Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] Mona placed some kind of LoJack on her laptop before she died. 梦娜死之前在她电脑里放了一种防盗系统
[00:05] Looks like it’s a storage place off of the turnpike. 看起来像是个高速公路收费处的储物室
[00:08] Talmadge recently hired Jackie Molina 塔尔梅奇最近雇了洁姬·莫里娜
[00:10] as an admissions officer. 做招生负责人
[00:11] I regret that I squandered my high school career 我很后悔由于跟一个年纪大的人交往
[00:14] getting involved with an older guy. 使我的学业毁于一旦
[00:15] Tell me you didn’t send this. 拜托你告诉我你没发出去
[00:17] Jackie read it. 洁姬看过了
[00:18] What are you gonna tell Ezra? 你要怎么跟以斯拉说
[00:19] Jason and I, it was nothing. 杰森和我之间根本没什么
[00:21] You love Ted, right? 你是爱泰德的 对吧
[00:22] Because he really loves you. 他真的很爱你
[00:24] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:25] I need a minute. 我得想一想
[00:26] Is this you outside of work? 这是你非工作时间的打扮吗
[00:28] Casual looks good on you. 你随意打扮就很好看
[00:30] Alison DiLaurentis, 艾莉森·迪劳伦提斯
[00:31] you are under arrest for the murder of Mona Vanderwaal. 你因谋杀梦娜·范德瓦尔被捕了
[00:34] Don’t touch anything. 什么也别碰
[00:35] Everything’s bagged. It looks like evidence. 所有的东西都是包好的 好像是证据
[00:37] What did you and Caleb find? 你和凯勒发现了什么
[00:38] I can’t tell you. 我不能告诉你
[00:39] Hanna, that storage unit is rented in your name. 汉娜 那个储藏间是用你的名字租的
[00:42] And I’m pretty sure that Mona’s body is hidden inside of it. 我非常肯定梦娜的尸体就藏在里面
[00:47] You guys seriously think Mona’s body is in that barrel? 你们真的觉得梦娜的尸体在那个桶里吗
[00:50] Yes. 是的
[00:51] We knew Alison was crazy, but to do something like that? 虽然艾莉森很疯狂 但也不至于干这种事吧
[00:54] Makes her even sicker than we thought. 这说明她比我们想像的还变态
[00:56] And now that psychopath is targeting me. 那个疯子现在要对我下手了
[01:00] Z1储藏室租约 租赁人 汉娜·玛琳
[01:01] Hanna, this has to be payback 汉娜 这一定是她对你
[01:03] from when you confronted her in jail. 去监狱跟她对质的报复
[01:04] Whoa, slow down. When did you see Ali? 等一下 你什么时候去见艾莉了
[01:06] And how does Aria know about that, 为什么艾瑞亚早就知道了
[01:07] and we’re just finding out? 而我们刚刚才知道
[01:09] Guys, that has nothing to do with this. Okay? 各位 那事跟这个无关 好吧
[01:11] That storage unit was rented in Hanna’s name 那间储藏间四个月前就被用汉娜的名字
[01:13] 4 months ago, okay. 租下来了 好吧
[01:14] The day before Mona was murdered. 就在梦娜被杀的前一天
[01:17] So it was Ali’s plan all along to frame you. 这么说艾莉早就想嫁祸给你了
[01:19] Yeah. And that bloody knife that Toby found 是的 还有托比发现的那把带血的刀
[01:20] I probably have my prints all over it. 可能上面到处都是我的指纹
[01:23] I think it was a good choice to get rid of it. 我想把它处理掉了是明智之举
[01:24] Yeah. 是的
[01:25] We should do the same thing with the stuff in the bin. 我们应该把桶里的东西也处理掉
[01:27] Hanna. Mona’s body could seriously be in that barrel. 汉娜 梦娜的尸体可能真的在那桶里
[01:29] Do you want to burn that, too? 你想把桶也烧了吗
[01:30] No. Of course not. 不 当然不是
[01:32] But we can put it somewhere. 我们可以把它藏到别的地方
[01:33] If we touch anything, 如果我们动了任何东西
[01:34] that’s tampering with the evidence. 都算是篡改证据
[01:35] Evidence that could convict Ali. 那些证据可能可以定艾莉的罪
[01:37] And me. And I don’t have a good alibi. 也会让我入罪 我没有不在场证据
[01:39] Yes, you do. 不 你有
[01:40] You were with me at your house, 你当时和我在你家里
[01:41] prepping the Thanksgiving turkey. 准备感恩节火鸡
[01:42] Caleb, we were alone. 凯勒 当时只有我们俩
[01:44] The cops will just think that you’re protecting me. 警察会认为你是在保护我
[01:46] What about your mom? Where was she? 那你妈妈呢 她当时在哪
[01:47] She was at the soup kitchen with Ted. 她跟泰德在施粥场
[01:51] Well, we do have one thing going for us. 还有一件对我们有利的事
[01:54] We’re a step ahead of Holbrook. 我们比霍尔布鲁克领先一步
[01:55] He doesn’t know that we traced Mona’s laptop 他不知道我们能追踪梦娜的电脑
[01:56] back to the storage unit. 找到了那间储藏间
[01:58] How do we even know that Holbrook’s behind this? 我们怎么知道霍尔布鲁克是幕后黑手
[02:00] It could be any one of Ali’s little minions. 艾莉的任何一个手下都有可能
[02:02] Yesterday, we thought Holbrook was reaching out to Aria. 昨天 我们以为霍尔布鲁克要找艾瑞亚
[02:05] Yeah, but he wasn’t. 是的 不过他没出现
[02:05] He sent me on a wild goose chase for… 他让我白跑了…
[02:08] no reason. 一趟
[02:11] My point is, we have some time to play a little offense. 我的意思是 我们有时间准备一下
[02:14] I will corrupt their data files and make sure 我会毁掉他们的数据
[02:16] that Hanna’s name is no longer connected to that bin. 确保汉娜的名字跟那个仓库不会再有联系
[02:18] Then we can tell Tanner that we traced 然后我们就可以跟坦纳说
[02:19] Mona’s laptop there. 我们在那追踪到梦娜的电脑
[02:21] Yeah, and she’ll eventually 是的 她最后
[02:21] put the pieces together that Holbrook’s behind this. 就会想明白这一切都是是霍尔布鲁克干的
[02:23] Yeah, and if she doesn’t? 要是她想不明白呢
[02:24] It will just boomerang back onto me. 我不又成了嫌疑人吗
[02:26] That’s not gonna happen. 不会那样的
[02:27] How are you so sure? 你怎么能确定
[02:28] Hanna, this is the safest plan we’ve got. 汉娜 这是我们最保险的计划了
[02:30] Yes, safe for you guys. Not for me. 是的 对你们来说很保险 对我不是
[02:33] Hanna. 汉娜
[03:02] Thinking about Mona in that barrel 想到梦娜的尸体在那桶里
[03:04] gave me nightmares. 我就会做恶梦
[03:05] I know. I barely slept. 我知道 我也睡不着
[03:07] And when I did, I dreamt that Holbrook wallpapered 即使睡着了 我也梦到霍尔布鲁克
[03:09] Ezra’s entire apartment with my letter to Jackie. 用我写给洁姬的信铺满了以斯拉的房间
[03:13] I mean, I need to tell him that I wrote it. 我得告诉他我写了那封信
[03:17] Is he back there? 他在后面吗
[03:18] No, not yet. 没有 还没回来
[03:19] He has meetings with vendors all morning. 他一上午都在跟供应商开会
[03:21] Okay, I’m gonna call him. 好吧 我打电话给他
[03:24] See if I can catch him between meetings. 看能不能在他会议空歇时见到他
[03:39] Did you make that for Ezra? 你是给以斯拉做的吗
[03:41] Yeah. I heard pecan’s his favorite. 是的 我听说他最喜欢山核桃
[03:46] Look, Talia, I’m getting the feeling 塔利亚 我似乎觉得
[03:49] that you think he’s available. 你认为他名草无主
[03:52] But he’s not. 但他有女朋友了
[03:53] It’s just a thank you for hiring me. 我只是感谢他雇了我
[03:56] Not a marriage proposal. 不是向他求婚
[03:59] But I’m sorry if I stepped on your turf. 不过我很抱歉动了你的人
[04:02] Oh, no. No, I’m not interested in Ezra. 不不 我对以斯拉没兴趣
[04:05] Or any guys. 对男人都没兴趣
[04:07] So your ex is a girl? 这么说你的前任是女的
[04:09] Yeah. 是的
[04:12] By the way, he’s dating one of my good friends. 顺便说一下 他的女朋友是我的好朋友
[04:15] So you might want to back off. 所以你最好不要插足
[04:17] Good to know. 知道了
[04:28] Morning. 早
[04:31] I heard you on the phone earlier. 我刚才听到你在打电话
[04:33] Was that Ted? 是泰德吗
[04:34] Yeah. 是
[04:36] How’d it go? 怎么样
[04:40] He was understanding. 他能体谅我
[04:43] I explained to him after you’ve failed at marriage once, 我向他解释了 离过婚的人
[04:46] it’s not as easy saying yes again. 要想开始一段新的婚姻并不容易
[04:49] Did you tell him about Jason? 你告诉他杰森的事了吗
[04:53] No. 没有
[04:54] And I’ve decided not to. 我决定不告诉他
[04:56] Mom, last night you said he deserves to know the truth. 妈妈 昨晚你说他应该知道真相
[04:59] And I thought about it some more. 后来我又考虑了一下
[05:00] And I realized it would just cause him unnecessary pain. 我觉得这只会让他遭受不必要的痛苦
[05:05] Yeah, well, it’s gonna be worse 好吧 但如果他从别人那里知道真相的话
[05:06] if he finds out from someone else. 只会让他更加痛苦
[05:07] The only people who know about it are you and Jason. 知道这事的人只有你和杰森
[05:11] And I trust that both of you will keep it quiet. 我相信你们都会保守秘密的
[05:13] I just feel like if you do marry Ted, 我只是觉得如果你跟泰德结婚了
[05:15] I can see it being the kind of thing 我能预见 多年之后
[05:17] that might gnaw at you over the years. 你还会因此事而倍感折磨
[05:19] Enough, Hanna! 够了 汉娜
[05:21] If you really want to help, forget it ever happened. 你真想帮忙的话 就当这事从未发生过
[05:23] Okay? 好吗
[05:25] That’s what I’m trying to do. 我也在努力这么做
[05:28] I have errands to run. 我要出去办点事
[05:29] I’ll see you at dinner. 晚餐见
[05:54] I need to speak to you. 我要跟你谈谈
[05:56] Spencer. 斯宾塞
[05:56] Can we please go somewhere private? 我们能私下谈谈吗
[05:58] Are you okay? 你还好吗
[05:59] I’m fine. 我没事
[06:00] It’s Hanna. 是汉娜
[06:05] Does this have to do with what you and Caleb 这事跟你昨晚和凯勒
[06:06] were texting about last night? 发的短信有关吗
[06:08] Yes. 是的
[06:09] I thought we’d agreed that you’d stop 我以为我们已经达成一致了
[06:11] whatever it was you were doing. 不管你在做什么你都会停手
[06:12] It’s not that simple, okay? 没那么简单 好吗
[06:13] You know that I wouldn’t be here if it wasn’t important. 如果这事不重要的话 你知道我不会来的
[06:16] I’m really afraid that Hanna’s gonna do something stupid. 我真的很担心汉娜会做傻事
[06:18] And I need your help. Okay? 我需要你的帮助 好吗
[06:22] – Spencer. – Hey. -斯宾塞 -你好
[06:24] Shouldn’t you be at school? 你不是该在学校吗
[06:25] Uh, I was just on my lunch break. 现在是午休时间
[06:28] But it’s almost over, so I should probably get going. 不过时间也差不多了 我得走了
[06:32] Please call me soon. 尽快打电话给我
[06:37] Oh, what’s that? 那是什么
[06:39] Alison DiLaurentis’ case file. 艾莉森·迪劳伦提斯的案件卷宗
[06:41] Oh, brushing up on the facts before the trial starts? 在庭审开始之前重温下事实经过吗
[06:44] Yeah. 是的
[06:45] But the facts aren’t so clear. 其实事实也不是很明朗
[06:48] They rarely are in murder investigations. 在谋杀案的调查中本来就罕有明朗的事实
[06:50] I think somebody might have manipulated Alison’s polygraph. 我认为可能有人操控了艾莉森的测谎仪
[06:55] Why would someone do that? 为什么会有人这么做
[06:57] To make it look like she passed. 让她顺利通过测谎
[06:59] Toby, for somebody to change the results, 托比 如果要篡改测谎的结果
[07:01] they would have had to have been there 那么在她做测试的时候
[07:03] when she took the test. 他们也得在那儿
[07:04] That’s the only way 这是唯一可以知道
[07:05] they would know what she missed. 她在什么地方说谎的方法
[07:07] And the only people there were Tom Higgins, 而那天只有专管测谎的汤姆·希金斯
[07:09] who administered the polygraph, two Rosewood cops and– 两个玫瑰镇的警察和…
[07:13] Detective Holbrook. 警探霍尔布鲁克
[07:17] Careful. 说话小心点
[07:18] Don’t make accusations you can’t back up. 不要做无凭无据的指控
[07:20] I’m not making accusations. 我不是在指控什么
[07:22] I’m just saying it’s a possibility. 我只是说有这种可能性
[07:24] Why would Holbrook help Alison? 霍尔布鲁克为什么要帮艾莉森
[07:29] People saw them kissing at the Ice Ball dance. 有人看见他们在冰雪舞会上接吻
[07:31] People? 有人看见
[07:33] You mean your high school girlfriend? 你指的是你的高中女友吗
[07:34] I looked into Holbrook. 我调查过霍尔布鲁克
[07:36] He’s not taking care of his father. 他并不在照顾他的父亲
[07:38] His father isn’t even sick. 他父亲根本就没生病
[07:40] You have been a cop for all of 6 minutes, 你做警察才六个月
[07:43] and you have the nerve to investigate your superior? 就已经有胆调查你的上级了吗
[07:47] If you want to keep your job, 如果你还想保住这份工作
[07:49] your little research project ends here. 结束你的小调查吧
[07:57] I came as soon as I heard. Is everything okay? 一接到电话我就来了 没事吧
[08:01] Yeah, everything’s fine. 是的 没什么事
[08:03] I just wanted to… 我只是想
[08:06] I just wanted to tell you that I got into Talmadge. 我只是想告诉你我被塔尔梅齐录取了
[08:09] That’s fantastic news. 那太棒了
[08:14] I guess Jackie doesn’t review every single application. 我猜洁姬没有审查每封申请
[08:20] Aria, Talmadge is a very good school, 艾瑞亚 塔尔梅齐是所很好的学校
[08:23] and it’s a big one. 而且学校很大
[08:24] It’s unlikely you would ever run into Jackie. 你不可能碰见洁姬的
[08:27] Don’t let her ruin this for you. 别让她毁了这一切
[08:29] No, she won’t. 不 她不会的
[08:32] Look, I’m so happy you told me. 我很高兴你告诉了我
[08:34] And I’m sorry, but I have to get back to work. 但很抱歉 我得回去工作了
[08:36] But, um, we can celebrate tonight. Okay? 但我们今晚可以庆祝一下 好吗
[08:39] – Okay. – Okay, great. -好啊 -很好
[08:46] – Ezra. – Yeah. -以斯拉 -怎么
[08:48] Um, that’s not the only thing that I wanted to talk to you about. 我想告诉你的不只这一件事
[08:53] Jackie did review my application. 洁姬看到了我的申请
[08:57] How do you know that? 你怎么知道的
[09:00] Well, I wrote a letter to the admission’s board 我给招生委员会写了封信
[09:02] hoping that it would land on her desk. 希望能被她看见
[09:05] And it did. 她的确看了
[09:08] What letter? 什么信
[09:40] Mission accomplished. 任务完成
[09:41] You erased the files? 你把文件清除了
[09:43] Not erased, but corrupted. 没清除 但都损坏了
[09:45] Do you want me to tell the girls? 你要我告诉她们吗
[09:48] Not yet. 不要
[09:55] What is all this? 这些是什么
[10:03] Hanna, you can’t move everything on your own. 汉娜 你一个人没法把所有东西都搬走
[10:07] You will get caught. 你会被抓的
[10:08] I know. That’s why you’re gonna help me. 我知道 所以你得帮我
[10:10] No, I’m not. 不 我不能
[10:12] We agreed we weren’t gonna touch anything. 我们都同意了不去碰任何东西
[10:14] No, you guys agreed. 不 是你们同意了
[10:15] And since I could spend the rest of my life in an orange jumpsuit, 但我很可能会因此坐一辈子的牢
[10:18] I think that I have the final say here. 所以我想这事我说了算
[10:22] We’re never gonna pull this off. 这事我们搞不定的
[10:23] Yes, we will. 我们能搞定
[10:24] Look, I found a drill bit that can break that lock. 我找了一把钻头来开锁
[10:26] And I already rented a van and a dolly. 而且我已经租了辆货车和手推车
[10:30] What are you gonna do with everything inside the bin? 箱子里的东西你准备怎么处理
[10:32] We’ll burn the clothes and personal items. 我们把衣物和个人物品都烧了
[10:34] And the barrel? 那个桶呢
[10:35] We’ll roll it into the woods somewhere, 我们把桶推到树林或者别的地方去
[10:36] and then we’ll call the police with a burner phone. 然后用一次性手机给警察打电话
[10:37] No. They’ll trace your tire tracks. 不行 他们会追踪你的车胎印
[10:39] I won’t drive on any dirt roads. 我不会把车开到泥泞的路上
[10:41] Hanna, you’re not a forensic expert. Okay? 汉娜 你又不是法医专家 好吗
[10:43] You cannot possibly know everything that you need 你不可能知道要怎么做
[10:45] to do to avoid leaving a trace. 才能不留下痕迹
[10:47] Look, Alison has gone through a lot of trouble 艾莉森做了那么多事
[10:49] to pin this on me. 就为了嫁祸于我
[10:50] For all I know she could have stuck a wad 我只知道她很可能把我嚼过的口香糖
[10:52] of my gum on one of Mona’s shoes. 粘到梦娜的一只鞋上
[10:54] My DNA could be anywhere in there. 那里可能到处都有我的DNA
[10:57] I have no choice but to do this. 我别无选择 只能这么做
[11:00] Just like you didn’t when you found that knife. 就像你找到那把刀时所做的事一样
[11:05] This has to work. 我必须得处理掉
[11:10] You forgot one thing. 你忘记了一件事
[11:12] What’s that? 忘记了什么
[11:14] The cameras. 摄像头
[11:23] No wonder you got in. 难怪你会被录取
[11:24] I don’t blame you for being furious. 如果你生气的话 我不会怪你的
[11:26] It was a really stupid thing to do. 这真是一件很蠢的事
[11:28] And I realized that after I did it. 我做完马上就后悔了
[11:29] I mean, I tried to get the letter back from Jackie, 我是说 我试图把信从洁姬那要回来
[11:31] but she’d already read it. 可是她已经看过了
[11:32] It was too late. I– 已经太晚了 我…
[11:32] Aria, stop. I’m not angry. 艾瑞亚 别说了 我没有生气
[11:37] You’re not? 你没生气吗
[11:38] It’s a brilliant move. Jackie must have lapped it up. 这太有才了 洁姬一定相信了
[11:42] Oh, yeah, she definitely did. 是的 她肯定相信了
[11:48] Ezra, I’m– I’m sorry. Really. 以斯拉 我很抱歉 真的
[11:51] You did what you had to do to get in. 你为进入那所学校竭尽所能
[11:53] There was no harm done. 没有人受到伤害
[11:54] Yes, there was. 不 有人受到伤害了
[11:55] I actually made Jackie believe that I feel this way about you. 我真的使洁姬相信我是那样看待你的
[11:58] Well, I don’t care what Jackie thinks. 我才不在乎洁姬的看法
[11:59] Only what you do. And that is all that matters. 我只在乎你的想法 这才是对我最重要的事
[12:07] Yeah, but I didn’t have to do it. 是的 可是我根本没必要这样做
[12:09] Write that letter. 不用写那封信
[12:11] And I don’t even want to go to Talmadge. 我甚至根本就不想去塔尔梅齐
[12:13] I was just scared that if I didn’t get in, 我只是害怕如果没被录取的话
[12:14] I’d be stuck here. 我就会被困在这里了
[12:17] Well, now you don’t have to worry. 现在你没必要再担心了
[12:29] I reviewed the tenant contracts, made some notes. 我又看了一遍租户合同 做了一些标记
[12:32] And I organized the contractor bills. 还整理了承包商的账单
[12:33] They tend to overcharge for labor, 他们要价有些过高了
[12:35] so you got to watch out for that. 所以你要留心一下
[12:41] You don’t have to do this. 你没必要这样做的
[12:42] Do what? 做什么
[12:43] Quit because of what happened the other night. 因为那晚发生的事就辞职
[12:48] Yes, I do. 不 我必须这么做
[12:50] Look, I admit it was unexpected. 我承认这有点出其不意
[12:54] But I think unexpected is a good thing 可是我认为现在我的生活里
[12:57] in my life right now. 出其不意是一件好事
[12:58] Jason, I’m seeing someone. 杰森 我在和别人交往
[13:02] And it’s serious. 而且是很认真的
[13:07] How serious? 有多认真
[13:08] Serious enough that he proposed to me last night. 认真到他昨晚跟我求婚了
[13:12] That is serious. 那的确很认真
[13:15] He was gone for 3 months. 他离开了三个月
[13:17] And our relationship had been a lot of phone calls and emails. 所以我们的关系只有通过电话和邮件来维持
[13:23] And I was lonely. 我觉得有点孤单
[13:27] I know what that’s like. 我知道那种感觉
[13:31] It wouldn’t be right for me to keep working for you. 我真的不太适合再为你工作了
[13:34] I wasn’t gonna stay past the end of the month anyway. 反正到月底我也准备离开了
[13:38] Yeah. 是啊
[13:40] Yeah, I get it. 是啊 我明白了
[13:42] Feel free to swing by the office this afternoon 下午路过办公室的时候
[13:45] to pick up the rest of your stuff. 可以来收拾你的东西
[13:47] I’ll be out most of the day. 今天我基本上都在外面
[13:49] Thank you. 谢谢你
[13:59] Wait, you don’t think anyone will check the cameras? 你认为不会有人检查摄像头吗
[14:02] Nobody was watching the monitors when we walked by the office. 我们路过办公室的时候没有人在看监控
[14:04] And if they do? 如果有人看呢
[14:04] We’ll deal with it then. Okay? 那我们稍后再解决 好吗
[14:06] It’s better to take that chance 在被拍下来之前
[14:07] than to have any of this recorded. 最好先抓紧机会
[14:13] All right, let’s get the dolly. 好了 我们去拿手推车
[14:16] Where you going? 你要去哪
[14:17] I want to see what we’re dealing with first. 我想先看看我们要处理的是什么
[14:30] I can’t believe you told Ezra and lived to talk about it. 真不敢相信你告诉以斯拉后竟然什么事都发生
[14:33] I know. 我知道
[14:33] I mean, I wasted so much energy worrying about 我浪费了那么多的精力去担心
[14:35] how he was gonna react when I could have been 他将会做何反应
[14:37] worrying about all the other things 而我本应该为那些真正需要
[14:38] that I have to worry about. 担心的事而担心
[14:40] Like Hanna. 比如汉娜
[14:40] She isn’t taking mine or Spencer’s calls. 我和斯宾塞的电话她都不接
[14:42] Have you talked to her? 你跟她谈过了吗
[14:43] No. I haven’t. 不 还没有
[14:44] But hopefully, I can lure her out 不过希望我可以用热巧克力布朗尼
[14:46] of the house with a hot fudge brownie. 把她从家里引诱出来
[14:49] Uh, I don’t think that’s an actual parking spot, Spence. 我认为那不是个停车位 斯宾塞
[14:53] The laptop’s moving. 笔记本在移动
[14:55] What? 什么
[14:56] Mona’s laptop. 梦娜的笔记本
[14:57] Somebody’s taken it out of the storage unit. 有人把它从储藏间里拿出来了
[14:58] – Holbrook? – My money’s on Hanna. -是霍尔布鲁克吗 -我认为是汉娜
[15:00] She wasn’t in school today. 她今天没去上学
[15:01] Okay, Hanna might be scared, 好吧 或许汉娜很害怕
[15:02] but she wouldn’t do something like that. 但她是不会做出这种事的
[15:04] Are you sure? 你确定吗
[15:07] There’s only one way to find out. 只有一种方法可以知道
[15:12] Come on. 走吧
[15:26] Oh, sorry. 抱歉
[15:28] I thought you’d be gone by now. 我以为你已经走了
[15:30] I had some things to do before I could get over here. 在离开这里之前我还有些事要做
[15:33] I’ll go. Let you finish up. 那我走吧 你继续做你的事
[15:35] That’s right. I’m almost done. 没关系 我就快做完了
[15:49] An engagement but no ring? 订婚了怎么没有戒指呢
[15:53] Yeah. 是啊
[15:54] I haven’t given him an answer yet. 我还没有给他答复
[15:57] He’s a pastor. 他是个牧师
[15:59] And there are certain responsibilities 这样一段婚姻是要
[16:02] that go along with marrying him. 承担相应的责任的
[16:04] I’m not sure I’m cut out for that life. 我不知道自己是否适合过那种生活
[16:07] Yeah. I bet those church socials can be pretty brutal. 是啊 我猜那些教会集会一定让人很难忍受
[16:11] I wish it was that simple. 如果那么简单就好了
[16:15] I haven’t always made the best choices. 我并不是每次都会做出最好的选择
[16:19] I just wouldn’t want anything I’ve done to hurt him… 我只希望我做过的事不会伤害到他
[16:24] or all that he’s worked for. 或者伤害到他的工作
[16:33] Can I ask you something? 能问你一个问题吗
[16:36] Sure. 当然
[16:38] Did Saturday night happen 是因为周六晚上的事
[16:39] so that you’d have an excuse to say no? 所以让你有借口拒绝我吗
[16:44] Because I’ve done stuff like that before. 因为我之前也这么做过
[16:47] Screwed up a good thing because I was afraid 只因为我害怕我的过去会阻碍我
[16:49] my past was gonna get in the way. 结果反而搞砸了一件好事
[16:52] That’s not what it was, Jason. 事情不是这样的 杰森
[16:55] Maybe not, but 也许不是 可是
[16:58] I wouldn’t be offended if it had been. 如果真的是这样的话我也不会介意的
[17:00] It wasn’t. Really. 真的不是这样的
[17:36] Take this left. 这里左转
[17:40] How much further? 还有多远
[17:43] The GPS says that we’re about a mile away. 定位仪显示大概还有一英里
[17:46] Why would Caleb help Hanna do this? 凯勒为什么会帮汉娜干这事
[17:48] We don’t know that he is. 我们不知道他是不是在帮她
[17:49] They’re not at Hanna’s house, they’re not calling us back. 他们不在汉娜家 也不回我们的电话
[17:50] He’s got to be helping her. 他肯定是去帮她了
[17:56] It’s up ahead on the right. 前面右转
[17:59] Hurry up. 快点
[18:00] I’m going as fast as I can. 我已经尽量快了
[18:37] So much for being step ahead Holbrook. 差一点就能赶在霍尔布鲁克前面了
[18:41] Why would he leave the barrel? 他为什么没把桶带走
[18:46] I don’t know. 不知道
[18:46] Maybe he thought it was too heavy to carry it himself. 也许他觉得太重了 一个人搬不动
[18:51] We need to open it. 我们要打开看看
[18:52] No, I can’t look. 不 我不能看
[18:54] Look, Mona’s body might actually be in there. 梦娜的尸体可能就在里面
[18:57] It’s bad enough that she’s gone, 她的死已经很令人难以接受了
[18:59] but if she went like this… 如果她是这么死的…
[19:08] Okay. 好吧
[19:12] But if Mona’s body is in there, 可是如果梦娜的尸体在里面
[19:13] we have to get it out of here. 我们得把桶搬走
[19:19] Let’s get the dolly. 我们去拿手推车吧
[19:32] What is this place? 这是什么地方
[19:37] Looks like it’s an old ice cream factory. 好像是一间废旧的冰淇淋厂
[19:49] Why would Hanna and Caleb come all the way out here 为什么汉娜和凯勒要大老远地跑来这里
[19:52] Because they knew no one else would. 因为他们知道没人会来
[20:09] Hanna. 汉娜
[20:10] Caleb? 凯勒
[20:22] That’s got to be the wind moving stuff around. 肯定是风大把东西刮倒了
[20:28] Where does the tracker say the laptop is? 追踪系统显示笔记本的位置在哪
[20:32] I completely lost service. 完全没有信号
[20:33] Right, well, this place is huge. 这地方太大了
[20:36] We should probably split up. 我们可能应该分头找
[20:37] Yeah, I’ll go check out the second floor. 好 我去二楼看看
[20:40] Okay. 好
[20:46] Which way is the exit? 出口在哪
[20:48] I think it’s around that corner. 我想应该在角落那
[21:02] So you’re here to rent a storage unit? 你是来这租储藏间的吗
[21:05] Yeah, just wanted to see what sizes they have available. 是的 想看看可供出租的仓库大小
[21:08] You’re a little young to have accumulated so much stuff. 你的年纪轻轻要存放这么多东西吗
[21:12] Well, I just moved back to town. 我刚刚搬回镇上
[21:13] And the place that I’m staying at doesn’t really 而我现在住的地方
[21:15] have enough room for all my things, so… 放不下我所有的物品
[21:19] I see. 明白了
[21:22] Did you know your friend was looking to rent a unit here? 你知道你的朋友想在这租间仓库吗
[21:25] No, I didn’t. 不知道
[21:32] Nervous about something? 有什么急事吗
[21:34] Yeah. If I can make it to the bathroom in time. 是啊 我急着去上厕所
[21:36] I really have to pee. 我真的要去上厕所
[21:38] Oh, well, then you better get going. 那就快去吧
[21:55] Do we need to wait for the manager 我们要等经理来
[21:56] to show him the search warrant? 给他看看搜查令吗
[21:58] He’s on his way over now. 他现正在赶过来
[22:06] Looks like someone’s camera shy. 看来某些人不想被摄像头拍到啊
[23:28] We’re not gonna need that. 我们不需要那玩意
[23:57] What are you gonna do with all the stuff in the bin? 我们要怎么处理仓库里的东西
[23:59] We’ll burn the clothes and personal items. 把衣服和私人物品烧了
[24:00] And the barrel? 那桶呢
[24:01] We’ll roll it into the woods, 我们把桶滚进树林里
[24:02] and then we’ll call the police with a burner phone. 然后用一次性手机打电话报警
[24:05] We’ll never pull this off. 这事我们根本没法搞定
[24:06] Yes, we will. 能搞定的
[24:08] I found a drill bit that can break the lock. 我找到一个钻头 可以把锁撬开
[24:10] And I already rented a van and a dolly. 而且我已经租了一辆货车和手推车
[24:14] What are you gonna do with all the stuff in the bin? 我们要怎么处理仓库的东西
[24:17] We’ll burn the clothes and personal items. 把衣服和私人物品烧了
[24:19] And the barrel? 那桶呢
[24:20] We’ll roll it into the woods, 我们把桶滚进树林里
[24:22] and then we’ll call the police with a burner phone. 然后用一次性手机打电话报警
[24:26] We’ll never pull this off. 这事我们根本没法搞定
[24:27] Yes, we will. 能搞定的
[24:28] I found a drill bit that can break the lock. 我找到一个钻头 可以把锁撬开
[24:30] And I already rented a van and a dolly. 而且我已经租了一辆货车和手推车
[24:34] What are you gonna do with all the stuff in the bin? 我们要怎么处理容器里的东西
[24:36] We’ll burn the clothes and personal items. 把衣服和私人物品烧了
[24:37] And the barrel? 那桶呢
[24:38] We’ll roll it into the woods… 我们把桶滚进树林里
[24:40] Hey, sorry. 抱歉
[24:41] Come, look at this. 过来看看这视频
[24:42] We’ll never pull this off. 这事我们根本没法搞定
[24:43] Yes, we will. 能搞定的
[24:45] I found a drill bit that can break the lock. 我找到一个钻头 可以把锁撬开
[24:47] And I already rented a van and a dolly. 而且我已经租了一辆货车和手推车
[24:50] What are you gonna do with all the stuff in the bin? 我们要怎么处理仓库里的东西
[24:51] Somebody knows we’re here. 有人知道我们会来
[24:53] It’s not Hanna and Caleb. 但肯定不是汉娜和凯勒
[24:54] Let’s go find Emily. Come on. 我们去找艾米丽 走
[24:56] And then we’ll call the police… 然后用一次性手机…
[25:17] No! 不要
[25:24] Wait, what’s happening? I thought this place was shut down. 等等 怎么回事 这地方不是关了吗
[25:38] Emily! 艾米丽
[25:39] Oh, my God, this is really cold. 天呐 冷死了
[25:42] That’s liquid nitrogen. 是液氮
[25:44] What does that mean? 这话什么意思
[25:45] It means that the temperature’s gonna drop below zero. 意思是温度将会降到零下
[25:47] And if we don’t get out of here really soon, 如果我们不快点出去
[25:48] we’re gonna freeze to death. 就要冻死了
[25:52] Oh, my God. 天呐
[25:54] Oh, my God, it’s very cold. 天呐 真的好冷
[25:56] It’s freezing. 冷死了
[25:58] Oh, my God. 天呐
[26:00] What are we gonna do? 我们要怎么办
[26:01] What do we do? 我们要怎么办
[26:05] Emily! 艾米丽
[26:06] Oh, my God. 天呐
[26:11] It won’t budge! 扭不动
[26:13] Emily! 艾米丽
[26:13] Emily, please. 艾米丽 快点
[26:38] Emily. 艾米莉
[26:40] Help. 救命
[26:41] Emily. 艾米莉
[26:48] Okay, hang on. 好的 坚持住
[26:53] Oh, my God. 我的天
[27:09] Hang on. 坚持住
[27:11] Okay. 好了
[27:12] Are you guys okay? 你们还好吗
[27:13] Oh, my God. 我的天
[27:14] Here. 穿上
[27:16] Oh, my God. 我的天
[27:40] What’s that smell? 那是什么味道
[27:42] I’m not sure. 我也不知道
[27:44] Go call the station and tell them 去给警局打个电话 告诉他们
[27:45] that we need a HazMat team. 我们需要一只处理有毒物质的小队
[28:28] Thanks for helping me with the boxes. 谢谢你帮我搬箱子
[28:32] What’s this? 这是什么
[28:33] It’s a list of headhunters in the area. 这是本区猎头的名单
[28:34] It shouldn’t be too hard to find someone to replace me. 要找人替代我也不是那么难
[28:37] Thank you. 谢谢你
[28:38] And I’m sorry about what I said earlier. 我为之前说的话道歉
[28:40] I hope I didn’t cross a line. 我希望我没有越界
[28:42] You didn’t. 你没有
[28:43] Honestly, there’s probably some truth to it. 老实说 其中或许有些真话
[28:48] So do you think you’ll stick with the business? 所以你还会继续做这份工作吗
[28:51] Well, it’s not gonna be easy working with my father. 和我父亲一起工作不容易
[28:54] We’re not talking much right now. 我们现在不怎么说话
[28:55] And when we do, usually it just consists of him 我们一说话就让我想起
[28:58] reminding me of all the ways that I’ve disappointed him. 他对我的各种失望
[29:01] Maybe you shouldn’t work with him. 或许你不该和他一起工作
[29:05] You can’t move forward if you’re stuck in the past. 如果你不能放下过去就无法前进
[29:08] Good advice. 好建议
[29:13] I hope it works out for you. 我希望这会成功
[29:15] You, too. 希望你也成功
[29:25] Jason. 杰森
[29:28] I’m sorry. 抱歉
[29:30] This can’t happen again. 这事不能再发生了
[29:50] Hey, Hanna, it’s me, again. 汉娜 还是我
[29:52] Where are you? 你在哪里
[29:53] Call me as soon as you get this. 看到留言赶紧给我回电话
[30:02] I didn’t think anyone else was back here. 我没料到有人在这里
[30:04] Just me and my apples. 就只有我和苹果
[30:08] Are you okay? 你还好吗
[30:10] Yeah, yeah, I’m good. 没事没事 我挺好
[30:11] Ezra just asked me to close up. So… 只是以斯拉让我来关门 所以…
[30:13] I’ll just wait outside. 我在外面等就好了
[30:14] You want to take over? 你想帮我吗
[30:16] And I’ll finish cleaning up. 一会我来打扫
[30:19] We both know I’m not much of a cook. 我们都知道我的厨艺不怎么样
[30:21] Oh, come on, you’ll be doing me a favor. 别这么说 你会帮上不少忙的
[30:30] Okay. 好的
[30:33] So grab and stir. 拿这个搅一搅
[30:37] Yeah, that’s all there’s to it. 没错 这样就行了
[30:41] You have something in your hair. 你头发上有个东西
[30:43] What? 什么
[30:45] What were you doing? 你干什么了
[30:46] Running through the woods? 穿越树林吗
[30:48] Oh, I just… 我只是…
[30:50] I’ve no idea how that got in there. 我不知道那是怎么弄上去的
[30:52] All right, well, I’m gonna put some things away. 好的 我去整理一下
[31:01] 汉娜 我刚才去仓库了 托比和特纳也去了
[31:05] Oh, my God! 天呐
[31:10] Hey, don’t worry. 别担心
[31:12] It happens sometimes. 常有的事
[31:13] I’m so sorry. I– 对不起 我…
[31:14] No, it’s nothing, trust me. 没事的 相信我
[31:17] The last place I worked at, 我上一次干活的时候
[31:18] I almost burned the whole kitchen down. 差点把整个厨房都烧了
[31:21] On second thought, 转念一想
[31:22] why don’t you go read out in the front. 你还去前厅看会书吧
[31:23] – And I’ll finish up here. – Okay. -我会把这边弄好的 -好的
[31:33] You didn’t eat that much. 你都没怎么吃
[31:35] Yeah, I’m not that hungry. 是啊 我不怎么饿
[31:44] What is this? 这是什么
[31:45] Something to celebrate your getting into Talmadge. 这是祝贺你被塔尔梅奇大学录取
[31:59] It’s… It’s beautiful. Thank you so much. 这… 这太美了 太感谢你了
[32:02] I remember how excited I was when I got accepted to Hollis. 我还记得我被赫里斯大学录取那天有多高兴
[32:06] There are so many amazing adventures ahead of you. 有很多新奇的冒险在等着你
[32:09] And I don’t want you to miss out on a single one, 我不想再让你错过那些精彩了
[32:13] the way that you missed out 就像你因为我
[32:14] on so much of high school because of me. 而错过的那些高中生活一样
[32:19] Ezra, I don’t actually feel that way. 以斯拉 我没这么想过
[32:21] I read the letter again. 我又读了那封信
[32:23] Yeah, but you know I only wrote 但是你知道我这么写
[32:24] what I thought Jackie wanted to hear. 只是因为我觉得这是洁姬想听的
[32:26] I think it rang true to her for a reason. 我觉得这封信能打动她是有原因的
[32:28] Yeah. Because I’m a good writer. 是啊 因为我写得很好
[32:33] I don’t understand. 我不明白
[32:34] This morning you were practically laughing when you read it. 今天早上你读的时候几乎笑得不行
[32:37] Then I had a chance to think about it. 然后我又重新想了想
[32:38] And I don’t think you could’ve written 我觉得如果你内心中
[32:40] what you did if there wasn’t some small part of you 没有一丝这样的想法的话
[32:42] that thought that way about us. 是不会写出这些话的
[32:44] I don’t regret being with you, Ezra, at all. 我一点都不后悔跟你在一起 以斯拉
[32:46] Maybe not now, but if we stay together– 可能现在不会 但如果我们继续一起…
[32:48] If? 如果
[32:52] What are you– what are you saying? 你 你在说什么
[32:54] I’m saying I want what’s best for you. 我是说我希望你好
[32:56] You’re approaching a very exciting time in your life. 你马上要迎来生命中最为精彩的篇章
[32:59] You’re going to be meeting new people. 你要认识新的人
[33:00] You’re going to be discovering yourself. 你会探索自我
[33:02] Right. I can do all of that and still be with you. 是啊 我做些事的同时还是可以跟你在一起
[33:13] If we stay together, you might grow to resent me. 如果我们在一起 你以后可能会怨恨我
[33:19] But if you take this time for yourself… 但是要是你能自己享受这段时间
[33:24] there will be no regrets. 你会无怨无悔
[33:32] Promise me you’ll at least think about it. 跟我保证你至少会考虑考虑
[33:40] Yeah, I will. 我会的
[33:43] How could you tell Toby about the storage unit? 你怎么能告诉托比储藏间的事
[33:45] – I didn’t. – Well, I don’t believe you. -我没告诉他 -我不相信你
[33:47] I wanted to tell him. Okay? I almost told him. 我想告诉他的好吗 我差点告诉他了
[33:49] But I didn’t. 但我没说
[33:50] Well, then how come he and Tanner showed up there today? 那他和坦纳今天为什么会出现在那里
[33:52] Because Holbrook broke into your computer, Hanna. 因为霍尔布鲁克黑进了你的电脑 汉娜
[33:54] He recorded the conversation that you and Caleb had. 他录下了你和凯勒的对话
[33:56] He knew that you were going to the storage unit. 他知道你们今天要去储藏间
[33:58] And he probably just tipped them off. 说不定是他透露的
[33:59] Why wouldn’t he just leave everything in there 如果是他和艾莉想栽赃我
[34:01] if he and Ali want to pin on me? 为什么不把所有东西都留在那
[34:03] I don’t know. 我不知道
[34:03] And why didn’t Toby warn us? 还有为什么托比没有提醒我们
[34:05] I don’t know. 我不知道
[34:06] Toby knew about the knife, Spencer. 托比知道那把刀的事 斯宾塞
[34:08] Okay? He knew one of us was being set up. 好吧 他知道我们其中一个被陷害了
[34:09] Well, he didn’t see it that way. 他当时没有预料到
[34:13] Since when did his job become more important than his friends? 他的工作什么时候比他的朋友还重要了
[34:17] You know, you can’t blame this on Toby. 你不能怪到托比头上
[34:19] We told you not to move that stuff. 我们跟你说要不要去碰那东西
[34:20] You didn’t listen to us. 你就是不听
[34:22] You screwed yourself by going in there. 你进去害了你自己
[34:24] And you screwed over Caleb, too. 你也害了凯勒
[34:27] Wow. Nice. 真不错
[34:49] We need to talk about what happened tonight. 我们得谈谈今晚发生的事
[34:52] Okay. 好的
[34:53] We know one or more people helped 我们知道艾莉森有一个或多个帮手
[34:56] Alison kill Mona and move her body. 帮她杀了梦娜并转移尸体
[35:00] I don’t know if what we found are Mona’s remains. 我不确定我们找到的是不是梦娜的尸体
[35:03] But I do know if those drops of blood match her DNA, 但我的确知道如果那些血液和她相符
[35:08] your friends will be the first people I bring in for questioning. 我会第一个带你的朋友过来审讯
[35:13] Let me remind you, you took an oath 我提醒你一下 你当上警察时
[35:16] when you became a police officer. 可是宣过誓的
[35:19] Withholding information is not an option. 你不应该隐瞒情报
[35:24] So if there is anything 如果你有什么
[35:28] that I should know, 要告诉我的
[35:30] now is the time to tell me. 就趁现在赶紧说吧
[35:38] I’m not even sure that this is Holbrook anymore. 我都不确定这是不是霍尔布鲁克干的了
[35:41] I mean, why would he be willing to kill for Alison? 我是说 他为什么会愿意为了艾莉森杀人
[35:43] Spencer and Aria almost froze to death tonight. 斯宾塞和艾瑞亚今晚差点被冻死
[35:45] And I– 我…
[35:46] Hanna, I got to go. I’ll call you when I get home. 汉娜 我得挂了 回家再打给你
[35:52] I’m almost done. I just need to wipe down the counters. 我差不多好了 只要再把柜台擦一下
[35:55] Okay. 好的
[35:57] And about your dish– 关于你的菜…
[36:00] You didn’t ruin it, Emily. 你没有毁掉我的菜 艾米丽
[36:01] My apple pie is now apple flambe. 我的苹果派现在是苹果花
[36:08] I’m sorry, I’m just– 对不起 我只是…
[36:11] I’m not really myself today. 我今天有点不在状态
[36:13] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[36:17] Not really. 不怎么想
[36:20] I just need some sleep. 我只是想睡一觉
[36:22] Rest. You know, recharge. 休息下 充个电
[36:24] Have you eaten? 你吃过东西了吗
[36:26] Not much. 没怎么吃
[36:27] Well, you can’t recharge on an empty stomach. 没填饱肚子怎么充电呢
[36:31] You made that for me? 你是为我做的吗
[36:34] Mashed potatoes always make me feel better, 土豆泥总会让我心情好起来
[36:35] so maybe they’ll do the same for you. 说不定对你也有用
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:44] I can’t imagine what you must think of me. 真不敢想象你是怎么看我的
[36:50] Ever since you got here I’ve been a mess. 我到这里来之后就一团糟
[36:53] You know, first I tried to kick you out of the kitchen, 刚开始我想把你赶出厨房
[36:57] then I broke down about my ex, and now this. 然后我跟我前女友分手了 现在又这样
[37:01] You know, I wouldn’t say I’m the smoothest person, 我不敢说我其实脾气很好
[37:04] but generally I’m a little less– 但总体来说我其实没这么…
[37:08] Neurotic? 神经质吗
[37:12] That’s probably better than coming across like 这总比碰到一个
[37:15] a total control freak, 十足的控制狂好
[37:17] – which is how I imagine you probably see me. – No. -估计你现在就是这么看我的 -不
[37:24] So the other day when 所以那天
[37:27] I made that comment about Ezra being cute… 我说以斯拉很帅时…
[37:32] Yeah. 怎么了
[37:33] I didn’t say it because I was interested in him. 我那么说不是因为我对他有兴趣
[37:39] I said it because I’m interested in you. 我那么说是因为我对你有兴趣
[37:44] I was trying to figure out if you were 我是想根据你的反应弄明白
[37:46] into guys or girls by your reaction. 你是喜欢男的还是女的
[37:52] I should go finish cleaning up the kitchen. 我得继续清理厨房了
[38:01] Holbrook recorded our conversation, Caleb. 霍尔布鲁克录下了我们的对话 凯勒
[38:03] He knew that we’re going to the storage unit. 他知道我们要去储藏间
[38:06] He set us up. 他陷害了我们
[38:07] He probably already sent that video to Tanner. 他可能已经把录像寄给了坦纳
[38:10] No, if he did, we wouldn’t be standing here. 不 要是那样的话我们也不会在这里了
[38:12] Well, then it’s only a matter of time before he does. 那也是迟早的事
[38:14] Okay, then we’ll deal with that if it happens. 要是真的如此我们再想办法
[38:18] God, you told me not to touch that stuff 天呐 你跟我说不要去碰
[38:20] and I didn’t listen. 我没听你的
[38:22] I pulled you into this mess. 是我把你卷进来的
[38:23] I’m not gonna drag you down any further. 我不能再连累你了
[38:26] Meaning? 什么意思
[38:28] If Holbrook shows Tanner the video, 如果霍尔布鲁克把录像给坦纳
[38:29] I’ll just say that I forced you to go with me. 我就说是我逼你跟我一起去的
[38:33] And that you lied for me. And that it was my idea. 你为我说了谎 那些都是我的主意
[38:36] She’s not gonna see it like that. 她不会相信的
[38:40] Well, then you should stay away from me for a while. 那你最近应该离我远一点
[38:43] That’s not gonna happen. 这不可能
[38:44] Caleb, don’t you get it? 凯勒 你还不懂吗
[38:46] I’m dangerous to be around right now. 现在靠近我的人都有危险
[38:48] If this little plan of Ali’s doesn’t work out, 要是艾莉的这个小计划没有奏效
[38:50] then she’s gonna think of something else. 她肯定会想个别的法子
[38:53] She’s not gonna give up. 她不会罢手的
[38:54] Then we’ll both be behind bars. 然后我们就都进监狱
[38:57] Maybe not at the same facility. 可能不在同一座监狱
[38:59] I’m serious, Caleb. 我很认真的 凯勒
[39:02] Me too. 我也是
[40:33] Where have you been? I’ve been calling you for hours. 你去哪了 我一直在找你
[40:36] I’m still at work. 我还在工作
[40:37] I’m buried in paperwork. 一大堆文书工作
[40:39] What were you doing at that storage unit? 你去那个储藏间干什么
[40:42] Tanner got an anonymous call that Mona’s body was in there. 坦纳接到匿名线报说梦娜的尸体在那边
[40:45] Okay, well, why didn’t you call and tell me? 那你为什么不打电话告诉我
[40:46] You knew that I was worried about Hanna. 你知道我在为汉娜担心
[40:48] I found out on the drive over. 我当时正在开车
[40:50] I couldn’t exactly call you with Tanner sitting next to me. 坦纳坐在我旁边 我没法给你打电话
[40:54] What was in the barrel? 那个桶里有什么
[40:58] Toby? 托比
[41:00] I can’t talk about it. 我不能说
[41:01] What do you mean, you can’t talk about it? 什么叫你不能说
[41:03] Hanna and Caleb need to know if Mona’s body was in there. 汉娜和凯勒需要知道梦娜的尸体是不是在桶里
[41:06] I got to go. Tanner’s calling me. 我得挂了 坦纳在叫我
[41:08] Okay, well, just come over after work then. 那好吧 工作完了来找我
[41:11] I’ll be here late. 我会弄到很晚
[41:12] I don’t really care what time you get off. 我才不管你会弄到几点
[41:13] I really need to see you. 我真的得见你
[41:15] I can’t, Spencer, okay. I’ll call you tomorrow. 不行 斯宾塞 我明天打给你
[41:19] Wait… 等等…
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号