Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] You guys seriously think Mona’s body is in that barrel? 你们真的觉得梦娜的尸体在那个桶里吗
[00:05] Yes. That storage unit 没错 那个储藏间
[00:06] was rented in Hannah’s name 4 months ago. 是四个月前用汉娜的名字租的
[00:08] Three acceptance letters. Aren’t you gonna open them? 三封录取通知书 你不准备打开吗
[00:11] When I made that comment about Ezra being cute– 我说以斯拉很帅时
[00:15] Yeah. I said it because I’m interested in you. 我那么说是因为我对你有兴趣
[00:20] Looks like they recorded every one of her sessions. 看来她的每次会谈都被记录下来了
[00:23] Wait, are we stealing this stuff? 等等 我们要偷走这些东西吗
[00:24] We’re borrowing it. 只是借用而已
[00:25] – What are you saying? – If we stay together, -你在说什么 -如果我们在一起
[00:27] you might grow to resent me. 你以后可能会怨恨我
[00:29] Why would you tell Toby about the storage unit? 你为什么要告诉托比储藏间的事
[00:30] I didn’t. 我没有
[00:31] Well, then how come he and Tanner showed up there today? 那他和坦纳今天为什么会出现在那里
[00:32] Because Holbrook broke into your computer, Hanna. 因为霍尔布鲁克黑进了你的电脑 汉娜
[00:34] He knew that you were going to the storage unit. 他知道你们今天要去储藏间
[00:36] You screwed yourself by going in there.. 你进去是害了你自己
[00:37] If those drops of blood match her DNA, 如果那些血液和她相符
[00:39] your friends will be the first people 我会第一个请你的朋友
[00:41] I bring in for a questioning. 来警局审讯
[00:42] – What was in the barrel? – I can’t talk about it. -那个桶里有什么 -我不能说
[00:48] Can Toby tell you if it was human remains in that drum? 能让托比告诉你那鼓里是不是人体残骸吗
[00:52] They don’t know. 他们也不知道
[00:53] But even if he did, he probably wouldn’t tell me. 就算他知道 估计也不会告诉我
[00:57] Are you guys okay? 你们没事吧
[00:59] We are some distance removed from okay. 可不怎么好
[01:03] I’m sorry. 抱歉
[01:05] I know why he joined the police force. 我知道他为什么从警
[01:07] I encouraged him. 是我鼓励了他
[01:09] He’s the most honorable person that I know 他是我认识的最有荣誉感的人
[01:12] and it’s like now this is tearing him apart. 而现在弄得他痛苦不堪
[01:15] I’m tearing him apart. 是我弄得他痛苦不堪
[01:23] Is that your mom? 那是你妈妈吗
[01:27] Yeah, that’s her. 没错 是她
[01:30] Lawyers working on a Saturday, that’s serious. 周六还工作的律师们 真够严肃的
[01:34] My mom says you get more with a smile 我妈常说用笑脸迎人比起传票
[01:35] than with a subpoena. 要有用得多
[01:37] What is she trying to get from them? 她想从他们那儿得到什么
[01:38] Those two are Ali’s defense team. 那俩人是艾莉的辩护律师
[01:40] My mom is a paid strategical consultant. 我妈妈是他们请的战略顾问
[01:43] Your mom’s helping Ali’s defense? 你妈在帮艾莉辩护
[01:45] No, not helping, just consulting. 不 不是帮助 只是提供咨询罢了
[01:48] She’ll get more out of them 整件事上
[01:48] than they will out of her. 她才是得益方
[01:49] Okay, but why is she even doing it at all? 好吧 可是她为什么要这么做呢
[01:51] Because she wants to know what they know. 因为她想知道他们都知道些什么
[01:52] Such as? 比如呢
[01:54] Such as who gets called to testify. 比如谁要来出庭作证
[01:56] Yeah. 是啊
[02:11] Wish you luck. 祝你们好运
[02:12] – Luck. – Luck. -好运 -好运
[02:19] Ezra in there? 以斯拉在吗
[02:20] No. He’s in Harrisburg for the weekend. 没有 他去哈里斯堡过周末了
[02:24] You didn’t know? 你不知道吗
[02:26] No, I knew. I just forgot. 不 我知道 只是忘了
[02:28] You forgot? Or he forgot to tell you? 是你忘了 还是他忘记告诉你了
[02:31] I forgot. 是我忘了
[02:37] Just give me 2 minutes, please. I have to try to fix this. 给我两分钟 求你了 我想好好解释一下
[02:40] There’s nothing to fix. 没什么好解释的
[02:42] Don’t say that. 别这么说
[02:44] Spence, you were right. 斯宾塞 你是对的
[02:45] I was? 是吗
[02:47] Yeah. I thought about it. 是的 我想过了
[02:48] And I thought about it in the tub for so long, 我泡在浴缸里想了太久
[02:51] my fingers started to look like prunes. 手指泡得都跟梅子似的
[02:54] It was a bad idea, 是我想错了
[02:54] trying to get that stuff out of the storage space. 居然想从储藏间里把那东西弄出来
[02:57] I panicked. 我慌了
[02:58] Panic’s a bitch. 恐慌最可恶了
[03:00] I just hope I didn’t make things incredibly worse. 我只是希望我没有把事情弄得更糟糕
[03:05] You’re not pruney anymore. 你手现在好好的嘛
[03:08] I moisturized. 我补水了
[03:14] Are we good? 我们没事吧
[03:15] We’re good. 没事
[03:19] Maybe not so good. 也许不太好
[03:25] Oh, my God, it’s Holbrook. 天哪 是霍尔布鲁克
[03:29] So much for family emergencies and special assignments. 真是受够了家庭紧急情况和特殊任务
[03:32] What is Holbrook doing back here after all this time? 霍尔布鲁克还来这里干什么
[03:34] Ali probably wants him torturing us in close range. 艾莉也许想让他近距离地折磨我们
[03:40] Forget about torturing, 别管什么折磨了
[03:41] she wants to take us down with her. 她想把我们一起带下水
[03:43] He was doing such a good job. 他一直做得那么好
[03:44] Why bring him out in the open? 为何要让他公开露面
[03:46] Spence? 斯宾塞
[04:14] Why bring Holbrook out in the open like that? 为什么让霍尔布鲁克这样公开露面
[04:16] So we know he’s here, 让我们知道他在这儿
[04:17] to scare us without doing anything. 什么都不做就能吓到我们
[04:19] It’s pretty passive aggressive, 这招相当消极
[04:21] and “A” is aggressive aggressive. 而A是相当有侵略性的
[04:24] Well, Ali probably wants people inside that building 艾莉也许也想让人进去收集情报
[04:26] for the same reason your mom 就跟你妈妈和艾莉的律师
[04:27] is making chummy with Ali’s lawyers. 套近乎是一样的理由
[04:29] Inside information. 内部信息
[04:32] I’ll be right back. 我就回来
[04:34] Guys, Ali is going to be tried 姑娘们 艾莉将要受审
[04:36] and she is going to be convicted. 她会被定罪的
[04:37] The closer we get to the trial, 我们离审判越近
[04:38] the more desperate she’s going to get. 她越会不顾一切
[04:39] And the more dangerous. 也会更危险
[04:42] It’s Caleb. 是凯勒
[04:59] You moving in? 你搬过来了
[04:59] No, I’m still at the barn. 没有 我还住在谷仓
[05:02] So what’s all this then? 那这又是什么情况
[05:05] Ezra liked what I did for the opening. 以斯拉喜欢我帮开张夜弄的创意
[05:07] So he asked me what else I could come up with. 所以他问我还有没有别的好点子
[05:09] I told him I’d give him something no one else had. 我告诉他我会给他一个独一无二的惊喜
[05:11] A commission? 有佣金吗
[05:12] A $200 commission. 两百块哦
[05:17] What’s it going to be? 会是什么呢
[05:19] The only way to find out is for you to help me build it. 想知道的话 你只有帮我一起来弄咯
[05:22] Really? I’m kind of busy. 真的吗 我有点忙
[05:23] I don’t have any time right now. 我现在没有时间
[05:26] Oh, I guess you’ll never know what it does. 那我想你就永远不会知道了
[05:31] Spencer, we have to talk. 斯宾塞 我们得谈谈
[05:34] Okay. 好
[05:49] Hello. 你好
[05:50] Good morning. 早上好
[05:54] Are you feeling better? 你好些了吗
[05:55] Better? 什么好些了
[05:57] Um, Ezra left a note saying you called in yesterday. 以斯拉留了张便条说你昨天请了病假
[06:01] Oh. I wasn’t sick. 我不是病了
[06:03] I just had to take care of something. 我只是要处理点事情
[06:25] The police called Caleb. 警察把凯勒叫来了
[06:26] They want to re-interview him about the storage space, 他们想重新问问他关于储藏间的事
[06:29] asking if he saw anyone there acting suspicious. 问他当时是否看见有可疑行为的人
[06:32] – Aside from you? – Aria, you’re not helping. -除你之外吗 -艾瑞亚 别帮倒忙好吗
[06:34] Okay? They’re going to call me next. I know it. 他们下一个就要来找我了 我知道的
[06:36] They’re just trying to make you nervous. 他们只是想让你紧张而已
[06:37] Well, it’s working. 他们成功了
[06:42] You better answer it. 你最好接电话
[06:46] Thanks. 谢谢
[06:48] Hey, what can I get for you? 需要点什么
[06:49] Actually, I’m looking for someone. 事实上 我是来找人的
[06:51] Hanna Marin? 汉娜·玛琳
[06:54] Why are you looking for Hanna Marin? 你为什么要找汉娜·玛琳
[06:57] Mrs. Vanderwaal said I might find her here. 范德瓦尔夫人说她可能在这里
[07:01] My name is Lesli. I was a friend of Mona’s. 我叫莱斯利 是梦娜的朋友
[07:07] I’m still having really hard time 到现在为止我还是很难接受
[07:08] believing what happened. 已经发生的一切
[07:10] So are we. 我们也是
[07:12] I was supposed to see her at Thanksgiving. 我本来打算在感恩节去见她的
[07:14] I was there, with her mom, when they called. 他们打电话的时候 我跟她妈妈在一起
[07:18] They didn’t say she was dead. 他们没说她已经死了
[07:20] They’re not allowed to tell you that over the phone. 他们有规定 不能在电话里通知这种事
[07:23] They just said that something had happened 他们只是说出了事
[07:25] and she had to come back to Rosewood. 她必须马上回玫瑰镇
[07:33] Did you know Mona a long time? 你认识梦娜很久了吗
[07:36] We met a couple of summers ago, at her grandparents’ place. 我们几年前在她祖父母家认识的
[07:39] I don’t remember seeing you at the memorial service. 我不记得在追悼会上见过你
[07:42] I had exams 那天我有考试
[07:43] and a professor who won’t reschedule 那个教授不会为任何人或任何事
[07:45] for anyone or anything. 改变日程
[07:47] But you’re here now. 可现在你来了
[07:49] Just for the weekend. 只待一个周末
[07:51] With that awful girl’s trial coming up, 那个可怕女孩的审讯之日临近
[07:52] Mrs. Vanderwaal needs all the support she can get. 范德瓦尔夫人需要尽可能多的支援
[07:56] You girls were there for Mona and her mom, and I wasn’t. 你们当时在梦娜和她妈妈身边 而我没有
[08:01] I want to thank you for that. 我想对你们表示感谢
[08:08] Whoever Lesli is, we need to keep an eye on her. 不管莱斯利是谁 我们得对她提高警惕
[08:11] You don’t suppose she could be who she says she is, do you? 你认为她隐瞒了身份 是吗
[08:14] Sure. She could be. 当然 她可能是
[08:15] But the last time somebody’s old friend came up to us 但是上次某位老朋友到咖啡馆来找我们
[08:17] in the Brew it was CeCe. 那个人是茜茜
[08:19] Just go over there and say hi to Mona’s mom. 你就去跟梦娜的妈妈打个招呼
[08:22] Spencer, I’m at the police station. 斯宾塞 我在警局
[08:24] Can’t you feel the police vibrations 难道你没从电话那头
[08:25] coming at you through the phone? 感应到警察吗
[08:27] Okay, but when you leave the police station, 好吧 不过等你离开警局以后
[08:28] just go talk to Lesli. 马上去找莱斯利谈
[08:29] Just make sure that she does most of the talking. 尽量让她多说一些话
[08:32] Hanna, I really got to go, okay? But you’re gonna be fine. 汉娜 我真的要挂了 你会没事的
[08:36] Okay. 好吧
[08:38] Mom? 妈妈
[09:19] Hi, Mom. 妈妈
[09:21] Spencer. 斯宾塞
[09:23] I saw you talking to Holbrook today. 今天我看见你跟霍尔布鲁克说话了
[09:26] Yes, he’s back. 是的 他回来了
[09:27] That special assignment all done? 那个特殊任务都完成了吗
[09:30] I wouldn’t worry about Holbrook. 不必担心霍尔布鲁克
[09:31] Why not? 为什么
[09:34] You and I have something else to discuss. 我们有别的事要探讨一下
[09:37] Where did you get those? 你从哪弄来的这些东西
[09:39] These are acceptance letters from colleges 这些是大学发来的录取通知书
[09:41] I didn’t even know you were considering. 我都不知道你居然考虑过这些学校
[09:44] How do you know that they’re acceptance letters, Mom? 你怎么知道是录取通知书 妈妈
[09:45] I never even opened them. 我根本都没打开过
[09:47] They reject you with a one-page letter. 如果是拒绝信的话 一页就够了
[09:48] Saying “Yes” requires more paperwork. 同意录取才会提供更多的书面资料
[09:51] I don’t– I just applied so that I would have more options 我不 我只是申请了 这样机会更多
[09:53] and then I changed my mind. 不过现在我改变主意了
[09:55] About what? 为什么
[09:58] Spencer, we have to stay focused. 斯宾塞 我们必须集中精力
[10:00] You are going to go to college. 你必须去上大学
[10:03] I’m starting to think maybe 现在我开始觉得
[10:04] it wouldn’t be the worst thing in the world if I didn’t. 也许不上大学也不会太糟
[10:05] Sweetheart, you have been thinking about college 宝贝 从一年级开始 你就一直
[10:07] since the first grade. 在想上大学的事
[10:08] And maybe I should have been thinking about something else. 也许我应该想点别的事情了
[10:10] You have to keep your future properly aligned. 你必须合理规划你的未来
[10:13] Then I’ll go to a chiropractor. 那我就去当脊椎按摩师好了
[10:16] I am doing everything possible to keep you 我在尽一切努力
[10:18] from getting dragged into Alison’s trial. 让你不被卷入艾莉森的官司中
[10:20] You staying on course with college is part of that. 让你上大学也是其中一部分
[10:24] Have I made myself clear? 听清楚我说的话了吗
[10:28] Yes, ma’am. 是的 妈妈
[10:39] My mom’s gonna be here in a couple of minutes. 我妈妈一会儿就过来了
[10:42] How is your mom? 你妈妈怎么样了
[10:44] She’s got a lot going on. 她有一堆事要做
[10:45] She doesn’t need this. 她不该承受这些的
[10:47] Do you think she’s going to marry Ted? 你觉得她会嫁给泰德吗
[10:50] Doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[10:52] It matters what she wants. 重要的是她想要什么
[10:55] Caleb, I had a bad thought. 凯勒 我有个不好的想法
[10:59] You know that video of me and you 你记得那个录像吗
[10:59] that “A” used to trap Spencer and Aria, 就是A用来困住斯宾塞和艾瑞亚的那个
[11:02] what if the cops get a hold of it? 万一被警察拿到了怎么办
[11:04] Well, we’ll burn that bridge when we come to it. 如果遇到了 就见招拆招吧
[11:08] At least it won’t happen again. 至少那件事不会再发生了
[11:10] I’ve locked out remote access to all of our computers. 我已经锁住了我们所有电脑的远程访问
[11:13] Nobody can tap those cameras again. 没人能再启动那些摄像头了
[11:15] Hanna, there’s nothing connecting us 汉娜 除了时机不凑巧之外
[11:17] to that busted lock besides bad timing, 我们跟那个储藏柜没什么关系
[11:20] and they can’t arrest you for that. 而且他们不能因此就逮捕你
[11:22] Not yet. 现在还不能
[11:23] This department has screwed up 这个部门从一开始
[11:25] the investigation from the start. 就把调查搞砸了
[11:26] And now you’re trying to blame it on me? 现在你们却想怪罪于我吗
[11:28] You have no idea what’s really going on here, do you? 你们根本不知道究竟发生了什么 是吗
[11:30] Not a clue! 毫无头绪
[11:52] Perfect. 很好
[11:55] Just perfect. 真是太好了
[12:03] My mom is giving strategic advice to Ali’s defense team 我妈妈在为艾莉的辩护团提供战略建议
[12:06] and they’re sharing all kinds of information 他们把案子相关的所有信息
[12:07] with her about the case, 都与她共享
[12:08] which includes who’s been visiting Ali in jail. 其中包括去狱中探访艾莉的人员名单
[12:11] There’s a copy of the visitors’ log-in. 还有一份访客登记单的复本
[12:13] – I took a picture. – Is Hanna’s name on the list? -我拍了下来 -上面有汉娜的名字吗
[12:15] Yeah, but that’s not the name that’s worrying me. 是的 但是那个名字不是我所担心的
[12:23] N-What? 什么
[12:24] No, that-that’s gotta be a mistake. 不 一定是搞错了
[12:26] How many Mike Montgomerys do we know? 我们认识几个迈克·蒙哥马利
[12:30] Even if that is true, he must have had a good reason. 就算是真的 他一定有合理的理由
[12:33] I mean, Alison killed his girlfriend. 毕竟艾莉森杀了他的女朋友
[12:34] He was probably just, I don’t know, 他可能只是 我也不知道
[12:36] – going there to spit in her eye. – Maybe. -只是去骂她 -有可能
[12:38] But then why didn’t he mention he was doing it? 可他为什么没说过他去过那呢
[12:41] I don’t know, 我不知道
[12:41] but there’s got to be a good explanation. 不过他一定是有原因的
[12:43] If there is an explanation, 如果真有原因
[12:44] you’re the only one in a place to get it. 那么只有你才能问出来了
[12:49] They suspended Holbrook? 他们把霍尔布鲁克停职了
[12:51] For inappropriate behavior. 原因是行为不当
[12:53] What kind of inappropriate behavior? 什么样的不当行为
[12:55] Take your pick. 你猜呢
[12:56] Noodling with a witness? 蒙骗证人
[12:57] Letting Cyrus get away? 让赛勒斯脱罪
[12:59] Caleb heard the cops talking about 凯勒听到警察们在说
[13:00] how Holbrook tampered with the lie detector test. 霍尔布鲁克篡改了测谎结果
[13:03] And that was the straw that broke the chameleon’s back. 这就是压死骆驼的最后一根稻草
[13:05] Well, if the cops are onto him, 如果警察盯上他了
[13:06] that’s one less thing we have to worry about. 那我们就少了一件需要担心的事
[13:08] You wouldn’t say that if you saw the way he looked at me. 你要是看到他看我的眼神 就不会这么说了
[13:10] Ali may have been leading him around by the nose, 虽然也许是艾莉牵着他的鼻子走
[13:12] but I think he blames us for what happened to him. 不过他把停职这事归咎在我们身上
[13:14] Yeah, I wish it didn’t, 是的 我也希望不是
[13:15] but that makes an awful lot of sense. 不过这样的话就讲得通了
[13:18] Hey, you know what? 这样吧
[13:18] Call Aria and Spencer. 给艾瑞亚和斯宾塞打电话
[13:20] I have to go keep an eye on the new girl in town. 我要看着新来的那个女孩
[13:21] Okay. 好的
[14:03] Little girl! 小女孩
[14:05] Little girl! 小女孩
[14:08] What’s this? 这是什么
[14:10] Mona had this list of movies she wanted to show me. 梦娜有很多电影想推荐给我看
[14:14] I thought I’d look at a couple. 于是我就想看看其中的几部
[14:16] How’s that going? 你怎么样
[14:22] Okay, I guess. 还行吧
[14:26] It was a long time before I could even look at her list, 很久以来我都不敢看有些什么电影
[14:29] and here I am. 可现在不就看了吗
[14:32] Yeah, Mona liked her movies. 是的 梦娜很喜欢她这些电影
[14:35] Yeah. 是的
[14:36] I think she remembered every movie she ever saw. 我觉得她能记住每一部她看过的电影
[14:40] Not just the plot, but details– all these little details. 不仅是故事情节 连所有的小细节也能记住
[14:44] It was amazing. 太厉害了
[14:46] She was very smart. 她很聪明
[14:49] Too smart. 太聪明了
[14:59] Honey. 亲爱的
[15:02] What’s your name? 你叫什么名字
[15:07] Who do you belong to? 你的家长是谁
[15:16] She told me about this book. 她跟我说过这本书
[15:19] She said her grandfather got it for her 她说是她祖父给她的
[15:20] and he’d read to her from it and scare the hell out of her. 还给她读过里面的内容 把她都吓死了
[15:24] Mrs. Vanderwaal said that you were trying to find me. 范德瓦尔夫人说你一直在找我
[15:26] Not just you, the others. 不只是你 还有其他人
[15:29] Why? 为什么
[15:30] That’s a funny question. 这是个有趣的问题
[15:32] You were friends of Mona’s. 你们都是梦娜的朋友
[15:33] Well, Lesli, if you really knew Mona well, 莱斯利 如果你真的了解梦娜
[15:38] you would know that what was between all of us 你就会知道我们之间的关系
[15:40] was a lot more complicated than going to the mall 相当复杂 绝不仅是去商场
[15:42] and tweeting photos of shoes that we wanted. 拍一些鞋子的照片然后发推特那么简单
[15:45] I know. 我知道
[15:46] But in spite of all that, she really cared about you. 不过虽然如此 她真的很在乎你
[15:50] You were all very precious to Mona. 你们对梦娜来说非常重要
[15:53] You do realize there is more than 你应该知道
[15:54] one Mona inside of her, right? 梦娜还有另外一面吧
[15:57] That’s what I liked about her. 这就是我喜欢她的地方
[15:58] Most girls have trouble keeping 很多女孩不知道该如何
[16:00] two thoughts in their mind at the same time, 同时思考两件事
[16:02] but Mona was thinking every second. 但是梦娜每时每刻都在思考
[16:09] “And though my heart be broken here is a ring as a token “尽管我心已碎 但这枚戒指
[16:13] that I am happy now. 证明了我现在很幸福
[16:15] Would God I could awaken. 仁慈的主啊
[16:17] For I dream, I know not how. 我知道我不应该
[16:20] And my soul is sorely shaken. 我的灵魂在颤抖
[16:22] Lest the dead who is forsaken may not be happy now.” 而被抛弃的那个人不再幸福”
[16:28] Why do you like this stuff? 你为什么喜欢这种文章
[16:30] I love this stuff. 我太爱这种文章了
[16:32] It’s like maple syrup, all sticky and sweet. 就像枫糖浆一样 很黏又很甜
[16:35] And creepy. 还很诡异
[16:37] It’s the creepy part that makes it fun. 正是诡异才让这文章更有趣
[16:44] Okay, you’ve got three wishes 好吧 如果有三个愿望
[16:47] What do you want? And you can’t wish for more wishes. 你想要什么 不能说要更多的愿望
[16:49] I don’t like wishing games. 我不喜欢许愿游戏
[16:51] They just remind you of what you don’t have. 这只会让你意识到你缺少什么
[16:53] Oh, you are such a thud. 你真没劲
[16:55] What’s the point of breaking your shell 你就不能打破束缚
[16:56] if you turn into such a dull omelet? 别这么无聊吗
[16:59] You make better wishes anyway. 反正你比较擅长许愿
[17:00] That’s true. 这倒是真的
[17:03] I would wish for a stopwatch. 我想要一只秒表
[17:07] A stopwatch? 秒表
[17:09] So when you press down on the stem, 当你按下按钮的时候
[17:11] not only does the watch stop, but all time stops. 不仅表停了 所有时间都停住了
[17:14] Everything freezes and you can walk around 一切都静止了 你就可以自由穿梭
[17:18] and take anything you want from the stores 去商店里想拿什么就拿什么
[17:20] and go into people’s houses, 还可以去别人的家里
[17:21] even when they’re there and spy on them. 就算他们在家 也可以去监视他们
[17:24] You would have all the control 你可以控制一切
[17:26] and nobody would ever know it was you. 而且没人知道是你干的
[17:30] They wouldn’t even know they were being controlled. 他们甚至都不知道自己被控制了
[17:32] That’d be the best part. 这是最棒的部分
[17:39] Mona was always thinking. 梦娜确实一直在思考
[17:41] She just wasn’t thinking 只是她所思考的
[17:42] what we thought she was thinking. 并不是我们所认为的那样
[18:01] Thanks. 谢谢
[18:05] Don’t mention it. 不客气
[18:18] Hey, man. 伙计
[18:22] What’s that going to be? 这是什么
[18:24] It’s like a perpetual motion machine, 跟永动机类似
[18:26] powered by secrets. 由秘密提供能量
[18:29] There’s plenty of those around here. 这里可是有相当多的秘密
[18:30] And so I’ve noticed. 我也注意到了
[18:46] Hi, Mike. 你好 迈克
[18:49] Lesli, this is Mike, Aria’s brother. 莱斯利 这是迈克 艾瑞亚的弟弟
[18:51] Oh, Mike, it’s so nice to meet you. 迈克 很高兴见到你
[18:52] Mona talked about you all the time. 梦娜经常说起你
[18:54] She’s staying with Mrs. Vanderwaal. 她住在范德瓦尔夫人家
[18:56] I can see that. 看出来了
[18:58] You can? 是吗
[18:59] That belongs to Mona. 那是梦娜的
[19:00] I know. We were just looking at it in her room. 我知道 我们刚在她房间里看过
[19:03] – In her room? – I know it sounds silly, -她房间 -我知道这听上去有些傻
[19:04] I just wanted it with me for a little while. 但我只是想拿一会儿
[19:06] Does her mom know you took that? 她妈妈知道你拿了这本书吗
[19:08] Mike, it’s not like we took it. 迈克 不是我们随便拿的
[19:10] Is her mom giving away her stuff now? Is that what’s happening? 她妈妈开始把她的东西送人了 是这样吗
[19:12] – No, that’s not what’s happening. – Then give me the book. -不 事情不是这样的 -那就把书给我
[19:14] – Mike! – I’m taking it back to where it belongs. -迈克 -我要把书放回原处
[19:17] – It’s okay. – No, Hanna, it’s not okay. -没关系 -不 汉娜 这样不行
[19:20] You can’t take everything apart 你不能把所有东西都分开
[19:22] like you want her to disappear. 就像你想她消失一样
[19:25] Hand it over. 把书给我
[19:29] Mike, I’ll make sure the book goes back to where it belongs. 迈克 我会保证把书放回原位的
[19:32] Okay? I promise. 好吗 我保证
[19:45] I’m sorry. 很抱歉
[19:47] Mike and Mona were pretty serious before it all happened. 梦娜出事前 迈克和她的恋爱关系很认真
[19:54] What’s the matter? 怎么了
[19:55] I don’t want to make trouble for anyone. 我不想给任何人带来麻烦
[20:00] The night before Mona was killed, 梦娜被杀的那晚
[20:01] we were talking on the phone 我们当时正在通电话
[20:03] and in the middle of it, someone came up to her 话说到一半的时候 有人来找她
[20:04] and told her to hang up and talk to him. 叫她挂掉电话和他谈谈
[20:07] He sounded pretty upset. 他的声音听起来很不开心
[20:09] I’m pretty sure it was Mike. 我很肯定那人就是迈克
[20:13] She said she would call me back, but she never did. 她说她会给我回电 但是却再没打回来
[20:29] Did anybody tell you it’s Saturday? 你知道今天是周六吗
[20:32] Well, I got to work on my academic cred. 我得好好攒学分了
[20:34] Because of Hanna? 因为汉娜吗
[20:36] She keeps surprising you, doesn’t she? 她一直给你带来惊喜 不是吗
[20:38] All those hidden smarts. 这些隐藏的智慧
[20:40] I don’t want to get left in the dust. 我只是想跟上她的脚步
[20:44] Though I should probably be focusing on criminal law. 虽然我也许应该把注意力放在刑法上
[20:48] Is it going to make a difference now that Holbrook is suspended? 霍尔布鲁克停职了 事情会变得不一样吗
[20:51] Maybe. 也许吧
[20:52] Someone like that can cause a lot of trouble 即使被搁置一旁 他那样的人
[20:54] from the sidelines, too. 还是会引来很多麻烦
[21:09] How’s the new situation going? 和她相处得怎么样
[21:13] Still very new. 还在相处中
[21:20] What’s up? 怎么了
[21:25] Ali’s going on trial for murder. 艾莉会因谋杀罪受审
[21:27] She’s trying to bring us all down with her, 她想把我们一起拉下水
[21:30] and I keep trying to figure out 而我却一直想弄清楚
[21:31] if a girl is flirting with me or not. 她是否在和我调情
[21:36] Well, in the middle of the war, 在战争期间
[21:37] you have to remember what you’re fighting for. 你要记住自己为何而战
[21:42] What answer do you want to hear? 你想听到什么样的答案
[21:45] Flirting or non-flirting? 和你调情还是没和你调情
[21:48] I don’t know what I want. 我不知道自己想要什么
[21:50] I mean, I know what I want. 我知道自己想要的
[21:53] I just don’t know what I want. 只是不知道想要什么
[21:57] Scary thing is, that makes perfect sense to me. 令我害怕的是 这些都合情合理
[22:01] How does anybody get together with anybody? 人和人要怎么在一起
[22:05] Well, you take a calm, clear look at everything 冷静清楚地看待一切
[22:09] and you work it out logically in your head. 在脑中用逻辑思考
[22:14] And then, you flip a coin. 然后 抛硬币决定
[22:21] You believe what she said? 你相信她所说的话吗
[22:23] Lesli did talk to Mona. 莱斯利确实和梦娜聊过
[22:25] I asked Mrs. V. 我问过范夫人
[22:26] She said Mona mentioned the call. 她说梦娜提到过那通电话
[22:28] But it probably doesn’t mean anything. 但可能也没任何意义
[22:29] – He’s just sad and angry. – Hanna. -他只是难过 生气 -汉娜
[22:33] Mike went to visit Alison in jail. 迈克去监狱看过艾莉森
[22:35] He did what? 他去探过监
[22:36] Spencer found out. 是斯宾塞发现的
[22:37] Mike got in a fight with Mona the night before she died 梦娜死前 迈克和她大吵了一架
[22:39] and now he’s going to visit the person who killed her? 而他现在去探望杀死梦娜的凶手
[22:41] Well, it sounds really bad when you say it like that. 你这么一说 听起来真的很严重
[22:43] – Well, have you talked to him? – I tried. -你有试着和他聊聊吗 -试了
[22:45] But I don’t know, 但是我不知道
[22:47] I couldn’t get the words out of my mouth. 话到嘴边却又说不出来
[22:49] Even if you can’t talk to him, 就算你不能和他聊
[22:50] you have to figure out what’s going on. 也得搞清楚到底怎么回事
[22:54] Pliers. 钳子
[23:01] Are you gonna tell me what this thing does? 你打算告诉这是用来做什么的吗
[23:03] You’re smart, you can figure it out. 你很聪明 会猜到答案的
[23:05] I don’t want to figure it out. I just want to know. 我不想猜 我只是想知道
[23:07] Analyze that sentence, Spencer, it’s very revealing. 分析句子 斯宾塞 谜底很明显了
[23:14] It’s a gelato maker. 是冰淇淋机
[23:15] That’s right, that’s what it is. 没错 就是冰淇淋机
[23:17] Shut up. 闭嘴吧
[23:25] 失踪 艾莉森·迪劳伦提斯
[23:28] Where did you get this? 这张告示你是从哪得来的
[23:31] In the barn. 在谷仓里
[23:33] There are still a couple of those around town. 小镇上还贴有好几张呢
[23:35] You see them on old telephone poles 旧电话线杆上还贴着
[23:37] with the missing dog and cat flyers. 旁边还有些丢失的猫狗传单
[23:40] They’re a little faded, but you can tell what they are. 虽然已经有些褪色 但是还能看清内容
[23:43] Your friend is just about mythic in this town. 你的朋友在这小镇上就是个神话
[23:46] She’s not my friend anymore. 我们绝交了
[23:48] She’s still legendary. 她现在还是个传奇式的人物
[23:50] Gilgamesh in high heels. 就像是穿了高跟鞋的吉尔伽美什
[23:52] She’s more like a Vishnu. 她更像是毗湿奴
[23:54] “Now I am become Death, the destroyer of worlds.” 现在我变成了死神 世界的毁灭者
[23:58] Some grim stuff to hang on a pretty girl with a nice smile. 带着微笑的漂亮女孩脸上挂着一些可怕的东西
[24:04] How do you go from that 怎么才会变成
[24:06] to sitting in jail for killing someone? 因杀人而坐牢
[24:11] It’s complicated. 很复杂
[24:14] Or else it’s simple and we just thought that it was complicated. 或者很简单 我们只是以为很复杂而已
[24:20] Phillips-head screwdriver, please. 把十字头螺丝刀递给我
[24:23] Here. 给
[24:28] Maybe you shouldn’t have told Aria about Mike. 也许你不该和艾瑞亚提迈克的事
[24:30] He’s her brother, she deserves to know. 他是她弟弟 她应该知道
[24:33] I just don’t want to get him into any trouble. 我只是不想让他有任何麻烦
[24:34] Mike will be fine. He’s a good guy. 迈克不会有事的 他是个好人
[24:37] I hope so. 但愿如此
[24:39] I’m going to help Mrs. Vanderwaal with her tea. 我要去帮范德瓦尔夫人泡茶
[24:41] Okay, I’m right behind you. 好 我也马上过去
[25:01] The stop watch. 秒表
[25:02] All the time it was stopped, you’d be getting older, 时间会停下来 你会慢慢老去
[25:05] but nobody else would. 可其他人不会
[25:08] I’d fix that. 我会想出办法的
[25:10] Well, how would you fix it? 你有什么办法
[25:11] Fix it so everyone else would get old, but not me. 让大家都变老 而我不会
[25:14] Well, when they notice that you weren’t getting older? 当大家发现你没变老的时候呢
[25:17] That would be their problem. 那就是他们的问题了
[25:20] Suppose Alison came back a long time from now, 假设艾莉森从很久的未来回来
[25:24] will we recognize her? 我们还会认得出她吗
[25:26] We’d recognize her. 会的
[25:28] What if she changed her hair and the way she looked? 如果她换了发型和外貌呢
[25:30] What if she wanted to 如果她想要
[25:31] come back in disguise just to check up on us? 乔装打扮回来查看我们呢
[25:35] Even if she did come back, she wouldn’t recognize us. 就算她回来了 她也认不出我们
[25:39] She’d come back to a town full of strangers 她会回到一个全是陌生人的小镇
[25:41] who’d have forgotten all about her. 而镇上的人早已将她遗忘
[25:44] And then she’d go crazy and they’d throw her into Radley, 然后她就会发疯 大家就会把她关进拉德里
[25:47] and no one ever gets out of there. 没人能从那里出来
[25:50] God, Mona, don’t say that. 天哪 梦娜 别那么说
[25:56] It’s just another scary story, Hanna. 只是一个恐怖故事罢了 汉娜
[25:58] Like in the book. 就像书里写的那样
[26:00] Just a story. 只是一个故事
[26:03] Go to sleep. 睡觉去吧
[27:45] What do you think? 你觉得怎么样
[27:48] Is it finished? 完成了吗
[27:49] Of course it is. 当然
[27:50] You can’t tell? 你看不出来吗
[27:53] That’s a very sour look. 这表情可真难看
[27:54] Be careful, your face might freeze like that. 小心点 你的脸可能就此僵住
[27:56] – Will you finally tell me what this thing does? – Sit down. -你终于要告诉我这是什么了 -坐下
[28:00] You see these two buttons? 你看到这两个按钮了吗
[28:01] Put your elbows on them, lean forward. 把你的手肘放在上面 向前靠
[28:04] Now cup your hands around your ears. 现在把你的手拢在耳朵上
[28:05] You’re kidding. 你是开玩笑吧
[28:06] I never kid. 我从来不开玩笑
[28:08] I’m whimsical, but I never kid. 我或许古怪 但从来不开玩笑
[28:13] Stay there. 别动
[28:14] This is ridiculous. 这很可笑
[28:22] The owl and the pussy-cat went to sea 猫头鹰和小猫乘着
[28:24] in a beautiful pea-green boat. 浅绿色的小船出海
[28:29] The microphone is attached 扩音器接在了桌边的
[28:30] to a pair of sound drivers in the table, 一对声卡驱动上
[28:31] like the inside of a speaker. 就像内置的麦克风
[28:33] Whenever you rest your elbows on the buttons, 当你把手肘放在按钮上
[28:35] the drivers vibrate the ulna and the radius in each arm 声音通过尺骨和桡骨
[28:38] and the bones in your hands, turning them into headphones. 和其他手骨传导进耳机里
[28:41] You just became a human tuning fork. 你就变成了人肉音叉
[28:44] Oh, my God. 我的天
[28:45] What do you think? 你觉得如何
[28:48] It’s not bad for $200, right? 两百块花得还算值吧
[28:50] That’s incredible! 太赞了
[28:51] People turn on the microphone 大家只要打开麦克风
[28:52] and anonymously record any secret they want to 就能匿名录下他们的秘密
[28:55] with the understanding that someone, 他们知道这个秘密
[28:57] a stranger, is going to sit at this table 会成为桌边一个陌生人
[28:58] and listen to a random whisper. 随机听取的耳语
[29:01] This is brilliant. 好聪明
[29:02] Seriously, this is– this is genius. 真的 这 这简直是个天才主意
[29:05] Just some anatomy and applied engineering– 只是一些骨骼学和应用工程学
[29:07] – Jonny. – Yeah, come to think of it, it is genius. -强尼 -认真想想 确实挺聪明
[29:10] Yeah. 是啊
[29:11] Where did you come up with this idea? 你怎么想到这个主意的
[29:12] I was inspired by Rosewood. 受玫瑰镇启发
[29:15] By Rosewood? 玫瑰镇
[29:16] This whole town is strung together with whispers. 窃窃私语声把整个小镇紧紧捆住了
[29:23] If you were really impressed, you’d buy me coffee. 如果我真让你震惊了 你该请我喝杯咖啡
[29:28] I thought you said that Alison cleared 你之前说艾莉森在梦娜家
[29:30] all the Radley material from Mona’s house. 清除了所有拉德里的资料
[29:32] That’s what we thought. But she hid this one. 当时是那么想的 但她把这个藏起来了
[29:33] She didn’t keep it with the others. 她没有把这个和其他资料放一起
[29:35] Well, let’s find out why. 那我们就来一探究竟
[29:42] She’s a bitch. 她是个贱人
[29:43] Let’s try to find other words. 我们还是用别的词吧
[29:45] She’s an evil bitch. 她是一个邪恶的贱人
[29:47] Bethany. 宝芬妮
[29:48] I don’t mean nasty or rude. 我不是说她恶心或者粗鲁
[29:49] I mean evil, without a soul. 我是说她邪恶 没有心肝
[29:52] You could be the nicest person in the world– 就算你是全世界最善良的人
[29:54] she gets them to do whatever she wants. 她都可以让他们听从她的指使
[29:56] Five minutes with her you’d drown a bag of kittens if she asked. 只要五分钟她就可能让你淹死一袋小猫
[29:59] Two minutes, if you’re a man. 如果你是个男人 那只需要两分钟
[30:01] If you’re having destructive thoughts… 如果你有消极的思想
[30:02] Not destructive, self-defense. 不是消极 是自我防卫
[30:05] It’s me or her. She’s not the only one who can make plans. 不是我死就是她亡 会搞鬼的不只她一个人
[30:12] What the hell was that? 这究竟是什么
[30:13] That was Bethany. 那是宝芬妮
[30:15] And she’s talking about Alison, right? 她说的是艾莉森 对吧
[30:20] Let’s listen to the whole thing. 我们把它完整听完
[31:52] Nice night. 美好的夜晚
[31:55] Yeah, it’s getting kind of chilly though. 对 虽然有点凉了
[32:01] Why’d you follow me out here? 你为什么跟我到这里
[32:02] Why did you visit Alison in jail? 你为什么到监狱去看艾莉森
[32:05] You did, didn’t you? 你去了 对吧
[32:07] That’s none of your business. 这不关你的事
[32:08] Did you want to confront her about Mona? 你想和她对质梦娜的死吗
[32:10] Were you looking for some kind of closure? 你想找寻某种终结吗
[32:14] Ali’s dangerous, Mike. 艾莉很危险 迈克
[32:16] Even in a cage, she’s really dangerous. 就算她被关起来 还是很危险
[32:18] Don’t ever go back there again. 别再去见她了
[32:19] Nobody is giving me orders anymore. 谁都不能再给我下命令了
[32:23] You stop following me. 你别再跟踪我了
[32:24] I don’t ever want to see you out here again. 我再也不想看到你到这来
[32:25] “Again?” 再也不想
[32:27] How many times have you been out here? 你来过这里几次
[32:29] How many trick-or-treat bags have you left? 你留了多少万圣节糖袋在这里
[32:32] Who are you leaving those for? 你留给谁的
[32:36] Be careful going home through the woods. 回家穿过树林的时候小心点
[32:57] Why are you working in here? 你为什么在这里工作
[32:59] You could just use the den. 你可以在书房里做啊
[33:01] That was your father’s space. 那是你父亲的地盘
[33:03] I don’t feel comfortable working in there. 在那里工作让我不舒服
[33:11] Where were you? 你去哪里了
[33:13] Um, I was just helping out Jonny at the Brew. 我刚在咖啡馆帮强尼做事
[33:16] I’m starting to have second thoughts about him. 我开始改变对他的看法了
[33:18] Don’t. I really like the way his mind works. 别 我很喜欢他的思考方式
[33:21] I hate to see young people 我讨厌看到像他那样的
[33:22] like that squander their potential. 年轻人浪费自己的潜能
[33:24] I don’t really think Jonny sees it that way. 我觉得强尼可能不这么想
[33:28] Talking to him, is that what 是不是和他谈过
[33:28] has you thinking about not going to college? 才让你有了不上大学的想法
[33:31] Mom, 妈妈
[33:33] I’m not not thinking about going to college, okay? 我有在考虑上大学的事 好吗
[33:36] I’m just thinking. 只是仍然在考虑
[33:37] Spencer, your future won’t wait. 斯宾塞 时不我待啊
[33:41] Do you remember what you wanted to do 你还记得你在我这个年纪
[33:42] with your life when you were my age? 想做些什么吗
[33:47] And don’t say, “Be a lawyer.” 别告诉我是要当律师
[33:51] I did not want to be a lawyer. 我当时没有想当律师
[33:52] Then please, just do me a favor 那就请你帮我个忙
[33:56] and try for, like, 10 seconds, 试着 哪怕十秒钟
[33:58] just try to remember what that felt like. 回想一下当时的感觉
[34:13] Yes, Ralph. 喂 拉尔夫
[34:17] Spencer, wait. 斯宾塞 等等
[34:18] Yeah. It’ll have an impact. 对 会有影响
[34:20] I just don’t know what. 只是我还不知道会有什么影响
[34:22] Okay. 好的
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:27] There’s been a leak from the prosecutor’s office. 检察官办公室泄露了一点消息
[34:30] What kind of leak? 什么消息
[34:31] They’re still analyzing the contents of the barrel 他们还在分析仓库里
[34:32] from the storage space, 那个桶里的物质
[34:34] but they have a match on the blood spots. 但是已经找到血迹的匹配了
[34:36] Mona’s blood? 是梦娜的血吗
[34:37] No. 不是
[34:39] Alison’s. 是艾莉森的
[35:44] Hello, Hanna. 你好啊 汉娜
[35:48] They suspended you. 你被停职了
[35:49] Why do you have this car? 怎么会有这辆车
[35:50] I haven’t gotten around to turning it in. 我还没回去上交呢
[35:53] You’re gonna report me? 你要举报我吗
[35:55] I might get in trouble for that. 那我可能会惹上麻烦的
[35:57] Let go of me. Now! 放开我 马上
[35:58] I just want to ask you a question first. 我只是想先问你个问题
[36:01] How does a girl like Alison become a girl like Alison? 艾莉森是怎么变成那样的
[36:06] She’s had years of practice. 她那样已经很多年了
[36:08] I had a career. 我本来有自己的事业
[36:11] The start of one. 才刚刚起步
[36:13] I don’t have that anymore. 可是现在没有了
[36:15] I’m finished because of her. 因为她我完蛋了
[36:19] You could have said no. 你本可以拒绝的
[36:21] You didn’t have to do all of her dirty work, 你本不用帮她做那些肮脏的勾当
[36:23] cleaning out all that junk in the storage space, 清理仓库里那些垃圾
[36:24] trying to kill Spencer, Aria and Caleb. 还想杀斯宾塞 艾瑞亚 凯勒
[36:28] No, you’re getting me mixed up with the wrong fall guy. 不 你把我跟另一个人弄混了吧
[36:31] I spent the last few weeks locked up in a hotel 最近几周我都被关在一家旅馆里
[36:34] with a couple of old-timers from Internal Affairs. 跟几个内务部的老东西在一起
[36:37] You don’t believe me? 你不信我吗
[36:38] Ask Tanner. 去问问坦纳
[36:40] Tanner knows everything. 坦纳知道一切
[36:42] Wait a minute. 等等
[36:43] She cut me off. 她把我踢开了
[36:46] When? 什么时候
[36:48] Did Alison tell you to kiss me? 艾莉森让你吻我了吗
[36:51] Oh, she did, didn’t she? 她让你吻了对不对
[36:58] You don’t get to play the victim here. 你别跟我装无辜
[37:00] You’re the grown-up police officer. She’s just a girl. 你是个成年警察 她只是个小女孩
[37:03] If Ali really did cut you off, congratulations. 如果艾莉真把你踢开了 那恭喜你
[37:07] You don’t know how lucky you are. 你不知道自己有多幸运
[37:44] I thought you left. 你不是走了吗
[37:47] I was just looking at this. 我就看看这个
[37:50] Do you know what it’s supposed to do? 你知道这个是用来干什么的吗
[37:56] Jonny said it was about catching whispers. 强尼说它是用来录秘密的
[38:00] I wonder how it works. 怎么个录法
[38:03] He told me. 他跟我说过
[38:04] I can show you? 我可以给你演示一下
[38:08] Yes. 好啊
[38:08] Okay. Sit down. 那好 坐吧
[38:15] Put your elbows here. 胳膊肘放在上面
[38:17] Lean forward and cup your ears with your hands. 身体前倾 手放到耳朵后面罩住
[38:22] Okay, stay like that. 这样不要动
[38:36] It works like this. 就是这样
[38:38] I say something in here… 我在这里说话
[38:41] and it travels up the bones in your arms 声音就会通过你的胳膊
[38:45] and into your ears. 传进你耳朵里
[38:47] Like I was right next to you, whispering. 就像我在你身边低语一样
[38:54] I should have said something that night, but I didn’t. 那晚我该说点什么的 但是没有
[39:01] I guess I was surprised. 我想我是太意外了
[39:06] I’ve been thinking about it I ever since, 此后我就一直在想
[39:09] about what you said. 想你说的话
[39:14] It’s like you were asking me to decide something right then 就好像你当时让我作出决定
[39:17] and I couldn’t do that. 可我却迟疑不决
[39:20] I mean, you don’t know anything about me, really. 你不了解我 真的
[39:25] And I don’t know anything about you. 我也不了解你
[39:29] Except, I know you’re good at what you do. 不过我知道你擅长自己做的事
[39:31] Really gifted. 你真的很有天赋
[39:34] I know that sometimes that makes things lonely. 我知道这样有时你会感到孤单
[39:38] I know what that’s like. 我知道那种感觉
[39:42] To be alone. 一个人的感觉
[39:45] To be lonely. 孤单的感觉
[40:05] Maybe I read too much of these situations 或许我对事情考虑太多
[40:07] and what people say. 对别人的话考虑太多
[40:09] I don’t think so. 我觉得不是
[40:10] I think you’re 我觉得你
[40:12] a very good judge of a situation. 很会审时度势
[40:16] So the other night… 所以那晚…
[40:18] The other night, it took all the courage I had 那晚我鼓足了所有勇气
[40:22] to say what I said. 才说出那些话
[40:25] I don’t believe that. 我不信
[40:28] A chef once told me 一个主厨曾告诉我
[40:30] to cook with the confidence of experience, 下厨时要带着经验积累的自信
[40:33] even if you don’t have much of either. 即便经验和自信你都没有多少
[40:43] It’s late. 很晚了
[41:03] Where’s Emily? 艾米丽在哪里
[41:04] I don’t know. Her phone’s still going straight to voicemail. 不知道 她的电话还是直接转接到语音信箱
[41:06] Are you sure about this? 你真的确定吗
[41:08] You guys, Holbrook doesn’t know 我们认为是霍尔布鲁克干的那些事
[41:09] half the stuff we thought he did. 有一半他根本都不知道
[41:11] We’ve been barking up the wrong henchman. 我们找错人了
[41:12] So somebody else has been helping Ali. 所以是别人在帮艾莉
[41:14] Yes, somebody we don’t know. 对 我们不知道的人
[41:15] Or somebody we’d never suspect. 或者是我们从未怀疑过的人
[41:20] Aria, we all know what Ali’s capable of. 艾瑞亚 我们都知道艾莉能做出什么事来
[41:22] Yeah, okay, and I know my own brother. 没错 可我了解自己的弟弟
[41:24] He went to see her in jail and he won’t tell you why. 他去监狱看她 却不告诉你原因
[41:27] And what if he goes back? 万一他再去呢
[41:29] What if he’s the way that she’s still moving stuff around? 万一她在利用他操纵一切呢
[41:31] He’s not gonna go back. 他不会再去了
[41:32] How can you be sure? 你怎么能确定
[41:33] Because I told him not to. 因为我不让他去了
[41:36] The stuff that Bethany was saying on the tape 磁带上宝芬妮说什么
[41:38] about other people making plans, what does that mean? 别人在搞鬼 是什么意思
[41:42] It means that what happened in Ali’s backyard was a trap. 意思是艾莉后院发生的事是个圈套
[41:44] Okay, but who set the trap for who? 是谁给谁下的圈套
[41:55] She’s a bitch. 她是个贱人
[41:57] Let’s try to find other words. 还有别的形容词吗
[41:58] She’s an evil bitch. 她是个邪恶的贱人
[42:00] Bethany. 宝芬妮
[42:00] I don’t mean nasty or rude. 我不是说她恶心或者粗鲁
[42:02] I mean evil, without a soul. 我是说她邪恶 没有心肝
[42:04] You could be the nicest person in the world– 就算你是全世界最善良的人
[42:06] she gets them to do whatever she wants. 她都可以让他们听从她的指使
[42:08] Five minutes with her, you’d drown a bag of kittens if she asked. 只要五分钟她就可能让你淹死一袋小猫
[42:11] Two minutes, if you’re a man. 如果你是个男人 那只需要两分钟
[42:13] If you’re having destructive thoughts… 如果你有消极的思想…
[42:14] Not destructive, self-defense. 不是消极 是自我防卫
[42:16] It’s me or her. She’s not the only one who can make plans. 不是我死就是她亡 会搞鬼的不只她一个人
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号