I can tell that you know. | 我看得出来你也这么认为 |
[04:59] | They’re hiding something. | 他们有事瞒着我们 |
[05:00] | I spoke to your sister. | 我跟你姐姐谈过 |
[05:01] | The only thing that she’s been hiding | 她唯一瞒着我们的事 |
[05:02] | is getting back together with Wren. | 就是跟任复合的事情 |
[05:03] | That’s why she avoided Toby. | 所以她才会躲着托比 |
[05:05] | She’s keeping other secrets. | 她还有其他秘密 |
[05:08] | Morning. | 早上好 |
[05:13] | What’s the matter? | 怎么了 |
[05:15] | Or should I say what’s the matter now? | 或者我该说 又怎么了 |
[05:17] | We were just talking about Jessica. | 我们只是在谈杰西卡的事 |
[05:19] | How upsetting it is. | 太烦了 |
[05:21] | Of course, you’re upset. | 可以理解 |
[05:23] | We all are. | 我们都很烦 |
[05:24] | How much longer is our yard going to remain a crime scene? | 他们还要在院子里闹腾多久啊 |
[05:27] | They said they’d be done by the end of the day. | 今天大概是最后一天了 |
[05:29] | Try to relax about it. | 放轻松 |
[05:31] | You too, Spence. | 你也一样 斯宾塞 |
[05:36] | Do you think we could hire Toby | 这周末能不能请托比 |
[05:38] | this weekend to help us replant the yard? | 来帮我们打理一下院子 |
[05:40] | Toby’s on a job at Guilford. | 托比在吉尔福德工作呢 |
[05:43] | I don’t think we can do this by ourselves. | 光靠我们似乎弄不完 |
[05:44] | Look, Mom, I will find somebody to help. | 妈妈 我会找人来帮忙的 |
[05:46] | Can we please just talk about this? | 咱们能不能先谈谈这事 |
[05:47] | No. No. | 不行 |
[05:48] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[05:51] | Our next door neighbor was found murdered in our backyard. | 我们院里发现了邻居的尸体 |
[05:54] | Surreal doesn’t even begin to describe this experience. | 已经不足以用离奇来形容了 |
[05:57] | Let’s just focus on what we can control, okay? | 先专注于能解决的事情吧 好吗 |
[06:02] | You’re being naive. | 你太天真了 |
[06:04] | We can’t just call the thing off. | 这事已经无法回头了 |
[06:05] | Sure we can. | 当然可以 |
[06:07] | Did somebody spit in your cornflakes this morning? | 你的早餐吃得不顺心吗 |
[06:09] | Why are you suddenly bugging out? | 大上午的你这是发什么疯 |
[06:10] | I’m not. | 我没疯 |
[06:11] | I’m just having second thoughts. | 只是想重新考虑一下 |
[06:14] | She was held in a basement, okay? | 她被关在了一个地下室里 好吗 |
[06:18] | Alison was kidnapped and blindfolded | 艾莉森被绑架 被蒙着双眼 |
[06:21] | and I don’t even want to think about what else. | 其他事我简直不敢想象 |
[06:24] | Hasn’t the universe punished her enough? | 宇宙对她的惩罚还不够多吗 |
[06:26] | What we’re doing isn’t punishment, | 我们不是要惩罚她 |
[06:28] | it’s a preventative measure. | 是预防措施 |
[06:29] | That’s semantics. | 别玩文字游戏 |
[06:33] | I never thought I’d say this, | 我没想到自己会这样说 |
[06:35] | but I feel bad for her. | 但是我很同情她 |
[06:38] | It’s hard to still see Ali as the devil | 她刚从鬼门关死里逃生 |
[06:39] | when she just escaped from the hell. | 已经不再是我眼中那个魔鬼了 |
[06:41] | What if I told you that her abduction story | 如果我告诉你 她所谓的绑架经历 |
[06:43] | is just that, a story? | 仅仅是个故事而已呢 |
[06:46] | No one would lie about something like that. | 谁会撒这种谎啊 |
[06:48] | She did. | 她会 |
[06:50] | And I can prove it. | 我可以证明 |
[06:54] | 58 seconds? | 58秒 |
[06:55] | That’s all? It felt like I was flying. | 这么慢 我感觉自己简直在飞 |
[06:56] | Yeah, your technique is so much better though. | 你的技术确实进步了不少 |
[06:58] | Let’s just keep working on increasing your strength. | 继续专注于增强体力吧 |
[07:01] | You want to meet up tomorrow? | 明天要见面吗 |
[07:02] | Yeah. | 好啊 |
[07:02] | I have to check in with my family, | 我得跟家人商量一下 |
[07:04] | but it should be cool. | 不过应该没问题 |
[07:05] | Oh, right. It’s Saturday. | 也是 明天是周六 |
[07:08] | – Do you need to– – No, I can still make it. | -你有事吗 -没关系 可以的 |
[07:10] | I’m pretty much doing everything | 我现在简直是想尽一切办法 |
[07:11] | I can to avoid spending time at home. | 离家里越远越好 |
[07:13] | What’s going on? | 怎么了吗 |
[07:15] | Besides my mom giving me the third degree? | 不过就是我妈妈对我严厉盘问而已 |
[07:16] | Nothing. | 也没什么 |
[07:19] | Ever since my friend Ali came back | 自从我朋友艾莉回来之后 |
[07:20] | all my mom does is ask me questions. | 我妈跟我说话永远是问句 |
[07:23] | And when she’s not asking me questions, | 她不再提问的时候 |
[07:24] | she’s staring at me, waiting for me to talk. | 就是一直盯着我 等待我的回答 |
[07:27] | So I’ve started taking extra long showers | 我现在洗个澡都要花很长时间 |
[07:28] | just to get away from her. | 就是为了躲避她 |
[07:29] | When the hot water runs out, I’m screwed. | 等热水用完了 我也就完了 |
[07:34] | It’s kind of natural though for her to have questions. | 她想知道真相也无可厚非 |
[07:38] | I would never ask mine, | 我不问 |
[07:39] | but it doesn’t mean I don’t have them. | 并不代表我没问题 |
[07:44] | What time tomorrow? | 明天几点见面呢 |
[07:52] | Let’s meet up same time as today. | 跟今天时间一样 |
[07:58] | Sorry. | 抱歉 |
[08:00] | No problem. | 没关系 |
[08:08] | It’s better than sitting in the cafeteria. | 总比坐在咖啡厅里强 |
[08:10] | Not really. | 并没有 |
[08:11] | We’re still a freak show. | 气氛依旧诡异 |
[08:12] | Now we’re just a freak show in natural light. | 现在只是在阳光下体验诡异气氛 |
[08:15] | I feel like we’re lobsters in the tank at a restaurant. | 我感觉我们就像饭店里的龙虾 |
[08:18] | You know, the ones that you stare at to see | 大家的眼神感觉就像 |
[08:19] | which one you want to eat. | 在挑从哪只下手一样 |
[08:21] | And then you see the lobster with like the chewed off claw | 然后就会看到龙虾断掉的爪足 |
[08:24] | and then the rubber band is– | 还有橡皮筋什么的 |
[08:25] | Hanna, we’re not lobsters. | 汉娜 我们不是龙虾 |
[08:28] | Relax. | 放轻松 |
[08:35] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[08:38] | Guys. | 姐妹们 |
[08:39] | She is seriously freaking me out. | 她真的吓到我了 |
[08:41] | She knows that we were in New York. | 她知道我们去过纽约 |
[08:42] | She threatened Ali. | 她威胁了艾莉 |
[08:43] | What if she knows about Shana, too? | 如果她也知道莎娜的事呢 |
[08:44] | Aria, look, you need to take a psychological selfie right now. | 艾瑞亚 好好审视一下你的精神状况 |
[08:47] | You’re letting your paranoia get the better of you. | 你的多疑已经要走火入魔了 |
[08:49] | Really? | 真的吗 |
[08:51] | How do you know that all this isn’t all about Shana? | 你怎么知道这事与莎娜无关 |
[08:53] | Because it’s not. It’s all about Ali. | 因为确实无关 跟艾莉有关 |
[08:55] | I’ve been fielding questions about her all day. | 我一整天都在应对跟她有关的问题 |
[08:57] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[08:59] | Some people have been nice about it, I guess. | 有些人问得很友好 |
[09:01] | Some people have been rude about it. | 有些人则语气粗暴 |
[09:02] | This girl in P.E. | 体育课上的一个女生 |
[09:03] | asked me if it was true if Ali was fed raw meat. | 居然问我艾莉是不是真的吃过生肉 |
[09:06] | – What did you say? – Nothing. | -你怎么说 -没说话 |
[09:07] | I just bonked her over the head with a dodge ball. | 只是用躲避球敲了一下她的脑袋 |
[09:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:14] | It can’t be. | 不可能吧 |
[09:15] | It isn’t. It’s Ali. | 不是 是艾莉 |
[09:17] | This is intense. | 这消息很严肃 |
[09:19] | She’s saying that because there were no obvious signs of struggle, | 她说因为没有明显的挣扎迹象 |
[09:21] | they’re gonna have to wait for the coroner’s toxicology results | 警察要得等验尸官出验毒结果 |
[09:24] | to determine her mom’s cause of death. | 才能判断她妈妈的死因 |
[09:26] | The cause of death? It was murder. Duh. | 死因 不就是谋杀吗 |
[09:28] | Maybe the cops think that she was poisoned. | 或许警察认为她被人下毒了 |
[09:30] | How do they know that she wasn’t buried alive? | 他们怎么知道她不是被活埋的 |
[09:35] | We don’t have to pretend like she wasn’t found in my backyard. | 没事 都知道尸体是在我家后院发现的 |
[09:38] | We know your family had nothing to do | 我们知道你家里人 |
[09:40] | with what happened to Ali’s mom, Spence. | 同艾莉妈妈的遭遇无关 斯宾塞 |
[09:41] | Of course not. | 当然没关系 |
[09:42] | I mean if they killed her, they wouldn’t make a bonehead | 如果他们杀了她 |
[09:45] | move like burying her in their own flowerbed. | 才不会傻到埋在自家花园 |
[09:47] | Hanna, it’s not helping. | 汉娜 你这话没什么帮助 |
[09:49] | Yes, it is. | 有的 |
[09:57] | 收件人 艾米丽 拜托你给我回个电话好吗 | |
[10:04] | 收件人 艾米丽 拜托你给我回个电话好吗 艾莉森 | |
[10:12] | You hungry? | 你饿了吗 |
[10:15] | Not really. | 不太饿 |
[10:18] | I got another call from Detective Holbrook today. | 我今天接到霍尔布鲁克警探的电话 |
[10:22] | They need you to come in for that medical exam. | 他们要你过去体检 |
[10:27] | What did you tell him? | 你怎么跟他说的 |
[10:29] | I was able to postpone it before because of your mom, | 之前我可以用你妈妈的事推一推 |
[10:31] | but we can’t put it off forever. | 但也不能永远拖下去 |
[10:45] | I know it’s difficult. | 我知道对你来说很不容易 |
[10:48] | But it’s important. | 但这事很重要 |
[10:50] | And I’m gonna be right there on the other side of that door. | 我就在门口陪着你 |
[10:55] | Dad, I don’t want to go. | 爸爸 我不想去 |
[10:58] | Dad, please don’t make me. | 爸爸 求你别逼我 |
[11:00] | Sweetheart, I’m sorry. | 宝贝 抱歉 |
[11:03] | I haven’t wanted to push you to talk. | 我从来不想逼你说什么 |
[11:06] | But if you were… | 但如果你… |
[11:11] | hurt… | 受过伤害… |
[11:13] | you need to tell someone. | 你总得说出来 |
[11:20] | Nothing like that happened, Dad. | 没有发生那种事 爸爸 |
[11:28] | You know, I actually do think I’m hungry. | 话说 我确实觉得饿了 |
[11:34] | I’d love a sandwich. | 我想吃三明治 |
[11:37] | Coming right up. | 马上就来 |
[11:46] | I know you said you needed some new clothes. | 你说想要些新衣服 |
[11:50] | I want you to buy whatever you like, okay? | 想买什么就买 知道了吗 |
[12:16] | Are you holding up okay? | 你今天还好吗 |
[12:19] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[12:20] | Wondering how you’re doing. | 想知道你现在如何了 |
[12:22] | Definitely been better. | 显然不怎么样 |
[12:24] | Yeah. Well, I wanted to check in, make sure– | 是 我想过来看看 确保… |
[12:26] | Oh, that I’m not popping pills like breath mints. | 确保我没像吞薄荷糖一样嗑药 |
[12:30] | Well, I wasn’t going to quite put it like that. | 我没打算这么说的 |
[12:32] | Yeah. Well, nobody ever does. | 是啊 没人会这么说 |
[12:34] | But people are running out of euphemisms | 但对这儿发生的许多事 |
[12:36] | for a lot of things around here. | 大家也渐渐不那么委婉了 |
[12:38] | Okay. | 好吧 |
[12:39] | Well, let me know if you need anything. | 如果你需要什么就告诉我 |
[12:42] | Andrew, wait. | 安德鲁 等等 |
[12:45] | What are you doing tomorrow? | 你明天打算做什么 |
[12:48] | I have a feeling you’re about to tell me. | 我感觉你应该会告诉我要做什么 |
[13:04] | 寄件人 以斯拉·费兹 主题 感谢 | |
[13:11] | 玫瑰镇中学的老师同学们 感谢你们的祝福和支持 我状况日渐好转 这次吃了不少苦头 可也让我知道了身边有那么多好心人 虽然说来有些讽刺 但我确实自觉幸运 你们的好意鼓励对我来说意义重大 再次感谢 以斯拉·费兹 | |
[13:25] | 换做是我 我肯定忘不了 那事情会一辈子缠着我 | |
[13:39] | 历史预科的贝卡 艾莉森的遭遇真是太惨了 她还好吗 | |
[14:03] | 悼念莎娜·福林 里奥纳浸信会教堂 | |
[14:07] | *I am weak* | *我心灵软弱* |
[14:11] | *But Thou art strong* | *但你意志坚强* |
[14:15] | *Jesus, keep me* | *耶稣 保佑我* |
[14:18] | *From all wrong* | *远离歧途* |
[14:23] | *I’ll be satisfied* | *只要继续前行* |
[14:26] | *As long as I walk* | *我的心灵便得到满足* |
[14:35] | *Let me walk* | *让我前行* |
[14:52] | 发件人 特拉维斯 今天上学还愉快吗 | |
[14:54] | Long time, no see. | 好久不见 |
[14:58] | So you’re back at Rosewood? | 你又回玫瑰镇啦 |
[15:00] | Homeschooling wasn’t really for me. | 在家学习不太适合我 |
[15:02] | It’s kind of a game changer | 当你妈妈可以让你禁足挂科 |
[15:03] | when your mom can ground you and flunk you. | 一切就不是那么回事了 |
[15:11] | I heard about Alison. | 我听说了艾莉森的事 |
[15:13] | It’s kind of hard to believe. | 有点难以置信 |
[15:15] | What did you hear? | 你听说了什么 |
[15:17] | That she escaped from whoever it was that took her… | 她从绑架她的家伙那儿逃出来了… |
[15:22] | that she’s back in Rosewood. | 然后回到玫瑰镇 |
[15:26] | Is she coming back to school? | 她会回来上学吗 |
[15:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:35] | Sorry. | 抱歉 |
[15:36] | I have to take this. It’s Ali. | 我得接一下电话 是艾莉 |
[15:38] | No problem. | 没事 |
[15:40] | I’ll see you. | 一会儿见 |
[15:43] | Hey, Ali. | 喂 艾莉 |
[15:44] | Where is everyone? | 大家都干嘛去了 |
[15:45] | You’re the first person to pick up. | 你是第一个接我电话的 |
[15:48] | I’m going in for medical exam tomorrow | 我明天要去体检 |
[15:49] | and I don’t want to go alone. | 我不想自己去 |
[15:52] | Can you please come with me? | 你能跟我一起去吗 |
[15:55] | Yeah, sure. | 当然 |
[15:57] | When should I pick you up? | 我什么时候去接你 |
[16:11] | – How’s it going? – I’m just waiting for– | -怎么了 -我只是在等… |
[16:13] | I was just gonna say you’re doing a great job with Sydney. | 我只想说你对希妮的训练很有成效 |
[16:15] | She’s gotten a lot better. | 她进步了许多 |
[16:16] | It’s really generous of you | 你周末还陪她训练 |
[16:17] | to work with her on a weekend. | 真是太善良了 |
[16:19] | Yeah, it’s nice just to hang out with someone | 我也很高兴和她在一起 |
[16:20] | who sees me more than just a friend of dead-girl-walking. | 她不会只把我看作死而复生的女孩的朋友 |
[16:25] | How is Ali? | 艾莉如何 |
[16:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:28] | It’s hard to know what to ask or what to say. | 不知道该问什么 说什么 |
[16:32] | So sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[16:33] | Hey, Paige. | 嗨 佩吉 |
[16:36] | See you around. | 回头见 |
[16:38] | Do you want to join us? | 你想和我们一起吗 |
[16:39] | Yeah. Come with us. | 是啊 一起嘛 |
[16:41] | We were going to do sprints on the track. | 我们打算在赛道练习冲刺 |
[16:42] | Really? | 是吗 |
[16:44] | Okay. | 好啊 |
[16:45] | Let me just get some water. | 我先去喝点水 |
[16:54] | – You can just set those down right there, yeah. – Sure. | -放那就行了 -好的 |
[16:59] | Just give me a sec to catch my breath | 让我先喘口气 |
[17:01] | and wipe off the manure. | 把粪肥擦掉 |
[17:02] | Sorry. | 对不起 |
[17:04] | Thank you so much for helping out today. | 今天你来帮忙真是太感谢了 |
[17:06] | I know it’s really hard work and my mom’s been intense. | 我知道这活很累 我妈又精神紧张 |
[17:10] | Intense? | 紧张 |
[17:12] | The guys who built the pyramids got more breaks. | 修金字塔的人更要多休息 |
[17:17] | Can we take one? | 能向他们学习下吗 |
[17:18] | A break, I mean. | 我是说 休息一会儿 |
[17:20] | I’d be good with either a bottle of water and a snack | 给我瓶水和吃的就行 |
[17:22] | or you making out with me. | 或者和我亲热一下 |
[17:26] | Still with the carpenter. | 我和那个木匠还在交往呢 |
[17:28] | Worth a shot. | 但值得一试 |
[17:31] | Let’s just get the mulch out there, okay? | 先把盖土弄出去吧 |
[17:33] | Because every minute those plant roots are exposed | 如果院子里的植物还这样翻在外面 |
[17:35] | my mom gets another gray hair. | 我妈妈的头发又要白了 |
[17:37] | Shouldn’t your mom be less worried about | 你妈妈担心的应该是从院子里挖出了什么 |
[17:38] | what’s going into the ground than what came out of it? | 而不是埋进去什么 不是吗 |
[17:41] | She is worried. | 她很担心 |
[17:43] | She’s really worried. | 非常担心 |
[17:45] | I think her freaking out | 我想她异常关心这些杜鹃花 |
[17:47] | about azaleas is just displaced fear. | 只是移情而已 |
[17:50] | And she calls a security company yesterday | 她昨天给安保公司打了电话 |
[17:52] | asking about a $10,000 alarm system. | 咨询了一套一万美元的警报系统 |
[17:55] | And last night she slept downstairs in a chair. | 昨晚她还睡在楼下的椅子上 |
[17:58] | Just can’t figure out if she’s more afraid of | 我只是不知道她害怕的 |
[18:00] | what’s lurking outside of the house or what’s inside. | 是潜伏在屋外的危险 还是来自屋里的 |
[18:03] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[18:07] | Nothing. | 没什么 |
[18:09] | There’s the mulch. | 盖土在那边 |
[18:12] | What’s up? | 怎么了 |
[18:13] | I… | 我… |
[18:15] | Spence, don’t get too close. | 斯宾塞 别过去 |
[18:16] | Sometimes when they think they’re in danger, | 有时候 它们觉得有危险 |
[18:18] | they play dead. | 就会装死 |
[18:21] | Wait. | 等等 |
[18:26] | Poor thing. Poisoned. | 小可怜 被毒死了 |
[18:28] | What? | 什么 |
[18:31] | That’s so weird. | 太奇怪了 |
[18:32] | We’ve never had a rat problem. | 我们家从没闹过老鼠 |
[18:35] | I don’t even think we’ve ever had a rat. | 一只老鼠都没有过 |
[18:38] | Well, this was bought last week. | 这是上周买的 |
[18:40] | Maybe it’s a new problem. | 可能最近有了 |
[18:49] | This is too hot. | 太烫了 |
[18:51] | I don’t care if it burns the roof of my mouth, | 我才不管烫不烫嘴 |
[18:53] | I’m starving. | 我要饿死了 |
[18:55] | I don’t know how you can eat that. | 真不知道你怎么咽得下去 |
[18:57] | Mine’s actually not that hot. | 我的没那么烫 |
[18:59] | No, it’s gross. | 不是 这太恶心了 |
[19:00] | Ranch and buffalo chicken? | 牛肉鸡肉沙拉 |
[19:02] | Well, you know what they say, | 人们常说 |
[19:03] | don’t knock it until you try it. | 没尝过就别批评 |
[19:04] | I have tried it. Remember? | 我尝过了 记得吗 |
[19:06] | You made me | 你逼我吃的 |
[19:07] | after Anna Nordberg’s party last fall. | 就在去年秋天安娜·诺德伯格的派对之后 |
[19:09] | That did not turn out so good. | 结果可不怎么样 |
[19:11] | No, it didn’t. | 糟透了 |
[19:14] | I’ll eat anything except spray cheese. | 我真的吃不了喷雾奶酪 |
[19:16] | If it’s day-glo orange and from a can, | 如果是艳橘色 还是从罐头里挤出来的 |
[19:18] | not going in my mouth. | 我连嘴都不会张 |
[19:21] | Take a deep breath for me. | 深呼吸 |
[19:25] | And another. | 再来一次 |
[19:29] | Good. | 很好 |
[19:31] | You have quite powerful lungs, young lady. | 小姐 你的肺功能很棒 |
[19:34] | Now if you’ll tilt your head, | 现在低头 |
[19:35] | so I can take a look at the place | 我来看看你头上 |
[19:37] | where you were injured. | 受伤的地方 |
[19:44] | I want you to come back in again for an X-ray. | 我希望你再来拍个X光 |
[19:46] | The scar tissue may have trapped particles | 让你受伤的的东西 |
[19:49] | from whatever caused the wound. | 可能有碎片被疤痕组织包进去了 |
[19:52] | We were laughing and joking and then out of nowhere | 我们当时聊得很开心 然后突然一下子 |
[19:55] | she totally shuts down. | 她整个人就低沉下去了 |
[19:57] | Well, maybe Paige is scared of getting too close | 可能佩奇只是怕靠得太近 |
[20:00] | and getting rejected again. | 然后又被你拒绝 |
[20:01] | I don’t know if it’s that. | 不知道你说得对不对 |
[20:07] | What? | 怎么了 |
[20:09] | Nothing. | 没什么 |
[20:10] | No, say it. | 说吧 |
[20:12] | It’s just I can’t help but notice | 我只是注意到 |
[20:14] | that you’ve been kind of MIA about Ali. | 你好像在躲着艾莉 |
[20:17] | So have you. | 你不也一样 |
[20:18] | Yeah, that’s why I’ve noticed. | 所以我才注意到 |
[20:21] | We’ll get to me in a second. | 等会再说我 |
[20:23] | I haven’t seen you making any frequent trips | 再说了 也没见你 |
[20:25] | over there either, by the way. | 经常过去看她 |
[20:26] | Her mom was found buried in my backyard. | 我家的院子里发现了她妈妈的尸体 |
[20:28] | Okay, wait, can we back up a second? | 好了 等一下 先倒回去 |
[20:31] | What are you saying? | 你是什么意思 |
[20:32] | You think that I’m scared to get close to Ali again? | 你觉得我怕跟艾莉重新来往 |
[20:36] | Do you still have feelings for her? | 你对她还有感觉吗 |
[20:40] | I don’t know. | 不知道 |
[20:42] | I…I really don’t. | 我真的不知道 |
[20:47] | It’s crazy, isn’t it? | 太疯狂了 不是吗 |
[20:49] | We’ve wanted this for so long, | 我们盼这一天很久了 |
[20:52] | a life without ‘A’ and Ali back. | A消失了 艾莉回来了 |
[20:56] | I thought everything would feel like it did before. | 我以为一切都会回到从前 |
[20:59] | But it doesn’t. | 但没有 |
[21:01] | Em… | 艾米… |
[21:04] | after what happened with Nate, did you, like, | 内特死了之后 你会不会 |
[21:08] | find yourself wanting to know everything about him? | 想了解他的一切 |
[21:16] | I received the package from Nate’s mom. | 内特的妈妈寄了个包裹给我 |
[21:19] | I was kind of obsessed with it. | 我有点陷进去了 |
[21:23] | I kept thinking what it must have felt like | 我一直在想她是以什么样的心情 |
[21:26] | for her to write my name… | 写下我的名字的 |
[21:29] | the person who had taken her son away from her. | 毕竟我杀了她的儿子 |
[21:34] | And I studied the printing… | 我还研究过她的字体… |
[21:39] | kept imagining all the places | 想像她着写到哪里时 |
[21:41] | where I felt that her hands might have shaken. | 她的手可能会颤抖 |
[21:54] | Good. | 很好 |
[21:56] | Can you lie back for me please? | 请躺回去 |
[22:05] | You can sit back up. | 你可以坐起来了 |
[22:09] | If you scoot down to the edge of the table | 坐到边上来 |
[22:11] | so that I can get a better look at this. | 我好看看这里 |
[22:13] | There’s no mention of this injury on the police report. | 警方报告上没提到这个伤处 |
[22:17] | I didn’t mention it, | 我没说 |
[22:18] | ’cause I didn’t think it was important. | 因为我觉得不重要 |
[22:20] | It’s a significant injury. | 这可是个严重的创伤 |
[22:22] | How was it sustained? | 你怎么伤到的 |
[22:26] | How did you get hurt? | 你是怎么受伤的 |
[22:31] | I cut it on a rock when I jumped out of the car. | 跳车的时候 摔在一块石头上 |
[22:34] | Are you saying this was from a month ago? | 你是说这是一个月前的事 |
[22:37] | Are you sure? | 确定吗 |
[22:39] | Scarring is more consistent with a slice | 因为伤疤不像是被戳伤 |
[22:42] | rather than a puncture. | 反而更像是被割伤的 |
[22:45] | Like from the blade of a knife or… | 比如被刀片割伤或 |
[22:46] | I cut it on a rock. | 我摔在石头上的 |
[22:49] | Maybe there was some metal on it or something. | 石头上可能有金属之类的东西 |
[22:51] | I don’t know. | 我也不知道 |
[22:53] | I mean, it all happened so fast. | 一切发生得太快了 |
[22:55] | I didn’t even feel it. | 我都没感觉到 |
[22:57] | I didn’t even know I was hurt until I looked down | 后来低头看到血 |
[22:59] | and I saw the blood. | 才知道自己受伤了 |
[23:01] | How was I supposed to remember? | 我怎么可能记得过程 |
[23:02] | I was blindfolded when it happened. | 事情发生的时候 我双眼是被蒙住的 |
[23:04] | Didn’t the police tell you that on the reports? | 警察的报告里没写吗 |
[23:09] | Are we done here? | 检查完了吗 |
[23:11] | I still need the nurse to do your blood work. | 我还需要让护士给你做血液检查 |
[23:13] | And we also have to set up a time | 同时要约个时间 |
[23:15] | for you to see a trauma counselor. | 让你去见见创伤顾问 |
[23:41] | What were you just thinking about? | 你刚刚在想什么 |
[23:42] | Nothing. | 没想什么 |
[23:44] | Where’s Andrew? | 安德鲁呢 |
[23:46] | He went back home to change. | 他回家换衣服了 |
[23:49] | He’ll be back. | 然后再回来 |
[23:49] | I’m gonna make him dinner as a thank you. | 我要为他做晚餐表示感谢 |
[23:52] | Good. | 很好 |
[23:53] | He did such a good job with the… | 他把我们的后院修复… |
[23:56] | with the yard. | 修复得很好 |
[24:00] | Mom? Why won’t you just talk to me? | 妈 你为什么不和我聊聊 |
[24:03] | Do you not trust me? | 你不相信我吗 |
[24:04] | No, it isn’t about trust. | 不是 和信任无关 |
[24:06] | Well, then why won’t you tell me what’s going on? | 那你为什么不告诉我发生了什么事 |
[24:09] | Please, mom, I don’t want to be alone in this. | 妈 我不想被排除在外 |
[24:13] | I don’t want to be either. | 我也不想把你排除在外 |
[24:18] | Ever since they found Jessica, | 自从他们发现杰西卡的尸体之后 |
[24:20] | I’ve just… I’ve had this sick feeling in my stomach | 我… 我感觉很难受 |
[24:24] | and it won’t go away. | 这件事不会这么快结束的 |
[24:28] | A couple of days after Ali went missing, | 艾莉失踪后几天后 |
[24:31] | Jessica came to the house and she was convinced | 杰西卡来到我们家 并且认为 |
[24:34] | that you had done something to Ali. | 你与艾莉的失踪有关 |
[24:37] | She said that? | 她这么说吗 |
[24:40] | But she never went to the cops. | 但她从未去找过警察 |
[24:42] | She did. | 找过 |
[24:42] | Your father said that he was gonna tell Ken | 你父亲威胁他要告诉肯 |
[24:44] | all about their affair and destroy their marriage. | 说他和杰西卡有染 破坏他们的婚姻 |
[24:47] | So she stayed quiet. | 所以她才保持沉默 |
[24:49] | But now that Ken was divorcing her and Ali was alive, | 可现在肯要和她离婚 而艾莉也没死 |
[24:51] | what was preventing her from going to the police | 还有什么能阻止她去报警 |
[24:53] | and telling them what she saw? | 告诉警察她的所见 |
[24:54] | Exactly what you just said that Ali was alive. | 你刚刚不就说了艾莉没死吗 |
[24:57] | But there’s still a girl in that grave who isn’t. | 但是墓里还有一个死去的女孩 |
[25:00] | Someone killed her. | 有人杀了她 |
[25:02] | And Jessica was going to say that it was you. | 杰西卡会和警察说那是你干的 |
[25:07] | I don’t know… I don’t know if your father | 我不知道 我不知道你父亲 |
[25:08] | had anything to do with this. | 是否与这件事有关 |
[25:11] | I want to believe that he didn’t. | 我想要相信他没有 |
[25:23] | Are you okay? | 你还好吧 |
[25:25] | Yeah. | 还好 |
[25:27] | I can drive to Longbrook tonight. | 我今晚可以开车到长溪 |
[25:29] | Get us food from that Chinese restaurant that you like. | 去你喜欢的那家中国菜馆给我们买点吃的 |
[25:38] | What’s that? | 这是什么 |
[25:40] | Can you take this? | 你能帮我收着吗 |
[25:42] | Give each of the girls a copy. | 给大伙每人拷贝一份 |
[25:43] | They need to memorize it. | 她们要熟记这些话 |
[25:44] | You recorded that? | 你录下来了 |
[25:45] | Hanna, people have been asking a lot of questions. | 汉娜 大家一直在问很多问题 |
[25:47] | We need to keep our story straight. | 我们需要保持口径一致 |
[25:48] | Ali, I was here the whole time. | 艾莉 我刚刚一直在这 |
[25:50] | No, you weren’t. | 你不在 |
[25:51] | I was in this office like a half hour | 我在这间病房里回答了 |
[25:53] | answering questions before the exam even started. | 半小时的问题 然后检查才开始 |
[25:55] | Well, even so, I mean, | 就算如此 |
[25:56] | who’s going to ask you questions about that? | 谁会像那样问你问题呢 |
[25:58] | Somebody will, somebody always does. | 肯定会有人这么问 总是会有人这么问 |
[26:01] | And if it’s not Holbrook it’s gonna be someone else. | 就算不是霍尔布鲁克 也会有别人来问 |
[26:03] | Look, if they think I’m lying about this, | 如果他们认为我在此事上撒了谎 |
[26:05] | it’s not gonna be long before we’re all answering | 要不了多久 我们都要被问及 |
[26:06] | questions about New York. | 在纽约发生的事 |
[26:21] | Ali, where did that scar come from? | 艾莉 你的伤疤是怎么弄的 |
[26:25] | The one on your thigh. | 就是你大腿上的那个 |
[26:27] | I know it’s not from you being blindfolded | 我知道那不是你被蒙着双眼 |
[26:29] | and jumping out of a car. | 跳车弄伤的 |
[26:30] | So how did you get it? | 你怎么受伤的 |
[26:36] | I wish I was blindfolded when I got that scar. | 我真希望受伤时是被蒙着双眼的 |
[26:41] | Did someone do that to you? | 是有人弄伤你的吗 |
[26:46] | Did you do it to yourself? | 还是你自己弄伤自己的 |
[26:49] | Hanna, once you know something, | 汉娜 一旦你知道了一些事 |
[26:52] | you can’t unknow it. | 就无法回头了 |
[26:56] | Believe me, I wish I could. | 相信我 我希望能回头 |
[27:50] | Sorry. | 抱歉 |
[27:51] | I didn’t mean to scare you. | 我不故意要吓你 |
[27:53] | Why are you here? | 你怎么在这 |
[27:54] | We have nothing to talk about. | 我们没什么好说的 |
[27:55] | I disagree. | 我可不这么认为 |
[27:58] | My answer is still no. | 我的回答仍然是拒绝 |
[28:00] | I heard Ali’s dad wants to take her away from Rosewood. | 我听说艾莉爸爸要带她离开玫瑰镇 |
[28:03] | He spoke to the school about it. | 他和学校提到过这件事 |
[28:05] | Ali doesn’t want to go, | 艾莉不想走 |
[28:06] | but maybe we can change her mind. | 但我们也许能改变她的心意 |
[28:09] | I’d be lying if I say I didn’t want | 梦娜 如果我说不想看见此事成真 |
[28:11] | to see that happen, Mona. | 那我就是在说谎 |
[28:13] | But I’m not going to make it happen. | 但是我不会促成这件事 |
[28:14] | Fine. | 好吧 |
[28:16] | I won’t twist your arm. | 我不会勉强你 |
[28:18] | But just so we are clear, | 但是首先声明 |
[28:20] | you don’t get to be some sort of social Switzerland here. | 别想在这做什么社交党 |
[28:23] | If you’re not with me, you’re against me. | 如果你不和我统一战线 那就是我的敌人 |
[28:27] | I’m not with anyone. | 我不参与任何战线 |
[28:29] | Sure you are. | 你当然参与 |
[28:30] | At least you want to be. | 至少你想参与 |
[28:32] | And Emily’s with Ali. | 艾米丽是艾莉那边的 |
[28:35] | Mona. | 梦娜 |
[28:39] | I’m just curious. | 我很好奇 |
[28:40] | Do you ever wonder when you became the very thing | 有没有想过你是从何时起 |
[28:42] | you’re afraid of? | 变成你害怕的那种人 |
[29:32] | Hey, what’s going on? | 在干什么呢 |
[29:40] | What is this? | 这是什么 |
[29:45] | Ali, no. Don’t, don’t look at that. | 艾莉 不要 别看这个 |
[29:55] | Maybe I should leave. | 也许我应该离开 |
[29:59] | It was stupid to think I could get a new life | 我还傻乎乎地以为 |
[30:02] | by just coming back from the dead. | 起死回生后能开始新的生活 |
[30:06] | Is that what your text was about? | 刚才的短信就是想说这个吗 |
[30:08] | You’re thinking about not staying here? | 你在考虑离开这里吗 |
[30:12] | No. | 不是 |
[30:13] | We got the tox screen back from the coroner. | 我们从验尸官那拿到了尸检报告 |
[30:16] | You did? | 是吗 |
[30:20] | What did it say? | 上面怎么说的 |
[30:23] | Someone messed with her pills. | 有人把她的药换了 |
[30:27] | She had low blood pressure. | 她有低血压症 |
[30:30] | They found Losartan in her system, | 在她身体里发现了氯沙坦 |
[30:32] | which is for the opposite problem. | 那是用来降血压的药 |
[30:35] | It stopped her heart. | 药性导致她心脏停跳 |
[30:44] | Spencer? | 斯宾塞 |
[30:47] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[30:49] | What just happened? | 你在想什么 |
[30:54] | Did you think your dad did it? | 你认为是你爸爸做的吗 |
[31:03] | It’s hard, isn’t it, | 很残酷 是吗 |
[31:06] | Thinking that your parent | 想着自己的亲生父母 |
[31:07] | could be capable of something like that. | 居然能做出这样的事情 |
[31:11] | I know. | 我理解 |
[31:15] | I keep trying to find a good enough reason | 我一直试着寻找一个合理的理由 |
[31:17] | that my mom could just watch someone kill me | 来解释为什么我妈妈能眼看我被杀害 |
[31:20] | and let them walk away. | 还放任凶手逃之夭夭 |
[31:27] | It’s just there have been monsters | 就好像是有个怪兽 |
[31:29] | under my bed for so long. | 一直躲在我的床底下 |
[31:33] | And now when they’re not there anymore, | 现在怪兽突然没有了 |
[31:34] | I feel like I have to create them. | 我却觉得好像要再制造出一个来 |
[31:39] | There’s still monsters out there, Spence. | 外面仍然有怪兽 斯宾塞 |
[31:42] | They just… they might not be under our beds. | 他们只是 不在我们的床底下了 |
[31:54] | Sorry, it was really stupid of me not to call. | 抱歉 我应该先打电话的 |
[31:57] | No, it’s okay. | 不 没关系的 |
[31:58] | Is everything all right? | 还好吗 |
[32:00] | Sit down, sit down. | 坐下 坐下说 |
[32:01] | I can’t stop thinking about Shana’s family. | 我不停地在想莎娜的家人 |
[32:03] | I mean, every time I close my eyes | 我一闭上眼睛 |
[32:05] | all I can see is her grandmother | 就看见她奶奶的脸 |
[32:06] | and just how destroyed | 那么伤心欲绝 |
[32:08] | and how empty she looked at her funeral. | 看着棺木的眼神那么空洞 |
[32:12] | How did you know what she looked like at the funeral? | 你怎么知道她在葬礼上的样子 |
[32:17] | ‘Cause I watched it online, many times. | 我在网上看到的 看了无数遍 |
[32:22] | Aria, you’re just going to have to find a way | 艾瑞亚 你必须寻找一个 |
[32:24] | to forgive yourself. | 原谅自己的方法 |
[32:36] | Do you want to come inside? | 要进来吗 |
[32:38] | I can’t stay long. | 我不能待太久 |
[32:40] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[32:41] | I think if Alison comes back to school, | 如果艾莉森回学校的话 |
[32:43] | you should keep your distance. | 我认为你应该和她保持距离 |
[32:46] | Maybe it wasn’t a good idea for us to hang out today. | 也许今天小聚真不是个好主意 |
[32:48] | It has nothing to do with us, Em. | 这和我们俩的事无关 艾米 |
[32:50] | People are preparing for Ali’s return | 大家都在准备迎接艾莉的回归 |
[32:52] | and it’s not with flowers and “welcome home” Banners. | 我指的可不是鲜花和欢迎条幅 |
[32:55] | What are you saying? | 你到底想说什么 |
[32:56] | I’m saying your friend hurt a lot of people, | 我想说的是你的朋友伤害过很多人 |
[32:59] | me included. | 也包括我 |
[33:00] | And I’m not interested in continuing that, | 我不想再继续那种生活了 |
[33:02] | but I’m also not going to out the people | 但是我也不想脱离那些 |
[33:03] | who feel like they need to protect themselves. | 觉得应该自我保护的人 |
[33:07] | Okay, Paige, wait. | 好吧 佩奇 等等 |
[33:10] | Paige. | 佩奇 |
[33:57] | I’m just a friend. | 我只是她的一个朋友 |
[33:58] | I wasn’t able to send flowers | 我没法送花过去 |
[34:00] | so I was wondering if I could donate | 所以我想问能不能 |
[34:02] | to the cost of the service. | 为她的葬礼捐点钱 |
[34:04] | Well, her grandmother’s | 她的奶奶 |
[34:05] | been a member of our congregation for a long time. | 成为我们的教众已经很久了 |
[34:07] | I’m certain she would want to thank you for your… | 我想她一定很想感谢你 |
[34:10] | No, no, I’d really, really rather the donation be anonymous. | 不不 我真的希望可以匿名捐赠 |
[34:13] | Is it possible to send cash? | 寄现金可以吗 |
[34:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:16] | No. We can’t accept cash. | 不 我们不接受现金 |
[34:18] | I suppose you could send it to Shana’s grandmother directly. | 我想你可以直接把钱寄给莎娜的奶奶 |
[34:20] | Aria? | 艾瑞亚 |
[34:24] | That’s not trying to find a way to forgive yourself. | 这不是找寻原谅自己的方法 |
[34:26] | That’s hoping that they forgive you. | 这是期望别人可以原谅你 |
[34:27] | It was anonymous. | 是匿名的 |
[34:29] | I’m talking about the intention behind it. | 我指的是你的潜意识 |
[34:31] | And even if they did forgive you, | 就算他们会原谅你 |
[34:32] | it’s not like they would do it because of a donation. | 也不会因为这点钱就原谅你的 |
[34:37] | You’re right. | 你说得对 |
[34:46] | I know this isn’t easy. | 我知道这很难 |
[34:50] | And I can say this to you, | 我之所以跟你说这些 |
[34:52] | because it’s what I have to tell myself every night. | 是因为我也天天跟自己说同样的话 |
[34:59] | Once you found out about the book… | 自从你发现那本书 |
[35:03] | the only thing that I could think of | 我能想的就只有 |
[35:04] | was how to make it up to you. | 怎么做才能补偿你 |
[35:07] | And I would have done anything to get you to forgive me. | 只要你能原谅我 我愿意做任何事 |
[35:12] | But I realized that that might not ever happen | 但是我意识到你可能永远不会原谅我 |
[35:15] | and I had to be okay with that. | 而我必须接受这个现实 |
[35:30] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[35:32] | We’re playing checkers. | 我们来玩西洋跳棋 |
[35:34] | We are? | 是吗 |
[35:37] | And when we get sick of that, we’ll play chess. | 这个玩够了 再玩国际象棋 |
[35:56] | How’s it going in there? | 试得怎么样 |
[35:57] | Did you find anything that works? | 有合适的吗 |
[35:59] | No. No, nothing… nothing worked. | 不 没有合适的 |
[36:23] | Hey, I got your message about the recording. | 我收到你说录音的那条信息了 |
[36:25] | Can I come over? | 我能过去吗 |
[36:26] | I’m confused. | 我不明白 |
[36:27] | I was with Ali and she didn’t even mention this. | 我刚跟艾莉在一起 她完全没提起这事 |
[36:30] | She didn’t? | 她没提吗 |
[36:32] | Maybe that’s because she asked me to give out the copies. | 也许是因为她要我把录音给你们 |
[36:35] | What’s this for? | 这是为了什么 |
[36:36] | Is this Ali’s idea or yours? | 是艾莉还是你的主意 |
[36:38] | Hey, it’s not just about Ali. It’s about Aria, too. | 这不止事关艾莉 还涉及艾瑞亚 |
[36:41] | Well, it’s nuts. | 太疯狂了 |
[36:42] | Hanna, think it through. | 汉娜 你想想 |
[36:44] | You’re asking us to add on to the lies that we’ve already told. | 你是在让我们撒更大的谎 |
[36:46] | But just memorize it, Spencer, okay? | 你记住就是了 斯宾塞 |
[36:48] | I’m not gonna argue with you on the phone. | 我不想跟你在电话里争执 |
[36:50] | If you want to yell at someone, call Ali. | 如果你要对人吼叫 打给艾莉 |
[36:52] | I’m sick of being the messenger. | 我受够了当传话的 |
[37:31] | No, I got this. | 我来就行 |
[37:34] | Do you want to talk about it? | 你想跟我聊聊吗 |
[37:38] | There’s nothing to talk about. | 没什么好聊的 |
[37:39] | It’s just my friend’s being an idiot. | 我的朋友是傻子 |
[37:45] | Do you want me to… | 你需要我… |
[37:45] | I’m fine. | 我没事 |
[37:48] | I should not be cleaning knives while I’m angry. | 我生气时不该清理刀具的 |
[37:57] | 克茨曼药房 彼得·海斯汀 高血压患者每天服用一剂 | |
[37:58] | Losartan. | 氯沙坦 |
[38:07] | Gin! | 赢了 |
[38:08] | Why are you so freakishly good at this? | 你怎么玩得这么好 |
[38:11] | I’m not. I think you’re just freakishly bad. | 还好啦 是你玩得太差 |
[38:14] | Thanks. | 谢谢 |
[38:14] | Did I mention I am recovering from a gunshot wound | 我跟你说过我的枪伤还在复原中 |
[38:17] | that might kind of effect my game, you know. | 可能会影响我玩牌吗 |
[38:20] | Your turn to shuffle. | 到你洗牌了 |
[38:24] | You know, I may need to call it a night. | 今晚先玩到这好吗 |
[38:26] | I’m kind of starting to fade. | 我快熬不住了 |
[38:28] | Oh. Okay. | 好的 |
[38:32] | Actually would you mind if I stayed here? | 你介意我今晚睡在这吗 |
[38:35] | On the couch. | 沙发上 |
[38:39] | My dad is up in Harrisburg for Mike’s lacrosse game. | 我爸在哈里斯堡看迈克的曲棍球赛 |
[38:42] | And I can’t really face going home to an empty house. | 我无法待在空无一人的房子里 |
[38:48] | Yeah, you can use the blanket on the couch. | 你可以盖沙发上的毯子 |
[38:55] | This is the one you liked, right? | 你喜欢这件 对吧 |
[38:58] | Yeah. Thank you. | 对 谢谢你 |
[39:09] | You know what? | 这样吧 |
[39:10] | I’m fine. | 我没事 |
[39:11] | I’m just going to go home. | 我可以回家 |
[39:14] | Thanks for the games. | 谢谢你陪我玩牌 |
[39:15] | Yeah, anytime. | 我乐意奉陪 |
[39:18] | Goodnight. | 晚安 |
[39:19] | Goodnight. | 晚安 |
[39:32] | My dad got it for me. | 我爸给我买的 |
[39:34] | It’s nice. | 不错呀 |
[39:36] | Yeah, he’s finally coming around to the idea of us staying here. | 他终于想通 决定留在这里了 |
[39:41] | Yeah, I wanted to talk to you about that. | 我正打算跟你聊这事 |
[39:46] | Maybe your dad was right. | 也许你爸是对的 |
[39:49] | Maybe it would be a good idea | 也许换个地方重新开始 |
[39:50] | for you to start over somewhere else. | 对你是好事 |
[39:53] | What? | 什么 |
[39:55] | I just don’t think it’s safe. | 我认为这不安全 |
[39:57] | Emily, where have you been? | 艾米丽 你怎么了 |
[39:59] | I walked into that police station because you convinced me to come home. | 我去警局 是因为你说服我让我回来 |
[40:01] | I know, okay. And I want you here. | 我知道 我想你在这 |
[40:03] | Are you sure? | 你确定吗 |
[40:05] | Because it doesn’t feel like it. | 因为我感觉不到 |
[40:08] | I’m going back to school. | 我要回学校去 |
[40:11] | And if we just stick together, | 如果我们互相支持 |
[40:12] | everything is gonna be fine. | 不会有事的 |
[40:18] | Did Hanna give you that recording? | 汉娜把录音给你了吗 |
[40:21] | Yeah. | 给了 |
[40:23] | And I’ll memorize it. | 我会记住的 |
[40:26] | But this is the last time, Ali. | 但这是最后一次了 艾莉 |
[40:29] | Okay? I mean it. | 好吗 我是认真的 |
[40:41] | It wasn’t that big of a deal. | 这不是什么大事 |
[40:42] | I know that it sounds bad | 我知道我说我差点 |
[40:43] | when I say that I almost slept over at Ezra’s, | 在以斯拉家过夜听着不好 |
[40:45] | but nothing was going to happen. | 但没事的 |
[40:46] | Yeah. | 对 |
[40:47] | What I just said makes me sound like one of those women | 我说的话让我很像 |
[40:49] | who gets pregnant and claims that they have no idea how | 那种怀孕了的女人 声称自己 |
[40:51] | and that it must have come from a swimming pool. | 不知道怎么回事 |
[40:54] | Are you okay? | 你还好吗 |
[41:02] | When Ali disappeared, | 艾莉失踪后 |
[41:04] | Mrs. D. told my parents that she thought | 迪劳伦提斯夫人告诉我父母 |
[41:06] | that I had something to do with it. | 她认为与我有关 |
[41:08] | Yeah, but she knows who hit Ali over the head. | 她知道是谁打艾莉的头的 |
[41:10] | She knows that it wasn’t you. | 她知道不是你 |
[41:11] | Yeah, exactly. | 正是如此 |
[41:12] | But she was trying to set me up, | 但她试图设计我 |
[41:13] | but I’m… I’m really worried | 我… 我好担心 |
[41:16] | that my dad tried to stop her. | 我爸试图阻止她 |
[41:18] | You think that your dad… | 你认为你爸… |
[41:20] | Yeah, and so does my mom. | 对 还有我妈 |
[41:21] | I mean she practically admitted it. | 她几乎承认了 |
[41:26] | Hi, Aria. | 艾瑞亚 你好 |
[41:28] | Hi, Mr. Hastings. | 你好 海斯汀先生 |
[41:31] | Aria’s gonna sleep over tonight. | 艾瑞亚留在这过夜 |
[41:33] | Great. | 很好 |
[41:35] | Where’s mom? | 妈妈呢 |
[41:38] | She’s not coming home tonight. | 她今晚不回家 |
[41:40] | I dropped her off at a spa. | 我送她去水疗中心了 |
[41:41] | She’s going to spend a couple of nights there | 她会在那过几晚 |
[41:43] | to calm her nerves. | 放松神经 |
[41:44] | What? When did this happen? What spa? | 什么时候的事 什么水疗中心 |
[41:49] | I’m gonna go get ready for bed. | 我去准备睡觉 |
[41:54] | – Dad. – Listen, I don’t want you calling your mother and bothering her. | -爸 -你别打给你妈烦她 |
[41:58] | She really needs to relax. | 她真的需要放松 |
[41:59] | Why did she suddenly decide to… | 为什么她突然决定… |
[42:00] | The police came by to finish up | 警方过来完成 |
[42:01] | what they were doing and she snapped. | 他们的工作 她发飙了 |
[42:05] | Luckily, I was there to keep them from pressing charges. | 还好我在场 没让他们控告她 |
[42:12] | Don’t worry. | 别担心 |
[42:12] | This will all blow over and she’ll be home soon. | 事情会过去 她很快会回家 |
[42:23] | 我几乎每天都想你 不敢相信你走了 我们想你 艾莉森·迪劳伦提斯去地狱吧 祝福在天堂的你 永永远远 我希望你受你曾给予我们的苦 不会想你的 说话别这么尖锐 死者已矣 |