Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I don’t know what happened to you when you were away. 我不知道你离开之后发生了什么
[00:05] That’s right. 没错
[00:06] You don’t know the first thing about it. 你根本什么都不知道
[00:07] I’m not gonna allow you 我不会再让你去
[00:08] to jump back on Ali’s crazy train. 蹚艾莉的那趟浑水
[00:10] Not with Tanner circling 而且坦纳现正四处调查
[00:11] and “A” watching our every move. A也盯着我们的每一步行动
[00:13] What we should be doing is burning this stuff. 我们要做的就是烧掉这堆东西
[00:15] Emily, Ali is not our friend right now. 艾米丽 艾莉现在不是我们的朋友
[00:16] Ali’s not the problem, Spencer. 艾莉不是关键问题 斯宾塞
[00:19] Melissa is. 梅丽莎才是
[00:20] We both know Ali wasn’t kidnapped. 我们都知道艾莉没被绑架
[00:22] Sooner or later, she’s gonna get what she deserves. 她迟早都会遭报应的
[00:25] We go to Tanner and we tell her the truth. 我们去找坦纳说出真相
[00:27] What about New York? 那纽约的事怎么办
[00:28] We can’t just come half clean. 我们不能说一半藏一半
[00:29] It was self-defense and you were protecting us. 那属于正当防卫 你救了我们
[00:31] I have a plan. 我有自己的计划
[00:32] Oh, I’m sure you do. 你当然有
[00:33] The problem is you’ll throw us 问题是你会为了逼停一辆车
[00:34] all under a bus just to pull it off. 而把我们都扔到车底下
[00:36] We need to cut ties with Ali now. 我们需要马上跟艾莉断绝关系
[00:38] Tonight. 就今晚
[00:47] Seems to me we’ve been here before. 我们以前也走到过这一步
[00:50] We’ll get it right this time. 我们这次会搞定的
[00:52] This time is different. 这次和以前不同
[00:54] After this, Ali’s on her own. 从此之后 艾莉就是孤军奋战了
[01:03] Wait. 等等
[01:12] That’s when Ali came to my hospital room 那是艾莉参加完梦娜的派对
[01:13] after Mona’s party. 来我病房的照片
[01:14] 玫瑰镇社区医院财产 机密 仅供官方使用
[01:24] We can’t tell now. 我们现在还不能坦白
[01:26] Why not? 为什么
[01:27] Because no one will believe 因为看了这些照片之后
[01:29] we didn’t know Ali was alive if they see this. 没人会相信我们不知道艾莉还活着
[01:36] Hey, you can’t! 不能这样
[01:36] It won’t do any good! 这也没什么帮助
[01:38] Spencer, put down the brick. 斯宾塞 放下砖头
[01:41] Put it down. 放下
[02:33] Hanna wanted to go check up on Caleb 汉娜要去找凯勒
[02:34] and Aria went home. 艾瑞亚回家了
[02:37] Here. 给
[02:38] I can’t drink coffee right now. 我现在不能喝咖啡
[02:40] Oh, it’s decaf. 这是脱因咖啡
[02:41] I bought it for the whipped cream. 我是为上面鲜奶油才买的
[02:44] Are you feeling better? 你现在好点了吗
[02:47] Not better, less stupid. 没好些 只是没那么傻了
[02:50] Thank you for stopping me. 谢谢你阻止我
[02:52] Save it for a real target. 留点力气对付真正的敌人
[02:54] What, “A” in the flesh? 什么 A的本尊吗
[02:57] That’s one candidate. 那是其中之一
[02:59] What are you thinking? 你在想什么
[03:01] “We’re all in this together.” “我们都在同一条船上”
[03:04] I mean that could be “A” or… 我觉得那可能是A
[03:08] it could be Alison. 也可能是艾莉森说的
[03:12] Or “A” wanting us to think it’s Alison. 或者A希望我们认为是艾莉森
[03:19] It’s Alison. 艾莉森打来的
[03:20] Are you going to answer? 你要接吗
[03:22] I think we need to hit the mute button for right now. 我觉得此刻需要按下静音键
[03:29] Hey, how are you? 你还好吗
[03:31] You are the one who held in there the longest with her. 你是帮她最久的人了
[03:35] I wasn’t defending Ali. 我不是替艾莉说话
[03:38] I was defending somebody from a long time ago. 我是替很久以前的一个人说话
[03:41] Maybe somebody who never existed. 或许那个人根本不存在
[03:44] God, the thing I had with Paige was so genuine. 天哪 我和佩奇的感情那么真挚
[03:48] Now… 现在
[03:51] Can you fix it? 还能挽回吗
[03:52] Sure, yeah. 当然
[03:54] I can go up to Paige and say, “So you were right all along. 我可以去找佩奇说 “你一直以来都是对的”
[03:56] My bad. 我的错
[03:57] Let’s kiss and make-up.” 我们亲一下和好吧
[04:02] It’s Ali. 是艾莉
[04:03] Maybe she’s looking for us. 可能她在找我们
[04:05] She must be nervous. 她肯定紧张了
[04:06] Not as nervous as her dad. 没她爸爸那么紧张
[04:08] He’s taking her out of town. 他要带她出城
[04:09] He’s worried about the kidnapper. 他还在担心绑架者
[04:12] Ali’s lucky that they released him when they did. 他们放了他算是艾莉走运
[04:15] Yeah… 是
[04:17] Real lucky. 真幸运
[04:21] Don’t play with your comfort food. 别玩弄你的慰藉食物
[04:43] Jeez, you scared the hell out of me. 天 你把我吓死了
[04:47] What is this? 这是什么
[04:49] Nothing. 没什么
[04:53] I thought we had a deal. 我们不是商定好协议了吗
[04:55] It wasn’t so much a deal, okay? 那算不上什么协议好吗
[04:57] It was more like an understanding. 更像是一种理解
[04:58] Yeah, that we would stop drinking. 没错 我们说好都不再喝酒了
[05:00] It helps me when I can’t sleep, okay? 它对我的睡眠有帮助
[05:04] Why can’t you sleep? 你为什么睡不着
[05:08] What happened with the police? 警察那儿怎么样
[05:10] We never made it. 我们没说
[05:12] Why not? 为什么
[05:13] Because “A” chopped us off at the ankles, that’s why not. 因为A又出招 坏了我们的计划
[05:16] And look, we can’t be telling people we haven’t seen Alison 我们不能告诉别人没见过艾莉森
[05:18] when there are pictures of her leaving my hospital room 因为有照片显示她活着
[05:20] when she was supposed to be dead. 离开了我的医院病房
[05:22] “A” has those pictures? A手上有那些照片
[05:25] We’re back where we started. 我们又回到了起点
[05:28] We always end up back where we started. 我们总是绕回起点
[05:32] Go ahead. 继续喝吧
[05:34] I won’t stop you. 我不会阻止你的
[05:51] Can I talk to you? 我可以和你谈谈吗
[05:54] Everything about the Manhattan Project is fun. 曼哈顿计划很有意思
[05:56] It’s the place where the Cold War started. 冷战从那时开始
[05:58] And J. Robert Oppenheimer is dreamy. J·罗伯特·奥本海默[原子弹之父]简直如梦似幻
[06:01] I don’t think I can put that in the report. 我觉得我没法把这些写入报告中
[06:08] Want some more hot chocolate, Mr. Mike? 想再来点热巧克力吗 迈克先生
[06:11] Uh, sure. 好的
[06:14] How about you? 你呢
[06:15] No, thanks. 不了 谢谢
[06:24] How could she identify a kidnapper 她怎么能在从没被绑架的情况下
[06:26] when she was never kidnapped? 指认别人是绑架犯呢
[06:27] She knew him from when she was on her own. 她独自在外的时候就认识他了
[06:30] The name he gave the police was Cyrus Petrillo. 他跟警察说他叫赛勒斯·彼得里洛
[06:33] Have you ever heard that name, 你调查了这么久
[06:35] in all the time you were doing your research? 有没有听过这个名字
[06:38] Uh, no, I don’t have much from when she was gone. 没有 自从她失踪后我就没什么消息了
[06:40] It’s a blank. 一片空白
[06:41] But why would this guy confess to a crime he didn’t commit? 但这人为什么要承认他没犯过的罪
[06:45] Maybe he knew it wouldn’t stick. 也许他知道罪名不会成立
[06:47] Maybe he knew Ali wouldn’t confirm the story until it was too late. 也许他知道艾莉证实这件事时为时已晚
[06:50] Yeah, but if you’re this guy, 但如果你是他的话
[06:51] why would you even take that chance? 为什么要冒这个险
[06:55] Because somebody has something worse to use against you. 因为有人拿着更严重的把柄来对付你
[07:03] Have you seen this before? 你之前见过这个吗
[07:04] No. 没有
[07:05] Where did you get this? 你从哪儿找到的
[07:06] A friend of a friend. 朋友的朋友那里
[07:08] I’ll see what I can find out about Cyrus. 我看看能找到什么关于塞勒斯的情况
[07:11] Thanks. 多谢
[07:15] Thanks for trusting me. 谢谢你相信我
[07:17] You’re the only one who might be able 你是唯一一个
[07:18] to help me get the answers that I need. 可能帮我找到答案的人
[07:20] I have to trust you. 我不得不相信你
[07:22] Well then, thank you for your honesty. 那感谢你的坦诚相对
[07:31] You need anything? 你要点什么吗
[07:33] I’m okay. 不用了
[07:34] Well, Mike took Mona home. 迈克送梦娜回家了
[07:37] Dad. 爸爸
[07:39] Mike and Mona is a very bad idea. 迈克和梦娜在一起简直糟透了
[07:42] Well, he likes her and she seems to like him. 他喜欢她 她看起来也喜欢他
[07:44] “Seems to.” “看起来”
[07:47] I understand that you and Mona 我理解你和梦娜
[07:48] have more than the usual amount of history, 有过很多不愉快
[07:52] but you know what’ll happen 但你知道如果我们试图
[07:53] if either one of us tries to talk to Mike. 跟迈克谈谈他会作何反应
[07:54] Yep, he’ll double-down. 他会变本加厉
[07:56] So I suggest we keep an eye on the situation, 所以我建议咱们密切留意情况
[08:00] but keep our distance. 但是要保持距离
[08:03] I’ll try. 我会试试看的
[08:05] Okay. 好的
[08:07] Oh, your mom is coming back from Scranton in the morning. 你妈妈明早就从斯克兰顿回来了
[08:09] And we have those tickets for tomorrow night. 那些票是明晚的
[08:11] I had my fedora re-blocked for the occasion. 我会戴上正式场合用的软呢帽
[08:15] Just the four of us. 就咱们四个
[08:16] It’s been a long time since we’ve done that. 我们很久没有一起出去了
[08:19] Too long. 太久了
[08:31] Your brother deserves way better than Mona. 你弟弟配得上比梦娜更好的人
[08:33] Boys hate it when you question their judgment. 男生们讨厌你质疑他们的判断
[08:35] If I try to tell Mike that Mona isn’t what he’s looking for– 我要是试图告诉迈克 梦娜不是他要的…
[08:37] You won’t be able to separate them with a crowbar. 用撬棍都撬不开他俩
[08:40] Colorful, Em. 很生动 艾米
[08:42] Graphic, but colorful. 清楚具体 但是很生动
[08:44] You guys, I had a bad thought. 朋友们 我有个不好的想法
[08:46] Well, why should you be any different? 你怎么一点没变
[08:47] Share. 说说吧
[08:48] “A” doesn’t want us telling the truth about Ali A不想告诉我们关于艾莉的真相
[08:50] because they like to see us suffer. 因为他们喜欢看到我们痛苦
[08:52] Not new information. 这不算新闻了
[08:53] But who besides “A” wants to keep us quiet? 但除了A还有谁想让我们闭嘴
[08:56] Are you thinking about somebody in particular? 你有什么特定人选吗
[08:57] Mona. 梦娜
[08:58] Not Mona. 不是梦娜
[08:59] Who’s left? 那还有谁
[09:01] Alison. 艾莉森
[09:04] That is a bad thought. 的确是个不好的想法
[09:07] I got to go. 我得走了
[09:09] Me, too. Later. 我也是 过会儿见
[09:11] Hey, wait a second. 等等
[09:12] Is this another bad thought? 又有什么坏想法吗
[09:14] Do you still talk to that guy Dean? 你还跟那个迪恩有联系吗
[09:17] My sober-coach? 我的戒瘾指导吗
[09:18] Not since my mom fired him. 自从我妈解雇他就再没有了
[09:20] Why? 怎么了
[09:20] Well, do you have his number? 你有他的号码吗
[09:23] It’s not for me, it’s for Caleb. 不是给我的 是给凯勒的
[09:25] What’s wrong? 怎么了
[09:26] I don’t know and he won’t tell me. 我不知道 他也不告诉我
[09:29] Is this about his drinking? 是跟他酗酒的事有关吗
[09:31] Part of it. 一部分吧
[09:32] You can’t just introduce Caleb to a total stranger and say, 你不能就这么把凯勒介绍给完全陌生的人说
[09:35] “let’s talk about addiction.” “我们谈谈酒瘾的问题吧”
[09:36] Spencer, I have to do something. 斯宾塞 我必须得做点什么
[09:40] I think there’s somebody better for him to talk to. 我觉得有更好的人选可以跟他谈谈
[09:45] Sydney may be a liar, but she’s a damn good swimmer. 希妮可能是个骗子 但她游得相当好
[09:48] I liked having her on the team. 我喜欢她在队里
[09:50] She still is on the team. 她还在队里
[09:52] That way we can keep an eye on her. 这样我们才能盯着她
[09:55] How does it feel, being back in the locker room? 重新回到更衣室的感觉如何
[10:00] Feels good. 感觉不错
[10:03] Seems like the only place I see you is at practice. 看起来我只能在练习时见到你了
[10:06] I know. 我知道
[10:07] It’s… 一言
[10:09] Complicated. 难尽
[10:14] Paige, we need to talk. 佩奇 我们得谈谈
[10:17] Maybe tonight? 今晚可以吗
[10:19] I’ve got something tonight, but, yeah, we should talk. 我今晚有事 但我们是该谈谈
[10:24] Okay. 好
[10:26] Okay. 好
[10:42] Do I call you Officer Toby 我该叫你托比警官
[10:44] or Cadet Toby? 还是托比学员
[10:47] I like cadet. 我喜欢学员
[10:47] Sounds like you’re in Space Command. 听着你像在太空司令部
[10:52] Can you come over? 你能过来我这吗
[10:54] I need to talk to you. 我有话要跟你说
[10:57] No, it’s about Caleb. 不 是关于凯勒的
[11:01] It will be easier if you’re here. 有你在会容易些
[11:04] It’s always easier when you’re here. 有你在总是会容易些
[11:07] Thanks, Toby. 谢谢 托比
[11:08] Bye. 再见
[11:11] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[11:13] Caleb will listen to him. 凯勒会听他说的话
[11:14] Never underestimate the power of a good bromance. 千万别低估兄弟情的力量
[11:18] Spence. 斯宾塞
[11:23] It’s from Melissa. 是梅丽莎写的
[11:25] I’d recognize that anal-retentive handwriting anywhere. 我认得她精细的笔迹
[11:30] Melissa! 梅丽莎
[11:33] What is it? 怎么了
[11:34] Melissa’s gone. 梅丽莎离开了
[11:36] Where’d she go? 她去哪里了
[11:37] “I have to write this quickly. “我得很快地写这个
[11:38] Dad’s taking me to the airport. 爸爸要带我去机场了
[11:39] I’m sorry. 对不起
[11:40] You’ll know everything soon. I promise.” 你很快就会知道所有的事 我保证”
[11:43] Why would your dad make her leave? 你爸爸为什么要她离开
[11:46] I don’t know. 我不知道
[11:52] Melissa said that Spencer should know everything soon. 梅丽莎说斯宾塞很快就会知道所有的事
[11:54] What does that mean? 那是什么意思
[11:56] It means what it always means. 一直都是这个意思
[11:57] Nobody tells you anything when you want to know it, 你想知道任何事的时候没人告诉你
[11:59] only when they feel like telling it. 除非他们想告诉你
[12:01] And then they only tell you enough 而且他们只会点到为止
[12:02] to make you crazy to know more. 让你着急想知道更多
[12:03] Has anyone talked to Ali? 有人跟艾莉谈过了吗
[12:05] She calls, but I don’t pick up. 她打来了 但我没接
[12:07] You guys, I had a bad thought. 各位 我有个不好的想法
[12:10] I’m sorry, they just keep showing up in my head. 对不起 一直在我的脑海里打转
[12:12] What’s this one? 怎样的想法
[12:14] Ali left town, but “A” said she couldn’t. 艾莉离之前开了玫瑰镇 但A不准
[12:17] What changed? 有什么变化
[12:19] Well, Ali made a deal with Noel. 艾莉跟诺埃尔达成协议
[12:21] Maybe she made a deal with somebody else? 也许她也跟别人达成协议
[12:23] You’re thinking she made a deal with “A” to leave town? 你在想她为了离开玫瑰镇跟A达成协议
[12:26] What kind of deal? 怎样的协议
[12:28] Hello, girls. 女孩们好
[12:30] Lucky to get most of you at the same time. 很幸运同时找到你们三个
[12:33] I was hoping we could talk. 我想跟你们谈一下
[12:35] My treat. 我请客
[12:45] You’re going to make an excellent authority figure. 你会成为一名出色的警察的
[12:52] Where is everybody? 大家都去哪里了
[12:55] My mom is taking marathon depositions 我妈去法庭采证了
[12:57] and my dad is staying at his club, 爸爸待在他的俱乐部里
[13:00] which was something I only thought men did in old movies. 我以为只有老电影里的男人会那么做
[13:04] And Melissa? 梅丽莎呢
[13:07] I don’t know, she may be back in Europe. 我不知道 她可能又去欧洲了
[13:10] She may be at the Edgewood Motor Court. 也可能在艾奇伍德汽车旅馆
[13:13] The only thing I know for sure is that she isn’t here. 我唯一能确定的就是她不在这里
[13:17] Hey, when was the last time you saw Caleb? 你最后一次见凯勒是什么时候
[13:23] Couple of nights after my house blew up. 我家炸毁后几晚
[13:27] I checked at the cabin to see if he needed anything. 我去小屋看看他需要什么
[13:31] How did he seem to you? 你那时觉得他怎么样
[13:35] Why don’t you tell me? 不如你来告诉我吧
[13:39] Hanna stopped drinking, but he hasn’t. 汉娜戒酒了 他却没有
[13:42] He says it helps him sleep. 他说酒精帮助他入睡
[13:43] Maybe it does. 也许真的有帮助呢
[13:45] I think there’s more to it than that. 我认为不止那样
[13:47] You think or Hanna thinks? 你认为还是汉娜认为
[13:49] He’s different. 他变了
[13:50] Not in big ways, but just… 不是很大地改变 但…
[13:54] little things. 他就是变了
[13:57] Such as? 比如呢
[14:00] He looks… 他看起来…
[14:05] There’s a word that’s lost all of its meaning, 有个词用在他身上会很奇怪
[14:07] but it’s what I think of when I see him. 但我看到他时就是那样想的
[14:11] What word? 哪个词
[14:14] Haunted. 中邪
[14:20] What? 怎么了
[14:23] It’s not drinking. 与酗酒无关
[14:24] It’s something else. 是别的事
[14:25] What makes you say that? 你为什么那样说
[14:27] Because I saw that look that you’re talking about. 因为我也看见了你说的样子
[14:29] I saw it when he came back from Ravenswood. 他从鸦林镇回来时我看见了
[14:35] You’re concerned about the suspect 你们担心那个
[14:36] who was released prematurely. 太早被释放的疑犯
[14:38] I want to assure you, we will catch him. 我向你们保证 我们会抓到他
[14:41] That’s good to know. 有你的保证我们就放心了
[14:43] Take reasonable precaution, 要适当地警惕
[14:45] report anything out of the ordinary, anything. 有任何异常都告诉警方
[14:47] Let us decide what’s relevant. 警方会判断是否有关
[14:50] We will. 我们会的
[14:54] Oh, I have been meaning to ask you all something. 我一直想问你们一件事
[15:01] Who do you think killed Bethany Young? 你们认为是谁杀了宝芬妮·杨
[15:07] Who do we think killed her? 我们认为是谁杀了她
[15:09] Well, you must have thought about it. 你们肯定有自己的想法
[15:11] How she was killed on the same night Alison was kidnapped. 她在艾莉森被绑架那晚是怎样被杀的
[15:16] I haven’t given it much thought. 我没怎么考虑过这件事
[15:21] Really? 真的吗
[15:23] None of us knew Bethany Young. 我们都不认识宝芬妮·杨
[15:25] I know that. 我知道
[15:26] We haven’t been able to find a single connection 我们没办法找出
[15:28] between you and the dead girl. 你们和死者的任何关联
[15:31] Except, that she was killed 30 yards away 除了她在离你们睡觉
[15:34] from where you all were sleeping. 九十英尺远的地方被杀害
[15:36] I just thought you might have talked about it. 我以为你们会聊起这件事
[15:39] I guess girls are different from when I was your age. 我在你们这个年纪的时候肯定会聊
[15:46] I think I’m going to be sick. 我快要坚持不住了
[15:48] Just hold it until she’s out of sight. 忍到她离开我们的视线为止
[15:54] Hanna, we’re all set. 汉娜 我们准备好了
[15:56] All you have to do is get Caleb to the Applerose Grille. 你只需要带凯勒去栅格咖啡厅就行了
[15:58] Tanner thinks we killed Bethany Young. 坦纳认为我们杀了宝芬妮·杨
[16:00] What– what are you talking about? 什么… 你在说什么
[16:01] Tanner. She thinks we did it. 坦纳 她认为是我们干的
[16:03] Did she say this to you? 她亲口对你说的吗
[16:05] Not in so many words. 没有明确说出来
[16:06] How many words, Hanna, and in what order? 那她到底是怎么说的 汉娜
[16:10] Hey, the front door bell’s out. 前门的门铃坏了
[16:11] Could you please go get that? 你能帮忙开一下门吗
[16:13] Sure. 没问题
[16:13] Hanna, where are you? 汉娜 你在哪
[16:14] And when did this happen? 这是什么时候的事
[16:16] At the Mermaid Cafe. 在人鱼咖啡馆
[16:17] Me and Emily and Aria. 我 艾米丽 艾瑞亚都在
[16:19] She came up to tell us 她过来告诉我们
[16:20] that they were trying to catch Cyrus what’s-his-name, 警方在努力抓捕那个叫赛勒斯的
[16:22] but then she ends up saying 可她最后说
[16:24] they’re trying to connect us with Bethany. 他们在试图把我们和宝芬妮联系起来
[16:25] There is no connection. 没什么联系
[16:27] There wasn’t before, but there is now. 之前是没有 但现在有了
[16:28] We made it ourselves, 而且是我们自己搞出来的
[16:30] when Aria got those drawings 艾瑞亚弄到了那些画
[16:31] and you went to go meet a man about a horse. 而你又因为一匹马去见了个男人
[16:33] Spencer, I don’t think the police believe a thing 斯宾塞 我觉得艾莉说的话
[16:35] that Ali is saying. 警方一句都不信
[16:36] And they still think that we’re the five Mouseketeers. 他们觉得我们就是五个老鼠枪手
[16:38] And I have Toby here. 托比在我这
[16:40] Just get Caleb to the Apple Rose Grille, 7:30. 让凯勒七点半到栅格咖啡厅
[16:41] And then we’ll talk then. 到时候我们再谈
[16:44] Your sister isn’t at the Edgewood Motor Court. 你姐姐不在艾奇伍德汽车旅馆
[16:56] You want some privacy? 你需要一个人独处吗
[17:21] Spencer. 斯宾塞
[17:23] You were right. 你说得对
[17:25] I have to tell you the truth before it’s too late. 趁还不算太迟 我得把真相告诉你
[17:29] Dad’s taking me to the airport. 爸爸准备送我去机场
[17:31] I’m going back to England. 我要回英格兰了
[17:33] He’s been wanting me to go back 你不见的那晚
[17:34] since I told him what I told him in the police station 他在警局听了我说的话之后
[17:37] the night you were gone. 他就一直想让我回去
[17:40] Maybe Dad’s right 也许爸爸是对的
[17:42] and there’s nothing to do but keep quiet. 除了沉默我们什么也做不了
[17:46] But I can’t just leave you. 但我不能就这么离开你
[17:49] Not again. 我不能又这样
[17:50] Not like this. 不能就这么走了
[17:55] So I’m going to tell you the truth 所以我要告诉你真相
[17:58] and you can do whatever you want with it. 知道后想怎么办就随你了
[18:02] Maybe it will help you, 也许会帮到你
[18:04] maybe it won’t, 也许不会
[18:06] but at least, you’ll know. 但至少你知道了
[18:13] I saw you the night Alison disappeared. 艾莉森失踪的那晚 我看到你了
[18:17] I heard you fighting with her and I saw you. 我听到你们在争吵 然后看到了你
[18:24] I saw you with a shovel in your hand. 你当时手里拖着一把铁锹
[18:32] It felt like everyone who ever made the mistake 就好像不管谁错手伤过艾莉
[18:35] of touching Ali was there that night. 那晚他们都在
[18:39] What’s that line from The Tempest ? 《暴风雨》里是怎么写的
[18:42] “This island is full of noises.” “这座岛喧嚣不已”
[18:45] Then I saw the body. 然后我看到了尸体
[18:49] I thought you killed Alison with that shovel. 我以为你用铁锹杀了艾莉森
[18:54] Now I’m not sure what happened. 可现在我不确定到底是怎么回事
[18:57] But standing there that’s what I thought. 但当时站在那里 我就是这么想的
[19:00] And I didn’t want anybody to know. 我不想让第二个人知道
[19:03] I couldn’t look at her face, 我实在是看不了她的脸
[19:05] so I pushed her in and covered her up 所以我把她推到坑里埋掉了
[19:08] and I didn’t tell anybody about what I did 我做的事或者我觉得你干的事
[19:13] or what I thought you did. 我没告诉过别人
[19:17] Now I know it wasn’t Alison. 现在我知道她不是艾莉森
[19:20] And she wasn’t dead when I buried her. 我埋她时 她也没有死
[19:23] She was a stranger and I buried her alive. 她就是个局外人 而我把她活埋了
[19:29] Because I thought I was protecting you. 因为我以为我是在保护你
[19:34] Our family has a gift for self-preservation. 我们一家都有自卫的本能
[19:40] But there’s a point when you go from survivor to predator. 但到了一定程度就会从自卫变成攻击
[19:46] And I guess that’s what happened to us. 我想我们都是这样
[19:53] Good-bye, Spencer. 再见 斯宾塞
[19:56] I love you. 我爱你
[20:24] Okay, don’t push him, Toby. 听着 托比 不要逼他
[20:26] When I feel like Caleb’s relaxed enough, 我感觉到凯勒放松下来后
[20:28] I’ll tap you on the foot and that’s the heads-up 我会踢你的脚提醒你
[20:30] that I’m going to change the subject. 我要转移话题了
[20:32] Don’t make such a big deal out of this, Hanna. 别把这事搞得这么严重 汉娜
[20:34] It is a big deal. 就是有这么严重
[20:35] Okay. 好吧
[20:39] Are you all right? 你还好吗
[20:41] Sure. 还好
[20:44] Okay, he’s coming, just play dumb. 好了 他来了 都装傻
[20:47] Hanna. 汉娜
[20:47] He knows what I’m talking about. 他知道我在说设么
[20:56] So Hanna says you’re having trouble sleeping. 汉娜说你睡不好
[20:59] What’s the deal with that? 怎么回事
[21:04] Don’t look at me. 别看我
[21:05] This must be how boys communicate. 男生说话应该都这样
[21:07] Okay, what is this? 行了 这是怎么回事
[21:08] She’s worried about you. 她很担心你
[21:10] So is Spencer and to tell you the truth, me, too. 老实说 斯宾塞和我也很担心
[21:14] Who died and made you Oprah? 你来顶奥普拉的位子了吗
[21:15] So there is something wrong. 所以是真出问题了
[21:18] Caleb, Hanna’s scared. 凯勒 汉娜很害怕
[21:21] If you walk away, she’s still going to be afraid. 你就这样离开 她还是会怕
[21:24] Do you want things to stay like that? 情况一直这样是你希望的吗
[21:41] I didn’t think you worked this shift anymore. 我以为你不在这个时间段上班了
[21:43] I don’t. 对啊
[21:44] I mean I’m just helping out tonight. 我只是今晚来帮忙而已
[21:49] Are you going somewhere? 你要去哪里吗
[21:50] I mean you must be going somewhere. 看起来你应该是要去个什么地方
[21:53] Yes, I am going somewhere. 对 我是要去个什么地方
[21:59] In fact I got to go. 事实上我该走了
[22:02] Okay. 好
[22:02] Have a good night. 晚上玩得愉快
[22:04] Thanks. 谢谢
[22:25] Hey, you made it. 你来了
[22:27] Yeah, sorry, I’m late. 是啊 抱歉 我迟到了
[22:30] Your mom had to cancel. 你妈妈有事来不了了
[22:32] Lucky me. 我运气好
[23:00] Ladies and gentlemen, tonight’s screening 女士们先生们 今晚的演出
[23:01] will be starting in just a few moments, 马上就要开始了
[23:03] so please silence your cell phones. 请将手机调成静音
[23:05] Thank you. 谢谢合作
[23:23] They’re talking. 他们在讲话
[23:24] Talking is good. 是个好现象
[23:27] What can he say to Toby that he can’t say to me? 他和托比说的话 为什么不能和我说
[23:30] Sometimes people want to tell you things, 有时他们想告诉你一些事情
[23:32] but they just can’t look you in the eye and say it. 可就是无法直面地告诉你
[23:35] Why not? 为什么不行
[23:37] Because they’re afraid of what you’ll think of them… 因为他们害怕你对他们的看法
[23:43] that they let you down… 害怕会令你失望
[23:46] that you let them down. 也害怕你会令他们失望
[23:49] Well, if you love someone, 如果爱一个人
[23:50] you should be able to tell them anything. 就应该能对他坦诚相待
[23:53] That’s the theory. 理论上是这么说
[23:56] It’s human nature. 人性如此
[23:58] You go around this town tonight, 你今晚去小镇转转
[24:00] you’ll find a lot of guys 就能发现很多人
[24:01] who need to take the edge off to get some sleep. 要摆脱烦恼后才能入睡
[24:02] Why even gamble? 为什么要孤注一掷
[24:04] Why not just deal with the thing 为何不直接面对那些
[24:05] that’s ruining your sleep? 令你无法入睡的烦恼
[24:08] Cure the problem, symptoms go away. 解决问题 安心入睡
[24:10] All due respect, you don’t know what my problems are. 恕我冒昧 你不了解我所面对的问题
[24:13] Not true. 不是这样的
[24:15] I’ve been there. 我也去过那里
[24:16] Been where? 去过哪里
[24:19] Ravenswood. 鸦林镇
[24:22] You were a tourist, man, I lived there. 你当时只是个游客 而我在那住过
[24:25] And maybe you brought some of it back with you. 也许你把一些问题带回来了
[24:30] Don’t push this, Toby. 别逼我 托比
[24:32] What are you so scared of 你到底在害怕些什么
[24:33] that you’d rather drink than face it? 宁愿借酒浇愁也不愿直观面对
[24:37] What are you so scared of that you’d push Hanna away? 你到底在害怕些什么 宁愿把汉娜拒之千里
[24:40] You are crossing a very serious line right now. 你现在越说越过火了
[24:42] Do you drink during the day? 你白天喝酒吗
[24:45] No, I cut that out. 不 我戒酒了
[24:47] Why? 为什么
[24:48] Because I got scared. 因为我害怕
[24:49] Of what? 害怕什么
[24:54] Say it out loud. 说出来吧
[25:03] I should have kept walking. 我该继续往前走
[25:22] Hey, Miriam! 米里亚姆
[25:30] Is your name Miriam? 你是叫米里亚姆吗
[25:32] Why, yes. 是的 有什么事
[25:33] How did you… 你怎么
[26:00] Miriam, where are you? 米里亚姆 你在哪
[26:02] Miriam! 米里亚姆
[26:04] Hey, Miriam, come on, stop fooling. 米里亚姆 别再自欺欺人了
[26:06] I promised you dinner. 我答应请你吃晚餐
[26:09] Yeah, I just don’t feel like I earned it. 是的 我只是觉得这不是我应得的
[26:11] You tried. 你尽力了
[26:12] All I did was screw it up. 我把事情搞砸了
[26:14] Toby… 托比
[26:18] Don’t you run out on me, too. 别连你也抛弃我
[26:20] I’m not. 不会的
[26:21] I’m not running out on you. 我不会抛弃你的
[26:24] I’m sorry. 对不起
[26:24] I was– I was just mad at myself. 我只是生自己的气
[26:31] Are you okay? 你没事吧
[26:33] Compared to what? 和什么相比
[26:35] Well, does this have anything to do with what Melissa sent you? 你心烦是不是和梅丽莎寄给你的东西有关
[26:37] No. 不是
[26:40] Yes, maybe. 也许是吧
[26:43] What was it? 她寄了什么给你
[26:45] It was a going-away present, a little “Forget-me-not”. 一份离别礼物 “勿忘我”
[26:50] What was in the envelope? 信封里装的是什么
[26:54] I think it was the truth. 装的应该是真相
[26:57] Only now that I have it, 只是我现在手握真相
[26:58] I don’t know what I’m gonna do with it. 却不知道应该怎么做
[27:08] So this was taken 16 months ago 这是十六个月前拍的
[27:11] at a branch off the Turnpike, near Donegal. 就在多尼哥收费公路的分叉路口
[27:14] You can tell by the code that’s in the time stamp. 从时间戳上的编码就能判断
[27:17] If you have that code, 如果你有编码
[27:18] you can find also some other interesting images. 就能找到其他有意思的照片
[27:24] Cyrus Petrillo. 赛勒斯·彼得里洛
[27:26] Also known as Cyrus Hart, 同时也叫赛勒斯·哈特
[27:28] Robert Hart and Cy Enfield, 罗伯特·哈特 以及赛·恩菲尔德
[27:30] none of them solid citizens. 以上这些都不是什么好人
[27:31] He’s been arrested half a dozen times. 他被逮捕过好几次
[27:34] You have to know where to look, but it’s all petty stuff. 你得了解查找方向 但都是些微不足道的事
[27:37] No convictions. 无定罪记录
[27:39] I wonder what she promised him to get him to confess. 我好奇的是她承诺了什么 令他出来认罪
[27:42] You seem pretty sure that that’s what happened. 你好像很肯定这就是事实
[27:44] All makes sense. 一切都说得通
[27:46] At least the way Ali thinks. 至少是艾莉的思维方式
[27:48] She has an amazing gift for knowing 她有一种知人所想
[27:49] just what a person wants, what they’re missing. 知人所失的天赋
[27:52] It’s a very special talent, 这种非凡的才能
[27:54] one that causes a lot of damage. 也引来了很多伤害
[28:03] Now when I nod my head, you just try to cry on. 现在当我点头时 你就试着哭泣
[28:05] I bet you can’t do it. 我赌你做不到
[28:08] All right now, just wait for the nod of my head. 好了 等着我点头示意
[28:24] She’s been gone a long time. 她出去了很久
[28:28] I’ll go check on her. 我去看看她
[28:41] Mona? 梦娜
[28:44] You are very good. 你很厉害
[28:46] You know right where to put the knife 你知道在何处下刀
[28:47] and you’re not afraid to twist it. 也不怕折磨他人
[28:50] Alison underestimated you. 艾莉森低估你了
[28:56] Look… 听我说
[28:59] I’m sorry. 对不起
[29:03] Don’t insult me. 别侮辱我
[29:05] You’re right. 你说得对
[29:07] Your dad should hate me. 你爸应该讨厌我
[29:09] He should throw me out of the house, 在我对你做了那些坏事
[29:11] after all the things I’ve done to you, 那样对待迈克后
[29:14] the way I’ve treated Mike. 他该把我赶出去
[29:17] He deserves someone much nicer than me. 迈克应该拥有比我更好的女孩
[29:20] He deserves someone who is nice, 他应该和心地善良的人在一起
[29:23] which I am not. 而我却不是
[29:27] Maybe I should have just died 当我掉下悬崖时
[29:28] when I fell off that stupid cliff. 也许我就该死掉
[29:31] Don’t say that. 别这么说
[29:33] Mona, don’t ever say that. 梦娜 再也不要说这种话
[29:37] I’m just trying to protect myself. 我只是想保护自己
[29:40] That’s all I’ve ever been doing, 这是我一直在做的事
[29:41] just protect myself from her. 只是保护自己不被她伤害
[29:45] Is that why you built an army? 这是你缔结联盟的原因吗
[29:50] It’s hard to keep the troops in line 要想让大家齐心协力很难
[29:51] when Alison offers them candy and a smile 尤其是艾莉森向他们示好 对他们微笑
[29:53] and that lilting little laugh. 还发出那银铃般的轻笑
[30:02] Maybe you won’t believe this, but I’ll say it anyway. 也许你不会相信 但我还是要说
[30:06] When she finishes with me, 等她解决了我之后
[30:07] she’ll come after you and the others. 就会去对付你和其他几个人了
[30:10] She can’t trust you anymore. 她不能再相信你了
[30:13] Not after Cyrus and… not after New York. 尤其在赛勒斯和纽约之行后
[30:20] What about New York? 纽约怎么了
[30:24] I know some things and I can guess at some others. 我知道了一些事也猜到了一些
[30:33] I have to ask you something. 我得问你一件事
[30:37] What? 什么
[30:39] Do you think Mike really likes me? 你觉得迈克是真心喜欢我吗
[30:47] Maybe Dad’s right 也许爸爸是对的
[30:49] and there’s nothing to do but keep quiet. 除了沉默我们什么也做不了
[30:52] But I can’t just leave you. 但我不能就这么离开你
[30:55] Not again. 不能再一次
[30:57] Not like this. 我不能又这样
[31:00] You were always very good at leaving, Melissa. 你一直很擅长离开 梅丽莎
[31:04] You had a flair for the grand exit. 你尤其擅长于华丽地离去
[31:08] And there were times you’d walk up those stairs 有几次你走上楼梯的时候
[31:10] and I just wanted to applaud. 我只想为你喝彩
[31:19] What’s that line from The Tempest ? 《暴风雨》里是怎么写的
[31:21] “This island is full of noises.” “这座岛喧嚣不已”
[31:24] “Sounds and sweet airs that give delight and hurt not.” “听了使人愉快 没有伤害”
[31:30] Then I saw the body. 我看见了那具尸体
[31:35] And you thought I did it. 你觉得是我做的
[31:40] You’re the one who really killed her. 你才是杀害她的真凶
[31:46] Poor Melissa. 可怜的梅丽莎
[31:54] She was a stranger and I buried her alive. 她就是个局外人 而我把她活埋了
[31:59] Because I thought I was protecting you. 因为我以为我是在保护你
[32:08] Good-bye, Spencer. 再见 斯宾塞
[32:11] I love you. 我爱你
[32:15] Good-bye, Melissa. 再见 梅丽莎
[32:26] Hey, is Mike back from dropping off Mona? 迈克送完梦娜回来了吗
[32:29] Not yet. 还没
[32:31] What happened? 发生了什么
[32:32] We had a pretty long talk in the ladies’. 我们在化妆间谈了很久
[32:37] Anything resolved? 解决了什么事吗
[32:39] Well, what’s said in the powder room stays in the powder room. 在化妆间里说的话不可外泄
[32:43] I think things will be okay with Mike. 我觉得迈克应该不会有事的
[32:47] I just have to keep an eye on her. 我只是得多留意她一下
[32:50] Good. 很好
[32:54] Who’s that? 是谁啊
[32:55] Probably Lt. Tanner. 大概是陆军中尉坦纳
[32:57] Tanner? 坦纳
[32:58] Why? What is she doing here? 为什么 她来做什么
[33:00] She left a voicemail. 她在语音信箱留了言
[33:01] She wanted to talk to me. 她想跟我谈谈
[33:03] About what? 谈什么
[33:04] That’s what I’m going to find out now. 我正要去弄明白
[33:23] Going somewhere? 要去哪儿吗
[33:25] I shouldn’t have come back here. 我不该回来的
[33:27] But you had no right to pull some stupid intervention on me. 但你也无权干涉我的事情
[33:33] Well, you’re right about that. 你说得对
[33:35] So I came here to apologize. 所以我是来道歉的
[33:39] But that was an hour ago and I changed my mind, 但那是一小时前的事了 我改主意了
[33:43] sitting here in the dark, 我坐在这黑暗里
[33:44] wondering if you were in an alley somewhere 不断想着你可能在哪个巷子里
[33:46] or wrapped around a tree. 或者被树枝缠住了
[33:47] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[33:48] No, you can’t. 不 你不能
[33:49] What? 什么
[33:50] I said, no, you can’t. 我说 不 你不能
[33:53] You think you can and usually you can, 你觉得自己可以 多数时候你的确可以
[33:56] but this time you’re wrong. 但这次你错了
[33:57] And you know it. 而且你自己也知道
[34:05] Caleb, I will fight for you, but you have to trust me. 凯勒 我会为你而战 但你得相信我
[34:12] If we don’t trust each other, 如果我们不信任对方
[34:13] then I might as well just help you pack. 那我也许只能帮你收拾行李了
[34:23] What did you want to ask me? 你想要问我什么
[34:24] Um, not so much ask, just talk. 没什么要问的 只是随便谈谈
[34:27] I’ve been talking to all the parents of Alison’s friends. 我跟艾莉森所有朋友的家长都谈过了
[34:30] And you’ve been talking to the friends. 你跟她的朋友们也谈过了
[34:32] Sometimes without any adults around. 有时还是在家长不在场的情况下
[34:35] I know the rules, Mr. Montgomery. 我知道规矩 蒙哥马利先生
[34:38] No one’s trying to trick the girls. 没人想捉弄这些女孩
[34:40] They just need to know how serious this is. 她们必须得明白这件事的严重性
[34:42] It seems to me that you should be putting your energy 在我看来你应该集中精力
[34:44] into finding the kidnapper that you released. 缉拿那个被你释放了的绑匪
[34:48] A man confesses to a crime, 一个人对自己犯的罪供认不讳
[34:50] then disappears the moment he’s released. 被释放后却消失了
[34:53] What do you think changed his mind? 你觉得是什么改变了他的想法
[34:55] I have no idea. 我不知道
[34:57] This town ranks surprisingly low on curiosity. 镇上的人似乎都没什么好奇心
[35:00] Well, we may not have a lot of imagination, 我们也许没那么多想象力
[35:02] but we expect the police to do their job. 但我们希望警方能恪守职责
[35:07] I’ll tell you something about homicide investigations. 让我告诉你一些凶杀案的事
[35:09] They tend to get less complicated 只要你正常配合警方工作
[35:12] as you work them, not more. 案情就会简单很多
[35:14] If they start getting more complicated, 如果案情变得越来越错综复杂
[35:16] you can be sure that someone is doing that on purpose… 你就能确定是有人故意这么做的
[35:19] someone smart. 一些聪明人
[35:22] And there are so many smart people involved in this case. 而这件案子里涉及的聪明人太多了
[35:25] It makes my job very interesting. 这让我的工作变得有趣极了
[35:27] Well, I’m only interested in where your job affects my daughter. 我只关心你的工作会不会影响到我女儿
[35:32] You want to know if the police are interested in Aria? 你想知道警方对艾瑞亚有没有兴趣
[35:35] We are. 我们有兴趣
[35:38] She may or may not be involved in a homicide, 我不知道她有没有涉嫌谋杀
[35:40] but I’m certain she’s part of the complications. 但我确定她是这错综复杂里的一环
[35:44] Well, if you’re so sure, 如果你这么确信的话
[35:45] why haven’t you done something about it, 为什么还不采取行动
[35:47] instead of harassing these girls? 而不要去骚扰这些女孩呢
[35:50] I wouldn’t call it harassing. 我不会把它称之为骚扰
[35:52] I’ve just been waiting for one of them to step up 我只是一直在等她们其中的一个站出来
[35:54] and say that they are willing to tell me the truth. 告诉我她们愿意说出真相
[35:57] And now one of them has. 现在其中一个做到了
[36:00] And I expect to have 我期待明天
[36:01] a very enlightening conversation with her tomorrow. 跟她进行一场很具启发性的谈话
[36:06] I just thought you might want to know. 我就先跟你说一声
[36:09] Which one wants to talk to you? 想跟你谈话的是谁
[36:13] Goodnight, Mr. Montgomery. 晚安 蒙哥马利先生
[36:30] I’m not talking to Tanner. 我不会跟坦纳说什么的
[36:31] Neither am I. 我也不会
[36:32] Well, I couldn’t think it was you. 我也觉得不会是你们俩
[36:34] Where’s Hanna? 汉娜呢
[36:35] I called all of you, 我给你们都打电话了
[36:36] but her phone went to voicemail. 但她的转接到了语音信箱
[36:37] It’s not Hanna. 也不是汉娜
[36:39] Oh, my God. 天哪
[36:40] Alison. 艾莉森
[36:43] Maybe we can stop her. 或许我们可以阻止她
[36:44] How? 怎么阻止
[36:50] Where did you get this? 这个你是从哪里拿到的
[36:51] Ezra. 以斯拉那里
[36:53] Who else was going to help us? 其他还有谁会帮我们
[36:57] Well, it’s the end of 如果我们把这个拿出来
[36:58] Ali’s kidnap story if we use this. 那艾莉被绑架的故事就穿帮了
[37:00] Maybe. 可能吧
[37:01] Depends on what “Truth” she decides to tell this time. 取决于这次她决定说出的”真相”是什么
[37:04] I have to show you guys something. 我有东西要给你们看
[37:06] I’m sorry I can’t wait for Hanna. 抱歉 我不等汉娜了
[37:11] They called it a pact, 他们称之为契约
[37:12] but what this town made was a contract. 但是这个镇是签订了一份合约
[37:15] With this preacher. 跟那个牧师吗
[37:16] With what the preacher represented. 跟牧师所代表的人
[37:19] But contracts have loopholes. 但是合约有漏洞
[37:22] So what did you do, you and the others? 那你们是怎么做的 你跟其他人
[37:27] We took the jars down to the bridge 我们把罐子带去了那座桥
[37:28] where the car went in the water that first night. 就是第一天晚上汽车掉进水里的那个地方
[37:32] And we opened them… 然后把所有罐子打开
[37:35] all of them and released whatever was inside. 把里面的东西都放出来了
[37:40] And what happened? 然后呢
[37:43] Nothing for a minute. 开始什么事都没有
[37:48] Then the woods were filled with fireflies… 然后树林里就到处是萤火虫
[37:52] millions of them. 有数百万只
[37:56] They drifted up into the trees and… 它们飞进树林里 然后…
[38:01] they were gone. 就都消失了
[38:05] Mrs. Grunwald called it “A great ascendency”. 格伦沃尔德夫人称之为”伟大的统治”
[38:09] And after that? 这之后呢
[38:12] No demons, no messages, no revenge. 没有恶魔 没有信息 没有复仇
[38:16] And no Miranda. 也没有米兰达
[38:19] She was gone. 她消失了
[38:21] Then you kept your promise. 那你兑现了自己的承诺
[38:23] You took care of her. 你照顾她了
[38:26] I have– 我…
[38:27] I’ve spent this whole time trying to talk myself into that. 我一直以来都在这么说服自己
[38:29] You did help her, Caleb. 你确实帮了她 凯勒
[38:33] And now you’re back with me. 现在你回来跟我在一起了
[38:36] I’m not the same person that I was when I left here. 我不再是离开这里之前的那个人了
[38:40] Yes, you are. 怎么不是
[38:42] I know you. 我了解你
[38:50] You see this? 看到这个了吗
[38:52] It’s just a game, a toy. Right? 这只是个游戏 是个玩具 对吗
[38:56] That’s a lie. 其实不是的
[38:59] This is real. 这是真实的
[39:01] People turned it into a game 大家把它变成一个游戏
[39:03] and they forgot what it’s really for. 并且忘记了它的真正用途
[39:06] They forgot because they were afraid of it. 他们忘记是因为害怕它
[39:11] Hanna, there is a whole another world, 汉娜 还有另外一个世界存在
[39:13] just right past the corner of our eye. 就在我们眼皮底下
[39:17] And I’ve seen it. 我曾亲眼见过
[39:21] That’s why you can’t sleep. 所以你才睡不着觉吗
[39:22] I can sleep. 我可以睡
[39:24] I just… 只是…
[39:28] I’m afraid of my own dreams. 我害怕会做梦
[39:30] Why? 为什么
[39:35] After she died, 米兰达死后
[39:37] first time Miranda talked to me was in a dream. 她第一次跟我说话就是在梦里
[39:44] I’m just afraid that she’s going to show up again 我害怕她会再次出现在我梦里
[39:46] and she’s gonna– 她会…
[39:48] she’s gonna tell me that it was all wrong 她会告诉我 一切都是错的
[39:50] and that she’s not okay 告诉我 她现在并不好
[39:53] and that it’s my fault. 告诉我 这都是我的错
[40:01] Look, maybe you’re not the person 可能你的确跟离开这里之前
[40:03] you were when you left. 不一样了
[40:07] But I’m not exactly who I used to be either. 但是我也跟以前不同了
[40:12] Caleb, we’ll get through this. 凯勒 我们会熬过去的
[40:16] I didn’t come this far not to have a happy ending. 我走到这一步是为了看到一个圆满的结局
[40:47] Goodbye, Spencer. 再见 斯宾塞
[40:50] I love you. 我爱你
[40:57] I just got that today. 这是我今天才收到的
[41:00] It took me a while to decide 我想了好久
[41:01] whether or not to show it to you. 才决定给你们看的
[41:04] Understood. 我理解
[41:06] Melissa killed Bethany Young. 梅丽莎杀了宝芬妮·杨
[41:08] She thought that she just buried her. 她以为她只是把她埋了
[41:10] She thought that I killed her. 她还以为是我杀的
[41:12] She doesn’t sound so sure of that now. 她现在好像不是那么确定了
[41:16] But the police think that we all had something to do with this. 但是警方觉得我们都与这件事有关
[41:19] When Melissa saw Bethany, 梅丽莎看到宝芬妮时
[41:21] she was wearing Alison’s clothes. 她穿着艾莉森的衣服
[41:23] Another set of Alison’s clothes. 是艾莉森的另一套衣服
[41:25] There had to be a duplicate set. 一定有两套一模一样的衣服
[41:26] Ali wasn’t walking around naked. 艾莉不会不穿衣服到处走
[41:30] Are you saying it was always someone’s idea 你的意思是一直有人蓄意
[41:31] that Bethany take Ali’s place? 让宝芬妮代替艾莉吗
[41:33] Tell me another way 要不宝芬妮
[41:34] that Bethany ends up in that yellow top. 怎么会穿着那件黄色上衣呢
[41:36] We need to figure out a way around that picture of “A” 我们得设法解释医院那张
[41:38] at the hospital or we’re busted. 我们在A边上的照片 否则就惨了
[41:40] What picture of “A”? 什么A的照片
[41:41] Picture of Alison. 艾莉森的照片
[41:42] No, you said a picture of “A”. 不 刚才你说的是A的照片
[41:43] – No, I didn’t. – Yeah, you did. -哪有 我没说 -你说了
[41:46] Slip of the tongue. 口误而已
[41:50] Spencer, what are you gonna do with that? 斯宾塞 你打算怎么办
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号