Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previous on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] Eddie Lamb gave this to Ezra. 爱迪·兰博把这个给了以斯拉
[00:04] – It’s a drawing of my mother. – He left it anonymously. -是我妈妈的画像 -他匿名留下的
[00:06] Eddie wants Ezra to know 爱迪希望以斯拉知道
[00:07] that there’s something to look into at Radley. 拉德里有东西值得调查
[00:11] Thief. 小偷
[00:12] Thief. 小偷
[00:13] The reason Zack kept calling last night, 昨晚扎克之所以一直打电话
[00:16] he wanted to know your reaction. 是因为他想知道你的反应
[00:18] He proposed? 他求婚了吗
[00:19] Cheers. 干杯
[00:24] Hanna, right? 你是汉娜吧
[00:25] It’s Sydney, Emily’s friend. 我是希妮 艾米丽游泳队的朋友
[00:26] You on your way out? 你这是离开吗
[00:27] No, I just had dinner over at Em’s. 不是 我刚刚在艾米家吃了晚饭
[00:29] Do you want to sit for a minute? 要坐一会儿吗
[00:30] I guess I probably could sober up a little bit. 我想我也要清醒一下
[00:33] You don’t have to worry about Shana, she’s dead. 你以后再也不用担心莎娜了 她死了
[00:34] I killed her. 我杀了她
[00:39] What did I miss? 我错过什么了吗
[00:40] Did you just get the text that came in? It’s from “A”. 刚刚你收到短信了吗 A发的
[00:42] “New York, New York, it’s hell of a town. 纽约 纽约 真是个好地方
[00:43] Ali’s keeping secrets. 艾莉还有秘密没说
[00:45] Maybe that’s because of Hanna’s big mouth.” 可能是因为汉娜的大嘴巴吧
[00:49] *What child is this,* 这个孩子是谁
[00:52] *Who laid to rest on Mary’s lap, is sleeping* 静静躺在玛丽的腿上熟睡
[01:01] *Whom angels greet with anthem sweet* 天使以圣歌与谁相见
[01:06] *While shepherds watch are keeping* 牧羊人凝视
[01:13] *This, this is…* 这 这便是
[01:16] So you hadn’t spoken to Shana 这么说从绑架之前到现在
[01:18] since before the abduction? 你还没跟莎娜谈过
[01:20] I hadn’t spoken to anyone during– 在那期间我跟谁都没有谈过
[01:22] No, I get it. 是的 我明白
[01:25] Not until you broke free. 直到你自由之后
[01:27] I’m just trying to understand why Shana, 我只是想知道为什么莎娜
[01:30] who thought you were deceased, 以为你死了之后
[01:31] chose to move up to this area and live with her aunt. 选择搬到这里来跟她的姨妈住
[01:37] I can’t answer that. 这个我回答不了
[01:39] Well, neither can Shana, 莎娜也回答不了
[01:41] who really is deceased. 她是真的死了
[01:44] So you will have to bear with me 在我调查这些巧合期间
[01:45] while I wrap my brain around the coincidence. 你得耐心地忍受我了
[01:49] Did you ever try to contact Shana? 你曾经试图联系过莎娜吗
[01:53] I thought this was going to be about my mother. 我以为这次问话是关于我妈妈的事
[01:57] Am I the only one who thinks that this freak 难道只有我一个人觉得这个变态
[01:59] went after her because I got away from him? 是因为我逃了出来才对我妈妈下手的吗
[02:04] The police have many theories. 警察有很多想法
[02:16] Why would Tanner do this in here? 为什么坦纳要在这里询问她
[02:17] To make a point. We’re next. 为了树立威严 之后就是我们了
[02:19] Maybe the cops saw Ali sneaking out of her house last night, too. 可能警察昨晚也看到艾莉溜出她家了
[02:22] You didn’t tell Ali about Spencer’s tapes, did you? 你没告诉艾莉斯宾塞安装了监控的事吧
[02:24] Of course not. 当然没有
[02:26] Some of us know how to keep our mouths shut. 我们中还是有人知道什么时候该把嘴巴闭紧
[02:30] Hey, what was that about? 是什么事
[02:31] Shana. It was all about Shana. 莎娜 都是关于莎娜的事
[02:34] Does Tanner know we weren’t in Philly that night? 坦纳知不知道那晚我们不在费城
[02:36] I can’t tell. 我也不知道
[02:37] But she clearly doesn’t believe my story. 但她很显然不相信我说的话
[02:40] She’s trying to trip me up. 她想给我下套
[02:41] Okay, well, I got to go call Ezra. 好吧 我得给以斯拉打电话
[02:43] – No, Aria, wait. – For what? -不行 艾瑞亚 等一下 -等什么
[02:45] So she can go ambush him 她会趁他去纽约复诊的时候
[02:46] while he’s having a medical check-up in New York? 来个突然袭击的
[02:48] He needs to know what was broadcast in the brew. 他得知道汉娜在咖啡店里都说了什么
[02:54] What’s wrong? 怎么了
[02:56] When did this happen? 这是什么时候出现的
[02:58] Did you have your bag with you all morning? 今早你的包一直没离身吗
[03:01] Yeah. 是的
[03:02] What’re you looking at? 你在看什么
[03:08] I don’t get it. 我看不懂
[03:09] Somebody’s circled all the “A’s”. 有人把所有的A圈了出来
[03:14] What? Is there something else? 怎么了 还有什么别的吗
[03:18] “Glad to hear you singing. “很高兴听到你唱歌
[03:19] Last time you were all choked up.” 上次见你时你差点被掐死”
[03:55] It’s not an outrageous theory. 这个想法并不令人吃惊
[03:57] Mona may have recruited half the school to torture Alison. 梦娜可能召集全校一半的人来收拾艾莉森
[03:59] It’s not just Alison. 不光是艾莉森
[04:01] We’re all hearing from “A” Again. 我们又都收到A的短信了
[04:03] We still have no idea who was in the Brew 我们还是不知道是谁偷听了汉娜和希妮
[04:04] with Hanna and Sydney. 在咖啡店里的谈话
[04:05] Maybe Sydney can tell us. 或许希妮能告诉我们
[04:08] Are you collecting that for recycling? 你是从垃圾桶里捡来的吗
[04:10] Hanna, 汉娜
[04:11] what is going on with you? 你怎么了
[04:13] What are you talking about? 你说什么呢
[04:14] Yesterday your blouse was on inside out 昨天你把衣服穿反了
[04:16] and today your locker smells like Oktoberfest. 而今天你的储物柜充满了啤酒味
[04:17] What are you, the hall monitor? 你是班长吗
[04:18] No, we’re your friends. 不 我们是你的朋友
[04:20] And we’re a little bit concerned. 而且我们有点担心你
[04:20] You know what, this can isn’t even mine. 这个易拉罐根本不是我的
[04:23] Caleb probably put it in my bag. 可能是凯勒放在我包里的
[04:25] Don’t. I already have one friend throwing me shade. 别说了 已经有一个朋友讨厌我了
[04:28] Have you apologized to her? 你向她道歉了吗
[04:30] Aria doesn’t want to hear it. 艾瑞亚不想听
[04:31] – I left her a message. – Yeah, we heard it. -我给她留了言 -是的 我们听到了
[04:33] And it sounded like you were underwater 听起来好像你是在水底下
[04:34] and Caleb was laughing in the background. 凯勒在旁边笑
[04:36] He was watching a guy eat his own beard on YouTube. 他是在看一个人吃自己胡子的视频
[04:39] Classy. You may need to say it again. 厉害 你可能要再说一遍
[04:41] Yeah, and apologize to Alison. 是的 而且还要向艾莉森道歉
[04:43] Hanna, you almost outed her in front of my mom. 汉娜 你差点在我妈妈面前揭穿她
[04:46] Okay, we were there to support her story, 我们应该支持她的话
[04:47] not throw peanuts at the stage. 而不是和她唱反调
[04:50] Let’s just finish this at lunch. 我们午饭时再聊吧
[04:52] I have other plans. 我还有别的事
[04:55] Ali got grilled by Tanner. 艾莉被坦纳拷问了
[04:56] “A” must have tipped her off about New York. 一定是A把纽约的事泄露给她了
[04:59] Has Eddie called yet? 爱迪打电话了吗
[05:00] We need to figure out what’s up with those drawings. 我们得搞清楚那些画是怎么回事
[05:02] I’ve got to get them back to Big Rhonda 我得在壮女朗达发现这些画不见之前
[05:04] before she notices they’re missing. 把它们放回去
[05:06] Ezra, just call me as soon as you can, okay? 以斯拉 尽快回我电话 好吗
[05:10] Hey, what are you– what are you doing here? 你 你在这干什么
[05:11] I was just dropping off some invitations. 我刚才去送请帖了
[05:13] What are you doing outside? 你在外面干什么
[05:17] I just had to leave a message for Dad. 我是给老爸留个言
[05:18] I think I left a book in his car. 我好像把一本书落在他的车上了
[05:20] You were out the door so fast this morning. 你今天早晨很快就出门了
[05:23] I thought maybe we could have breakfast together. 我还打算一起吃早餐呢
[05:26] Yeah, I just figured 我只是觉得
[05:27] you guys were a little jet-lagged. 你们俩还没倒过时差来
[05:30] So look, I know we’ve asked you to say 我知道我们让你
[05:32] a little something Saturday night. 在周六晚上说几句话
[05:34] Oh, Mom, no. 老妈 不用
[05:35] I don’t have to. It’s– it’s your engagement party. 不需要 那是你们的订婚派对
[05:39] No, honey, no, I want you to. It’s just– 不 亲爱的 我想让你说几句 只是
[05:44] I was wondering if I could introduce you 我想能不能让你来做
[05:46] as my maid of honor. 我的伴娘
[05:51] Oh, my God, of course! 天哪 当然可以了
[05:53] Yes, of course. 当然可以
[05:55] I’m so glad you said that. 真高兴你能这么说
[05:56] So I booked us an appointment today 我给咱俩预约了
[05:58] this afternoon at the bridal shop. So– 今天下午去婚纱店
[06:00] Wait. Today? 等一下 今天
[06:02] No– no, I can’t today. I’m at Radley. 不行 今天不行 我得去拉德里
[06:06] Well, can another volunteer cover your shift? 找个别的志愿者替你一下不行吗
[06:10] Cause it’s just a little tricky to get these appointments, 因为搞到预约挺困难的
[06:12] ’cause they book a suite and they do a tea service– 他们预订了一间套房 还备了套茶具
[06:13] Sounds like fun, Mom, 听起来很有趣 妈妈
[06:14] but I’m gonna run ahead to class. 但我得赶去上课了
[06:16] Can we figure this out later? 我们能过会儿再谈吗
[06:17] Sure. 好的
[06:25] Sydney. 希妮
[06:27] Hey, were you watching practice? 你刚看我们训练了吗
[06:29] No, I got hung up in Language Lab. 没有 我在语音室耽搁了一会
[06:31] Damn. I beat my freestyle record, thanks to you. 我打破了自己的自由泳记录 多亏了你
[06:34] Actually, I wanted to thank you, 实际上 我想谢谢你
[06:36] helping Hanna sober up last night. 昨晚帮汉娜清醒过来
[06:38] I mean, I heard she was totally out of it. 我听说她昨晚喝得烂醉
[06:40] – She didn’t seem that bad. – Really? -她看起来没那么糟 -真的吗
[06:43] She’s like Amish when it comes to booze. 她喝酒就像阿米什人一样
[06:44] Two sips and she’s blotto. 两小口她就烂醉如泥了
[06:46] Making stuff up, telling people 瞎编故事 告诉人们
[06:47] her grandfather invented the paper clip. 她爷爷发明了纸夹
[06:49] – Did he? – Hanna’s? No. -真的吗 -汉娜爷爷 没有
[06:51] But she called me from home 但她从家里给我打电话
[06:52] and started rambling about us going back to New York. 开始扯我们回纽约去
[06:55] I mean, we’ve never even been to New York together. 我们甚至从没一起去过纽约
[06:58] Did she invite you, too? 她也邀请你了吗
[07:00] I don’t think she ever mentioned New York. 我觉得她从没提起过纽约
[07:05] Are you seriously not gonna tell me 你真不打算告诉我
[07:06] the real reason you came in here? 你过来的真正原因吗
[07:11] Did they not make the offer? 他们没给你工作机会吗
[07:13] What offer? 什么工作
[07:15] Assistant Coach. The team took a vote. 教练助理 游泳队表决的
[07:19] Oh, my God. 天哪
[07:21] Either you’re an amazing liar 要么你是个高明的骗子
[07:22] or I am a total idiot. 要么我是个彻头彻尾的傻瓜
[07:24] Please say you’re thrilled. 告诉我你很高兴
[07:26] Um… I don’t know. 我不知道
[07:29] I mean, I have so much stuff going on… 我有太多事…
[07:32] Oh. Okay. 好吧
[07:35] Sorry. 抱歉
[07:36] I thought you’d want this, my bad. 我以为你想要这个职位 我的错
[07:44] – Hello? – Caleb? -喂 -凯勒
[07:46] Oh, hey, baby. 亲爱的
[07:47] I thought we were meeting for lunch. 我以为我们约了一起吃午饭
[07:49] What time is it? 几点了
[07:50] Uh, half past I’m hungry. 饿得半死
[07:52] Uh, sorry, I must have overslept. 抱歉 我一定是睡过了
[07:54] Let me just throw some clothes on. 我随便套几件衣服
[07:55] No, no worries. I’ll just see you later. 不 别担心 一会儿见
[08:05] Hydrate. 喝点水吧
[08:07] Thanks. 多谢
[08:10] Look, I’m really sorry about the other night 我真的很抱歉
[08:11] at Emily’s dinner. 在艾米莉家吃饭那天的行为
[08:12] That was so not cool. 那么做太不冷静了
[08:14] Um, we’re all stressed. 我们压力都很大
[08:17] But if there’s something else 但如果有别的什么事
[08:19] and you’re really upset with me… 你真的生我的气
[08:20] No, we’re good. 不 我们没事
[08:23] So my dad’s going to Westport for a few days 我爸要去韦斯特波特待几天
[08:26] and he wants me to go with him. 他想让我跟他一起去
[08:27] Is “A” gonna let that happen? A会让你去吗
[08:30] Never. 绝不会
[08:32] But I obviously can’t stay home alone, so. 但显然我没法自己待在家
[08:35] Can I crash at your house? 我能住在你家吗
[08:38] Um, I — I’d have to talk to my mom. 我得问问我妈
[08:42] She has a lot going on right now. 她现在事情很多
[08:45] But I’ll talk to her. 但我会跟她说的
[08:49] It just gets more twisted. 事情更奇怪了
[08:52] If Bethany was the one who pushed your mom off the roof 如果是宝芬妮把你妈妈从楼上推下去的
[08:55] and Mrs. DiLaurentis covered for it, 而迪劳伦提斯夫人掩盖了真相
[08:57] then I don’t understand why she would 我不理解她为什么会
[08:58] draw these pictures of Mrs. DiLaurentis getting 画这些迪劳伦提斯夫人
[09:01] skewered by a demon. 逐渐被魔鬼刺穿的画
[09:04] And why would she turn on her? 她为什么要突然袭击她
[09:05] And did “A” play any part in it? A有参与其中吗
[09:07] Because right now the only common denominator 因为现在在宝芬妮和迪夫人间
[09:09] between Bethany and Mrs. D is “A”. 唯一的共同点就是A
[09:15] I’m sorry. 对不起
[09:18] I know that you wanted to put Radley behind you. 我知道你想忘了拉德利
[09:20] I can’t put this behind me until it’s over. 在一切结束前我没法置之脑后
[09:24] And it’s not. 而这一切还没结束
[09:27] But it might be soon. 但很快就会结束了
[09:30] Once I’m asking questions from the inside. 等我一进入内部就能问很多问题了
[09:33] From the inside of what? 什么内部
[09:35] Did both your parents move out? 你爸妈都搬出去了吗
[09:37] No, my mom’s just not sitting down for meals. 不 我妈妈只是不在家吃饭
[09:40] She’s barely even eating. 她基本不怎么吃东西
[09:42] Your parents are gonna work through this, Spencer. 你爸妈会熬过这段时期的 斯宾塞
[09:45] They’ve got a lot of history together. 他们有很多共同的过去
[09:46] That’s what’s splitting them up. 所以才会让他们分开
[09:48] What did you mean by the “inside”? 你刚说”内部”是什么意思
[09:50] The police department. 警察局内部
[09:52] I enrolled at the Harrisburg Police Academy. 我被哈里斯堡警察学院录取了
[09:58] No, you didn’t. 不 不会的
[10:00] You wouldn’t do that. 你不会那么做的
[10:01] Why would you do that without telling me? 你为何要瞒着我那么做
[10:03] Probably because I anticipated this warm 可能是因为我预料到了像现在这样热情
[10:05] and encouraging response. 又令人鼓舞的反应
[10:08] Toby, you can’t just become a policeman. 托比 你不能就这么当一个警察
[10:11] Why not? I thought the uniform was a turn-on. 为什么不行 我觉得制服很性感
[10:14] No, it’s not. Is this why you cut your hair? 不 不是的 这是你剪头发的原因吗
[10:16] Well, you know, since the uniform didn’t work. 因为制服对你没有用
[10:18] People do not just up and join a police academy. 一般人不会就这么突然去上一所警察学院
[10:22] They do, when they’re tired of watching people 会的 当他们厌倦了看着自己的爱人
[10:24] they love feel unprotected. 没有安全感
[10:26] Oh, my God. 天哪
[10:27] What — look, the cops in this town 这个镇上的警察们
[10:29] are either bungling or corrupt. 要么愚笨要么腐败
[10:31] Wouldn’t it be refreshing to have someone inside 有个真正在乎的人打入内部
[10:33] that building who actually cares? 不是会使我们精神振作吗
[10:35] Somebody who’ll have access to all those police records? 他会有所有警察记录的权限
[10:38] And somebody who doesn’t think my house blew up 也不会认为我家被炸
[10:39] because of a gas leak? 是因为煤气泄漏
[10:44] So now who’s gonna cook this dinner 你叫我来你家
[10:45] I was invited over for? 吃谁做的晚餐
[10:47] You or me? 你还是我
[10:58] Can I help you? 需要帮忙吗
[11:02] Um, I’m — I’m looking for Eddie Lamb. 我在找爱迪·兰博
[11:05] He works here. 他在这里工作
[11:06] I was just helping out with art therapy. 我刚才在艺术疗法那帮忙
[11:08] I know why you’re here. But Eddie’s not. 我知道你为什么在这里 但爱迪不在
[11:10] Yesterday was his last day. 昨天是他在这里的最后一天
[11:13] He didn’t mention that. 他没说过
[11:15] Did he get another job? 他有新工作了吗
[11:17] I have no idea. 我不知道
[11:18] Did he leave a forwarding number? 他留下新的联系方式了吗
[11:20] Anyway to contact him? 有什么办法可以联系到他
[11:21] Are you here to finger-paint or speed-date the orderlies? 你到这来是画手指画还是和看护人约会的
[11:24] I suggest you stick to the day room. 我建议你待在休息室吧
[11:58] You looked for something? 你在找什么东西吗
[12:08] I– 我…
[12:09] I couldn’t find you 我找不到你
[12:10] and I just wanted to take another peek at your sketchbook 我只想再看看你的写生簿
[12:14] and then just put it right back. 再把本子放回去
[12:19] One of the nurses… 其中一名护士
[12:22] they said that you stashed it under your bed. 她们说你藏在床底下了
[12:28] I’m sorry, Rhonda. Really. 我很抱歉 朗达 真的
[12:30] I — I never meant to invade your space. 我不是故意要侵犯你的隐私
[12:33] But I’m gonna go back to the day room now. 我现在要回休息室去了
[12:34] They’re probably looking for me. 她们可能正在找我
[12:39] I can forget I saw you here. 我可以当你没来过
[12:42] Okay. 好的
[12:43] But it might cost you something. 但你可能要付出点代价
[12:47] Like what? 什么代价
[12:50] There were so many days I thought I wouldn’t make it. 有太多次我以为自己做不到
[12:52] But then I thought of my family 但我想到了我的家人
[12:56] and that’s what got me through it. 这就是我坚持下来的动力
[12:59] Picturing my house, my family. 不断想着家和家人的样子
[13:02] Hey, sweetie. 宝贝
[13:04] Oh. Hey, Han. 汉娜
[13:08] Alison is going to stay with us for a few days 在艾莉森爸爸回来之前
[13:10] until her dad gets back. 她要跟我们住一段时间
[13:14] Ali, why don’t you go upstairs and try to get some rest, okay? 艾莉 不如你上楼休息一下吧 好吗
[13:17] Hanna and I can finish making dinner. 汉娜和我可以做好晚餐
[13:19] Are you sure? 你确定吗
[13:21] Absolutely. 当然
[13:22] You should take a nice hot bath. 你该好好洗个热水澡
[13:25] Here, you can use these. 给你 你可以用这个
[13:27] It’ll help you relax. 它能帮助你放松
[13:30] Thank you, Mrs. Marin. 谢谢你 玛琳夫人
[13:31] You’re welcome. 不用谢
[13:39] Hanna, can you wash your hands and help? 汉娜 洗个手来帮忙好吗
[13:41] We’re having stir fry. 我们要做炒菜
[13:46] That was so upsetting. 真令人难受
[13:51] That girl has no support system at all. 没有一个人帮过她
[13:57] You know I used to think Ali was too tough for her own good. 我以前一直觉得艾莉太过坚强了
[13:59] But, thank God. 但还好 感谢上帝
[14:01] Thank God she is. 感谢上帝让她如此坚强
[14:03] Otherwise I don’t think she’d have survived. 否则我觉得她不会活下来
[14:08] After dinner, could you please 吃完晚饭后 你可以上去
[14:09] make up the day bed with clean sheets? 在沙发床上铺上干净床单吗
[14:12] I’m actually not gonna stay for dinner. 其实今晚我不在家吃晚饭
[14:15] I promised Caleb that I’d help him study 我答应凯勒要辅导他学习
[14:17] for his exit exams. 帮他通过退学考试
[14:21] Okay, well, could you at least show Alison 好的 那你至少去告诉一下艾莉森
[14:23] where the guest towels are? 客用毛巾在哪 行吗
[14:25] Fine. 好的
[14:29] And by the way, I’ve asked to use those bath salts, 顺便提一下 我跟你说想用那些浴盐
[14:31] like a million times. 说了快有一百万遍了
[14:39] Do you want a cup with that? 你想用杯子喝吗
[14:41] Maybe some crushed ice. 或者加点冰块
[14:45] Why you so into that sketchbook? 你为什么对那本素描本那么感兴趣
[14:47] Was she a friend of yours? 她是你的朋友吗
[14:48] Bethany? 宝芬妮
[14:51] No, I– I never met her. 不 我不认识她
[14:53] But her body was buried in my friend’s backyard. 但她的尸体被埋在我朋友家的后院里
[14:58] So I think everyone’s just a little curious about 所以我想大家都有点好奇
[15:00] who she was, why she ran away. 她是谁 她为什么要逃走
[15:03] Everybody thinks about running away from here. 每个人都想逃离这里
[15:06] A lot of folks had it a whole lot worse than she did. 但比她惨的人多了去了
[15:08] How do you mean? 你这话什么意思
[15:10] I never had nobody signing me out, 从未有人签字领我出去
[15:11] taking me to the circus. 带我去看马戏
[15:12] Wait. Who signed Bethany out? 等等 谁签字带宝芬妮出去了
[15:14] That rich lady with the big beige purse. 一个拎着大米色手袋的有钱女人
[15:17] She gave Bethany a whole lot more than a bag of chips. 她给宝芬妮的比一袋薯片要多多了
[15:20] Wait. What rich lady? 等等 什么有钱女人
[15:23] Was her name Mrs. DiLaurentis? 她的名字是迪劳伦提斯夫人吗
[15:26] Something like that. 差不多吧
[15:29] What kind of gifts was she giving her? 她给了宝芬妮什么样的礼物
[15:33] Did she ever give her any clothes? 她给过宝芬妮衣服吗
[15:34] A yellow top, maybe? It was layered and– 也许是件黄色上衣 一层层的那种
[15:36] I don’t remember anything about a top. 我不记得有什么上衣
[15:39] But I sure as hell remember Custard. 但我很确定有卡斯塔德
[15:41] She gave her a pie? 她给了宝芬妮一个派吗
[15:43] A horse. 是一匹马
[15:45] She took her out to those stables by Lewisburg 她带宝芬妮去了路易斯堡的马厩
[15:47] and let Bethany adopt her own damn pony. 让宝芬妮领养了一匹小马
[15:50] Do you know why Mrs. DiLaurentis 你知道迪劳伦提斯夫人
[15:51] would have been giving her all these gifts? 为什么要送她这些礼物吗
[15:54] Rhonda, that rich lady was murdered recently. 朗达 那个有钱女人最近被谋杀了
[15:58] And her body was found in the backyard next door 她的尸体在后院被发现
[16:00] to where Bethany’s was buried. 紧挨着宝芬妮被埋的地方
[16:02] And there’s a really good chance 而且她们俩被谋杀
[16:03] that the same exact person did this to both of them. 很可能是一人所为
[16:06] Now do you have any idea at all who this person might be? 你知不知道这个人可能是谁
[16:10] What’s going on in here? 这里进展得如何
[16:12] Where did you get that? 你从哪弄来的这个
[16:15] Is this your idea of “Occupational therapy”? 这就是你说的”职业治疗”吗
[16:17] Giving a diabetic soda pop? 给糖尿病患者汽水喝吗
[16:20] Get out of here. Now. 立刻出去
[16:25] I can’t even stand to look at her 我甚至不能直视她
[16:27] and now she’s in my pajamas, drooling on my pillow. 现在她穿着我的睡衣 在我枕头上睡觉
[16:32] Please tell me you brought food in that bag. 请告诉我袋子里装的是吃的
[16:35] I thought I was supplying beverages. 我以为我只负责供应酒水
[16:41] Hey, do you want to go on a trip together? 你想不想跟我一起去旅游
[16:43] You mean, further than your cabin? 你是说去比你小屋远的地方吗
[16:45] Yeah, someplace far. 是啊 更远的地方
[16:48] You’re not the only one who needs to change it up. 你不是唯一需要改变的人
[16:51] How do you feel about, um, Japan? 你觉得日本怎么样
[16:54] Mm-mm. I can’t. 我不行
[16:56] The only sushi I do is California Rolls. 我唯一吃的寿司是加州卷
[17:00] Myanmar? 缅甸呢
[17:04] Okay, if I can’t spell it or pronounce it, 行了 如果这名字我拼不出也不会读
[17:07] I can’t go there. 我是不会去
[17:09] Hey, did you bring anything to cut this with? 你有没有带能缓冲一下酒的东西
[17:11] I was just gonna wait till we got back to my place. 我打算等回我那儿再弄的
[17:14] Do you want to stop and get sodas? 你想停下来去买些汽水吗
[17:16] I need a sandwich. I’m starving. 我想要个三明治 我快饿死了
[17:19] You know, I’ll be right back. Do you want anything? 我马上就回来 你要什么吗
[17:37] Hanna. Can I help you? 汉娜 需要帮忙吗
[17:40] Or are you just cooling off your face? 还是你正在给自己的脸降温
[17:43] I want a tuna melt. 我想要一份金枪鱼三明治
[17:45] Sorry, I closed it up early tonight 对不起 我今晚关门关得早
[17:46] to get ready for tomorrow. 要为明天做准备
[17:47] Aria’s mom just left. 艾瑞亚的妈妈刚走
[17:48] Right. 是啊
[17:53] Do you want it to-go? 带走可以吗
[18:17] Sydney? 希妮
[18:20] What’s going on? 什么事
[18:20] Your mom said I could interrupt. 你妈妈说我可以直接上来
[18:23] This was delivered to my house and… 这个寄到了我家然后
[18:27] well, I’m not really sure what to do with it now. 现在我不知道该拿它怎么办了
[18:33] You ordered this for me? 你为我订做了这个吗
[18:36] Guess I should have waited before I pulled the trigger. 我想我该等等再告诉你这事的
[18:39] You won’t take no for an answer, will you? 我不答应你是不会罢休的 对吗
[18:42] Maybe ’cause our training sessions aren’t happening anymore. 可能是因为我们不再有训练课程了
[18:45] I just wanted to know you’d still be in the bleachers. 我只是想知道你还会在看台上
[18:49] It kind of sucks when you’re the new kid on the team 作为队里的新人却没人为你加油
[18:51] and no one’s cheering you on. 这感觉挺难受的
[18:54] My boyfriend used to, but now he’s in college. 以前我男朋友会为我加油 但他上大学了
[18:56] What about your parents? 你父母呢
[18:58] My mom’s not into it. 我妈妈对这个不感兴趣
[18:59] And my dad’s always traveling. 我爸爸一直在外旅游
[19:01] He’s opening these frozen yogurt shops. 他在经营连锁冻酸奶店
[19:03] They’re all over the place. 好多地方都有分店
[19:04] You probably saw one when you were in New York. 你在纽约的时候说不定看见过
[19:06] – They’re called– – Wait. -店名是 -等等
[19:09] When was I in New York? 我什么时候去过纽约了
[19:12] Didn’t you say you and your friends were… 你不是说你跟你的朋友在
[19:13] No, that was Hanna and you said that 不 那是汉娜 而且你说
[19:16] she never mentioned– 她没提到过
[19:17] My brain is mush, too much time underwater. 我脑子里一团浆糊 水下待太长时间了
[19:26] Hey, you want mustard? 你要芥末吗
[19:27] Yes, please. 要的
[19:30] Looks really nice in here. 这里看起来很漂亮
[19:32] Glad you approve. 谢谢夸奖
[19:36] “Quincinera.” 十五岁成人礼(拉丁语)
[19:38] “Quin-ci-nera.” 十五岁成人礼(拉丁语)
[19:41] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[19:43] I do. 我知道
[19:44] Just a heads up. I can smell you from here. 小提示 我在这儿都能闻到你的酒味
[19:47] What’s that? Rum? 你喝了什么 朗姆吗
[19:49] Whiskey. 威士忌
[19:51] Whiskey? Jeez. 威士忌 天呐
[19:53] The rough stuff. 那可是烈酒
[19:55] Bad girl, huh? 坏女孩
[19:56] Always had a thing for the bad girls. 我总是喜欢坏女孩
[20:04] You know, this is the part where I’m supposed 知道吗 这种时候我本该
[20:05] to lecture you about drinking, 给你讲讲酒文化
[20:07] but I’m willing to keep this between us. 但这事我愿意替你保密
[20:10] I can keep a secret. Can you? 我能保守秘密 你能吗
[20:15] Did Aria make the flowers? 是艾瑞亚做的花吗
[20:18] Yeah. They’re great, right? 是的 很漂亮吧
[20:23] All yours. 都归你了
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:25] Oh, no, no, please. 不不 不必客气
[20:27] It’s on me. 算我的
[20:29] Thanks. 谢谢
[20:40] I’ll never get back in that room. 我再也不能进那间病房了
[20:42] Did they fire you? 他们把你炒了吗
[20:43] No, I didn’t kill her. 不 我又没杀她
[20:45] I just gave her a frigging root beer. 我只是给了她一罐该死的根汁汽水
[20:46] How was I supposed to know she needed sugar-free? 我怎么知道她需要喝无糖的
[20:48] What’s the name of the stables? 马厩上写的是什么名字
[20:50] I don’t know, but we can figure that out. 不知道 但是我们会弄明白的
[20:52] How many stables are near Lewisburg? 路易斯堡附近有多少间马厩
[20:53] Aria, it’s called “Horse Country” for a reason. 艾瑞亚 那之所以叫赛马庄园是有原因的
[20:58] I got to go. 我得挂了
[21:02] I completely forgot. 我彻底忘记了
[21:03] Where were you? 你刚去哪了
[21:04] I went through a lot of trouble to change that appointment time 我费劲功夫更改了预约时间
[21:07] and then you just blew it off. 结果你却搞砸了
[21:08] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[21:10] I’m sorry. 对不起
[21:11] – I– I just have a lot on my mind. – Really? -我 我只是心里有很多事 -真的吗
[21:14] Or is this some form of passive resistance? 或者这是某种形式的消极抵抗
[21:16] What? I don’t even know– 什么 我都不知道
[21:17] Because if something has changed since I first told you, 因为从我第一次告诉你 如果有什么改变了
[21:19] if you don’t want me to get married again, 如果你不想我再婚
[21:21] I need you to be open about it, instead of acting out. 我要你开诚布公地告诉我 而不是宣泄情绪
[21:23] No, that’s not it at all. 不 事情完全不是这样的
[21:26] Mom, I’m really happy for you. I just– 妈 我真是为你感到高兴 我只是
[21:30] I don’t know, honestly, I just forgot. 我不知道 说实话 我只是忘记了
[21:36] Okay, I will try and change the time. 好 我会尽量改时间
[21:39] – But if you miss it– – I won’t. -但如果你错过 -我不会的
[21:41] I promise. 我保证
[22:00] I think you should take me home. 我想你该送我回家了
[22:03] It’s getting late and I don’t want my mom to worry. 时间不早了 我不想我妈担心
[22:06] Hanna, I can’t drive right now. 汉娜 我现在不能开车
[22:07] I can call you a cab or something. 我可以帮你叫辆出租车
[22:11] What’s wrong? 怎么了
[22:12] Nothing. It’s just, my skirt. 没事 只是我的裙子
[22:15] It’s too short. 太短了
[22:18] No. It’s not. 不 不短
[22:21] It’s perfect. 很漂亮
[22:34] Can you call them in like a half an hour? 能半小时后再打电话叫车吗
[22:36] I have to go. 我得走了
[22:39] Is everything okay? 没事吧
[22:42] Yeah, I’m just drunk and I’m tired. 没事 我只是又醉又累
[22:46] And I want to go to sleep. 想睡觉而已
[22:56] Sure. I’ll find out. 当然 我会弄明白的
[23:04] She wanted to know why Hanna was absent. 她想知道汉娜为什么没来
[23:06] – What’d you say? – I said, I don’t know. It’s the truth. -你说了什么 -我说不知道 那是事实
[23:10] Maybe she’s just trying to avoid Aria. 也许她只是试图回避艾瑞亚
[23:12] Avoiding is not returning a call. 回避也不是一个电话也不回吧
[23:14] Chasing down your morning muffin with malt liquor, 用麦芽酒送早餐松糕
[23:17] that’s something else. 那又是另外一回事
[23:19] If she won’t listen to us, 如果她不听我们的劝
[23:20] someone needs to talk to Caleb. 我们得有人去和凯勒谈谈
[23:22] Aria found out the name of the stables. 艾瑞亚找到马厩上的名字了
[23:24] Well, let’s go after school. 放学后去吧
[23:26] What exactly are we looking for? 我们到底在找什么
[23:28] We always thought that Mrs. D 我们一直以为迪夫人
[23:29] was protecting whoever hit Ali out of love. 出于爱意保护袭击艾莉的人
[23:32] What if it was out of fear? 可如果是因为害怕呢
[23:35] What if this person had something on her? 如果这人要挟了她呢
[23:36] So now we’re thinking that Bethany hit Ali? 我们现在开始认为是宝芬妮袭击艾莉吗
[23:43] Where have you been? 你去哪了
[23:44] I fell asleep in Caleb’s car. 我在凯勒的车里睡着了
[23:47] Where is everybody? 人都去哪了
[23:48] Did class start yet? 课还没开始上吗
[23:50] No, it’s over. 不 都下课了
[23:52] What’s in your hair? 你头发里有什么
[23:56] It’s a Krispie Treat. Can you get it out please? 是块夹心米酥 能帮我拿出来吗
[24:01] Hanna, 汉娜
[24:03] why are you napping at 10 A.M.? 为什么你早上十点睡觉
[24:05] Because I couldn’t sleep, okay? 因为我睡不着
[24:06] I have a new roommate named Alison. 我有个新室友叫艾莉森
[24:07] And there’s other stuff, too. 而且还有别的事
[24:10] Ow! Emily don’t pull so hard. 疼 艾米丽 别用力拔
[24:12] Well, it’s glued to your scalp. 都粘在你的头皮上了
[24:14] What other stuff? 还有什么别的事
[24:17] Hanna, what other stuff? 汉娜 还有什么别的事
[24:19] If “A” is targeting you– 如果A开始对你不利
[24:20] It’s not “A”. 不是A
[24:22] Okay. I had a really weird moment with your boss last night. 好吧 昨晚我和你老板接触时感觉很奇怪
[24:28] My boss? 我老板
[24:29] – Zack? – Yeah. -扎克 -是的
[24:31] I went to the Brew to get a sandwich 我去咖啡店买三明治
[24:33] and he just got a little bit too friendly. Okay? 他对我有些太过友善了
[24:37] What are you talking about? 你在说什么
[24:38] He put his hand on my back, Emily, 他把手放在我背上 艾米丽
[24:40] and it was there for way too long. 而且放了很久
[24:43] Are you sure that you’re not reading into this? 你确定你没误解吗
[24:44] No. 没有
[24:46] I mean, were you buzzed? 我是说你当时喝醉了吗
[24:49] You know what, forget I said anything. 就当我没说过吧
[24:51] Hanna, wait. 汉娜 等等
[24:51] No! The only reason I told you 不 我之所以告诉你们
[24:53] was because part of me wants to say something to Aria. 是因为我想把这事告诉艾瑞亚
[24:55] But if you two don’t believe me– 但如果你们不相信我
[24:56] That’s not what we said. 我们没这么说
[24:57] It’s just that if you misinterpreted this at all, 只是如果你误解了
[25:00] you don’t want to be putting it out there 你不会想在订婚晚宴的前两天
[25:01] two days before this guy’s engagement party. 把这件事张扬出来
[25:03] And once it’s said, you can’t take it back. 一旦说了 就没有回转余地了
[25:07] Yeah, you’re right. 是 你们说得对
[25:09] See you guys later. 一会见
[25:11] Hey, Hanna. 汉娜
[25:11] No, I have to go to the bathroom. 不 我得去洗手间
[25:16] Hanna, are you in there? 汉娜 你在里面吗
[25:17] The school just called me. 学校刚刚打电话给我
[25:19] Alison? 艾莉森
[25:21] Is everything okay? Where’s Hanna? 你没事吧 汉娜去哪了
[25:25] Caleb picked her up. 凯勒接她走了
[25:28] Why aren’t you at school? 你怎么不去学校
[25:32] What happened? 发生了什么事
[25:37] I heard someone last night… 昨晚我听到有人
[25:41] outside the window, trying to get in. 在窗外 试图想进来
[25:44] I couldn’t go to sleep. 我睡不着
[25:45] I just kept hearing things. 一直听到有声响
[25:48] And when I got up to go to school this morning… 今天我起床去学校时
[25:52] I couldn’t move. 我动不了了
[25:56] Alison… 艾莉森
[26:00] Did you sleep in there last night? 你昨晚是在床上睡的吗
[26:06] Okay, I’ll call the school. 好 我给学校打电话
[26:11] You try to get some rest, okay? 你试着睡一会 好吗
[26:14] I’m gonna take the day off. 我今天请假留在家里
[26:41] Are you Declan? 你是戴克兰吗
[26:43] Hi. The lady inside said you were the one 你好 里面的那位女士说
[26:46] to talk to for lessons. 上课的细节要找你谈
[26:48] I don’t work with beginners. 我不教初学者
[26:50] Well, I’m not. 我不是
[26:52] I’ve had 8 years of English. 英语我已经学了8年了
[26:54] I teach Western. 我教西方文学
[26:57] We… we just heard that this place was really great. 我们只是听说这里很不错
[27:01] Our neighbor used to ride up here. 我们有个邻居经常骑马到这边来
[27:02] Jessica DiLaurentis? 杰西卡·迪劳伦提斯
[27:06] She might not have been up here for a while. 她可能有段时间没来了
[27:07] But there was this horse, Custard? 但是有匹叫卡斯塔德的马
[27:10] You here on some kind of dare? 你们是壮着胆子来的吧
[27:13] What? 什么
[27:14] You look like the only horse 看你们的样子 唯一知道的马是玩偶吧
[27:15] you’ve ever been around was stuffed and in your crib. 而且那时你们还是摇篮里的小不点
[27:17] If you’re that spooked around Zarro– 要是你那么怕扎罗的话
[27:18] She’s not spooked. 她不是怕
[27:21] Just shy. 只是害羞而已
[27:22] Okay. 好吧
[27:25] Come on, Zarro. Come on. 来吧 扎罗 过来
[27:33] What are you? Mute? 你是怎么回事 哑巴了
[27:42] So Hanna’s having dinner with Caleb again. 汉娜今晚又是和凯勒一起吃饭
[27:46] Not really sure what’s going on with her. 我也不知道她是怎么了
[27:48] But I thought the two of us could go out 但是我想我们两个可以一起出去
[27:50] and grab a bite to eat. 吃点好的
[27:52] I’m okay staying here. 待在这里就很好了
[27:54] Honey, you’ve been inside all day. 亲爱的 你整天都闷在房间里
[27:58] I think we need to go out. 我觉得我们应该出去走走
[28:02] Okay. 好的
[28:14] Declan? 戴克兰
[28:16] Sorry, we’re still here. Just curious. 不好意思 还是我们 只是问一下
[28:18] Do you ever let people adopt your horses? 你让别人领养过你的马吗
[28:21] We’ve done it a few times. 有过几次
[28:22] Special cases. 都是特殊情况
[28:24] That lady you’re talking about, 那位你们提到的女士
[28:26] is she the one who came up here with that strange girl? 她来的时候是不是带着个奇怪的女孩
[28:28] The one who wanted to ride in her slippers? 那孩子想穿着拖鞋骑马
[28:30] Bethany? 宝芬妮
[28:31] I don’t remember names. 我不记得名字了
[28:32] But after the bucket incident, 但是发生水桶意外之后
[28:34] I don’t think they ever came back. 我想她们没有再回来过
[28:36] What– 什么
[28:36] what happened with the bucket? 什么水桶意外
[28:38] The lady wanted the girl to call her Aunt Jessie. 那位女士希望那姑娘叫她杰西阿姨
[28:41] Girl has a meltdown, throws a bucket at her. 那姑娘崩溃了 然后朝她扔水桶
[28:43] I knew they weren’t related. 我知道她们不是亲戚
[28:44] There was something else going on. 她们之间肯定还有别的事
[28:45] Was it always just the two of them 当时就她们两个人
[28:47] or was there ever a third person? 还是有第三个人出现
[28:49] Maybe another blonde girl 有没有一个金发女孩
[28:50] who called Mrs. DiLaurentis “Mom”? 她管迪劳伦提斯太太叫妈妈
[28:52] A lot of people come through here. 这儿来过很多人
[28:53] I don’t take attendance. 我不会记得所有人
[28:56] You guys might want to head out 暴风雨马上就要来了
[28:57] before that storm kicks in. 你们最好赶快走
[28:58] The roads up here, they turn into soup. 一下雨 来这儿的路就会积水
[29:00] Thanks. 谢谢
[29:05] Why would you ask if Alison had come up here? 为什么问艾莉森来没来过
[29:08] She told us she never met Bethany. 她说她从没见过宝芬妮
[29:09] Yeah, she told us a lot of things. 她告诉我们的不止这个
[29:11] Where are you going with this? 你问这要干什么
[29:12] I don’t know. 我不知道
[29:13] I just thought it would be worth it to float the question. 我只是觉得问一句会比较好
[29:16] It’s gonna start pouring. Let’s go. 马上就要下大雨了 快走吧
[29:18] No, I just need to take a look around here first. 不 我想先在周围看看
[29:20] Spencer, where are you going? 斯宾塞 你要去哪
[29:45] Hey. Sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 不是有意要吓你的
[29:50] Saw you out here, thought we could talk. 看到你在外面 我想我们可以谈谈
[29:52] I was actually just about to leave. 我马上就要走了
[29:54] What’s your rush? Finish your meal. 这么急干什么 先吃完再说
[29:57] I just wasn’t sure what your takeaway was of yesterday. 我只是想知道你昨天的外卖怎么样
[30:02] Yeah, sorry I was sort of off. 对不起 我当时有点心不在焉
[30:06] Right. 好吧
[30:07] I wasn’t sure if you were feeling 我不清楚你是不是和我有
[30:08] the same vibe as me, but… 一样的感觉 但是
[30:12] I kind of think you are. 我觉得你感觉到了
[30:32] Keep me up. 联系我
[30:49] There’s two of us. 两个人
[30:51] Yes, and can we just have a quieter table, 对 我们想要个安静点的座位
[30:55] maybe in the corner or something? 能把我们安排在角落里吗
[30:57] All right. Thank you. Bye. 好的 谢谢 再见
[31:22] Hanna? 汉娜
[31:24] Is that you, honey? 是你吗 亲爱的
[31:31] Hanna? 汉娜
[31:41] Alison? 艾莉森
[31:42] I’ll be down in a minute. 我马上就下来
[32:02] You know, actually I’m not that hungry. 我其实没那么饿
[32:08] Give me your phone. 把你的电话给我
[32:42] 911. What is your emergency? 911 有什么情况
[32:48] Anything distinctive about it? The shadow? 那个黑影有什么特征吗
[32:54] Mrs. Marin? 玛琳太太
[32:57] It was a man. 是个男人
[32:58] A man’s shadow. 那个是个男人的黑影
[33:01] Feel certain that’s what it was, Alison? 你也这么觉得吗 艾莉森
[33:04] Yes. 是的
[33:06] Why do you feel certain it was a man’s shadow? 是什么让你肯定那是个男人
[33:11] Because it was big. 因为看起很高大
[33:14] Loud. 声音也很大
[33:16] Loud? 声音大
[33:18] His weight made the floorboards creak. 他走路的时候 木地板会响
[33:20] I thought you weren’t aware of the intruder 我以为在下楼之前
[33:22] until you came downstairs. 你都不知道有人闯进来了
[33:23] By that time he would have been in the kitchen. 那个时候他已经在厨房里了
[33:26] Are there floorboards in the kitchen or is it tile? 厨房铺的是木地板还是瓷砖
[33:28] Floorboards. Why are you questioning her like this? 木地板 你为什么要这么盘问她
[33:31] This is just standard police procedure. 这只是警方的例行程序
[33:32] Really? To treat the victim like a criminal? 是吗 把受害人当成罪犯看待
[33:35] I’m just gathering as much detailed information as I can. 我只是在尽可能地收集信息细节
[33:38] Hasn’t this girl been through enough? 这姑娘经历得还不够多吗
[33:41] There’s a predator out there and you have done nothing, 袭击者逍遥法外 你们却袖手旁观
[33:44] nothing to make anyone feel any safer! 这不会让任何人感到更安全
[33:46] Mrs. Marin… 玛琳太太…
[33:47] I’m not talking to you as a concerned citizen. 我不是作为一个关心的市民才说这些话
[33:49] I’m a mother, 我是个母亲
[33:49] whose daughter is also affected by this situation. 我女儿也被这种情况困扰着
[33:53] You need to catch this psycho before– 你们得抓住这个疯子 免得
[34:03] before he strikes again. 免得他伤害更多的人
[34:29] Do you need a towel? 你需要毛巾吗
[34:31] No, I’m fine. 不用 我没事
[34:34] Look, I know that me and you 我知道我们
[34:35] aren’t on the best terms right now, 现在关系不太好
[34:36] but I had to come over and I don’t know 但我必须过来 我不知道
[34:42] how else to say this, so I guess I’ll just say it but– 该怎么告诉你 所以我就直说了
[34:45] Zack hit on me. 扎克占我便宜
[34:49] What? 什么
[34:50] At first I thought that he was joking, 开始我以为他只是开玩笑
[34:51] – but then he got into my car and… – Wait. -然后他又进了我的车 -等一下
[34:54] What– what are you saying? 你在说什么
[34:59] He wanted to hook up with me. 他想跟我好
[35:03] You kissed him? 你亲他了
[35:04] No. 没有
[35:05] No, I didn’t. 我没有
[35:06] But he was the one who… 是他…
[35:07] This is so messed up. 真是糟透了
[35:09] Aria, I know. That’s why I wanted to tell you. 我知道 艾瑞亚 所以我才想告诉你
[35:11] No. You. 我说的是你
[35:12] You are the problem, Hanna. 你才是出问题的那个 汉娜
[35:13] You’re always the problem. 出问题的一直都是你
[35:16] What? 什么
[35:16] The rest of us are getting ulcers 我们其他人为了不说错话
[35:18] trying not to say the wrong thing, 都快憋出病了
[35:19] and you’re getting hammered in front of Emily’s mom 你却在艾米丽她妈妈面前喝醉酒
[35:22] and blabbing to a stranger. 还跟陌生人乱说秘密
[35:23] I told you I was sorry. 我都跟你道歉了
[35:24] No, you didn’t tell me that. “A” did. 不是你 是A告诉我的
[35:29] You couldn’t even remember what you said. 你连自己说过什么都不记得
[35:30] We were just shouting out guesses 你只是胡乱猜测
[35:31] trying to jog your memory. 想唤起自己的记忆
[35:33] It’s like playing charades with drunky. 这就像跟喝醉的人玩字谜游戏一样
[35:35] Sounds like murder. 听上去跟谋杀无异
[35:37] That’s not true. 不是这样的
[35:38] What’d you do, Hanna? 你干了什么 汉娜
[35:39] Did you invite him into your car? 是你邀请他上你的车的吗
[35:40] Why would I do that? 我为什么要这样
[35:41] – Were you trashed? – No. -你喝得大醉了吗 -没有
[35:42] If you want to spiral out of control 如果你想尽情失控
[35:44] and self-destruct, by all means go right ahead. 尽情自暴自弃 你尽管去
[35:46] But I sure as hell am not going to let you 但我绝对不会让你
[35:48] take my mom down, too. 带上我妈一起
[35:58] They’re not gonna list every visitor that’s ever come. 他们不会把来过的人都记上的
[35:59] You don’t know that. 这可说不准
[36:01] I’m looking for Alison’s handwriting. 我在找艾莉森的笔迹
[36:11] Did you find something? 找到什么了吗
[36:13] Why was this hanging here? 这个为什么挂在这里
[36:14] What do you mean? 什么意思
[36:18] What’s it doing? 马怎么了
[36:19] This is my sister’s. 这是我姐姐的
[36:20] Look at the initials. 你看上面的姓名缩写
[36:23] M.H. Oh, my God. How did you– MH 天哪 你怎么…
[36:25] I recognized the riding crest. 我认识这个标志
[36:26] It’s where we used to take lessons. 是我们以前一起上课的地方
[36:28] What is it doing here? 这个为什么会在这里
[36:32] Why is he so freaked out? 马为什么这么受惊的样子
[36:34] It’s the thunder. 因为雷声
[36:36] – Let’s go. – No, not yet. -我们走吧 -先别走
[36:37] Spencer, for God’s sake, 斯宾塞 天哪
[36:39] just take the helmet with you, okay? 带上骑帽走好吗
[36:40] I want to check the list again. 我想再看看名单
[36:41] Maybe Melissa signed in with a different name. 可能梅丽莎用的化名
[36:43] Yeah, Maleficent, okay? 用的玛琳菲森行了吧
[36:44] I’m out of here. 我要走了
[36:50] – Spencer, it’s locked? – What? -斯宾塞 门被锁了 -什么
[36:59] How do we get out of here? 我们怎么离开啊
[37:02] Oh, my God. 天哪
[37:04] Help! 救命
[37:04] Somebody help! 救命啊
[37:11] Quick, grab the other end of this. 快 跟我抬这个
[37:13] What? We climb to the roof? 干什么 要爬上屋顶吗
[37:15] No, just push it up against the gate. Hurry. 不 用这个把门顶上 快点
[37:25] Oh, damn it! 该死
[37:35] Come on! 快走
[38:08] – Toby. – I got your message. -托比 -我收到你的短信了
[38:11] Are you okay? 你还好吗
[38:12] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[38:14] Something’s just stuck in it 有东西进去了
[38:16] and I’m trying to get it out. 我正想弄出来
[38:18] What’s that smell? 这是什么味道
[38:19] What smell? 什么味道
[38:20] It smells like… 闻着像…
[38:22] Manure? 粪肥吗
[38:24] Yeah, what is that? 对 那是什么
[38:26] It’s manure. 就是粪肥
[38:29] Emily and I went over to the stables 我和艾米丽去马厩那边了
[38:30] where Mrs. DiLaurentis used to take Bethany. 就是迪劳伦提斯太太带宝芬妮去过的那个
[38:34] Did you find something? 有什么发现吗
[38:36] Bethany apparently didn’t like to be bribed. 宝芬妮显然不喜欢被收买
[38:40] And my sister’s riding helmet was there. 还发现我姐姐的骑帽在那里
[38:42] Wait, what? 等等 什么
[38:43] Melissa’s been up there, too? 梅丽莎也去过那里吗
[38:45] Possibly, unless “A” knew that we were going out there 有可能 除非A知道我们要去
[38:47] and then just planted it. 然后故意安排的
[38:50] What happened to your eye, Spence? 你的眼睛是怎么回事 斯宾塞
[38:55] We got locked in this stall 我们被关在马厩里了
[38:56] and the horse next to us just went psychotic 边上的那匹马就跟疯了一样
[38:58] and we got really close to being kicked to death. 我们差点被踢死了
[39:02] So did “A” take credit for this yet? 这是A干的吗
[39:04] Toby. 托比
[39:05] I’m just– I’m so tired of feeling like this. 我 这种感觉让我实在是太累了
[39:08] Feeling like what? 什么感觉
[39:12] Powerless. 无力感
[39:16] That’s what I wanted to call and tell you. 我打电话找你就是想跟你说这个
[39:19] What, that you’re lucky you didn’t get trampled? 说什么 你很幸运没被踩死吗
[39:21] No. To tell you that I’m sorry. 不是 是跟你道歉
[39:33] What are you talking about? 你这是说什么
[39:37] If you becoming a cop is going to put an end to this, 如果你当警察能结束这一切
[39:40] then I say, go. 那我让你去
[39:43] Study hard, 努力学习
[39:45] graduate early. 提前毕业
[39:48] Because coming back to this house 因为回到这间屋子
[39:50] with my parents split up and… 看到我父母分开
[39:53] Melissa being a part of this, it’s just– 梅丽莎也脱不了干系 事情…
[40:00] it’s getting so much worse. 事情真是越来越糟糕了
[40:21] Why can’t I get this? 为什么不给我
[40:23] Sweetheart, there’s a limited amount of tissue paper around here. 亲爱的 我们包装纸数量有限
[40:27] Are you shaming me? 你这是在侮辱我吗
[40:28] You have no shame. 你本来就没羞耻心
[40:30] No shame– 没羞耻心…
[40:38] Oh, man, look at yours. 天哪 看看你做的
[40:40] Master at work. 大师级水准啊
[40:41] Is your son great at this, too? 你儿子做这个也做得很棒吗
[40:42] No, which is why he’s hiding upstairs. 不 所以他才躲在楼上
[40:46] Okay, I’m gonna take a break. 好 我先休息一下
[40:51] Movie time? 要看电影吗
[40:53] No, I– I think I’m just gonna go to bed. 不看 我想去睡觉了
[40:56] Really? But you said this morning you wanted 真的吗 今早你不是说
[40:58] to watch that one. 要看这部电影
[40:58] That’s why we got it. 所以我们才买了
[41:01] Is everything okay? 你还好吗
[41:03] Yeah. 挺好的
[41:06] You know what? 算了
[41:07] Let’s watch it. I’ll rally. 我们看吧 我会打起精神的
[41:22] I’m not leaving another voicemail. 我不要留语音信息了
[41:24] Who are you trying to call? 你这是给谁打电话
[41:25] Aria. She won’t call me back. 艾瑞亚 她不回我电话
[41:27] Have you heard from Aria? 你有艾瑞亚的消息吗
[41:29] No, I just got off the phone with Hanna though. 没有 不过我刚跟汉娜通完电话
[41:31] What’s with the cop car in your driveway? 车道上有辆警车是怎么回事
[41:32] He brought me here so I could get my dad’s numbers in Westport. 他开车带我来找我爸爸在韦斯特波特的号码
[41:35] And I told him I need to pack up a few more things. 我跟他说我还需要再打包点东西
[41:37] How’s Hanna’s mom? 汉娜她妈妈怎么样了
[41:38] She’s a basket case. 她现在精神紧张到跟废人一样
[41:39] I mean, is this how it’s going to be from now on? 以后都要这样了吗
[41:41] Our parents are going to be physically attacked, too? 我们的父母也要被袭击了吗
[41:44] This is not the same “A” who got their jollies 这不是以前那个以撬我们的储物柜
[41:46] breaking into our lockers and leaving nasty notes. 给我们留纸条吓唬我们为乐的A了
[41:48] – This “A” is… – Noel Kahn. -这个A… -诺埃尔·卡恩
[41:52] What did you say? 你说什么
[41:54] I asked Noel to break into Hanna’s house tonight. 是我让诺埃尔今晚闯进汉娜她家的
[41:57] That’s who was in the kitchen. It was Noel. 厨房里那个人就是诺埃尔
[42:00] I needed someone who mattered. 我需要找个重要的人
[42:02] Someone like Hanna’s mom to stop questioning 比如汉娜她妈妈 让她不要再
[42:04] what happened to me. 对我的事问东问西
[42:05] Why would you do that? 你为什么要那么做
[42:08] Well, it worked, didn’t it? 反正起作用了 不是吗
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号