Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I’m already number one on her hit list. 我已经是她的头号敌人了
[00:04] If Alison finds out I’m siding with you guys, 如果艾莉森发现我跟你们一伙了
[00:06] I’m afraid to think of how far she’d go to stop me. 我都不敢去想她会用什么方法来阻止我
[00:08] You think that Alison’s “A”? 你认为艾莉森是A
[00:10] Hello. 你们好
[00:12] If I try to tell Mike that Mona isn’t what he’s looking for… 我要是试图告诉迈克 梦娜不是他要的…
[00:14] You won’t be able to separate them with a crowbar. 用撬棍都撬不开他俩
[00:16] I’m Mrs. Grunwald. 我是格伦沃尔德夫人
[00:18] Ali was calling Grunwald 艾莉给格伦沃尔德打电话
[00:19] because she believed that she could help her. 因为她相信她能帮她
[00:21] What kind of help could you give her? 你能给她什么帮助
[00:22] I have a gift of insight. 我有能洞悉未来的能力
[00:25] What’s wrong? 怎么了
[00:26] My parents want me to come to California after Christmas. 圣诞节之后 我爸妈要我去加州
[00:28] This letter proves Alison knew Bethany. 这封信证实艾莉认识宝芬妮
[00:30] It could create enough reasonable doubt to clear Spencer. 这应该足够洗清斯宾塞身上的嫌疑了
[00:33] The investigation is ongoing, 虽然调查还在进行
[00:35] although we did not find a body. 虽然我们没有发现尸体
[00:37] The amount of blood in the house would indicate 但是房内的血迹表明
[00:39] that the victim’s wounds were fatal. 受害者受了致命伤
[00:40] Mona Vanderwaal was murdered. 梦娜·范德瓦尔被谋杀了
[01:00] They know that thing’s empty, right? 他们知道棺材是空的吧
[01:02] It’s a casket and it still weighs a ton. 棺材本身也是很重的
[01:05] Mona’s mom put keepsakes in it. 梦娜的妈妈放了一些纪念品在里面
[01:08] Stuffed animals, photo albums, 毛绒玩具 相册
[01:10] old retainer. 还有一些旧物
[01:12] It’s called a cenotaph. 这叫衣冠冢
[01:13] They have them for soldiers whose bodies are never found. 那些没有找到尸首的军人都是这样下葬的
[01:16] Never say never, Spence. 话别说得这么绝对 斯宾塞
[01:18] It’s been over three months, Han, 已经过了三个月了 汉
[01:20] no body, no murder weapon. 没找到尸体 也没找到凶器
[01:21] And no arrest. 也没逮捕什么人
[01:23] Well, present company excluded. 不包括我
[01:26] Let’s not forget I’m still an alleged murderer. 大家别忘了我还是嫌疑犯呢
[01:28] Hey, don’t lose faith, okay? 别灰心 好吗
[01:31] That letter Bethany sent Ali could still make a difference. 宝芬妮给艾莉写的那封信依然可以改变现状的
[01:34] No, not if Holbrook has anything to say about it. 不 如果霍尔布鲁克对此有异议也无济于事
[01:36] We should’ve told Tanner about him and Ali months ago. 几个月前就应该跟坦纳说他和艾莉的事
[01:39] Tanner won’t believe it 如果是你们告诉她的话
[01:39] coming from you or anyone else. 坦纳是不会相信的
[01:41] She’s gonna have to figure it out on her own. 她必须要亲自证实才行
[01:44] I’m gonna go and get the car. 我去把车开过来
[01:45] Okay. 好
[01:50] What the hell is she doing here? 她来这干什么
[01:52] Showing up to your victim’s funeral? 杀了人还敢出席死者的葬礼吗
[01:54] Classy. 真经典
[01:55] You guys, we have to get her out of here. 我们得把她弄走
[01:58] Mrs. Vanderwaal? 范德瓦尔夫人
[02:04] I came to pay my respects. 我是来表示哀悼的
[02:07] And to tell you, one more time, 还有 再告诉您一次
[02:08] that I had nothing to do with your– 我和你女儿的死没有关系
[02:10] Then where is my daughter? 那我的女儿在哪
[02:13] Where is her body? 她的尸体在哪
[02:18] It’s okay. 没事了
[02:20] Come with me. 跟我来
[02:59] Mrs. Vanderwaal? 范德瓦尔夫人
[03:00] I put a load in the dishwasher. 我把碗碟都放进洗碗机了
[03:04] Do you need any help folding the chairs? 需要我帮忙把椅子收起来吗
[03:07] No. Thank you, Hanna. 不了 谢谢你 汉娜
[03:09] – Is there anything that you need? – No, it’s all right. -还有什么需要帮忙的吗 -没有了
[03:12] Then I think I’ll go. 那我就先走了
[03:16] I’m sorry about what happened at the service. 葬礼上的事我很抱歉
[03:23] It was just her… 只是她…
[03:28] Alison, alive. 艾莉森 还活着
[03:35] People understand. 人们会谅解的
[03:36] It’s like Mona was lost at sea. 梦娜就像尸沉大海一样
[03:41] I accept that she’s dead. 我可以接受她的死亡
[03:44] My daughter is dead. 我女儿不在了
[03:48] But where is she? 但是她的尸体呢
[03:52] An empty casket… what was I thinking? 一个空棺材 我到底在想什么
[03:57] I think that you were trying to find a way to say goodbye. 我想你是在寻求一个告别的方式
[04:01] We all are. 我们都是如此
[04:04] And that funeral probably helped a lot of people. 那场葬礼可能帮助了很多人
[04:08] I hope it helped someone. 希望它可以帮到别人
[04:14] I’ll just go fold those chairs before I go. 我去把椅子收起来再走
[04:22] Hanna. 汉娜
[04:27] I want you to take care of this. 我想让你来保管这个
[04:41] How are you doing? 你怎么样
[04:42] I heard what happened at the church. 我听说了教堂发生的事
[04:46] It was so ghastly. 真可怕
[04:48] Hanna stopped Mona’s mom, 汉娜拦住了梦娜的妈妈
[04:49] but we all wanted to stuff Ali into that empty coffin. 但我们都希望躺在棺材里的是艾莉
[04:52] I should have been there. 我真应该去的
[04:54] No, really, we wanted to do it on our own. 不 没关系 我们希望自己来解决
[05:02] Mom’s not here. 妈妈不在家
[05:04] Well, I know. 我知道
[05:05] She called me, asked me to come by. 她打电话给我 让我过来看看
[05:09] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[05:13] Bethany Young’s parents have petitioned the court 宝芬妮·杨的父母向法庭请求
[05:15] – to have your bail revoked. – Okay. -撤销你的保释 -然后呢
[05:18] They’ve been trying to do that for months. 他们这几个月不是都在做这事吗
[05:19] Yes, but this time, it may work. 是的 不过这次可能会成功
[05:22] Why? 为什么
[05:24] They unsealed your indictment today. 今天他们开启了你的起诉书
[05:26] We finally know why you were arrested. 我们终于得知你为什么被捕
[05:38] It’s an open file. 这是公开的档案
[05:39] I didn’t break any rules looking at it. 看这个文件没有违规
[05:42] What you’re looking for isn’t there. It’s here. 你要找的东西不在那里 在这里
[05:45] The grounds for Spencer Hastings’ arrest warrant. 斯宾塞·海斯汀的逮捕令
[05:50] That was unsealed today. 今天被开启了
[05:53] What convinced the judge 说服法官的
[05:55] was a statement from a witness. 是目击者的一条证词
[05:57] Someone who saw Spencer Hastings 有人看见斯宾塞·海斯汀
[05:59] in the DiLaurentis backyard with a girl, 和一个女孩出现在迪劳伦提斯的后院
[06:01] a blonde dressed in Alison’s clothes, 那个金发女孩穿着艾莉森的衣服
[06:04] the night that Bethany was buried in that yard. 宝芬妮就是在那晚被埋在后院的
[06:07] Who was the witness? 目击者是谁
[06:08] Jessica DiLaurentis. 杰西卡·迪劳伦提斯
[06:10] Mrs. DiLaurentis saw Spencer 迪劳伦提斯夫人看见斯宾塞
[06:12] in the backyard and told the police? 出现在后院 然后告诉了警察吗
[06:16] Where’s the statement been for two years? 怎么过了两年才找出这些证词呢
[06:18] Where it has been is deliberately hidden 因为这些证词被录口供的人
[06:20] in the files of the officer 也就是达伦·威尔登
[06:22] who took the statement, Darren Wilden. 故意藏到一堆文件里了
[06:26] We found it just before Thanksgiving. 感恩节之前我们才找到
[06:28] Wilden had suppressed it. 威尔登把它藏起来了
[06:31] He may have buried the statement, 也许他是藏起了证词
[06:32] but Mrs. D. was still alive. 但迪劳伦提斯夫人还活着
[06:36] What stopped her from telling someone else? 她为什么不告诉别人
[06:39] Why do you think she didn’t? 你怎么知道她没有
[06:42] Wilden was crooked. 威尔顿不是什么好东西
[06:43] He told somebody about the statement, 他跟别人说了证词的事
[06:45] somebody who’d want it to go away, 那些人想要毁掉证词
[06:47] and they paid him to keep Mrs. DiLaurentis quiet. 所以他们收买他 让迪劳伦提斯夫人闭嘴
[06:51] How do you suppose he could do that? 你觉得他是怎么做到的
[06:53] Well, Bethany was a patient at Radley. 宝芬妮是拉德里病院的病人
[06:55] Mrs. DiLaurentis was on the board. 迪劳伦提斯夫人又是董事会的
[06:57] She had an affair with Bethany’s father. 她和宝芬妮的父亲有婚外情
[07:00] That’s probably where they met. 也许他们就是在那相会
[07:02] It always seems to lead back to Radley, doesn’t it? 问题最后都牵扯回拉德里了 不是吗
[07:08] Where’s your partner? 你搭档呢
[07:09] Oh, Detective Holbrook? 霍尔布鲁克警官吗
[07:11] He’s out on temporary assignment. 他去执行临时任务了
[07:16] Once it’s all done, this will all be bookshelves. 完工之后这些都会变成书柜
[07:19] Oh, looks good… 看上去不错
[07:21] in a “has to get really messy 有种”凤凰浴火
[07:23] before it gets clean” kind of way. 涅槃重生”的感觉
[07:25] Yeah. Well, I appreciate your optimism. 我欣赏你的乐观
[07:28] But I think you need to get your eyes checked. 不过你真得去查查视力了
[07:31] Have you heard from Oberlin? 你收到奥布林学院的信了吗
[07:35] No. 没有
[07:36] No, I haven’t yet. 暂时没有
[07:38] Maybe tomorrow. 也许明天吧
[07:40] Have you heard from Mike since the funeral? 葬礼过后你有和迈克联系吗
[07:46] I kind of lost track of him 自从打人事件过后
[07:47] after the slap heard around the world. 我就没和他联系过
[07:50] Why? 怎么了
[07:51] I’m just wondering how he’s doing. 我只是想知道他的情况
[07:53] Mona was a lot of complicated things 梦娜对很多人来说
[07:55] to a lot of different people, 都是一本看不懂的书
[07:56] but she was just one thing to Mike. 但她对迈克来说独一无二
[08:00] He loved her… 他爱她
[08:02] and I was the one who tried to screw it up, 而我曾试着毁掉他们的感情
[08:05] twice. 两次
[08:07] He doesn’t want to talk to me about her. 他不想跟我谈她
[08:10] I could try. 我可以试试
[08:12] I could say that I need help with my bookshelves. 我可以跟他说书柜这里需要帮忙
[08:15] You do need help with your bookshelves. 你的书柜的确该好好弄弄
[08:17] See, it’s a win-win. 这是个双赢之策
[08:23] – Did you finish packing? – Yes. -东西收拾好了吗 -收好了
[08:31] I thought three months, 我想了三个月
[08:32] I’d get used to the idea of you leaving… 以为我能接受你即将离开的事实
[08:36] but I haven’t. 但我做不到
[08:38] Neither have I. 我也做不到
[08:42] You’ll miss graduation. 你会错过毕业典礼
[08:45] My parents say that’s just a technicality. 我父母说那就是个程序而已
[08:48] And prom. 还有毕业舞会
[08:50] That was a technicality I was looking forward to. 我很期待这种程序
[08:56] Maybe if we talked to your parents one more time. 要不我们再跟你父母谈一次
[08:59] They can’t hear anything. 他们听不进去的
[09:01] I have enough credits to leave early 我早就修够学分可以走了
[09:02] and that’s all that counts. 但我拖到了现在
[09:04] They want me someplace safe. 他们想让我去安全的地方
[09:08] California has earthquakes. 加州还会有地震啊
[09:10] I pointed that out. 我说过了
[09:12] It didn’t work though. 不过没用
[09:17] I’ll take you to the airport. 我送你去机场
[09:21] My parents will take me. You don’t have to do that. 我父母会送我的 你不用这么做
[09:23] I don’t have to, I want to. 我是不用 但是我想
[09:33] What? 怎么了
[09:39] I heard a song the other day. 我那天听到了一首歌
[09:41] Old song. 一首老歌
[09:43] The girl says, “Your eyes. 那女孩唱 “你的眼睛
[09:48] It’s a day’s work just to look into them.” 光望着它们就耗尽一天的力气”
[09:56] So you stayed with Mona’s mom 所以大家走之后
[09:58] after the others left. 你陪着梦娜的妈妈
[10:00] Yeah. We cleaned up, 是的 我们收拾了一下
[10:03] and she told me how she wished 她告诉我 她希望
[10:05] she’d have done more when Mona told her about Alison. 当梦娜跟她谈起艾莉森时 她能做的更多
[10:09] Oh, God, I wanted to crawl under a rug. 天哪 我真想躲到地毯下面
[10:12] We pushed her to help us. 我们逼迫她帮助我们
[10:15] Look, Mona was on Ali’s radar long before that. 梦娜早就被艾莉盯上了
[10:18] I still felt awful. 我还是感觉很糟
[10:21] Any luck with that? 你那边怎么样了
[10:25] I know why Mona wasn’t afraid to let me keep it. 我知道为何梦娜不害怕让我留着这东西了
[10:28] It is completely encrypted and secured 不像我以前见过的那些东西
[10:30] unlike anything I’ve ever seen. 这个被完全加密过
[10:32] The only thing I know for sure 我唯一弄明白的就是
[10:33] is that there are chunks of that hard drive 这个硬盘的很多数据
[10:36] that I’m completely locked out of. 我完全破解不了
[10:38] Well, if she went to all that trouble, 她这么大费周章
[10:39] there must be something important in there. 说明硬盘里有重要的东西
[10:42] I’m not giving up. 我不会放弃的
[10:43] My ego’s at stake now. 我现在信心满满
[10:48] What do you think Ali did with Mona’s body? 你觉得艾莉对梦娜的尸体做了什么
[10:52] Ali’s the only one with that information. 艾莉是唯一知道信息的人
[10:55] I don’t see her making that public knowledge. 我可没见她把这些事情公开
[10:59] Maybe there’s somebody else who knows, 也许还有其他人知道
[11:01] or somebody that could find out. 或者说有人能弄明白
[11:04] Who? 谁
[11:08] Mrs. Grunwald. 格伦沃尔德夫人
[11:15] Not a good idea. 这不是个好主意
[11:17] But she’s a psychic. A real psychic. 但她是灵媒啊 一个真正的灵媒
[11:20] She’s not some card flipper at the carnival. 她可不是嘉年华上看牌算命的骗子
[11:22] She has a real gift and we both know it. 她有本事 我们都知道
[11:24] You can’t mess around with that stuff. 这种事情可不是拿来开玩笑的
[11:26] Believe me. 相信我
[11:27] Well, then, who else do we ask? 那我们还能去问谁
[11:29] She saved Ali when Mrs. D. planted her. 当迪劳伦提斯陷害她时 她拯救了艾莉
[11:32] She knows all of us, 她认识我们
[11:34] and she seems to like us in some 而且她挺喜欢我们的
[11:37] disturbing, creepy sort of way. 虽然喜欢的方式有点吓人
[11:39] It is not like Lo-Jack. Okay? 这又不是什么汽车寻回软件
[11:41] You cannot just call her up and ask where’s the body. 你不能就这么打给她然后问她尸体在哪
[11:44] And even if she could tell you, 就算她能告诉你
[11:46] how are you going to explain to Mrs. Vanderwaal 你要怎么跟范德瓦尔夫人或者警察解释
[11:47] where you got the information, or the police? 你从什么地方得到的信息
[11:51] Hanna, I know how you feel about Mona’s mom, 汉娜 我知道你对梦娜的母亲是什么感受
[11:53] but calling Grunwald is not going to help anybody. 但打给格伦沃尔德帮不了任何人
[12:15] Bad news? 坏消息吗
[12:20] You don’t have to do that. 你不用这么做
[12:23] Do what? 做什么
[12:23] Run from me. 躲避我
[12:25] Be afraid. 感到害怕
[12:26] If you want me to believe you’re not 如果你想让我相信
[12:28] who I think you are, you will leave us all alone. 你不是我想的那种人 你就离我们远点
[12:30] God, it’s like you went to sleep one night 天哪 感觉就像你去睡了一觉
[12:32] and forgot who I am. 醒来就忘记了我是谁
[12:35] I know exactly who you are, “A.” 我知道你是谁 你就是A
[12:37] Stop saying that. 别再这么说
[12:38] Why should I? 为什么不说
[12:39] You’re “A.” 你就是A
[12:40] You stole the game from Mona 你把游戏从梦娜手中抢走
[12:41] and then you killed her because she had proof. 然后杀了她 因为她手握证据
[12:43] And you killed Bethany 你还杀了宝芬妮
[12:44] because you were jealous of a mental patient. 因为你嫉妒一个精神病人
[12:46] That’s how crazy you are. 你就是个疯子
[12:46] Listen to me, Aria. 听我说 艾瑞亚
[13:04] My parents is talking to the judges right now. 我爸妈正在和法官谈话
[13:06] It could be today, it could be tomorrow. 可能是今天 也可能是明天
[13:08] I mean, my mom is at the courthouse, 我妈妈就在法院
[13:09] she’s trying to fight it, but… 她正在据理力争 可是
[13:11] Spencer, that’s crazy, okay. 斯宾塞 这不对劲
[13:13] They can’t just revoke your bail. 他们不能这样撤销你的保释
[13:14] Well, we have to do something. 我们不能干坐着啊
[13:15] What? We found a letter from Bethany 那要怎么办 我们在宝芬妮身上找到封信
[13:17] explaining the matching clothes, explaining everything, 衣服相同有了解释 其它一切也有了解释
[13:20] and Holbrook is doing whatever he can to get it thrown out, 霍尔布鲁克在尽全力抗争
[13:22] to make sure that it looks like I forged the whole thing. 确保是我伪造的整件事
[13:24] But Mona found out that Ali hit Bethany 但是梦娜发现艾莉用铁铲
[13:26] with that shovel and was murdered for it. 砸伤并谋杀了宝芬妮
[13:29] So if we can prove that Ali killed Mona, 所以如果我们能证明艾莉杀了梦娜
[13:31] the cops will realize that these two crimes are connected, 警方就会意识到两起案子是有联系的
[13:33] that one motivated the other, that you are innocent. 一起案子变为另一起的动机 你是无辜的
[13:37] If it were easy to prove that Ali’s a murderer, 如果这么轻易就能证明艾莉是杀人犯
[13:39] wouldn’t we have done that already? 我们早就去做了
[13:40] If Mona can find proof, so can we. 如果梦娜能找到证据 我们也能
[13:41] I mean, it’s got to be somewhere, right? 证据肯定在某处吧
[13:44] How’s Caleb doing with her laptop? 凯勒在她的笔记本上有什么发现吗
[13:46] He’s not giving up, but he’s not getting anywhere either. 他还没放弃 但是也没任何发现
[13:50] Guys, as long as Ali has an alibi, she’s untouchable. 只要艾莉有不在场证明 就拿她没辙
[13:54] So then we tear down her alibi. 那我们就拆穿她的不在场证据吧
[13:55] Her dad won’t budge. 她爸不会改变立场的
[13:56] I’m not talking about her dad. 我指的不是她爸
[14:06] Hey, I didn’t see you at the cemetery yesterday. 昨天我在墓园里没看到你
[14:08] Did you leave early? 你提早离开了吗
[14:11] I guess. 大概吧
[14:13] You did. 你是提早离开了
[14:16] Okay. 好吧
[14:18] Any reason? 为什么呢
[14:22] It wasn’t a real funeral. 那不是真正的葬礼
[14:24] No? 不是吗
[14:26] No body, no funeral. 没有尸体 就没有葬礼
[14:29] Does that make you upset? 这让你很难过吧
[14:32] I’m just… 我只是
[14:33] I’m trying to get a sense of how this all makes you feel. 我想了解这一切带给你的感受
[14:37] You look up how to talk to me online or something? 你是想看看如何在网上和我聊天吗
[14:39] I feel like I don’t want to talk to you 我不觉得我想和你
[14:41] about my dead girlfriend. 讨论我去世的女朋友
[14:43] I just wasn’t sure you thought she was actually gone. 我只是不确定 你认为她真的死了
[14:48] No one loses that much blood and lives to tell the story. 没人能流这么多血之后 活着告诉你经过
[14:51] You aren’t acting like you’ve lost someone. 你的表现不像是失去了女友
[14:57] How would you like me to act? 你希望我怎么表现
[14:59] You want me to cry my eyes out? 你要我放声痛哭吗
[15:01] Bang my fists on the wall? She’s gone. 猛地捶墙吗 她已经死了
[15:03] That’s it. People leave. People die. 够了 有人离开 有人离世
[15:06] It’s the only sure thing there is in this world. 这是这个世界上必然要发生的事
[15:14] 梦娜·范德瓦尔 你最后的亲吻永远是最甜美的
[15:21] Thank you for coming. 谢谢你能来
[15:24] Thank you for remembering me. 谢谢你记得我
[15:26] You’re hard to forget. 你难以令人忘怀
[15:28] I take that as a compliment. 就当这话是称赞把
[15:33] There’s no one in there. It’s empty. 里面没尸体 是空的
[15:36] I know. 我知道
[15:40] Well, how is it you think I can help you? 你希望我怎么帮你
[15:45] I want you to help me find the body of the girl 我想你帮我找出本应躺在
[15:47] that’s supposed to be in that box. 棺材里的女孩的尸首
[15:51] We think that Alison killed her. 我们认为艾莉森杀了她
[16:03] How do you expect me to find her? 你想我怎么查
[16:18] Little Bungee. 小皮筋
[16:21] – Bungee? – That’s his name. -皮筋 -是它的名字
[16:25] How did you know that? 你怎么知道的
[16:33] Kitchen’s that way if you want to look for your mom’s 如果你要找你妈妈的东西
[16:36] whatever-it-was. 厨房在那
[16:37] Muffin tray. 松糕托盘
[16:38] She swears she left it here. 她发誓说她落在这里
[16:43] Ali’s not home. 艾莉不在家
[16:46] Yeah, I know. 我知道
[16:48] You two are never in the same place 你们俩这几天从不同时
[16:49] at the same time these days. 出现在同一个地方
[16:51] That a trick question? 这是个带陷阱的问题吗
[16:54] No. 不是
[16:55] No, it’s just a regular statement. 不 只是普通的一句话
[16:57] What do you want, Spencer? 你想怎么样 斯宾塞
[17:01] I want to know why you’re protecting her. 我想知道你为什么在维护她
[17:05] The cops found traces of Mona’s DNA in Ali’s trunk. 警察在斯宾塞的车里找到梦娜的DNA
[17:08] But it’s not enough to arrest her, 但光凭这点不足以逮捕她
[17:09] not when you’re providing her with an alibi. 再加上你为她所提供的不在场证明
[17:12] Your dad, I understand. 你爸爸 我明白
[17:13] – But you– – It was Thanksgiving, Spencer. -但是你 -那是感恩节 斯宾塞
[17:16] You’re the only one who finds it hard to believe 只有你一个人难以相信
[17:17] we were all together that day. 我们那天都在一起
[17:18] Jason, I know that you– 杰森 我知道你
[17:20] Em, you find those muffins yet? 艾米 你找到松糕托盘没
[17:23] Uh, no, not yet. 没 还没
[17:27] At some point that day, 那天的某个时间
[17:29] she got in her car and she left the house, 她开着自己的车 离开家
[17:31] and she didn’t come back for a long time. 而且很久都没回来
[17:34] I know she’s your sister, but so am I. 我知道她是你妹妹 可我也是
[17:39] She set me up, Jason. 她陷害我 杰森
[17:41] I’m gonna go to jail because of her. 因为她 我要坐牢
[17:42] Somebody’s dead because of her. 还有人因她而死
[17:48] They’re the ones that are asking you to lie 他们让你撒谎
[17:50] and all I want is the truth. 我只要你说出真相
[17:55] Please. 求你了
[17:59] Gates and walls, 高门与围墙
[18:03] dams and barriers. 屏障与堡垒
[18:11] How can you live in such a psychically 你怎么能生活在这样一个
[18:13] constipated environment? 精神封闭的状态下呢
[18:15] I eat a lot of fiber. 平时我吃很多纤维素
[18:18] Secrets are one thing, 有秘密是一一回事
[18:20] but secrets that carry over into death, 可是把秘密带进棺材
[18:23] are very toxic. 实在是太不好了
[18:24] It makes it hard to see clearly. 这让人很难看清楚
[18:28] I see, 我能看见
[18:30] but as through a glass darkly. 但就像在黑暗中看向玻璃
[18:35] Did Alison kill Mona? 艾莉杀了梦娜吗
[18:44] 梦娜·范德瓦尔 你最后的亲吻永远是最甜美的
[18:45] Each one hated the other… 每一个人都讨厌别人
[18:49] because each one feared the other, 因为所有人都相互畏惧
[18:54] because… 因为
[18:56] each one knew something about the other. 所有人都知晓别人的秘密
[18:59] Where’s Mona? 梦娜在哪
[19:15] She isn’t in Rosewood. She’s in the dark. 她不在玫瑰镇 她在黑暗之中
[19:20] She is not having an easy passing. 她的面前阻碍重重
[19:23] Betrayal. 背叛
[19:25] Betrayal and loss. 背叛和失去
[19:28] Her soul is caught, bound. 她的灵魂遭到了禁锢
[19:32] She is surrounded by earth 她被埋在土里
[19:36] and insects and cold. 周围冷冷清清 只有虫子
[19:41] There is no peace, only fear. 她处在恐惧之中 无法安眠
[19:49] Well, that was a bust. 真是糟透了
[19:51] – Spencer. – No, Em, just, you should go, okay? -斯宾塞 -艾米丽 你还是走吧
[19:55] Go, be with Paige, 去和佩奇待在一起
[19:56] because at least one of us 因为至少 我们其中一人
[19:57] deserves a good last day in Rosewood. 还能在玫瑰镇度过美好的最后一天
[20:04] What is that? 那是什么
[20:05] I stole Ali’s hairbrush. 我偷了艾莉森的梳子
[20:08] Why would you do that? 你为什么要这么做
[20:09] Let’s just say the cops were to do another sweep of Mona’s house. 这样说吧 警察要再搜查一次梦娜的房子
[20:12] Sure, Ali has an alibi 艾莉森的确有不在场证明
[20:14] but how strong can it be 但要在犯罪现场
[20:15] when Ali’s DNA is found at the crime scene? 找到了她的DNA还站得住脚吗
[20:17] Emily, no. First of all, you can’t just tell the cops 艾米丽 不行 首先你不能就这么
[20:20] to go back and look again. 让警察回去重新查一遍
[20:21] And second of all, 其次
[20:22] creating false evidence is an actual crime. 伪造证据可是犯罪
[20:24] Spencer, you’re being charged with actual murder. 斯宾塞 你可是被控谋杀
[20:37] Jason, what are you doing here? 杰森 你在这干吗
[20:39] I came by to pick up some files for the office. 我来拿些办公室的文件
[20:42] They were up in that closet with all Dad’s family photos. 这些文件和爸爸的家庭照一起在柜子上
[20:45] You know you have three full baby albums? 你知道你小时候的照片塞满了三个相册吗
[20:48] Guess, how many I’ve got. 猜猜我有几个相册
[20:55] Remember this? 记得这个吗
[21:01] It was a good day. 那天很开心
[21:03] No, it wasn’t. 不 不是
[21:06] Dad forgot his wallet. 爸爸忘记带钱包
[21:07] We were fighting the whole time. 我们一直在吵架
[21:09] It took eight shots 老爸试了八次
[21:10] before we finally got one of us all smiling. 才让其中一个人笑出来
[21:15] I guess I remember it differently. 我记的有点不一样
[21:19] You always had a knack for that. 你老是这样
[21:22] Remembering things differently, you and Dad. 把事情记得不一样 就像爸爸一样
[21:24] I wish I had that. 真希望我也能这样
[21:26] I really do. 真的
[21:31] You had him wrapped around your finger from day one. 刚出生起他就特别宠你
[21:35] Spencer talked to you, didn’t she? 斯宾塞跟你谈过了是吗
[21:37] Yeah, she did, and Emily. 是的 还有艾米丽
[21:43] And they’re right, Ali. 她们说得对 艾莉森
[21:46] You went somewhere on Thanksgiving day. 感恩节那天晚上你去了某个地方
[21:48] Then you came back and barely said a word. 你回来后一句话都不说
[21:52] Where did you go, Ali? 你去哪了 艾莉森
[21:54] Really. 说实话
[21:56] I’m being framed, Jason. 我被陷害了 杰森
[21:59] Spencer, Emily, Aria, Hanna… 斯宾塞 艾米丽 艾瑞亚 汉娜
[22:03] they’re all working together. 她们都是一伙的
[22:05] They wish I’d never come back and now they want me gone. 她们希望我永远别回来 现在又想除掉我
[22:09] You have to believe me. 你要相信我
[22:11] I did not kill Mona. 我没有杀梦娜
[22:24] Well, must be nice to have your own place. 有个自己的房子感觉肯定不错
[22:27] It’s my mom’s name on the lease. 其实租约上填的是我妈的名字
[22:29] She’s helping me out for a while, so. 她最近在帮我渡过难关
[22:30] Here. 拿着
[22:31] I didn’t know how you took it, 我不知道你要加什么
[22:33] but there’s cream and sugar in the bag. 不过包里有奶油和糖
[22:35] Thanks. 谢了
[22:39] What’s all this? 这些是什么
[22:41] Decryption software. 解码软件
[22:43] It’s searching for any existing patterns 用来查找能用来破解
[22:45] that may have been used to encrypt Mona’s data. 梦娜硬盘数据的相关模式
[22:49] We find the pattern, we unlock the files. 找到模式后就能解锁文件
[22:52] Sounds fancy. 听起来很高端
[22:53] Yeah, well, the problem is that 是啊 但问题是
[22:55] Mona isn’t using any known patterns. 梦娜没有使用任何已知的模式
[22:57] She made them all up. 她自己编写了所有程序
[22:59] I’ve been running decryption software for months with no luck. 这解码软件用了好几个月 却一无所获
[23:02] So all this hacking stuff, 这些黑客的手段
[23:04] does it like work on websites too? 跟网上的那些差不多吗
[23:07] You trying out for anonymous or something? 你想匿名发出去让别人来解决吗
[23:09] No, of course not. 当然不是
[23:11] Aria, your Sudoku prowess doesn’t exactly qualify you 艾瑞亚 虽然你解数独很厉害
[23:15] to help out with this kind of stuff. 但还没法解决这种事
[23:17] You know that. 你知道的
[23:20] So why are you here? 那你为什么要来这里
[23:24] Okay. Three months ago, I applied to six colleges, 三个月前我给六个大学递了申请
[23:27] and I didn’t get into Brown. 我没申上布朗大学
[23:29] That’s fine. 这倒没事
[23:30] It was kind of a stretch, but Oberlin? 那本来就只是去碰碰运气 但奥布林学院
[23:34] I mean, I nailed that interview. 我是说我面试明明表现得很好
[23:37] So you want me to break into Oberlin’s database 你是想让我黑到奥布林大学的数据库里
[23:39] and find out why you got rejected? 查查你为什么被拒吗
[23:41] Yeah, I need to know if it’s me or if it’s “A.” 我想知道是我的问题 还是A搞的鬼
[23:49] All right. Take a seat. 好吧 坐下
[24:03] What am I supposed to do with all this? 我应该怎么做呢
[24:07] Give a man a fish, he only eats for a day. 授人以鱼不如授人以渔
[24:11] All right, Caleb, look, if you don’t want to help… 好吧 凯勒 要是你不想帮忙
[24:16] Okay, teach me. 好吧 教我
[24:26] Do you know how long Mona’s mom is gonna be gone? 你知道梦娜的妈妈要出去多久吗
[24:28] I don’t know. We have to act fast. 不知道 我们得快点
[24:34] God, the last time I was here… 天哪 我上次来这的时候
[24:38] We were stepping over Mona’s blood. 踩的是梦娜的血
[24:42] Okay. So the police have already searched, 好 警察已经搜查过了
[24:44] so we have to think of places that they might have missed, 我们要想想他们可能遗漏的地方
[24:47] or places that the hair could have moved since then. 或者经过搜查后 还可能留着头发的地方
[24:52] Okay. 好的
[24:57] Bingo. 找到了
[25:08] You guys tell Mona’s mom 你们自己去告诉梦娜的妈妈
[25:09] that she’s got cameras in her molding. 她的通风口里有摄像头
[25:10] Why does it have to be me? 为什么非要我去说
[25:12] Because she likes you. 因为她喜欢你
[25:14] If you suggest the police 如果你告诉她
[25:15] should take another look, she’ll listen. 让警察再来看一遍 她会听你的
[25:16] Just tell her that Mona said something about cameras, 告诉她梦娜提到过摄像头的事
[25:19] and how she was scared. 而且她很害怕
[25:20] What makes you sure it was Mona’s camera? 你怎么知道这是梦娜的摄像头
[25:22] Because if her mother knew it was there, 因为要是梦娜妈妈知道
[25:23] she would have told the police. 她会告诉警察的
[25:25] Why can’t you ask Toby? 你们为什么不找托比
[25:26] I mean, he’s just joined the police force. 他不是在帮警察干活吗
[25:28] Do you want me to tell him that I found it 你想让我告诉他 我是在
[25:29] while I was trying to plant evidence? 伪造证据的时候发现的这个
[25:31] You guys, I have to take a step back 伙计们 我得暂时不管
[25:32] from the Mona of it all, I really do. 远离梦娜的事情了 真的
[25:34] Hanna, that blood we saw inside Mona’s front door, 汉娜 那个摄像头正对着
[25:37] that camera was pointed right at it. 我们在梦娜家前门看到的血迹
[25:39] Okay, it must have seen what happened. 它肯定记录了当时发生的情况
[25:45] I’ve decided what to do. 我做了一个决定
[25:50] I’m going to set up a fund, 我要设立一笔基金
[25:53] to buy books for the children’s library. 为儿童图书馆购置图书
[25:55] And inside each book there will be a card 每一本书里都有一张小卡片
[25:58] with a picture of Mona, 上头有梦娜的照片
[26:01] explaining that the book is a gift from her. 表示这是她送给大家的礼物
[26:06] I think that’s a really nice idea. 我认为这个主意很好
[26:11] Mona loved to read. 梦娜喜欢阅读
[26:14] For a long time, I think it was all she had. 我一直以为那就是她的全部
[26:21] Hanna, do you want to borrow that? 汉娜 你想借那本书吗
[26:24] I can’t read this. 我读不了这本
[26:26] You should. 你该读读
[26:27] Henry James understood girls. 亨利·詹姆斯很懂女孩
[26:29] This is more of a Spencer Hastings type book. 这更像是斯宾塞·海斯汀读的书
[26:31] You’re smarter than Spencer Hastings. 你比斯宾塞·海斯汀聪明
[26:34] I am not. 没有
[26:35] You are. 真的
[26:36] You just pretend like you aren’t. 你只是假装没有罢了
[26:37] It’s another way to hide. 这是另一种隐藏
[26:39] Haven’t I taught you anything? 我不是教过你吗
[26:41] You don’t have to hide from anyone anymore. 你不必在任何人面前隐藏自己
[26:43] Let other people hide from you for a change. 让其他人在你面前隐藏自己
[26:48] Hanna? 汉娜
[26:51] Would you like to keep that book? 你想留着那本书吗
[26:54] Thank you. 谢谢
[26:56] You know, I’ve been thinking about what you said, 我一直在想你说过的话
[26:59] about Mona being afraid, 关于梦娜的恐惧
[27:02] and I remember her telling me 我记得她告诉我
[27:03] that she wanted to set up cameras 她曾想装些摄像头
[27:06] to keep an eye on things. 来监视一些事
[27:09] Cameras? 摄像头
[27:13] Do you think that she would have done something like that? 你觉得她会那么做吗
[27:23] Hello? 有人在吗
[27:29] Mike? 迈克
[27:34] Ezra? 以斯拉
[27:43] 迈克 你能来接我吗 我 没问题 10点到
[27:54] No. 别
[27:54] No! No! 别别
[28:04] Don’t do this to me. 别这么对我
[28:06] Please. 求你了
[28:07] Alison! Ali. 艾莉森 艾莉
[28:10] Ali. Ali. 艾莉 艾莉
[28:15] Stop! 住手
[28:36] Hello, Alison. 你好 艾莉森
[28:39] Hello, Mrs. Grunwald. 你好 格伦沃尔德夫人
[28:41] I was visiting someone in town. 我来城里见个人
[28:43] How fortunate to run into you like this. 这么巧碰上你
[28:48] It’s pretty amazing. 确实很巧
[28:49] I’m not going to ask you how you are. 我不打算问你最近如何了
[28:52] When people say that, 每次大家这么问
[28:53] they really don’t want an honest answer, do they? 其实都不想得到诚实的答复吧
[28:56] They just ask so you’ll say “Fine,” 他们随口问问 你说”还行”
[28:58] and they don’t have to deal with you anymore. 然后他们就用不着理你了
[29:00] Precisely. 完全正确
[29:02] If people meeting casually 如果人们随时随地碰面
[29:03] told each other how they really felt, 都告诉对方自己真实感受
[29:06] the streets would be awash with tears. 那还不满大街都是泪
[29:09] However, I am sorry for your loss. 但我真心为你母亲逝世而难过
[29:15] I have to be somewhere, Mrs. Grunwald. 我得走了 格伦沃尔德夫人
[29:16] As do we all. 我们都要走了
[29:18] Nice to see you. 很高兴见到你
[29:20] Same here. 我也是
[29:33] You are in my thoughts and prayers, Alison. 我会时时想你并为你祈祷 艾莉森
[29:39] Thank you. 谢谢
[29:48] Mrs. Vanderwaal asked us to search the house again, 格伦沃尔德夫人让我们再搜一次房子
[29:51] and we found this. 我们发现了这个
[29:55] There were three cameras. 房子里装了三个摄像头
[29:56] This is the only relevant one. 这是唯一拍到东西的
[29:58] Mona put them in herself. 梦娜亲自安装的
[30:00] The batteries ran down months ago, 几个月前电池就没电了
[30:02] but they were working on Thanksgiving. 但感恩节那天又装了新的
[30:10] Is there anything about the attacker 你对这个袭击者
[30:11] that in any way is familiar to you? 有任何印象吗
[30:15] Do you recognize anything about that person? 你能认出这个人的什么特征吗
[30:26] It could be my sister. 那可能是我的妹妹
[30:30] It could be Alison. 可能是艾莉森
[30:32] How could it be your sister if Alison was with you 如果事发时艾莉森和你以及你父亲一起
[30:35] and your father when the incident occurred? 又怎么会是她呢
[30:42] Because she wasn’t with us. 因为她当时没和我们在一起
[30:44] That was a lie. 我们撒了谎
[30:47] You’re saying that Alison wasn’t with you 你是说在梦娜·范德瓦尔被杀时
[30:50] when Mona Vanderwaal was killed? 艾莉森并没有和你们在一起
[30:53] That’s right. 没错
[30:55] Thank you, Mr. DiLaurentis. 谢谢你 迪劳伦提斯先生
[31:00] Does Ezra know what happened? 以斯拉知道发生了什么吗
[31:02] No, and I’m going to keep it that way. 不知道 我也没打算告诉他
[31:05] Are you sure it was Ali who attacked you and took the computer? 你确定攻击你并抢走电脑的人是艾莉
[31:08] Who else could it be? 还能是谁呢
[31:10] That’s not what I asked. 我没问你这个
[31:13] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[31:18] – What is it? – It’s Paige. -是谁 -佩奇
[31:20] I wanted to take her to the airport, but she has to leave now. 我本想载她去机场 但她现在就得走了
[31:22] Oh, maybe that’s what you should do. 或许你该载她过去
[31:25] No, we have to do this together. 不 我们得一起去
[31:49] Can you at least try to stall them? 你能尽量拖住他们吗
[32:03] Get out of my way. 给我让开
[32:05] Now! 立刻
[32:10] You killed Mona, Ali. 你杀了梦娜 艾莉
[32:12] We’re not letting you get away. 我们不会让你走的
[32:14] “A” set me up. 是A陷害我的
[32:16] You’re letting “A” win. 你们这么做A就要得逞了
[32:17] Shut up, Ali. 闭嘴 艾莉
[32:18] Who’s going to protect you when I’m gone? 如果我被抓了还有谁能保护你们
[32:20] If you do this, 如果你们真要拦我
[32:22] you’ll all be next. 下一个倒霉的就是你们
[32:24] Move! 让开
[32:25] Now! 快点
[32:26] Hands above your head. 把手放在头上
[32:35] Ladies, move. 女士们 让开
[32:40] Turn around slowly. 慢慢转身
[32:44] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你们
[32:50] Alison DiLaurentis, you are under arrest 艾莉森·迪劳伦提斯 你因谋杀
[32:52] for the murder of Mona Vanderwaal. 梦娜·范德瓦尔被捕了
[32:55] Turn around. 转身
[33:14] You found my phone. 你找到我的手机了
[33:17] Yeah. 对
[33:19] Can I talk to you for a second? 我们能聊几句吗
[33:22] I’m starving. Can we do this later? 我快饿死了 之后再聊行吗
[33:23] Alison’s been arrested… 艾莉森被拘捕了
[33:26] for Mona’s murder. 罪名是谋杀梦娜
[33:29] Okay. 好的
[33:31] Okay? That’s your response? 好的 你就这反应
[33:37] Just sit down, please. 先坐下 好吗
[33:52] Here’s the thing. 是这样的
[33:57] I’m afraid to know what you know. 我很怕知道你所知道的事
[34:02] Mona knew a lot of things, 梦娜知道很多事
[34:05] about me, a lot of things about my friends. 关于我的 关于我朋友的很多事
[34:12] You know, this time I thought that it was you 这次我觉得是你
[34:13] that was afraid to talk to me, but really I… 会害怕跟我谈话 但事实是…
[34:17] I think that it was me who was afraid to talk to you. 我觉得是我害怕跟你谈话
[34:22] But if Ali’s behind bars… 但如果艾莉能入狱…
[34:27] maybe that means that we don’t have to be afraid anymore. 或许就意味着我们不用再害怕了
[34:33] I know you hated Mona. 我知道你讨厌梦娜
[34:37] Maybe for good reason, maybe not. 可能原因是对的 也可能不对
[34:41] But now you’re just like the rest of them… 但是现在你和他们一样了
[34:45] pretending she was a saint when you didn’t even know her. 你们都不了解她就把她说成是圣人
[34:49] You know what that’s like, 你知道这是什么感觉吗
[34:51] listening to a bunch of people memorialize someone they don’t even know? 听一大群人怀念一个他们根本不了解的人
[34:58] You think if people said how great she was to her face, 你不觉得如果有人能当面跟她说她有多好
[35:01] none of this would’ve ever happened? 这一切就都不会发生了吗
[35:05] I’m sick of being told 我已经听够了
[35:08] how sweet and smart and nice she was. 人们说她有多聪明 有多好
[35:13] She wasn’t nice. 她不好
[35:16] Anyone can be nice. 谁都可以做好人
[35:21] There will never be anyone like her. 但不会有人像她那样
[35:25] Ever. 不会
[35:33] But do you think that maybe sometime you could tell me about her? 以后你能跟我说说她的事吗
[35:37] The Mona you knew? 你所了解的那个梦娜
[35:40] The real Mona. 真实的梦娜
[35:50] Okay. 好的
[35:53] I’m gonna see if Dad needs help with dinner. 我去看看老爸做晚饭要不要帮忙
[36:21] This is a free boarding announcement for Flight 89B, Rome. 现在广播飞往罗马的89B次航班登机通知
[36:25] We are now inviting passengers with small children 请携带小孩的乘客
[36:28] and any passengers requiring special assistance 以及需要特殊帮助的乘客
[36:31] to begin boarding at this time. 现在开始登机
[36:32] Please have your boarding pass and identification ready. 请将您的登机牌和证件准备好
[36:35] Regular boarding will begin in approximately… 正常登机时间大约是…
[36:42] Oh, God, you’re here. 天哪 你没走
[36:45] You changed your mind. 你改变主意了
[36:46] The airline changed my gate. My flight’s boarding now. 航空公司改了登机口 我现在要去登机了
[36:51] How did you get past security? 你怎么通过安检的
[36:56] I bought a $69 ticket to Atlantic City. 我买了张去大西洋城的69块钱的机票
[36:59] Paige, you don’t have to go. 佩奇 你不需要走了
[37:01] They arrested Alison for killing Mona. 他们以谋杀梦娜的罪名拘捕了艾莉森
[37:04] She’s in jail. 她进监狱了
[37:08] – She won’t stay there. – Yes, she will. -关不了多久 -不会的
[37:10] Tell your parents, they have to let you stay. 跟你父母说 让他们同意你留下
[37:13] – It’s safe now. – Emily, I have to go. -现在安全了 -艾米丽 我必须要走
[37:16] Listen to me, you don’t. 听我说 你不需要走
[37:18] Yes, I do. 不 我需要
[37:20] I’ve thought about this for months, and I do. 我已经想了好几个月了 我真的得走
[37:22] Why? 为什么
[37:25] First, because my parents want me to. 首先 我父母希望我走
[37:27] Okay. Well, we can fight that. 好的 我们可以跟他们抗争
[37:28] I don’t want to fight anymore. 我不想再抗争了
[37:31] I’m tired of fighting. 我已经累了
[37:34] I’ve used so much energy fighting and being afraid, 我用掉太多力量去抗争 而且一直担惊受怕
[37:37] I’m worried I’m not gonna have anything left to just live. 我担心我连活下去的力量都没有了
[37:43] You know what I mean. 你明白我的意思的
[37:48] Yeah. I guess I do. 是的 我想我明白
[37:53] So maybe this isn’t such a bad idea. 所以这或许并不是个坏主意
[37:56] You know, it’s a terrible idea. 这主意糟透了
[38:00] What if we decide to pretend it’s a good idea? 我们就当这是个好主意行吗
[38:03] This is the final boarding announcement 这是飞往旧金山的214次航班
[38:04] for Flight 214 to San Francisco. 最后一次登机通知
[38:07] All ticketed passengers, 所有已买票的乘客
[38:08] please make your way to the gate. 请尽快到登机口
[38:12] Please don’t go. 求你别走
[38:16] I have to. 我必须要走
[38:18] Okay, well, take another flight. 好吧 那就换一个航班
[38:20] It’s not going to be any easier tomorrow. 就算明天走我们还是会难过
[38:27] This isn’t fair. 这不公平
[38:31] Maybe not, but right now, 或许是不公平 但现在
[38:35] this is what’s supposed to happen to us. 我们就应该这么做
[39:24] Spencer. 斯宾塞
[39:37] I wanted to tell you this in person. 我想亲自告诉你
[39:39] We have been reviewing all of the evidence, 我们重新查看了所有证据
[39:41] and we now believe that Mona Vanderwaal 现在我们认为梦娜·范德瓦尔
[39:44] was not Alison’s first victim. 并不是第一个被艾莉森杀害的人
[39:49] Bethany Young? 宝芬妮·杨
[39:53] The DA is dropping the charges against you. 地方检察官已经撤销了对你的指控
[39:56] The police think Alison set you up. 警方认为是艾莉森陷害了你
[40:01] – Oh, my God. – It’s over, Spencer. -天哪 -都过去了 斯宾塞
[40:05] It’s all over. 都过去了
[40:15] For a minute, I thought 有那么一瞬间我想过
[40:15] I’d just get on the plane to Atlantic City 要坐上飞去大西洋城的飞机
[40:18] and fly away, but I didn’t. 就这么离开 但是我没有
[40:22] I’ve been to Atlantic City, you made the right choice. 我去过大西洋城 你的选择是对的
[40:26] You know, Paige was wrong. 佩奇选错了
[40:28] She should have stayed. 她应该留下的
[40:31] I don’t think she was wrong. She got out. 我不觉得她错了 她解脱了
[40:44] We should all think about getting out of here. 我们都应该考虑一下离开这里
[40:47] To Atlantic City? 去大西洋城吗
[40:48] I just said that… 我刚说了…
[40:49] No, no, not to Atlantic City, to anywhere. 不 不是去大西洋城 去哪都行
[40:53] I mean, Ali’s in jail, 艾莉已经进监狱了
[40:54] nobody thinks I killed anybody. 没人认为我杀了人
[40:57] Nothing’s keeping us here anymore. 没什么能把我们困在这了
[40:59] After we graduate, we can go wherever we want to. 等我们毕业后 我们想去哪都行
[41:02] Ali kept us in this town like we were magnetized. 艾莉把我们像磁铁一样困在这个小镇里
[41:07] That’s over. 这都过去了
[41:08] The spell is broken. 咒语被打破了
[41:10] We’ve all got college applications out. 我们都已经发出了大学申请
[41:13] So it’s not too late. 所以还不算晚
[41:15] If we can achieve escape velocity, 如果我们达到了逃逸速度
[41:17] we can have a chance at our own actual lives. 我们还是有机会过自己真实的生活
[41:20] No gates, no dams, no barriers. 没有大门 没有堤坝 没有障碍
[41:23] An actual life. 是真实的生活
[41:34] Is that the carnival at St. Bridgette’s? 是圣布里奇特的狂欢节吗
[41:36] It’s so beautiful. 太漂亮了
[41:47] No, no, I don’t accept this. 不 不 我不相信
[41:52] Alison is “A”, and Alison is in jail. 艾莉森是A 而且她已经进监狱了
[41:55] – Oh, my God. – They don’t allow fireworks in prison. -我的天啊 -监狱里是不允许放烟花的
[41:57] No, no, this has to be something 不 不 这一定是她被捕前
[41:58] that she set up before they got her, right? 预先准备好的 对吧
[42:01] That’s what it has to be. 一定是这样
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号