Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:04] We need to open it. 我们要打开看看
[00:05] I can’t look. 我不能看
[00:06] Mona’s body might actually be in there. 梦娜的尸体可能就在里面
[00:10] Nervous about something? 有什么急事吗
[00:11] Mona Vanderwaal retained me to handle her affairs 梦娜·范德瓦尔委托我处理
[00:13] in the event of her demise. 她死后的事务
[00:15] I was instructed to wait 30 days after her death, 她指示我在她死后三十天
[00:17] then deliver this to you personally. 亲手把这个交给你
[00:18] You might need to get a doctor to look at this. 可能得去看看医生了
[00:23] Spencer, I have to tell you the truth 斯宾塞 趁还不算太迟
[00:25] before it’s too late. 我得把真相告诉你
[00:26] You must be Spencer. I’m Colin. 你一定是斯宾塞了 我是科林
[00:28] Wren and Melissa’s flatmate. 任和梅丽莎的室友
[00:29] Welcome to London. 欢迎来伦敦
[00:30] Why are you so sure that Alison isn’t “A”? 你怎么确定艾莉森不是A
[00:32] Cyrus told me that “A” had him get Alison out of town that day. 赛勒斯告诉我 那天A让他带艾莉森出镇了
[00:35] Cyrus, what happened? 赛勒斯 怎么回事
[00:38] – Carjack? – It’s Varjak. -劫车 -是”瓦加科”
[00:40] Cyrus wasn’t trying to tell us what happened. 赛勒斯不是想告诉我们发生了什么
[00:41] He was trying to tell us who did it. 而是想告诉我们是谁干的
[00:43] You know I’m gonna have to tell my lawyers about Mike? 你知道我必须把迈克的事告诉我的律师吧
[00:45] Ali, please don’t do that. 艾莉 不要说
[00:46] His testimony might be the only thing that can save me. 也许只有他的证词才能救得了我
[00:52] Veronica reviewed your case and agrees with me. 维罗妮卡审查了你的案件 她和我意见一致
[00:55] It’s not a good idea for you to take the stand. 你出庭作证实在不是个好主意
[00:58] How is telling the truth not a good idea? 为什么说出真相不是好主意呢
[01:00] Because you don’t have anyone to back up your story. 因为没有任何人能证实你的说辞
[01:02] I told you, 我跟你说了
[01:03] Cyrus Petrillo asked me to meet him at the time of the murder. 赛勒斯·彼得里洛让我在案发时与他见面
[01:07] He set me up. 他陷害了我
[01:08] You also told the police he kidnapped you. 可你对警方说 他绑架了你
[01:11] And if you admit that lie, 如果你承认那是个谎言
[01:13] no jury will believe anything else you say. 那陪审团的人不会再相信你的话
[01:19] There’s someone else… 还有一个人…
[01:22] that can testify that I was set up. 他能证明我是被陷害的
[01:26] Who? 谁
[01:31] Does this person know for a fact 那个人是否能肯定
[01:32] where you were at the time of the murder? 案发时你到底在哪里
[01:35] No, but he– 不能 可是他…
[01:36] Well, then no matter how compelling their testimony is, 那不管他们的证词有多么让人信服
[01:39] they won’t be able to corroborate your story. 都无法证实你的说辞是真的
[01:42] So what, I’m just supposed to sit here 怎么 难道我就应该坐在这里
[01:44] and pray that you can poke holes in the prosecution’s theory? 祈祷你可以找出控方证词的漏洞吗
[01:48] There is another option. 还有一个选择
[01:50] The D.A. is offering a plea bargain. 地方检察官提出辩诉交易
[01:54] What does that mean? 那是什么意思
[01:55] It means that if you plead guilty 意思是如果你承认有罪
[01:57] and you take responsibility for your actions– 并愿意为你的行为负责
[01:59] Wait. They want me to admit to killing Mona? 等等 他们希望我承认杀了梦娜吗
[02:02] Yes. 是的
[02:03] And they want you to name the person that helped you do it. 而且他们希望你说出帮凶的名字
[02:07] Well, that’s insane. 太荒唐了
[02:08] If you do both, they’ll give you 15 years. 如果做到以上两点 可以判你十五年
[02:11] You could be out in 10 with good behavior. 行为良好的话 十年就可以出狱
[02:13] That’s never gonna happen. 那绝不可能
[02:15] Alison, this is a big decision. 艾莉森 这是个重要的抉择
[02:18] You need to talk it over with your father. 你必须跟你父亲商量一下
[02:19] There’s nothing to talk about, because I did not kill Mona. 没什么可商量的 因为我根本没杀梦娜
[02:24] I’m not advocating you take this, 我并不主张你接受这个提议
[02:27] I just need you to understand 但我必须让你明白
[02:29] that the evidence against you is substantial. 有确凿的证据证明你是凶手
[02:32] If we go to trial, 如果到了法庭上
[02:33] the chances of you getting acquitted are not good. 判你无罪释放的机会非常渺茫
[02:36] And if you’re found guilty, 如果判你有罪的话
[02:38] the prosecution will be seeking life without parole. 控方会要求判你终身监禁不得假释
[02:43] The police are already building a case 警方已经立案调查
[02:44] against the person they believe helped you. 那个他们认为是你帮凶的人
[02:49] Who’s that? 是谁
[02:52] Hanna Marin. 汉娜·玛琳
[03:31] What’s going on? 出什么事了
[03:32] I thought you weren’t leaving till Thursday? 我以为你会一直待到周四的
[03:34] No, I’m sticking with my original plan. 不 我坚持原定计划
[03:35] I’m going back today. 今天就回去
[03:37] I barely even got a chance to see you. 我还没来得及好好看看你
[03:39] Besides, didn’t Mom change your flight last night? 而且 昨晚妈妈不是改了你的航班了吗
[03:41] Yeah, I’m changing it back. 是的 不过我又改回去了
[03:43] Spencer, 斯宾塞
[03:45] mom went out of her way to track down her friend 妈妈想尽办法才找到
[03:46] who works at St. Andrews. 在圣安德鲁斯工作的朋友
[03:48] It wasn’t easy getting you that interview. 为你争取到这次面试很不容易
[03:50] I don’t want to go on another interview. 我再也不想参加面试了
[03:52] Yesterday was embarrassing enough. 昨天丢的脸已经足够了
[03:54] It’s not like you to run away. 逃跑不是你的风格
[03:56] The Spencer I know would stay and nail it 我认识的斯宾塞会留下来解决此事
[03:58] just to prove a point. 只为证明自己是优秀的
[03:59] Okay, I’m not running away. 行了 我不是要逃跑
[04:00] This just isn’t a good time for me to be here. 只是现在我真的不能待在这里
[04:02] Why? 为什么
[04:04] Because there’s a lot going on with my friends and… 因为我朋友们有很多麻烦 还有…
[04:10] Toby. 托比
[04:16] What’s going on with Toby? 你和托比怎么了
[04:19] I don’t know. We’re not really talking right now. 不知道 我们最近都不怎么说话了
[04:27] He became a cop to try to protect me. 他当警察是想保护我
[04:29] And now his job is ruining our relationship. 可现在他的工作正在慢慢毁掉我们的感情
[04:35] Sounds like being here is what you need. 听起来你现在正需要留在这里
[04:38] Sometimes relationships run their course. 有时候感情会顺其自然地发展下去
[04:41] But you can’t see it until you have a little distance. 当你们拉开距离时才会看清楚这一切
[04:47] It’s not… it’s not just about Toby. 不光是… 不光是托比的事
[04:54] You know what the best part about living here has been for me? 你知道我住在这里最享受的是什么吗
[05:00] Getting a fresh start. 重新开始
[05:01] Away from all the Rosewood drama. 远离玫瑰镇的那些琐事
[05:05] Yeah, that must be nice. 是啊 那一定很好
[05:06] This could be your future, too. 你以后也可以过这样的生活
[05:09] Don’t miss out on the opportunity. 别错过这次机会
[05:20] Hanna says Alison doesn’t know anyone named Varjak. 汉娜说艾莉森不认识叫瓦加科的人
[05:23] And you believe that? 你相信她说的话吗
[05:24] Why would she lie? Her life is on the line. 她为什么要撒谎 她现在面临牢狱之灾
[05:27] Yeah, so is Mike’s. 迈克也有危险
[05:29] We need to talk to Cyrus. 我们要和赛勒斯谈谈
[05:30] If Varjak paid him to set up Ali, 如果瓦加克付钱让他陷害艾莉
[05:32] then Varjak knows who “A” is– 那瓦加克就知道A是谁
[05:34] Well, I called the hospital this morning. 今早我给医院打了电话
[05:35] And the nurse said Cyrus had a setback. 护士说赛勒斯的病情加重了
[05:37] He’s in the ICU. 他现在进重症监护病房了
[05:41] Maybe Mike should tell the cops what he knows. 也许迈克应该把他知道的都告诉警察
[05:43] Then he winds up in jail with Ali. 那他就要和艾莉一起坐牢了
[05:44] Better than in the ICU with Cyrus. 总好过和赛勒斯一起进重症监护病房
[05:46] Well, I’m not letting either of those things happen to my brother. 我不会让我弟弟发生这种事情
[05:51] Maybe Ezra can help us. 也许以斯拉可以帮我们
[05:52] But he did do a lot of research for his book. 但他的确为了他的书做了很多调查
[05:54] Maybe he came across that name at some point. 也许他无意中见过那个名字
[06:10] So I take Melissa convince she to stay. 看来梅丽莎说服你留了下来
[06:14] Yeah, well, she can be very persuasive. 对 她非常有说服力
[06:18] Well, St. Andrews is a wicked school. 圣安德鲁斯是个不一样的学校
[06:20] You’ll love it. 你会喜欢的
[06:22] And Kate found her prince there. 凯特在那找到了她的王子
[06:23] So who knows, maybe you will, too. 谁知道呢 也许你也会
[06:27] Well, a girl can dream. 女孩子可以幻想一切
[06:30] So listen, I have an extra ticket to the theater tonight. 今晚我有张多余的戏票
[06:33] My mate dropped out this morning. 我的朋友今早说他去不了了
[06:36] Care to go with me? 愿意和我一起去吗
[06:37] Oh, I would love to, 我很乐意
[06:40] but I should probably stay in and prep for my interview. 但是我可能该留在家里 为面试做准备
[06:42] Oh, yeah, yeah, no, of course. 对 没关系的
[06:44] It’s just that Melissa mentioned you liked Shakespeare, so… 只是梅丽莎说你喜欢莎士比亚 所以
[06:47] I don’t like Shakespeare. 不是一般的喜欢
[06:49] I love Shakespeare. 是超级喜欢
[06:51] They’re doing Hamlet at the RSC. 他们现在皇家莎士比亚剧团上演《哈姆雷特》
[06:54] Seriously? 真的吗
[06:56] Oh, my gosh, seeing a play at the Royal Shakespeare Company 天呐 在皇家莎士比亚剧团看演出
[06:58] is on my bucket list. 我的遗愿清单上就有这一项
[06:59] I didn’t know 18-year-olds had bucket lists. 才十八岁就有遗愿清单了吗
[07:01] Is that an American thing? 美国人都是这样的吗
[07:04] No, it’s a Hastings thing. 不 海斯汀家的人都是这样的
[07:05] I’ve had mine since I was six. 六岁起 我就列好遗愿清单了
[07:06] And Hamlet is my favorite. 《哈姆雷特》是我的最爱
[07:08] Well, then. It must be fate. 那就是缘分啦
[07:11] Okay. 好
[07:12] Yeah, I can prep for my interview tomorrow. 我可以明天再准备我的面试
[07:14] But I would like to pay for my ticket. 但我要把演出票的钱给你
[07:16] That’s not necessary. 没这必要
[07:18] But if you’d really like to thank me, 但是你如果真的想谢谢我
[07:20] you can buy me a pint after. 那晚点请我喝杯啤酒吧
[07:23] We’ll leave at seven. 我们七点走
[07:29] I wanted you to hear this from me, 我想亲口告诉你
[07:31] but if anyone asks, this conversation didn’t happen. 但如果有人问起 我什么也没和你说过
[07:35] Okay. 好
[07:36] Is Hanna in school? 汉娜在学校里吗
[07:38] No. She’s up in her room. 不 她在她房间里
[07:39] She has study hall first period. 第一节是自修课
[07:42] Alison’s been offered a plea bargain. 地检给艾莉森提出了辩诉交易
[07:46] Part of the deal is to name her accomplice. 其中一项协议就是要她交待她的同伙
[07:49] I spoke to a friend of mine in the D.A.’s office. 我和我在地方检察官办公室的朋友聊过了
[07:53] They think it’s Hanna. 他们认为那人是汉娜
[07:55] Hanna?! 汉娜
[07:57] No, never in a million years would she hurt Mona. 不 她绝对不可能伤害梦娜
[08:01] I’m not saying that she did. 我没说她会
[08:02] But the police have evidence. 但是警方掌握了证据
[08:04] What evidence? 什么证据
[08:05] I don’t know all of it. 我不了解全部的情况
[08:06] But I heard that Tanner found what she thought 但是我听说坦纳认为她找到了
[08:09] were the remains of a body in a barrel of acid. 在一桶酸剂里的尸体残肢
[08:12] The barrel was in a storage unit. 那个桶在储藏间里
[08:14] And Tanner saw Hanna outside the unit that same day. 同一天 坦纳看到汉娜出现在储藏间门外
[08:19] Yesterday, tests were confirmed 昨天 检测证实
[08:20] that there were bone fragments in the acid. 酸剂里有骨头碎片
[08:23] They were too small to get any DNA, 碎片太小 无法取得DNA
[08:25] but Tanner believes it’s Mona’s. 但是坦纳相信是梦娜的
[08:30] That’s horrible… 太可怕了
[08:34] I’m sure there’s a reasonable explanation 我相信汉娜之所以在那出现
[08:36] for why Hanna was there. 肯定有合理的解释
[08:38] One that has nothing to do with Mona or Alison. 这和梦娜或艾莉森都无关
[08:42] Hanna doesn’t even speak to Alison. 汉娜甚至都不艾莉森说话
[08:45] Hanna visited Alison in jail, twice. 汉娜去监狱探过艾莉森两次
[08:52] Look, I know this isn’t easy to hear, 我知道很难让人接受
[08:55] but you have to prepare yourself in case Alison takes the plea. 但万一艾莉森接受了 你要有心理准备
[09:01] I can certainly recommend an excellent defense attorney. 当然我可以给你推荐一位优秀的辩护律师
[09:11] I can’t believe this is happening to me. 无法相信这事发生在我身上
[09:12] Alison’s not gonna take the plea. 艾莉森是不会接受交易的
[09:14] She’s innocent, and she knows Mona planned this scheme. 她是无辜的 也知道梦娜策划了这个计划
[09:16] Well, it’s not gonna be easy to prove. 没这么容易证明的
[09:18] Look, even if she does take the plea, 就算她接受交易
[09:19] she won’t name you as her helper. 她也不会说你是她的帮手
[09:21] She wouldn’t sink that low. 她不会这么堕落的
[09:22] Well, I want to believe that, 我想要相信你
[09:23] but we all know that Ali looks out for herself first. 但我们都知道艾莉把自己放在首位
[09:25] And I’m the easy target! 而我是最容易下手的目标
[09:29] I’ll go to the jail and talk to her. 我要去监狱里和她谈谈
[09:31] No, I’ll go. 不 我去
[09:32] Maybe if she sees me, it’ll make it harder 也许她看到我 她就不会这么想
[09:34] for her to ruin my life. 毁掉我的人生
[09:35] Hanna, you can’t go. 汉娜 你不能去
[09:36] You’ll just be giving Tanner more ammo. 这样只会让坦纳有更多的证据
[09:42] What’d Jason say? 杰森怎么说
[09:43] Well, her dad’s with her right now, 她爸爸现在和她在一起
[09:44] but she’s not taking any other visitors. 但是她不见其他访客
[09:46] Why would she do that? 她为什么这么做
[09:47] Because she doesn’t wanna face us. 因为她不想面对我们
[09:50] You guys, Jason said that her lawyer got her so rattled 杰森说她的律师让她对审判
[09:52] about the trial… 惶恐不安
[09:54] she’s considering taking the plea. 她正在考虑接受认罪协议
[10:04] I’m gonna call Spencer. 我要打给斯宾塞
[10:06] No, if you tell her about the plea, 不 如果你告诉她认罪协议的事
[10:07] she’ll either bomb her interview, 她要么会搞砸面试
[10:08] or she’ll skip it and come home. 要么连面试都不参加就直接回来
[10:10] Do you seriously want to be responsible for her 你真的想为她进不了圣安德鲁斯大学
[10:11] not getting into St. Andrews? 而负责吗
[10:13] No, but she’ll kill us 不 但如果我们不告诉她
[10:14] if we don’t tell her what’s going on. 她会杀了我们的
[10:15] I know, but, let’s just hold off 我知道 但我们还是先等等
[10:17] until we know something more. 等掌握了更多信息后再说
[10:19] Fine. 好吧
[10:20] But we should go talk to Ezra. 不过我们应该去和以斯拉谈谈
[10:22] If he has any information on Varjak, 如果他有关于瓦加克的信息
[10:23] we need to know. 我们得知道
[10:25] Yeah, but I– I can’t right now. 是啊 但现在不行
[10:26] I have a history test in a few minutes, 我马上有场历史考试
[10:28] and if I don’t get my grade in, 如果我考得不好
[10:29] I might lose my spot at Savannah. 萨凡纳州立大学可能就不会录取我了
[10:37] “Good luck on your test. Hope your ankle’s better. 考试加油 希望你的脚踝好点了
[10:39] Dinner tonight?” 一起吃晚餐好吗
[10:41] Andrew. 安德鲁
[10:43] Yeah, Andrew Campbell. 是啊 安德鲁·坎贝尔
[10:46] Is there something going on between you two? 你们俩之间是不是发生了什么
[10:49] He’s helping me study. 他在帮我补习
[10:51] Yeah. Besides that. 是啊 除了这个呢
[10:53] No. 没了
[10:55] So then why is he asking you to dinner? 那他为什么约你吃晚餐
[10:57] And why are you blushing? 而且你脸红什么
[10:58] Fine. We kissed. 好吧 我们接吻了
[11:00] You happy? 你高兴了
[11:01] You kissed him? 你吻了他
[11:03] Em, do not look at me like that. 艾米 别这么看着我
[11:06] What? He helped me with my ankle last night. 怎么了 他昨晚帮我包扎了脚踝
[11:07] He was comforting me. 他安慰了我
[11:08] And I just kinda got caught up in the moment. 而我当时就有点意乱情迷
[11:11] What about Ezra? 那以斯拉怎么办
[11:14] I don’t know what’s going on with us. 我不知道我们俩之间是怎么了
[11:16] And I can’t think about that right now. 我现在没办法考虑这件事
[11:18] So you go talk to him. 你去跟他谈谈
[11:20] And I’ll meet up with you after the test. 我考完试就去跟你会和
[11:22] Okay. 好吧
[11:29] Tanner saw both of us there. 坦纳看见我们俩都在那儿
[11:31] After she takes me down, she can go after you, too, 她对付完我以后 也能去对付你
[11:32] and it’ll be my fault– 那都是我的错
[11:34] Hanna, calm down. 汉娜 冷静
[11:35] L-look, as far as we know, 根据我们目前所知道的消息
[11:36] all Tanner has on you is her suspicion. 坦纳只是对你有所怀疑而已
[11:40] If she had enough evidence to arrest you, 如果她有足够的证据可以逮捕你
[11:41] she would’ve done it already. 她早就这么做了
[11:43] Wait, so you’re saying if Ali doesn’t take the plea, 等等 所以你是说若艾莉不接受认罪协议
[11:45] this whole nightmare can go away? 这场噩梦就会烟消云散
[11:49] We have to find out 我们必须找到
[11:49] what other evidence the police have on you. 警察所掌握的其它针对你的证据
[11:51] How? 怎么找
[11:52] By talking to Toby. 去跟托比谈谈
[11:54] But we’ve already been down that road with Toby. 但托比那条路已经行不通了
[11:56] He’s not gonna tell us anything. 他什么都不会告诉我们的
[11:58] I’m not giving him a choice this time. 这次我不会给他任何选择的余地
[12:11] You need to come home with me. 你必须跟我一起回家
[12:14] I never came across the name Varjak in any of my research. 我的调查中从来没出现过瓦加克这个名字
[12:17] Are you sure Alison didn’t know him? 你确定艾莉森不认识他吗
[12:19] Hanna found that Holly Varjaks passport in her attic. 汉娜在她的阁楼里发现了霍莉·瓦加克的护照
[12:22] Yeah, Ali said all that stuff was planted. 是的 艾莉说那些东西是别人栽赃的
[12:24] Everything the lawyer gave us was a set-up. 那律师给我们的所有东西都是个圈套
[12:27] By Mona? 梦娜下的圈套
[12:28] We don’t know. 我们不知道
[12:28] I mean, it could’ve been Mona or “A”. 我是说 可能是梦娜也可能是A
[12:33] Are you sure you’ve never seen his name 你确定从来没在你的调查里
[12:35] in any of your research? 见过这个名字吗
[12:37] Can you please go back and take a look? 你能不能回去看一下
[12:39] Emily, I would remember that name. 艾米丽 如果有的话我会记得的
[12:42] No, I know, it’s just, I promised Hanna I’d help her. 不 我知道 但我答应汉娜会帮她的
[12:44] And finding Varjak is our only hope. 找到瓦加克是我们唯一的希望
[12:46] We have nothing else to go on. 我们没有其他线索了
[12:48] I mean Ali and Hanna could be convicted. 我是说艾莉和汉娜会被定罪
[12:50] And I could be next. Or Aria. 下一个可能就是我 或者艾瑞亚
[12:53] Mona’s lawyer, do you remember his name? 梦娜的律师 你还记得他的名字吗
[12:56] Um, yeah, James Neilan. Why? 记得 詹姆斯·尼兰 怎么
[12:59] Mona was working for “A” at the time. 梦娜那时候在帮A做事
[13:00] And I bet Neilan was in on it. 我打赌尼兰也参与了其中
[13:06] I–I packed so fast, 我收行李收得太匆忙了
[13:08] I’m either gonna look like I’m going to my interview 我肯定要么看上去就像要去面试
[13:09] or running a 10k. 要么就像要去跑十公里一样
[13:12] Neither will do for a night out on the town. 这两种打扮都不适合晚上去镇上玩
[13:14] Here. 给你
[13:16] How’s this? 这件怎么样
[13:17] It’s great. 很棒
[13:20] Thank you. 谢谢你
[13:21] Isn’t that what sisters are supposed to do? 这不就是姐妹之间该做的事吗
[13:24] Share clothes and makeup tips. 分享衣服和化妆的小经验
[13:29] I don’t know. We never did. 我不知道 我们从未这样过
[13:32] It’s my fault. 是我的错
[13:34] I never should’ve held on to that secret for so long. 我不该保守那个秘密这么久
[13:39] Why did you? 你为什么要这样呢
[13:42] At first I was protecting you. 起初我是在保护你
[13:45] Then I was protecting myself. 后来我是在保护我自己
[13:56] How do you get over something like that? 你是怎么克服那些事的
[14:00] You don’t. 克服不了
[14:02] I think about it every day. 我每天都在想
[14:10] I don’t know if I could’ve done it, 我不知道如果我们俩互换一下
[14:13] if the roles were reversed. 我会不会这么做
[14:16] You never know what you’re capable of 只有真正身临其境时
[14:17] until you’re in the situation. 你才会知道自己有多大能耐
[14:21] Doing something wrong can seem like the right thing 在你试着去帮你所爱之人的时候
[14:25] when you’re trying to help someone you love. 你所做的错事在当下看来也许却是对的
[14:35] – Well, I’m hoping we can start over. – Yeah. -好吧 希望我们能从头开始 -是啊
[14:38] I’d like that. 我也希望
[14:41] Okay. 好的
[14:42] But if it’s gonna work, there can be no more lies between us. 但要那样 我们之间就不能再有秘密了
[14:47] Sounds refreshing. 听起来挺振奋人心的
[14:53] Okay, now, before you consider franchising, 好吧 在你考虑连锁时
[14:55] I suggest you open a second location in this area. 我建议你先在这个地区开第二家店
[14:57] That way, you can oversee it. 这样方便你进行监管
[14:59] Build up the brand. 建立品牌
[15:00] Makes sense to do that first. 挺有道理
[15:01] And if that location’s successful, 如果那间店成功了
[15:03] franchising would be the next step. 下一步就可以考虑连锁了
[15:05] Do you have specific questions about how we structure our deals? 你对我们的协议有什么具体问题吗
[15:09] No, actually, I have a few questions about Mona Vanderwaal. 没 关于梦娜·范德瓦尔倒有几个问题
[15:15] She was a client of yours, correct? 她是你的客户之一 对吧
[15:18] Why are you asking? 为什么要问她呢
[15:19] What I’m wondering is why she hired you to deliver 我想知道她为什么雇你
[15:21] a package in the event of her death. 在她死时替她传递包裹
[15:23] You’re not an estate lawyer. 你不是一个处理财产问题的律师
[15:27] What is this meeting really about? 你来见我到底是出于什么目的
[15:30] Did she hire you? 她雇了你吗
[15:31] Or did someone pay you to lie and say that she did? 还是有人付钱让你说是她雇你的
[15:34] We’re done here. 我们没什么好谈的了
[15:35] An innocent girl is accused of murder. 一个无辜的女孩受到谋杀指控
[15:37] And I think the person who really hired you killed Mona. 我觉得是雇你的那个人杀了梦娜
[15:40] And if you just tell me who that is, 如果你告诉我那个人是谁
[15:43] you will save someone’s life. 你就救了一条命
[15:51] I suggest you leave before I call security. 我建议你在我叫保安之前赶紧离开
[15:56] Mr. Neilan, you can tell me or you can tell the police. 尼兰先生 你可以告诉我或警方都可以
[16:09] Hey, sorry, I got here as fast as I could. 抱歉 我已经尽快赶过来了
[16:11] Ezra’s just in there talking to Neilan. 以斯拉刚进去找尼兰谈话
[16:15] Y-you okay? 你 还好吗
[16:17] Yeah! Yeah. 挺好 挺好
[16:18] I just haven’t seen Ezra in a while. 只是我好一阵子没见以斯拉了
[16:21] I just don’t want things to be weird. 我不想气氛很尴尬
[16:23] I’m sure it’ll be fine. 肯定不会的
[16:35] Um, so what did he tell you? 他跟你说了什么
[16:37] He wouldn’t tell me anything. 他什么都不愿告诉我
[16:40] Guys, look. 你们看
[16:45] He’s sure in a rush. 他肯定是急着去哪儿
[16:50] Hey, are you guys coming or not? 你们一起来吗
[17:37] You’re not going anywhere unl I get some answers. 不回答我的问题 哪儿都别想去
[17:40] I already told you, 我告诉过你了
[17:41] I had nothing to do with Mona’s murder. 我和梦娜被杀一点关系都没有
[17:43] And I said I believe you. 我也说了我相信你
[17:44] But you’re not making it easy for me. 但你却把事情越闹越大
[17:47] Why won’t you tell me what you were doing at that storage unit? 为什么不告诉我你们到那个储藏间做什么
[17:49] Because once you know, you can’t un-know. 因为你一旦知道就没法回头了
[17:51] This isn’t a debate. 这可不是什么辩论
[17:53] You don’t have a choice. You need to tell me now. 你没得选了 你现在得告诉我
[17:59] Hanna! 汉娜
[18:00] Okay, I–I went there to move everything out of the unit. 好吧 我去储藏间把所有东西都清走
[18:05] I thought Mona’s bloody clothes would be there, 我觉得梦娜带血的衣服会在那里
[18:08] maybe her body. 还可能有她的尸体
[18:12] I thought you just said you had nothing to do with her death. 你刚不是说她的死和你无关吗
[18:14] I didn’t. 是啊
[18:16] But someone put my name on the storage unit’s lease. 但有人用我的名字租了那个储藏间
[18:19] And they rented it the day before Mona was murdered. 就在梦娜被谋杀的前一天
[18:23] Who would do that? 谁会这么做
[18:26] Alison? 艾莉森
[18:26] No. 不
[18:30] Someone is framing her. 有人要陷害她
[18:31] And now that same person is trying to frame me. 现在那个人又要陷害我了
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:43] That was my first time buying beer legally. 这是我第一次合法买啤酒
[18:47] This country does have its perks. 这个国家确实有它的好处
[18:49] To Hamlet. 致哈姆雷特
[18:50] To revenge. 致复仇
[18:56] What’d you think? 你觉得演出如何
[18:59] I thought that the sets were really impressive. 我觉得所有场景设置都非常赞
[19:02] The sets. 场景设置
[19:03] Right. 好吧
[19:04] So critical to any star Shakespearean production. 那对所有莎士比亚的所有剧都很重要
[19:12] The lighting was really good. 灯光效果很棒
[19:14] Another aspect typically overlooked by most audiences. 又是被大多数观众忽视的一点
[19:17] You didn’t like it. 你不喜欢这部戏
[19:18] No, I didn’t. 没错
[19:21] I really wanted to, though. I did. 可我真的想去欣赏 我试过
[19:23] It’s just that I’m such a purist 只是一涉及莎士比亚
[19:24] when it comes to Shakespeare, 我就变成一个完美主义者
[19:25] that seeing it set in present-day London– 它把场景设置成现代伦敦…
[19:27] Wasn’t your cup of tea. 并不是你的菜
[19:29] No. I mean, it was bad enough 没错 看到哈姆雷特
[19:30] that we had to see Hamlet in jeans and a T-shirt. 身穿牛仔裤和T恤已经够糟了
[19:32] But did he really have to have a cell phone? 竟然还给他配了一台手机
[19:35] And whose genius idea was it 是哪个天才想出
[19:36] to have Claudius send Hamlet a text? 要克劳迪亚斯给哈姆雷特发短信的
[19:38] That would be the director’s. 应该是那个导演吧
[19:40] Who happens to be my brother. 那个导演刚好是我哥哥
[19:44] You’re joking, right? 你开玩笑吧
[19:46] Very much so. 是真的
[19:50] No, I thought it was total rubbish, too. 我也觉得这部戏很烂
[19:52] But I’m clearly much more polite than you are. 但我显然比你懂礼貌多了
[19:54] Yeah. 是
[19:59] There was one thing that got me thinking. 我在想一个问题
[20:02] What if Hamlet had made it to England safely? 如果哈姆雷特安全达到英格兰会怎么样
[20:06] Do you think he could’ve started over? 你觉得他能重新开始吗
[20:08] You know, left all that… darkness behind 放下那些阴暗的过往
[20:11] and created a new life for himself? 重建自己的新生活
[20:17] Well, I don’t know about Hamlet. 我不知道哈姆雷特可不可以
[20:20] But I believe you can. 但我相信你可以
[20:27] You wanna play a game? 你想玩一局吗
[20:29] I put our names down on the list while you were getting the pints. 你买酒的时候我就把名字报上了
[20:31] Oh, looks like we’re next. 看起来轮到我们了
[20:35] Nice. 好极了
[20:40] Caleb and I were gonna move the barrel out of the bin, 凯勒和我本来要把那个桶搬走
[20:42] but before we could do it, 但我们还来不及那么做
[20:44] Tanner and Toby showed up. 坦纳和托比就到了
[20:47] Why didn’t you tell me about this 你和凯勒去之前
[20:49] before you and Caleb went there? 为什么不先告诉我一声
[20:51] I didn’t want to drag you into my mess. 我不想把你卷进我的破事里来
[20:54] Hanna, I’m your mother. 汉娜 我是你妈妈
[20:55] It’s my job to protect you. 保护你是我的责任
[20:59] I’m sorry. 对不起
[21:02] You understand how serious this is, right? 你知道这事有多严重吧
[21:05] Yes. 我知道
[21:09] Do you have any idea who is doing this to you? 你知道这些事情都是谁干的吗
[21:15] I thought it was Alison. But it’s not. 我以为是艾莉森 但其实不是
[21:19] I don’t know who it is. 我不知道是谁
[21:23] Bullseye! 正中红心
[21:24] Oh, that means I won. 那就是说我赢了
[21:27] Loser buys next round. 输的人买酒
[21:28] Ooh, actually, that was just shy of a bullseye. 其实离红心就差这么一点
[21:32] – But good effort. – What? -不过你够努力了 -什么
[21:36] Melissa did mention you were competitive. 梅丽莎的确说过你很好胜
[21:39] So I guess we have that in common, too. 所以我想咱们俩在这点上也是一样的
[21:44] What else did she mention? 她还说过些什么
[21:46] She said you were bright, driven, loved literature, 她说你很聪明 努力 喜欢文学
[21:50] the theater, everything in the arts, really. 戏剧 基本上喜欢艺术的一切
[21:59] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[22:02] Yeah. Yeah, go on. 可以 问吧
[22:07] Did you really have those Hamlet tickets? 你真的有《哈姆雷特》的票吗
[22:11] Or did you buy them this morning? 还是说你只是今天早上买的
[22:18] No, no, I had them. 不 我本来就有
[22:22] But if I had known 但要是我知道
[22:24] what a lover of Shakespeare you were… 你那么喜欢莎士比亚
[22:29] I would’ve gotten them for you. 我也会为你买的
[22:39] You’re up. 该你了
[22:52] He’s going in. 他要进去了
[23:06] Who lives here really want to keep people out. 住在这的人肯定很想让自己与世隔绝
[23:20] Who’s Andrew? 安德鲁是谁
[23:22] Guys, we gotta go. 我们该走了
[23:40] Why are you guys behind me? 你们为什么在我后面
[23:42] Okay, uh, just stay right there. 待在这先别动
[23:44] I’m gonna try to find another way onto the property. 我去找别的入口
[23:46] Oh, looks like this fence goes around the whole place. 看起来这整个地方都被围了起来
[23:48] Look, why don’t I just take a look around? 这样吧 要不我四处看看
[23:50] No, Emily, we’re not letting you go in there by yourself. 不 艾米丽 我们不会让你一个人行动的
[23:52] I’ll be fine. 我没事的
[23:53] Emily, you have no idea who’s in those woods or that house. 艾米丽 你根本不知道谁在树林里或屋子里
[23:56] By the time that you guys find a way to get in here, 等你们找到入口了
[23:58] Neilan could be gone. 尼兰就跑了
[24:00] He came here for a reason. Don’t we want to know what it is? 他肯定有什么目的 我们不该查出来吗
[24:06] Okay, come on. 好 走吧
[24:43] Hello? 谁
[25:10] Yeah, I’m going in now. 是的 我正要进去
[25:12] What’s the combination? 密码是多少
[25:14] He’s been helping me study. 他在帮我补习
[25:16] Andrew. 安德鲁
[25:17] That’s why he was so excited to hear I did so well on the test. 所以他听说我考得不错后挺开心的
[25:19] Well, it’s good to hear that he’s supporting you. 有他帮你挺好的
[25:21] Well, I got to keep my grades up, 要是我想保住萨凡纳艺术设计学院的名额
[25:22] if I want to keep my spot at SCAD. 就得保持我的学习成绩
[25:23] Emily mentioned that. Congratulations. 艾米丽跟我说了 恭喜你
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:26] I was surprised you didn’t tell me yourself. 我很惊讶你竟然不亲自告诉我
[25:29] Ezra, I meant to. It’s just been a crazy week. 以斯拉 我想说的 只是这周太疯狂了
[25:32] It’s good to hear you’re not avoiding me. 还好你不是在躲着我
[25:34] No. Why would I be? 没有 为什么要躲着你
[25:38] You know what? It’s probably best if we split up. 这样吧 咱们最好还是分开
[25:43] We’ll just cover more territory that way. 这样能搜索更多的区域
[25:46] Call me if you find a way in. 找到入口了就告诉我
[26:01] Hi, Alison. 你好 艾莉森
[26:02] Rebecca. 瑞贝卡
[26:04] Are you okay? 你没事吧
[26:07] If I agree to what you mentioned earlier, 如果我同意你之前的协议
[26:12] can you promise me 你能跟我保证
[26:13] that they’ll move me to somewhere safer than this? 让他们把我转移到比这更安全的地方吗
[26:19] The one time I don’t carry an umbrella with me. 我就这一次出门没有带伞
[26:22] The forecast didn’t say rain. 预报没有说下雨啊
[26:23] This is London. We have clouds perpetually hovering over us. 这里是伦敦 乌云永远徘徊在头顶
[26:26] Right, how about a drink to warm up? 好吧 喝点酒暖和一下怎么样
[26:28] I make a brilliant hot toddy. 我调热棕榈酒的手艺可棒了
[26:30] Um, I should probably just stick with water, 我还是喝点水
[26:34] and call it a night. 早点休息吧
[26:35] I’m still kind of jet-lagged. 我还有点在倒时差呢
[26:38] Right, I’ll, uh, I’ll let you get some sleep. 好吧 那 那你休息吧
[26:44] Colin, I had a really great time tonight. 科林 今天晚上我真的很开心
[26:49] Thank you. 谢谢
[26:50] So did I. 我也是
[26:52] Actually, it was the best night I’ve had in a long time. 其实是这么久以来最开心的一晚
[26:56] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[26:59] It’s a shame you’re leaving so soon. 真可惜 你这么快就要走
[27:04] London won’t be the same without you. 没了你 伦敦也会黯然失色了
[27:31] And the guard said that my lawyer was here. 看守说我的律师来了
[27:32] I just assumed that it was Rebecca. 我还以为是瑞贝卡
[27:35] Is it true? 真的吗
[27:36] You’re taking the deal? 你要接受协议
[27:38] Well, if the D.A. gives me what I want. 除非地方检察官给我我想要的
[27:42] I don’t understand. 我就不明白了
[27:42] Yesterday you were so adamant about wanting to tell the truth. 昨天你还坚持要说出真相
[27:47] Things change. 总会变的
[27:56] Look… 听着
[28:00] I can’t imagine how horrible it must be for you, in here, 我没法想象你在这有多么害怕
[28:04] but taking the plea is not the answer. 但是接受协议不是解决的办法
[28:08] Rebecca says that a jury won’t believe me 瑞贝卡说如果我出庭的话
[28:09] if I take the stand. 陪审团不会相信我
[28:11] And that I have too much evidence agnst me. 对我不利的证据太多
[28:13] If I go to trial, I will lose. 如果庭审 我肯定输
[28:15] You don’t know that for sure. 你不能确定
[28:17] Would you be willing to take that risk? 你想冒这个险吗
[28:21] I admit, you have a difficult case. 我承认这案子很难办
[28:24] And I understand why you’re tempted to take the plea. 我也理解你为何动摇想接受协议
[28:27] But if Hanna is innocent, 但如果汉娜是无辜的
[28:28] and you name her as your accomplice, 而你说她是你的同谋
[28:31] you’ll have to live with that 你的下半辈子
[28:32] terrible lie for the rest of your life. 都会因这个谎言而受到内心的折磨
[28:49] 顾客姓名 瓦加克 托尼披萨屋
[29:06] Is your mom here? 你妈妈在吗
[29:07] No, she’s in town meeting with a lawyer. 没 她在城里见律师呢
[29:09] Why? 怎么了
[29:12] Caleb, what’s wrong? 凯勒 怎么回事
[29:16] I just got off the phone with Toby. 我刚跟托比通了电话
[29:18] And? 然后呢
[29:19] Did he tell you what evidence they have against me? 他有没有说有什么不利于我的证据
[29:23] No. He didn’t. 没 他没说
[29:27] But he wanted me to know that a judge 但是他告诉我法官刚刚
[29:28] just issued a warrant for your arrest. 签发了你的逮捕令
[29:35] Alison took the plea. 艾莉森认罪了
[29:37] I guess so. 我想是的
[29:38] How could she do this to me? 她怎么能这样对我
[29:41] She must’ve panicked. 她一定是吓坏了
[29:43] I’ve got to get out of here. 我得离开这
[29:44] Where are you gonna go? 你要去哪
[29:45] I don’t know.Anywhere but here. 我不知道 哪都行只要不呆在这
[29:46] No, Hanna, you cannot run, okay? 不 汉娜 你不能逃跑
[29:48] They’ll find you. And it will only make things worse. 他们一定会找到你 到时候只能更糟
[29:50] How can it g worse? 怎么可能更糟了
[29:52] I’m going to be arrested for something I didn’t do. 我都要因为我压根没做的事情被逮捕了
[29:54] And there’s no way out. 已经没有别的办法了
[29:56] Yes. Yes, there is. 有 有的 还有办法
[29:59] You can tell Tanner about “A”. 你可以告诉塔纳关于A的事情
[30:01] I can’t do that. 我不能
[30:03] That is who’s doing this to you. 是A害你这样
[30:04] Not Alison. 不是艾莉森
[30:05] “A” will retaliate. A会报复的
[30:07] “A” Already has. Over and over again. A已经报复了一次又一次
[30:10] It’s time to put a stop to it. 是时候阻止他了
[30:12] This isn’t a decision I can make on my own, okay? 这不是我一个人能决定的 好吗
[30:14] This affects Aria, Spencer, and Emily just as much as me. 这还关系到艾瑞亚 斯宾塞和艾米丽
[30:17] Okay, well, you don’t have time to discuss it with them. 好吧 可是你没时间跟她们商量了
[30:19] Caleb, if I tell Tanner, 凯勒 如果我告诉塔纳
[30:21] everything unravels. 所有事情就都暴露了
[30:22] All of our secrets, all the lies we’ve told. 我们全部的秘密 我们说过的所有谎话
[30:24] The time we were in New York, Shana, Aria. 我们在纽约的事 莎娜 艾瑞亚
[30:26] Okay, well, your friends will understand. 好吧 可是你朋友她们会理解的
[30:29] And if they don’t? 万一她们不呢
[30:30] I’ll be screwing them, 那我就把她们拖下了水
[30:31] just like Alison screwed me. 就像艾莉森对我做的一样
[30:34] Hanna, the cops are probably already on their way here. 汉娜 警察可能都已经在来的路上了
[30:40] Look, I understand that doing this will change everything. 我知道这样做一切都会改变
[30:44] For you, for us, for everybody. 对你来说 对我们 对所有人
[30:48] But I don’t see what choice you have. 但是你已经别无选择了
[32:04] You can do this. 你可以的
[32:06] What if Tanner doesn’t believe me? 塔纳要是不相信我怎么办
[32:08] You have all of those threats from “A” on your phone. A恐吓你的全部信息都在你手机上
[32:11] She’s gonna believe you. 她会相信你的
[32:24] Ready? 准备好了吗
[32:26] Yeah. 嗯
[32:33] What do you need to talk to Lt. Tanner about? 你们想跟塔纳中尉说什么
[32:38] Someone’s framing me and Alison DiLaurentis 有人诬陷我和艾莉森·迪劳伦提斯
[32:41] for Mona Vanderwaal’s murder. 谋杀了梦娜·范德瓦尔
[32:43] And I can prove it. 我有证据
[32:47] What’s your name? 你叫什么名字
[32:49] Hanna Marin. 汉娜·马琳
[32:52] Hold on. I’ll be right back. 稍等一下 我马上回来
[33:02] 谢谢你们为我的坐牢资金做贡献 A 远程遥控
[33:07] Wait, what just happened? What’s happening? 等等 这是怎么了 怎么回事
[33:10] Somebody hacked into your phone. 有人黑了你的手机
[33:12] They’re wiping it clean. 他们在删除信息
[33:13] What? 什么
[33:17] Tanner will see you. 塔纳同意见你
[33:21] Just you. 只见你
[33:27] I circled the entire property. 我查看了整个房子周围
[33:29] There is no way over that security fence. 防护栏那里压根没有出入口
[33:32] Okay, I’m calling Emily. 好吧 我打给艾米丽
[34:06] Just not picking up. 没接
[34:22] Emi. 艾米丽
[34:24] God, you scared the crap out of us! 你要吓死我们了
[34:26] Why weren’t you answering your phone? 你怎么不接电话
[34:27] That’s Varjak’s house. 那是瓦加科的房子
[34:29] Wait, so Neilan is Varjak? 等一下 那么尼兰就是瓦加科吗
[34:30] No, but he’s working for him. 不 但是他为瓦加科做事
[34:35] Oh, my God. 天啊
[34:36] What? 怎么了
[34:38] Hanna’s been arrested. 汉娜被捕了
[34:50] What do you mean arrested? 被捕了是什么意思
[34:52] Where’s Hanna now? 汉娜现在在哪
[34:57] You guys have to show Tanner all of the pictures 你们得给塔纳看你们手机上
[34:58] and texts on your phones. 全部的图片和文字信息
[35:00] If you do, she’ll have no choice but to believe Hanna. 这样 她才能相信汉娜
[35:02] We should wait for Spencer to get back tomorrow morning. 我们应该等斯宾塞明早回来的
[35:10] “Let’s all start with a clean slate. – A” “让我们从删除全部信息开始 A”
[35:13] Guys, all the texts “A” Sent me are gone. A发给我的全部信息都没了
[35:16] Mine, too. 我的也是
[35:18] So we have nothing to help Hanna. 那我们就没有任何证据能救汉娜了
[35:21] Uh, there is something. 我们还有机会
[35:25] I found this receipt at Varjak’s house. 我在瓦加科房子那找到这个收据
[35:28] It doesn’t just have his name on it. 上面不光有他的名字
[35:29] It also has his phone number. 还有他的手机号
[35:31] So, either Varjak is “A”. 那么 要么瓦加科就是A
[35:32] Or Varjak is working for “A”. 要么瓦加科就在为A办事
[35:36] This could help Hanna. 这证据可以救汉娜
[35:40] Hanna’s lawyer will do his best to get her out on bail. 汉娜的律师会尽全力保释她
[35:43] But it might not be possible. 但是希望可能不大
[35:45] They can’t keep her locked up just because Alison said 他们不能因为艾莉森说她是同伙
[35:48] she’s her accomplice. 就把汉娜抓起来呀
[35:49] That’s not why Hanna was arrested. 汉娜不是因为这个被抓的
[35:52] Alison hasn’t taken the plea yet. 艾莉森还没认罪呢
[35:54] Then why? 那是为什么
[35:57] Tanner found the clothes Mona was wearing the day she died. 塔纳发现了莫娜被杀当天穿的衣服
[36:02] And Hanna’s blood was on them. 上面有汉娜的血迹
[36:18] Hey, where are you going? 你要去哪
[36:19] Home. 回家
[36:21] Why? 为什么
[36:22] Hanna was arrested. 汉娜被抓起来了
[36:24] Arrested? For what? 为什么被捕
[36:25] They think she had something to do with Mona’s murder. 他们以为她跟梦娜的谋杀案有关
[36:27] But she didn’t. 但是没有
[36:28] Have you talked to Mom? 你跟妈妈说过了吗
[36:29] No, I–I don’t want to wake her. 没有 我不想吵醒她
[36:31] I’m just gonna call from the airport. 我到了机场再打电话吧
[36:32] Hey, uh, look, Spencer, 听我说 斯宾塞
[36:33] I understand that you’re upset, 我也理解你很心急
[36:35] and I get that you want to help Hanna, 我也知道你想帮汉娜
[36:36] but I think it’s better that you stay here. 但我觉得你最好留在这里
[36:38] I can’t stay here. I have to be there for her. 我不能留在这里 我得去陪她
[36:41] What can you do? 你去能做什么
[36:41] I don’t know yet. 现在还不知道
[36:43] Look, I want to reschedule the interview. 我想换个时间面试
[36:45] What’s Mom’s friend’s number? 妈妈朋友的号码是什么
[36:47] I don’t– I don’t know. 我…我不知道
[36:49] Mom said that you were coordinating the details. 妈妈说你在负责协调细节问题
[36:51] Not exactly. 其实不是
[36:53] Okay, so who is? 那是谁
[36:56] The interview isn’t completely set up. 面试还没完全敲定
[36:59] Completely? 完全
[37:02] Mom– 妈妈…
[37:04] Mom doesn’t have a friend at St. Andrews. 其实妈妈在圣安德鲁斯没有朋友
[37:06] But Wren’s been calling everyone he knows. 但是任在联系所有他认识的人
[37:08] And he’s trying his best to get you in there. 他在尽力帮你成功进入那里
[37:13] Wait a minute. 等等
[37:14] I’m sorry. Let me get this straight. 什么意思 让我搞清楚
[37:15] You and Mom pretended that I had an interview? 是你和妈妈骗我说有面试吗
[37:19] Mom found out that Alison was offered a plea bargain. 妈妈发现有人给艾莉森提出了一份认罪协议
[37:22] Part of the deal was to name her accomplice. 协议内容之一就是供出她的同伙
[37:24] We were afraid she might name you. 我们害怕她会供出你
[37:25] So you lied to keep me here? 所以你们就撒谎把我留在这里吗
[37:27] To keep you safe. 是为了你的安全
[37:28] Melissa, we just had a conversation about this! 梅丽莎 这个问题我们不是刚谈过了吗
[37:31] We agreed that we wouldn’t have any more lies between us! 不是说好不再欺骗对方了吗
[37:33] I was trying to protect you! 我是想保护你
[37:35] Okay, well, the last time you did that, 上次你想保护我的时候
[37:36] somebody got killed! 有人被杀了
[37:45] Yeah, I’ll be right down. 好 我马上下去
[37:46] Thank you. 谢谢
[37:48] It’s my cab. 我的出租车来了
[37:52] I was trying to help. 我只是想帮你
[37:55] You’re not. 才不是
[38:29] Thanks for meeting me here. 谢谢你来见我
[38:30] Yeah, of course. 不客气
[38:30] I, uh, I brought you a muffin. I can’t promise it’s any good. 我给你带了松饼 但不一定好吃
[38:33] ‘Cause I’m trying out this new chef. 这个新大厨还在试用
[38:38] Um, so did you figure out when you’ll be able to see Hanna? 你知道什么时候能见汉娜了吗
[38:43] Not for a few days. 得过几天吧
[38:44] She still has to be fully processed first. 她首先得走完所有程序
[38:46] Yeah. 是啊
[38:48] And I couldn’t sleep at all last night. 昨晚我根本睡不着
[38:50] Just thinking about how scared she must be, 想到她自己一个人在那里
[38:53] all alone in there. 肯定很害怕
[38:55] Hanna’s really strong. 汉娜很坚强
[38:56] I think she’s gonna be okay 她应该不会有事
[38:57] till her mom gets her out on bail. 等她妈妈把她保释出来就好
[38:58] If she gets her out. 如果能保出来的话
[39:02] Look, Ezra, uh… 对了 以斯拉…
[39:06] yesterday you had asked me 昨天你问我
[39:07] if I’d been avoiding you– 是不是在躲着你…
[39:08] Look, we don’t have to talk about this now. 我们不用现在谈这个
[39:10] I need to. 我需要
[39:12] Seeing you made me realize that. 看到你我才意识到
[39:17] The truth is, I have been. 说实话 是的
[39:21] Because I know that, 因为我知道
[39:21] once I say what I’m about to say, 一旦我下面的话说出口
[39:23] I know that there’s no taking it back. 就没有收回的余地了
[39:29] You were right. 你是对的
[39:32] I–I did miss out on a lot of high school 因为我们的关系 我确实
[39:35] because of our relationship. 错过了很多高中时光
[39:37] And although I don’t regret any of it, 虽然我并不后悔
[39:44] I think that when I go away to college, I should be single. 但我觉得我去念大学的时候应该单身
[39:51] Yeah, that’s the right choice, Aria. 这是正确的选择 艾瑞亚
[39:57] But if we’re going to end it, I think we should do it now. 如果我们要结束 那应该现在就结束
[40:01] The past few weeks have been so difficult, 最近几周因为不知道我们之间的状况
[40:05] not knowing where we stood. 我过得实在太累了
[40:07] And it’s gonna get so much harder if we’re just 如果一天一天倒数你要离开的日子
[40:09] counting down the days till you go. 那肯定更累
[40:15] Yeah. 是啊
[40:18] It’s just… 可是…
[40:20] I cannot imagine my life without you. 我无法想象没有你的日子
[40:23] Oh, I know. 我知道
[40:24] You don’t have to. 你也不必如此
[40:25] I want you in mine, too. 我也想让你一直在我身边
[40:30] We’ll figure something out. 我们会想到办法的
[40:42] Open the gate! 开门
[40:44] Clear! 安全
[41:30] Good news. 好消息
[41:32] The D.A. is willing to let you serve your sentence 地检愿意让你在宾夕法尼亚的
[41:34] in a minimum-security prison in Pennsylvania. 一所管理宽松的监狱里服刑
[41:39] I spoke to your father this morning. 我今早跟你父亲谈过
[41:41] He feels it’s your decision to make. 他觉得还是得由你下决定
[41:48] That’s the deal. 这是协议
[41:49] Take your time. Read it over. 慢慢来 好好看完
[41:51] If you have any questions, I’ll be right here. 如果有任何问题 尽管问我
[41:56] After you’ve signed it, we’ll schedule an appointment 你签字后 我们会安排
[41:58] for this afternoon, so you can meet with the D.A. 今天下午你跟地检见面
[42:00] and tell him the name of your accomplice. 到时候你告诉他你的同伙都有谁
[42:05] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[42:12] I’m not taking the plea. 我不接受协议
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号