Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:04] I came to pay my respects. 我是来表示哀悼的
[00:07] Then where is my daughter? 那我的女儿在哪
[00:08] We found a letter from Bethany 我们在宝芬妮身上找到封信
[00:09] explaining the matching clothes, explaining everything 衣服相同有了解释 其它一切也有了解释
[00:12] and Holbrook is doing whatever he can to get it thrown out. 霍尔布鲁克在尽全力抗争
[00:14] We should’ve told Tanner about him and Ali months ago. 几个月前就应该跟坦纳说他和艾莉的事
[00:17] Once it’s all done, this will all be bookshelves. 完工之后这些都会变成书柜
[00:19] Oh, looks good. 看上去不错
[00:20] Please don’t go. 求你别走
[00:21] I have to. 必须要走
[00:24] I applied to six colleges. 我给六个大学递了申请
[00:26] You want me to find out why you got rejected. 你是想让我查查你为什么被拒吗
[00:27] I need to know if it’s me or if it’s “A.” 我想知道是我的问题 还是A搞的鬼
[00:32] Ali! 艾莉
[00:34] “A” Set me up. 是A陷害我的
[00:35] Alison DiLaurentis, you’re under arrest 艾莉森·迪劳伦提斯 你因谋杀
[00:37] for the murder of Mona Vanderwaal. 梦娜·范德瓦尔被捕了
[00:54] Morning. 早上好
[00:56] I was told– 有人要我
[00:57] Where you from? 你从哪来
[00:59] Rosewood P.D., Lieutenant Tanner– 玫瑰镇警局 陆军中尉坦纳
[01:01] Yeah, I know her. 我知道她
[01:11] You waiting for something? 你在等什么
[01:14] We’re done. 这就可以了
[01:16] Thank you. 谢谢
[01:27] They need to see me. 她们得来见我
[01:30] They’re not taking my calls. 她们都不接我电话
[01:33] They can’t keep ignoring me. 她们不能一直不理我
[01:37] Why did they move you here? 他们为什么把你转到这儿了
[01:39] I don’t have to explain that to you. 我不用跟你解释
[01:42] You’ve been in these places. 你在这些地方也待了一段时间了
[01:44] Everything but a bell goes off when they smell fresh meat. 每当新人到来 她们都欢呼雀跃
[01:54] Tell Spencer to cut this embargo crap 趁一切还不算太迟
[01:56] before it’s too late. 让斯宾塞赶紧把我弄出去
[01:58] Have you forgotten what it feels like 难道你忘记了因为自己没做过的事
[02:02] to be in a cage for something you didn’t do? 被送进监狱的滋味吗
[02:05] Do you remember how that felt? 你还记得那种感觉吗
[02:07] Yes, I do. 我记得
[02:10] But I also remember whose words put me in that cage. 但我还记得是谁害我进了监狱
[02:14] Do you? 你呢
[02:17] Maybe you’ll finally get it when your girlfriend 也许当你女朋友和她的朋友
[02:19] and the others are chained to this bench, too, 也被铐在这长凳上时 你就会知道了
[02:22] because they will be. 她们会有这一天的
[02:23] They’re next. 她们就是下一个
[02:26] Unless “A” kills them first. 除非A先把她们给杀了
[02:51] This is unbelievable. 这简直不可思议
[02:52] I mean, Ali’s in the penalty box 我是说 艾莉都被关起来了
[02:53] and she’s still playing offense. 还在想办法整我们
[02:55] Or maybe this is just her being iced out, 或者她只是受到冷落后
[02:57] getting desperate. 开始变得绝望了
[02:59] But if you actually think 但如果你真的认为
[03:00] there’s somebody on the outside helping her– 外面还有人在帮她
[03:01] Yeah, totally. I mean, there was a fireworks display. 肯定是 想想那场烟花
[03:04] Maybe she planned that before she got arrested. 也许这是她在被捕之前就安排好的
[03:06] No way. Someone is helping her. 不可能 有人在帮她
[03:08] What do you mean, someone? 你说的有人是指谁
[03:09] I saw Alison and Holbrook under the mistletoe, 我看见艾莉森和霍尔布鲁克在槲寄生树下
[03:11] and he had his tongue down her throat. 他把舌头伸到了她喉咙里
[03:12] It’s him. 肯定是他
[03:13] We don’t know that for sure. 这还不能确定
[03:15] Didn’t Tanner say he was assigned 坦纳不是说他被派去
[03:16] to a case in Pittsburgh? 调查匹兹堡的一宗案子了吗
[03:17] He’s off it. 他已经离开那儿了
[03:18] He had to take a personal leave to take care of his sick dad. 他请了假去照顾他生病的爸爸
[03:21] That’s convenient. 这招不错
[03:23] Can you see if Holbrook’s visiting Ali in prison? 你能查查霍尔布鲁克有没有去探视艾莉吗
[03:25] No, guys, he can’t. 姐妹们 不行
[03:27] Why should he be the one 为什么他要做
[03:28] who’s thrown head-first into the lion’s den? 第一个把头伸进狮笼的人呢
[03:31] All units 10-19. 请所有人速回警局
[03:32] – All units 10-19. – I have to go. -请所有人速回警局 -我得走了
[03:37] Spencer, none of us want to put Toby in danger. 斯宾塞 没人想让托比身处险境
[03:40] Well, maybe this weekend, we can come up with a plan. 也许这周末我们能想出一个方案
[03:42] I’m not even here this weekend. 这周末我都不在这儿
[03:43] Where are you? 你要去哪
[03:44] College visit. Ballard. 大学参观 巴拉德大学
[03:46] Ballard? I thought it was Skidmore. 巴拉德 我还以为是史基德摩尔学院
[03:48] How many schools did you get into? 你到底拿到了几所大学的录取通知书
[03:51] So what are we gonna do about Holbrook? 关于霍尔布鲁克 我们该做些什么
[03:53] This smells like Wilden all over again. 这就像威尔登事件重演一样
[03:55] Holbrook is not Wilden. 霍尔布鲁克可不是威尔登
[03:57] He may be worse. 他可能更糟
[03:57] Holbrook’s not that bad of a cop. 霍尔布鲁克不是那种坏警察
[03:59] He’s just a really bad kisser. 他只是个不擅长接吻的人
[04:00] – You kissed him? – When did you kiss him? -你吻过他 -你什么时候跟他接吻的
[04:01] – What? – Hanna? -什么 -汉娜
[04:04] Look. You guys, it was one kiss. Closed mouth. 就一个吻而已 闭着嘴巴的
[04:07] Why did you kiss him? 你为什么要吻他
[04:08] He helped my mom with the whole Wilden deposit box thing 威尔顿保险箱的事他帮了我妈妈
[04:10] and he stood up for Travis’ dad in court. 他还在法庭上为特拉维斯的父亲说话
[04:13] Okay, whatever happened to a thank-you card? 好吧 那你可以写张感谢卡啊
[04:15] Look, if Holbrook’s helping Alison, 如果霍尔布鲁克在帮艾莉森
[04:16] then she probably convinced him that she’s the victim. 她很可能让他相信 她是受害者
[04:19] If he knew who she really was then– 一旦他知道了她的真面目
[04:22] Seriously though, how many schools did you get into? 说真的 你拿到了几所学校的录取通知
[04:25] I’ve got to go. 我得走了
[04:38] Can I talk to you for a minute? 我能跟你聊几句吗
[04:40] Sure, just let me finish this. 好的 等我发完这条短信
[04:42] Ezra’s bugging out. The opening went from ten bookworms 以斯拉抓狂了 开张夜从十个书虫
[04:45] and a jug of Chablis to an event. 加一瓶夏布利酒变成了一场大活动
[04:47] Caterer, publicist, 餐饮供应商 宣传人员
[04:49] he’s basically had to hire everything but a belly dancer. 除了跳肚皮舞的 基本上什么人都要雇
[04:51] Damn. 该死
[04:52] Wow, you into belly dancers? 你喜欢跳肚皮舞的人
[04:54] I was going to ask him for a raise. 我正准备让他给我加薪
[04:55] I need the cash. Forget it. 我需要现金 算了
[04:58] Wait. Cash for what? 等等 要现金干什么
[05:00] A plane ticket to go and see Paige over spring break. 春假的时候买机票去看佩奇
[05:02] My mom won’t even let me touch my college savings. 我妈妈不准我碰我的大学基金
[05:05] Meanwhile, every day that goes by, Paige and I, 一天一天过去 佩奇和我
[05:08] we’re growing further apart. 我们俩越来越疏远了
[05:10] Last time we spoke, I even mentioned 上周我们通话时 我甚至说
[05:12] looking into a Liberal Arts school in Oregon– 要去读俄勒冈州的一所文理学院
[05:13] Em, can we not do this now? 艾米 先不说这个行吗
[05:17] I can’t talk about this. 我不想谈这个
[05:19] Paige and me? 佩奇和我的事
[05:19] College. 大学的事
[05:21] The whole subject is making my hair fall out. 这事弄的我都开始掉头发了
[05:23] Seriously, it’s like coming out in clumps. 真的 一把一把地掉
[05:25] What are you talking about? 你说什么呢
[05:27] Em, I’ve been rejected 艾米 我申请的
[05:28] from every single college I applied to. 每一所大学 都拒绝了我
[05:30] Yesterday, Talmadge wait-listed me. 昨天塔尔梅奇大学把我放在了待定名单里
[05:32] Talmadge. 塔尔梅奇大学啊
[05:34] Tell me that “A” isn’t responsible for this. 难道不是A搞的鬼吗
[05:36] A wait-list doesn’t mean rejection. 待定不意味着被拒绝
[05:38] Yeah, well, the rest of you 是的 你们几个
[05:39] are gonna be waltzing off to sorority rush 可以去大学联谊会上尽情享乐
[05:41] and I’m gonna be stuck picking up trash in Rosewood. 而我就只能在玫瑰镇捡垃圾
[05:44] Yeah, that’ll be me, dodging “A” messages 那就是未来的我 不仅要躲着A的信息
[05:45] and wearing a big floppy hat to cover my bald spot. 还要戴着一顶大帽子来掩盖我的秃头
[05:48] Aria, you can turn a wait-list into an acceptance. 艾瑞亚 你可以想办法让他们录取你
[05:50] My cousin wrote an amazing letter to Yale 我表哥给耶鲁写了一封很出色的信
[05:53] and totally won them over. 然后就赢得了他们的青睐
[05:54] No, this is Alison’s revenge, keeping me here. 不 这是艾莉森在报复我 把我困在这
[05:59] Are you in this class? 你是这个班的吗
[06:06] So I opened everything that looks work-related 我把所有与工作相关的东西都打开了
[06:09] and I just figured eventually I would forward 我会把所有你母亲的信件
[06:12] your mother’s mail to you. 都转发给你
[06:14] Thanks. 谢谢
[06:15] So how’s Hanna? 汉娜怎么样
[06:16] She’s focusing on the future. 她现在只关心未来
[06:20] She’s actually leaving later today 她今天晚些时候就会出发
[06:21] for a weekend away at Ballard College. 去巴拉德大学过周末
[06:24] It’s a big decision. 这是个重大决定
[06:26] Looks like you’ve made one, too. 你好像也做了个重大决定
[06:28] I’m guessing since you’re faxing out your resume. 我想你应该已经把简历发出去了
[06:33] Yeah. 是的
[06:35] I saw something that looked potentially interesting 我看到了几个感兴趣的工作
[06:38] and I thought I should… 于是我就想我应该…
[06:38] You leave and I’m stuck working with some stranger, 你走了 我就要跟一群陌生人一起工作
[06:41] someone who’ll ask a lot of questions about my family. 他们会问很多我家的事
[06:45] I have a few about your sister myself. 我还有几个你妹妹的问题想问你
[06:48] Honestly, Jason, maybe you would be better off 说实话 杰森 或许跟这些陌生人工作
[06:50] just starting fresh with someone new here. 是个新的开始 对你更有好处
[06:53] I don’t agree. 我不这么认为
[06:55] Is there anything I can say 我怎么说才能
[06:57] to get you to stay for one month? 让你再多待一个月
[07:00] Just till I feel confident enough to say that I belong here and 等我有了自信 相信我属于这里
[07:05] really believe it. 让我真的相信 你再走
[07:10] Hey. Can’t talk right now. 现在不方便说话
[07:12] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[07:14] Tanner issued another search behind Mona’s house. 坦纳又命令我们搜查梦娜家后面
[07:16] Tanner still thinks… 坦纳仍然认为…
[07:19] that Mona’s body is out there? 梦娜的尸体在那
[07:21] I really got to go. 我真的要挂电话了
[07:59] All clear. 没有发现
[08:09] What do you mean it’s your knife? 你说是你的刀 什么意思
[08:11] I recognized it as soon as I saw it. It’s my family’s. 我一看见就认出来了 是我家的
[08:13] My dad popped the top off a jar with it 我八岁的时候 我爸爸用它
[08:16] when I was eight and broke the handle. 撬罐头盖 把刀柄弄坏了
[08:17] – There’s a chunk missing right in the center. – Yeah. -中间缺了一块 -是的
[08:20] How do you know what this knife looks like? 你怎么知道这把刀什么样
[08:21] Because I’ve used it. Many times. 因为我用过 用过很多次
[08:23] It’s from my family’s cabin. 它在我家的木屋里
[08:26] When I saw it, I froze. 我当时看到那把刀 我都僵住了
[08:27] A million things went through my head. 脑袋里出现了很多画面
[08:29] And for a moment I forgot I was a cop, 那一瞬间我都忘了自己是警察了
[08:30] so I didn’t know what to do. 我都不知道该怎么做
[08:31] – I just left it there. – Oh, my God. -我就把它留在那了 -天哪
[08:32] But I know I have to go back. 但我知道我得回去拿
[08:34] Of course, you do. You have to go back and get it. 当然了 你得回去把它拿回来
[08:35] We have to get rid of it before anybody else finds it. 在别人发现以前 我们得处理掉它
[08:37] Wait, wait, wait. Slow down. 等等 等等 慢一点
[08:39] That knife could be the murder weapon. 那把刀可能是杀人凶器
[08:42] It’s what we’ve been looking for. 也就是我们一直在找的东西
[08:43] It’s what we need. 我们需要的东西
[08:44] – We? – The police. -我们 -我是指警方
[08:46] Toby, Alison said it herself, 托比 艾莉森自己说的
[08:48] she wants us with her, behind bars. 她想让我们跟她一起坐牢
[08:51] She’s already framed me once. The knife is a plant. 她已经陷害了我一次了 那把刀是个陷阱
[08:53] You don’t know that. 你怎么知道
[08:55] I want to turn it in. 我想把它交上去
[08:56] If Alison stole that knife and used it, 如果艾莉森偷了那把刀并用它杀人
[08:59] that could lock her away for good. 那就足以关她一辈子了
[09:01] All we need is just one of her prints. 只要上面有她的指纹就行
[09:03] Right, but what if it has mine on it? 如果上面有我的指纹怎么办
[09:04] – Or Hanna’s? – Or yours? -或者汉娜的 -或者你的
[09:05] Yeah, that’s a gamble, but… 是的 这是赌一把 不过…
[09:07] But what? 不过什么
[09:08] I’m not risking my neck so you can get a medal for this. 我可不想用命给你换一枚奖章
[09:10] This is about doing the right thing. 我们要做出正确的选择
[09:12] There is no right thing. 根本没有正确的选择
[09:14] There’s only by-the-book or save-our-ass. 要么按规矩做事 要么就救自己
[09:17] And I know which one I’m doing. 而且我知道我该选哪个
[09:18] – Don’t, man. – Spencer? -别拦我 -斯宾塞
[09:23] This is crazy. 太离谱了
[09:24] I know you feel the same way I do. 我知道你和我想法一致
[09:28] I think that we shouldn’t do anything. 我觉得我们应该什么也不做
[09:32] We will promise not to touch it, 如果你保证不说出这件事
[09:35] if you promise to keep quiet. 我们就保证不去碰那把刀
[09:37] You just want to leave it there? 你就想把它放在那
[09:39] Fine. 好吧
[09:41] Then that’s what we’ll do. 那我们就这么办
[09:43] But no one can know that we had this conversation. 但不能让别人知道我们的这次谈话
[09:46] Of course. 当然了
[09:49] Caleb, please. 凯勒 求你了
[10:07] Can I borrow your eye? 能帮我看一下吗
[10:11] Sure. 可以
[10:12] Tell me if this is slanted. 告诉我这个斜不斜
[10:14] And don’t lie to me. 不许骗我
[10:16] I’ll think I aced it and I’ll live to regret it. 我会以为我摆得很好 然后下半辈悔恨不已
[10:19] I regret a lot. 我总在后悔
[10:20] I spend my days paddling through a stew of regrets. 我整天都生活在无尽的悔恨当中
[10:24] It’s perfect. 很完美
[10:25] Wow. You’re a really good liar. 你可真会撒谎
[10:31] I understand that, Andre, 我可以理解 安德烈
[10:32] but scallops are not part of the budget. 但扇贝不包含在预算里
[10:36] What? 什么
[10:37] He keeps putting me on hold. 他总让我等一会
[10:38] Well, tell him to stick to the original plan. 跟他说按照原来的计划执行
[10:40] And that was, like, three plans ago. 已经改过三次了
[10:43] Oh, he’s coming tomorrow night. 他明天晚上过来
[10:45] You should really talk to him. 你真的应该跟他谈一谈
[10:46] He teaches at Vassar. 他在瓦萨任教
[10:47] Have you heard from them yet? 收到学校方面的消息了吗
[10:49] Um, no, no. Not yet. 没有 还没有
[10:51] Andre, still here. 安德烈 我还在
[10:52] So listen, we need to go back to the original plan. 听着 我们要按照最开始的方案执行
[10:57] Because it’s a bookstore. 因为这是个书店
[10:58] Nobody is coming here for the tamarind dipping sauce. 来这里的人不是为了来吃罗望子蘸酱
[11:02] What? 什么
[11:04] He just quit on me. 他不干了
[11:06] I can do it. 我可以做
[11:08] Do what? 做什么
[11:09] Cater your party. 承办你的派对
[11:11] Pays more than a barista, right? 比咖啡吧服务员赚得多吧
[11:13] Did I miss something? 有什么我不知道的事吗
[11:14] When did you become a professional chef? 你什么时候成专业厨师了
[11:15] I’ve been helping my mom in the kitchen 我会走路开始就一直在厨房
[11:17] since I could walk. 给妈妈打下手
[11:18] Let me do it. 让我来做吧
[11:21] Yeah, I’m sure it’ll be amazing. 是啊 我相信一定会很棒的
[11:23] It’s not like Emily’s a stranger in that kitchen. 艾米丽在厨房是老手了
[11:25] And your guests are gonna be here in less than 27 hours, 你的宾客还有不到27小时就要到了
[11:28] so we could either debate this or I could get started, 我们是要继续争论下去 还是让我开工
[11:30] stick to your budget and blow you away. Your choice. 利用你的预算让你大吃一惊 由你来选
[11:33] Did you even take Home Ec? 你上过家政课吗
[11:37] Sorry. Go for it, Emily. 对不起 开工吧 艾米丽
[11:44] Hello? 你好
[11:45] This call is from the Chester Women’s Correctional Facility. 这里是切斯特女子监狱
[11:48] You have a call from inmate– 你有一个由犯人
[11:49] Alison DiLaurentis. 艾莉森·迪劳伦提斯打来的电话
[11:51] If you like to accept this call, press one. 如果愿意接听此电话 请按一
[11:59] Jason? 杰森
[12:00] Uh, no, Alison. It’s Hanna’s mom. 不是 艾莉森 我是汉娜的妈妈
[12:05] Mrs. Marin, is my brother there? 玛琳夫人 我哥哥在吗
[12:07] Your brother? 你哥哥
[12:10] Can I speak with him, please? 请让我跟他通话
[12:13] He’s… 他…
[12:15] not able to do this right now. 现在不方便接听电话
[12:17] Can you call back tomorrow? 你明天再打过来吧
[12:18] I need to talk to him. 我必须要跟他通话
[12:29] I’m sorry, Alison. You’ll have to call back another time. 对不起 艾莉森 改天再打来吧
[12:45] Please don’t make me do that again. 不要再让我做这种事了
[12:47] Saying no is not as hard as taking the call. 拒绝总比亲自接电话来得轻松
[12:51] Have you seen her since– 那以后你见过她吗
[12:52] Once. I can’t go back. 见过一次 我不能再去了
[12:57] I can’t even look at her now without thinking 现在即使是看着她的脸
[12:59] she might’ve had something to do 也会让我想到
[13:00] with what happened to my mom. 她是不是跟我妈妈的死有关
[13:08] That building, where the student union is, 那栋楼 现在是学生会
[13:10] that’s the original college. 以前是大学主楼
[13:11] Founding father Eustace Ballard 学院创始人尤斯塔斯·巴拉德
[13:12] laid the first brick of foundation himself. 亲自垒上了第一块砖
[13:15] I can show you a plaque carved in wood 我可以带你看巴拉德先生
[13:16] from Mr. Ballard’s outhouse. 外屋的木刻牌匾
[13:18] Okay. 好吧
[13:19] Did I mention Ballard was also a minister? 我有提过巴拉德也是位牧师吗
[13:22] Yeah, you did. 是的 你说了
[13:23] Remember, and then I told you that 记得吗 我当时还说我妈妈
[13:24] my mom was dating one? 曾和一位牧师约会过
[13:25] Oh, right. Cool beans. 想起来了 酷毙了
[13:27] Let me grab us a weekend calendar. 我去拿一份周末日程表
[13:37] – Save me. – What’s wrong? -快来救我 -怎么了
[13:39] My buddy has verbal diarrhea. 我的同伴太话唠了
[13:41] The back of a cereal box is more interesting than this girl. 麦片盒的背面都比这个女孩有意思
[13:44] Sorry. 对不起
[13:45] That was supposed to make you laugh. Are you okay? 你本来应该会笑我的 你没事吧
[13:51] Toby was on a search at Mona’s property 托比搜查梦娜遗物的时候
[13:53] – and found a bloody knife. – What? -找到了一把带血的刀 -什么
[13:56] It’s from the Cavanaugh’s cabin. 刀是加瓦诺家小屋里的
[13:58] Who put it there? Holbrook? 谁放进去的 是霍尔布鲁克吗
[14:01] Caleb, I’m coming home. 凯勒 我马上回家
[14:03] No. You’re not, okay? 不 你别回来
[14:04] That is exactly what “A” wants, for you to drop everything. 这正中A的下怀 他就希望你撇下所有的事
[14:07] Don’t. 不要
[14:15] Hanna? Hanna? 汉娜 汉娜
[14:21] Hey. Can I show you something before Ezra gets back? 以斯拉回来前我能给你看样东西吗
[14:24] Here. 这个
[14:25] So I spent all of last period in the library 最后一节课我都在图书馆
[14:27] writing my letter to Talmadge. 给塔尔梅奇写这封信
[14:28] And I don’t want to sound desperate, 我不希望自己看起来很迫不及待
[14:31] but I just figured, you know, if they see, like, 但我想 他们是不是
[14:33] a hundred of these every day– 每天都会看上百封这样的信
[14:34] No, it’s good, but– 不 挺好的 只是
[14:37] What? 什么
[14:39] You need to make it more personal. 你需要再写一些私人的东西
[14:40] Personal? 私人
[14:41] What– what do you want me to tell them? 你希望我跟他们说什么
[14:44] That I spent all of junior year 告诉他们我的高中生涯
[14:46] – being hunted down by “A”? – Aria, that’s– -都是在受A的迫害中度过的 -艾瑞亚
[14:47] Yeah, and I wanted to write this, like, 2 weeks earlier, 大概两周前 我就想写写这段经历
[14:49] but I was too busy being suffocated by a plastic sheet? 但是我差点被塑料薄膜弄得窒息而死
[14:52] You’re spiraling again. 你又失控了
[14:53] No, you can’t spiral, Emily, 不 艾米丽 如果人已经崩溃
[14:55] if you’ve already crashed. 就不会失控了
[14:57] Talmadge was supposed to be my slam-dunk. 塔尔梅奇本应是我的最后机会
[14:59] Then yesterday I got a letter that was all slam and no dunk 但是我昨天收到信里字里行间全是拒意
[15:02] and I’ve already missed every other deadline. 我已经错过其余的截止日期了
[15:03] So if I don’t get bumped up from this wait-list, 如果我不抓住待定的机会
[15:05] I don’t get to go to college next fall. 明天秋天我就不能上大学了
[15:10] I’m going to call my mom. 我要打电话给我妈
[15:25] I didn’t know how to tell you this, but nobody wants me. 不知道怎么跟你说 可没有学校录取我
[15:30] Aria, that’s not true. 艾瑞亚 不会的
[15:32] There are many, many, many great colleges 有很多非常棒的大学
[15:35] that you can apply to in the future. 你以后可以申请
[15:36] No, I mean, I can write a better letter. 是的 我可以把申请书写好一点
[15:39] You could write The Grapes of Wrath, 你可以写《愤怒的葡萄》
[15:40] and it still wouldn’t matter. 但这也改变不了什么
[15:42] Talmadge recently hired Jackie Molina 塔尔梅奇最近雇了洁姬·莫里娜
[15:44] as an Admissions Officer. 做招生负责人
[15:46] Jackie? 洁姬
[15:48] As in your ex Jackie, who hates my guts? 你的前任女友洁姬 恨我入骨的那个吗
[15:50] You forgot to mention that she hates my guts even more. 别忘了 她更恨我
[15:54] Look, I know it hurts, but it’s a temporary setback. 我知道你难过 但这只是一时的不顺
[15:58] That’s all. Promise. 仅此而已 我保证
[16:10] Seriously? 你不是吧
[16:11] I mean, the shelf life on secrets around here 现在保守一个秘密
[16:13] has reached an all-time low. 有这么难吗
[16:14] I know. I shouldn’t have told her. 我知道 我不该告诉她
[16:17] You could’ve at least warned me 在我被短信密集轰炸之前
[16:18] before I was carpet-bombed with angry texts. 至少你可以提醒我一声吧
[16:20] Why was she angry? 她为什么生气
[16:22] Because I didn’t tell her. 因为我没告诉她
[16:23] And I had to beg her not to tell Aria and Emily. 而且我还得求她不要告诉艾瑞亚和艾米丽
[16:28] What is that? 那是什么
[16:33] You’re going back for it, aren’t you? 你要去把刀子拿回来是吧
[16:35] Spencer, if my prints are on that… 斯宾塞 如果那上面有我的指纹
[16:40] I can’t get hauled away on suspicion of murder. 我不能因为涉嫌谋杀而被抓
[16:43] Again. 又一次
[16:46] “Again”? “又一次”
[16:49] Look, I’m sure that Hanna has told you some stuff about my past. 我想汉娜和你说过我以前的事
[16:53] But there are things I haven’t even told her. 但是有些事我没告诉她
[16:56] What did you do? 你干了什么
[17:07] I hacked for some dudes in Allentown, 在艾伦镇的时候我跟几个人
[17:09] some credit card number scam. 搞了一些信用卡诈骗
[17:12] When one of them turned up dead, 其中一个人死了
[17:13] the other one pointed the finger at me. 其他的人指控我杀了他
[17:15] I mean, I was easy to railroad. 我是个背黑锅的合适人选
[17:16] I’d bailed from my foster home. 我逃离了寄养家庭
[17:18] I was living on the streets. 当时我无家可归
[17:20] What happened? 发生了什么事
[17:21] One of the detectives saw that I was just some stupid kid 其中一名警探认为我只是个
[17:25] who’d made some stupid decisions. 做了脑袋不清楚的小屁孩
[17:27] He got me released. 所以就放了我
[17:29] But if I get taken in on a charge like that, 但如果我再次被人指控
[17:33] I’m not gonna have somebody there to look after me. 没人会帮我
[17:37] I’m not a stupid kid anymore. 而且我也不是个小屁孩了
[17:44] You’re gonna go tell Toby now? 你现在要告诉托比吗
[17:50] No. 不
[17:52] I’m coming with you. 我和你一起去
[18:57] What about the fillings? 馅料呢
[18:58] I mean, do I start with that first, 我应该先开始做馅料
[18:59] or should I maybe be doing– 还是先做…
[19:00] Oh, Mom, let me call you right back. 妈妈 我一会再打给你
[19:03] Okay, thanks. 好 谢谢
[19:06] I thought you went home to crash. 我以为你回家睡觉了
[19:07] I did. But I couldn’t sleep. 是的 但是睡不着
[19:10] Nervous about tomorrow? 你是在担心明天吗
[19:11] No, I swerved right past nervous 不是 紧张阶段已经过去
[19:13] and went into a full-blown panic attack. 变成全面恐慌了
[19:15] Emily, should we be calling in some… help? 艾米丽 我们应该找点增援吗
[19:19] What do you mean? 什么意思
[19:20] Like a professional chef. 比如找些专业的厨师
[19:22] Why? 为什么
[19:24] No, everything is totally under control. 不用 一切尽在掌控中
[19:26] Food is gonna be awesome. 食物一定会很可口
[19:28] Okay. 好
[19:28] We’re gonna be eating dinner off the walls? 我们要在墙上吃晚餐吗
[19:32] That was an experiment. 那只是试验而已
[19:33] But I just spoke to my mom 我刚刚和我妈妈通过电话
[19:35] and she gave me her famous empanada recipe. 她给了我最拿手的肉馅卷饼食谱
[19:38] Great. Because I can always 好极了 因为我可以
[19:39] call a restaurant or I can ask– 打电话给餐厅或者…
[19:41] No. Don’t. 不 不用了
[19:42] There is no need to panic. 没必要慌张
[19:44] Everything is gonna be great. 一切都会很顺利的
[20:18] Hey, sweetie, how’s it going? 亲爱的 你好吗
[20:22] It’s going great. 我很好
[20:23] I can’t hear you. Where are you? 我听不到你的声音了 你在哪
[20:27] I’m at the library. 我在图书馆里
[20:29] Nice. Is it impressive? 好极了 很壮观吗
[20:32] Oh, yeah. 是的
[20:34] Mom, I really have to get off the phone soon though. 妈 我得先挂电话了
[20:36] Of course. 当然
[20:37] I just wanted to make sure you’re on the alert, 你要随时保持警惕
[20:41] if you’re taken to any parties. I just– 要是有人带你去参加派对 我只是
[20:43] Mom, I have to– I have to go. 妈妈 我要…我要挂了
[20:52] Where is 2-1-1? 请问211在哪
[20:57] Thank you. 谢谢你
[21:06] Oh. Hello. 你好
[21:09] I’m looking for a Mr. Holbrook. 我在找霍尔布鲁克先生
[21:12] Poppa! 爸爸
[21:28] This is crazy, this would be hard enough in the day. 简直是疯了 这事儿真不容易
[21:31] We have to find it. 我们得找到它
[21:32] We can’t see anything. 我们什么也看不到
[21:33] Spencer, we have to find it. 斯宾塞 我们得找到它
[21:44] What can I do for you? 有什么事吗
[21:47] I’m looking for a Detective Holbrook. 我来找霍尔布鲁克警探
[21:49] I’m his father. Who are you? 我是他父亲 你是哪位
[21:52] A friend of his. 他朋友
[21:53] Is he around? 他在吗
[21:55] Haven’t seen him in weeks. 好几周没见过他了
[21:57] I thought he was taking care of you. 我以为他在照料你
[22:03] Do you know where I could find him? 你知道能在哪找到他吗
[22:04] I figured if anyone knew where he was, it’d be you. 就算有人知道 你也应该比我更清楚
[22:10] You out on bail? 你是在保释期间吗
[22:13] Uh, no. 不是
[22:15] College weekend. 大学周末放假
[22:18] I’d better get going. 那我先走了
[22:41] Caleb. 凯勒
[24:02] So what time did you get home? 你什么时候回来的
[24:05] About 3 hours ago. 大概三个小时前
[24:07] Sorry you didn’t tell me. I woke you up. 抱歉 你没告诉我 我把你吵醒了
[24:08] Who says I went to sleep? 谁说我睡着了
[24:11] She still hasn’t written me back. 她还没回信
[24:12] Who? 谁
[24:13] Paige. 佩奇
[24:15] When’s the last time you two… 你们上次是什么时候…
[24:16] Forget it. 别管了
[24:17] Let me read it. 让我看看
[24:31] What? 怎么了
[24:34] This is your way of getting personal? 你就是这么写私人的东西吗
[24:37] Yeah. If I’m pitching myself to Jackie, 对啊 如果我想得到洁姬的青睐
[24:39] why not lob it over the plate? 干嘛不直接投球过垒
[24:42] Tell me you didn’t send this. 别告诉我你把这个发出去了
[24:43] Why? It’s right in her sweet spot. 怎么了 绝对能讨她的欢心
[24:46] “I regret that I squandered my high school career, “我很后悔由于跟一个年纪大的人交往
[24:48] getting involved with an older guy. “使我的学业毁于一旦
[24:50] I was robbed of all the rituals that my classmates enjoyed. “我丢失了我同学所恪守的礼规
[24:53] This secret relationship kept me in a fishbowl, “这段秘密恋情使我毫无秘密可言
[24:55] separating me from my family, my friends, even myself.” “隔离了我和我的家人 朋友甚至我自己”
[24:57] Okay, I don’t need a dramatic reading, 够了 不需要这么绘声绘色地读出来
[25:00] Emily, I wrote it. 艾米丽 这是我写的
[25:01] If Ezra saw this, he’d be so hurt. 如果以斯拉看到了 他得多伤心
[25:04] No, he wouldn’t. 不 他不会
[25:05] No He would know exactly what I’m doing. 他会明白我到底在干什么
[25:08] And once I get accepted, I can just take back every word. 一旦通过了 我写的每句话都不作数
[25:11] Please tell me you didn’t send this. 拜托你告诉你没发出去
[25:12] Why do you keep saying that? 你为什么一直这么说
[25:13] Yes, I sent it, I emailed it last night. 没错 我发了 昨晚就发了
[25:15] It’s done. 回不了头了
[25:19] Oh, shoot. I got to go. 糟糕 我得走了
[25:21] Why? 什么事
[25:22] Because I have 200 empanadas to fill. 我还有两百个酥皮饺子没做完
[25:28] That is so amazing. 太棒了
[25:30] Oh, my gosh. What is that spice? 老天 那个辣味是怎么回事
[25:32] I’m so glad you like this. 很高兴你喜欢
[25:34] Hmm, Emily, I want you to meet somebody. 艾米丽 我想给你介绍个人
[25:36] Talia Sandoval, Emily Fields. 塔利亚·桑多瓦尔 艾米丽·菲尔兹
[25:38] Hi, it’s nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[25:40] What’s going on? 怎么回事
[25:43] Oh, I asked Talia to help out tonight in the kitchen. 我找塔利亚今晚来帮厨
[25:46] I don’t understand. 我不明白
[25:48] Um, well, I would just prefer that you come tonight as a guest. 我更希望你今晚能做为客人出席
[25:53] I don’t want to be a guest. 我不想当客人
[25:55] You hired me to– 你雇我…
[25:56] I know, I know. 我知道 我知道
[25:56] But I think that we can both relax knowing that 但我觉得如果厨房里有个能手
[25:59] there’s a professional back there in the kitchen. 我们都能轻松一些
[26:01] Let’s just think of Talia like a savior. 就当塔利亚是个救星好了
[26:05] You know that I’m gonna pay you for the work you did last night. 你知道昨晚的工作我会付你钱的
[26:07] Yeah, it’s not just about last night. 不止是因为昨晚的工作
[26:11] I was hoping I could maybe become more than a barista. 我希望也许我能不单单做个服务生
[26:15] Okay, I didn’t realize. 好吧 我没想到这一点
[26:18] Well, we can revisit that at a later day. 以后还有机会让你做
[26:21] Right. I’ve work to do. 好啊 我还有活要干
[26:30] What is this? 这是什么
[26:31] It’s filling for empanadas. 酥皮饺子的馅料
[26:35] Excuse me. 不好意思
[26:45] You know, if the dough’s been in the fridge all night, 如果生面团在冰箱里放了一整晚
[26:47] you may want to– 你也许应该…
[26:49] If I wanted advice, I’d ask my mother. 如果我需要建议的话 我会问我妈妈
[26:51] We go way back. 我们要亲得多
[26:56] Caleb, what are you doing here? 凯勒 你来干什么
[26:58] What happened? 怎么了
[27:00] I couldn’t do it. 我办不到
[27:01] What do you mean you couldn’t do it? 你办不到是什么意思
[27:03] I felt like I was being followed. 我觉得我被跟踪了
[27:05] I drove to the lake and when I got there, I… 我开车去湖边 到的时候 我…
[27:08] I just couldn’t do it. 我就是办不到
[27:10] Okay, fine, I’ll do it then. 好吧 我来做
[27:11] Wait. Don’t you get it? 等等 你还不明白吗
[27:14] As long as that knife exists, 只要刀还在
[27:16] “A” is gonna find a way to get it back. A会想尽办法拿回去
[27:19] Then we make it not exist. 那我们就让它消失
[27:23] Do we even know how to turn this kiln on? 知道怎么启动窑炉吗
[27:25] Hang on, I’m looking it up. 稍等 我正在查
[27:29] It’s got to be one of these switches, right? 肯定是其中某个开关吧
[27:32] Yeah, maybe this one? 也许是这个
[27:44] I don’t know if I got it working. 我不知道我是不是启动它了
[27:46] I don’t know. Let’s just try it. 我也不知道 先试试吧
[28:37] Spencer! 斯宾塞
[29:03] I think there are still a lot of changes I’d like to make 还有很多我想改动的地方
[29:04] so we’re sure we’re getting the most– 所以我觉我们…
[29:06] Hi, Jackie? 你好 洁姬
[29:08] Um, it’s Aria Montgomery. 我是艾瑞亚·蒙哥马利
[29:12] Do you remember me? 你还记得我吗
[29:14] I’ll see you later, Jeff. 待会见 杰夫
[29:16] Sorry, I didn’t mean to interrupt your– 抱歉 我不是故意要打扰你
[29:17] What are you doing here? Don’t you live in Pennsylvania? 你怎么在这 你不是住在宾夕法尼亚吗
[29:20] Yeah. It’s a long story. 是啊 说来话长
[29:24] I applied here, and then I was wait-listed, 我申请了这所学校 进了待定名单
[29:27] and then last night I emailed a letter to the Admissions Board 昨晚我给招生委员会发了一封邮件
[29:30] that I would really like to delete… 如果可能的话…
[29:33] if possible. 我想删了那封信
[29:34] Why do you want to delete it? 你为什么想删掉
[29:36] Jackie, it’s– it’s complicated. 洁姬 有点…有点复杂
[29:37] I don’t want to have to get into the details. 我不太想细说
[29:39] Oh, you sure did in your letter. 你在信里倒是写得很详细
[29:42] Is that why you rushed up here? 所以你才跑过来吗
[29:43] You’re worried I’m gonna share the contents with Ezra? 你担心我会把信的内容告诉以斯拉吗
[29:48] Don’t. 不必担心
[29:50] Your secret’s safe with me. 我会保守你的秘密
[29:52] If I never spoke to him again, it would be way too soon. 如果我再也不跟他说话了 那还为时过早
[29:57] Thank you. 谢谢
[29:58] After I read your letter, 我读了你的信后
[30:00] I thought about all the time I wasted 我想起了我浪费的那段时光
[30:02] believing he was somebody he wasn’t. 自以为他是另外一种人
[30:05] I wish they’d invent a pacemaker 真希望有人能发明一种心脏起搏器
[30:07] that zapped your heart every moment 每次你的心为那些错的人伤神时
[30:08] you started falling for Mr. Wrong. 都能帮你恢复清醒
[30:11] Would save a lot of girls from making a huge mistake. 这样可以阻止很多姑娘铸下大错
[30:14] Not just us. 不单单是我们
[30:40] Caleb. 凯勒
[30:54] Caleb, Oh, my God. 凯勒 天呐
[30:57] Hang on, hang on, hang on. 撑住 撑住
[31:01] Caleb! 凯勒
[31:03] Oh, my God. 我的天
[31:04] Oh, my God, what happened? 天呐 发生了什么
[31:06] Caleb! Oh, my God. 凯勒 天呐
[31:07] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[31:11] Did the door shut by accident? 这门是意外关上的吗
[31:13] I don’t know. 我不知道
[31:14] Where’s the knife? Is it in there? 刀呢 在里面吗
[31:41] Surprise, surprise. 真是个惊喜啊
[31:44] Who did you think it was? 你觉得还能是谁
[31:45] Holbrook? 霍尔布鲁克吗
[31:48] Look, Alison, this isn’t a visit. 听着 艾莉森 我不是来看望你的
[31:50] I came here to tell you one thing. 我来是想告诉你一件事
[31:52] Give up. 放弃吧
[31:54] I still know you, at least some of you. 我仍然了解你 至少了解一些
[31:58] And I know that at every turn you’ve chosen to fight. 我知道你每次都会选择斗争到底
[32:00] But just this once, don’t. 但就这一次 停手吧
[32:02] I already have given up. 我已经放弃了
[32:04] That’s why I’m here. 所以我才会在这里
[32:06] I could have thrown you all under the bus, but I didn’t. 我本来能把你们都拖下水 但我没这么做
[32:08] I kept my mouth shut. 我什么都没说
[32:10] But do I get a thanks for it? 但有人会谢我吗
[32:11] What are we supposed to thank you for? 我们要谢你什么
[32:13] Framing Spencer? 陷害斯宾塞
[32:15] Putting a knife in Mona’s– 把刀放在梦娜的…
[32:16] What knife? 什么刀
[32:18] Look, if I was clever as everyone thinks that I am, 听着 如果我真像大家以为的那样聪明
[32:21] wouldn’t I have given myself a better alibi than my brother? 难道我会弄不到比我哥更好的不在场证明吗
[32:26] You want to know where I was 你想知道感恩节那天
[32:28] for those missing hours on Thanksgiving? 我消失的那会去哪了吗
[32:30] I was waiting for Cyrus. 我在等赛勒斯
[32:32] I got a message from him asking to meet. 他发消息给我说想跟我见面
[32:34] He sounded freaked out and I was worried 他听上去很慌张 所以我很担心
[32:35] that he was gonna expose our deal, so I went. 他是不是想暴露我们的交易 所以我就去了
[32:37] I waited for hours for him and he never showed. 我等了好几个小时 但他一直没出现
[32:42] It was only when I heard that Mona was missing 直到我听说梦娜不见了
[32:44] that I realized that this was just a trap set by “A.” 才意识到那是A布下的陷阱
[32:48] I would’ve never been able to explain that to the police. 我没法向警察解释这些
[32:51] I couldn’t even tell my own father. 我甚至都不能告诉我自己的父亲
[32:54] But he lied for me anyway. 不过他还是为我撒谎了
[32:57] Hanna, if I was “A,” 汉娜 如果我是A
[33:00] why would I let this happen to me? 我为什么会让我自己遭这种罪
[33:03] I don’t know. 我不知道
[33:05] But I do know that if you are “A,” 但我知道如果你是A
[33:07] you’re counting on that last little shred of me 你会指望我的内心中
[33:10] that gives a damn about what happens to you. 还有一丝丝对你的同情
[33:13] And you shouldn’t. 你不该这么想
[33:38] Em, hey. Hi, have you seen Toby? 艾米 你看见托比了吗
[33:40] No. Take an empanada. 没有 来个肉馅卷饼吧
[33:41] No, thanks. 不用了 谢谢
[33:43] What do you mean, “No, thanks”? 你这是什么意思
[33:44] I made these. Eat one. 我亲手做的 吃一个
[33:46] Uh, I just walked in. 我才刚进来
[33:47] And you’re starving. Eat it. 而且你饿坏了 吃一个
[33:53] Wasn’t Caleb coming with you? 凯勒怎么没和你一起来
[33:54] He bailed. 他刚脱险
[33:55] He just wasn’t up to it. 没心情一起过来
[33:57] Em, there’s a hair in this. 艾米 这里有根头发
[34:00] Just eat around it, okay? 那就把剩下的吃了 行不行
[34:07] There you go. I’m so sorry. 拿着 不好意思
[34:09] Who is that? 那是谁
[34:11] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[34:14] Melissa? 梅丽莎
[34:16] Are you Melissa Hastings? 你是梅丽莎·海斯汀吗
[34:18] Uh, no, that’s my sister. 不 她是我姐姐
[34:20] – Oh, that’s a relief. – Why is that a relief? -那太好了 -为什么太好了
[34:22] Because I’m not looking for a roommate. 因为我可不想和人同住
[34:23] Your mom told my mom that I could rent your guesthouse. 你妈妈告诉我可以住在你们家的客房里
[34:26] Wait. When did this happen? 等等 什么时候的事
[34:27] – Our moms are friends? – Kind of. -我们的妈妈是朋友吗 -差不多
[34:29] Your mom sued my granny’s nursing home for my mom. 你妈妈帮我妈妈控告我奶奶的护理之家
[34:32] Have you tried these crab cakes yet? 你尝过这些蟹肉饼吗
[34:33] They’re awesome, they’re like the new party drug. 真好吃 简直像新型派对毒品
[34:35] Thank you for the tip. 谢谢你的建议
[34:36] I’m Jonny Raymond. You’re… 我是强尼·雷蒙德 你是…
[34:39] Spencer Hastings. 斯宾塞·海斯汀
[34:40] The sister who hasn’t checked out yet. 就是还没退房的妹妹
[34:43] I’m psyched about the space. 我很期待入住
[34:44] I don’t think that you really should be. 我觉得你还是算了吧
[34:45] You don’t want to live in our backyard. 你不会想住在我家后院里的
[34:47] Why? 为什么
[34:48] Because somebody was buried in it. 因为那地下以前埋过人
[34:50] Will you excuse me? 失陪一下
[34:54] Oh, don’t do that. 别这么做
[34:56] Hey, they can be saved. 不要浪费
[34:57] Okay, you know what, I’m not looking for a savior. 听着 我不是找你来当救世主的
[34:59] Emily, if I told you how may times I bombed 艾米丽 要是我告诉你
[35:02] before I perfected even one signature dish– 做出成功的菜肴前我失败了多少次…
[35:05] I didn’t take this on to flaunt my brand, okay? 我做这些不是为了长我自己的面子
[35:08] I needed the cash to save a relationship, 我需要钱来挽救一段感情
[35:11] which actually doesn’t make sense 而这其实没什么意义
[35:12] because that relationship doesn’t exist anymore. 因为这段感情已经不复存在了
[35:15] And now I’m stuck here, making plans to go and see someone 可现在我却在这里计划去看一个
[35:17] who’s moved across the country, started a new life, 已经搬到老远开始新生活
[35:20] and can’t even find a second to return any of my stupid emails. 连回我邮件的时间都没有的人
[35:23] – Okay? – Emily, Emily. Okay, okay. -知道吗 -艾米丽 艾米丽 我知道了
[35:27] May I? 给我吧
[35:33] So the first kitchen that I ever worked in 我工作的第一间厨房
[35:36] had a hard and fast rule. 规矩非常严格
[35:38] Just about any tapas can be rescued 比如 任何点心都不能浪费
[35:42] with either some slivered almonds or the right sauce. 加上点杏仁片或合适的酱汁 就搞定了
[35:51] Oh, come on, just try it. 尝尝嘛
[35:53] Look, if you hate it, you can spit it in my face. 如果你不喜欢 可以吐到我脸上
[36:10] I didn’t expect you to be home. 没想到你在家
[36:11] I was just gonna leave these. 我就是来送这个的
[36:14] Were you at the office today? 你今天也去办公室了吗
[36:15] Yeah, I figured I could use a Saturday to catch up. 是啊 我想利用周末自己赶一赶
[36:18] But some of the paperwork didn’t make sense. 但是发现有些文件有问题
[36:20] We have a tenant whose lease expired 3 years ago. 有个房客的租约三年前就过期了
[36:23] I’m happy to take a look at it and see if I can sort it out. 给我看看就行 我尽量去处理
[36:27] Great. 好
[36:28] Do you want me to drop it off to your house tomorrow or… 那我明天送去你家还是…
[36:30] I’m staying at the Edgewood. 我现在住在埃奇伍德旅馆
[36:33] My father made it very clear 我父亲说得很明白
[36:34] I’m not welcome since my sister… left. 我不受家人欢迎 因为我妹妹…离开了
[36:39] Why? 为什么
[36:41] Probably because I’m the one who got her arrested. 可能是因为是我害她被捕的吧
[36:48] Have you eaten? 你吃过饭了吗
[36:58] 待定名单结果 最新消息 你被录取了 姑娘 欢迎来到塔尔梅奇
[37:05] There’s somebody that I really want you to meet. 有个人我非常想介绍给你认识
[37:08] Bob. 鲍勃
[37:09] So sorry. 不好意思
[37:11] Bob, this is the young lady I was telling you about. 鲍勃 这就是我跟你提到过的那位女士
[37:13] Aria, this is Bob Milsom, 艾瑞亚 这是鲍勃·米尔索姆
[37:14] who teaches at Vassar. 瓦萨尔学院的老师
[37:16] I thought that one gifted writer would appreciate another. 有才能的作家应该会惺惺相惜吧
[37:32] Toby, wait. 托比 等等
[37:34] Toby! 托比
[37:36] You looked me in the eye and 你看着我的眼睛跟我保证过
[37:37] then you deliberately went behind my back– 然后又故意在我背后…
[37:39] So did you! 你也是
[37:41] How else would you’ve known 否则你怎么会知道
[37:42] that the knife was gone? You went back, too. 那把刀不见了 你也有事瞒着我
[37:43] Because I wanted to do the right thing. 因为我想做对的事
[37:45] Yeah, if you thought that, 如果你真那么想
[37:46] then you would’ve picked it up the first time. 那开始就会拿起那把刀了
[37:50] You know, you keep on talking about the right thing 你一直说什么正确的事
[37:52] as if we’ve no idea what it is. 就好像我们不知道那是什么一样
[37:54] But in this case, we needed to protect ourselves 但是现在我们需要保护自己
[37:56] and that meant getting rid of it, okay? 也就是说我们要处理掉它 明白吗
[37:58] – Spencer– – So it’s done. -斯宾塞 -所以到此为止了
[37:59] – I can’t– – It’s destroyed. -我不能 -东西已经处理掉了
[38:00] – Spencer– – Caleb and I, we got it– -斯宾塞 -我和凯勒 我们…
[38:01] I can’t. Listen to this! 我不能 你听我说
[38:02] Don’t you understand you’re making it worse? 你难道还不明白你正在让事态恶化吗
[38:04] There are things that I can’t know about, 有些事我不应该知道
[38:05] things that you can’t say out loud. 有些事你是不能说出来的
[38:14] You told me once that I could tell you anything. 你跟我说过 我可以告诉你任何事
[38:24] I’ve got to go. 我得走了
[38:39] Maybe Jessica had a verbal agreement with these tenants. 可能杰西卡跟这些房客有口头协议
[38:42] Probably. 可能吧
[38:44] People thought my mom was a hard-ass, but truth is, 大家都觉得我妈很彪悍 可其实
[38:47] she used to cry at dog food commercials. 她过去经常看到狗粮广告就抹泪
[38:50] Me, too. 我也是
[38:51] I don’t even have a dog. 我根本就没养狗
[38:53] You should. 应该养一条
[38:54] If you’re gonna live in this big house all by yourself. 如果你要自己住在这栋大房子里的话
[38:57] Don’t remind me. 不要提醒我了
[39:00] The day Hanna moves out… 汉娜搬出去的那天…
[39:05] I’m just not as fond of my own company as I used to be. 我只是不像以前那样喜欢独处了
[39:08] Why’s that? 为什么
[39:10] I don’t know. 不知道
[39:11] So much has happened the last few years. 近几年发生了太多事
[39:14] I think I’m scared 我应该是害怕
[39:17] of the white noise in my head. 自己脑海中的白色噪音吧
[39:20] I can relate. 可以理解
[39:25] Can I get you anything else to drink? I have decaf. 你还要喝点什么吗 我这里有无糖咖啡
[39:28] I’m fine. 不用了
[39:31] Let me take your plate. 我帮你收了盘子吧
[39:41] I’m sorry. 对不起
[39:45] Consider that a thank-you. For dinner. 就当是谢谢你请我吃东西吧
[39:50] That’s all right. 没事
[39:53] I don’t mind being thanked. 如果是感谢 我不会介意的
[40:11] Why were you late? 你为什么迟到了
[40:12] Did you make it up to Talmadge? 你向塔尔梅奇做出解释了吗
[40:15] Were you able to stop– 你能不让…
[40:15] No. Jackie read it. 不 洁姬看到了
[40:18] Oh, no. 不好
[40:19] Is she gonna forward it to Ezra? 她会转发给以斯拉吗
[40:20] Oh, no. 不会
[40:22] It’s our secret. 那是我们之间的秘密
[40:24] But it worked. 但是起作用了
[40:29] What’re you gonna tell Ezra? 你要怎么跟以斯拉说
[40:30] Tonight? 今晚吗
[40:32] Nothing. I can’t. 什么都不说 不能说
[40:39] So thanks to you, I’m really screwed. 多亏了你 我真是完蛋了
[40:42] I’m scared to ask, but why? 虽然不敢问 但是为什么
[40:44] Everybody is raving about your food. 大家都在称赞你做的东西好吃
[40:46] Seriously, what am I gonna do when I open this place up? 真的 这里开业了之后你要我怎么办啊
[40:49] You know where to find me. 你知道到哪找我
[40:56] Hey, Emily, 艾米丽
[40:58] I don’t want you to feel resentful or unappreciated. 我不想让你觉得不满或者我不知感恩
[41:02] Hire her. 雇了她吧
[41:03] What? 什么
[41:04] I’ll get over it. 我不会有事的
[41:05] Besides, she can’t touch what I can do with a cappuccino. 再说了 她做卡布奇诺远不如我做得好
[41:13] 《夹心布朗尼谋杀案》 《文科学校大全》
[41:28] 我后悔自己挥霍了高中时光 跟一个年纪比我大的人纠缠不清
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号