Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] What are those? 这些是什么
[00:04] Ali was talking to somebody through the personal ads. 艾莉在通过广告跟人交流
[00:07] People turn on the microphone and anonymously record 大家只要打开麦克风就能匿名录下
[00:09] any secret they want to with the understanding 他们的秘密 他们知道这个秘密
[00:11] that a stranger is gonna sit at this table 会成为桌边一个陌生人
[00:13] and listen to a random whisper. 随机听取的耳语
[00:16] Tanner saw both of us there. 坦纳看见我们俩都在那儿
[00:18] After she takes me down, she can go after you, too, 她对付完我以后 也能去对付你
[00:20] and it will be all my fault. 那都是我的错
[00:22] Ashley, will you marry me? 艾什莉 你愿意嫁给我吗
[00:25] Andrew? 安德鲁
[00:26] Is there something going on between you two? 你们俩之间没什么事吗
[00:28] He’s helping me study. 他在帮我补习
[00:29] Alison was offered a plea bargain. 有人给艾莉森提出了一份认罪协议
[00:31] Part of the deal was to name her accomplice. 协议内容之一就是供出她的同伙
[00:33] We were afraid she might name you. 我们害怕她会供出你
[00:34] Hanna’s been arrested. 汉娜被捕了
[00:35] Tanner found the clothes mona was wearing the day she died 塔纳发现了莫娜被杀当天穿的衣服
[00:38] and Hanna’s blood was on them. 上面有汉娜的血迹
[00:41] I’m not taking the plea. 我不接受协议
[00:45] You will be here, prosecution there. 你到时候坐这 控方会在这
[00:48] Don’t be afraid to look at the jury. 不要害怕与陪审团对视
[00:50] We don’t want them to think you have anything to hide. 我们不希望让他们以为你有所隐瞒
[00:53] I don’t like the idea of 12 strangers off the street 我不喜欢让十二个陌生的路人
[00:56] deciding what happens to my daughter. 来决定要如何处置我的女儿
[00:58] It’s the American way. 在美国就得这样
[01:00] They know nothing about me. 他们根本不了解我
[01:02] If I could just tell them the whole story… 要是我能告诉他们整个经过
[01:04] Alison, we’ve discussed this before. 艾莉森 我们之前已经讨论过了
[01:08] The key to winning this case isn’t telling the jury 赢得这场官司的关键在于要告诉陪审团
[01:11] desperate stories about being plotted against. 你是如何被人暗算才沦落到这种境地
[01:14] Our job is to prevent the prosecutor from proving his case. 我们的工作就是找出控方证据中的漏洞
[01:18] Right now, he has the tougher job. 目前来看 他的工作显然更为艰巨
[01:20] Why? 为什么
[01:21] He has to convince 12 jurors 他要说服12名陪审团成员
[01:23] beyond a reasonable doubt that Alison killed Mona. 让他们坚信是艾莉森杀了梦娜
[01:27] All we have to do is make one of them unsure. 而我们只要让其中一名有所动摇即可
[01:34] One of them? 其中一名
[01:35] That’s all it takes. 只要一个就够了
[01:40] Opening statements in Alison’s trial begin at 9 A.M. 艾莉森案的开场陈述上午九点开始
[01:43] I’m gonna be there. 我到时候会去的
[01:44] I’m not sure that’s a good idea. 我觉得那不是个好主意
[01:46] I’m going. 我要去
[01:48] If something happens that effects you, 如果有涉及到你的事
[01:49] I don’t want to hear about it second hand. 我希望能够第一时间知道
[01:51] Someone is doing this to me. 有人陷害我
[01:53] You understand that, right? 你知道的 对吧
[01:55] And I think we know who that somebody is. 而且我觉得我们都知道那个人是谁
[01:57] I told you it’s not Ali. 我说过了不是艾莉
[01:58] Alison DiLaurentis is capable of anything. 艾莉森·迪劳伦提斯什么都干得出来
[02:02] I’ve experienced that firsthand. 我可是亲身体验过
[02:04] But you can’t be certain. 但你也不能确定
[02:06] Certain enough. 足够确定了
[02:10] Hanna, if you know anything about her, 汉娜 如果你知道有关她的信息
[02:12] now is the time to speak up while it can still help you. 趁现在还有用 赶紧说出来
[02:16] Do anything to save myself? 不择手段地自救吗
[02:19] What part of scripture is that from? 这是取自圣经的哪部分
[02:21] This is about telling the truth, Hanna. 现在你该说出真相了 汉娜
[02:23] I am telling the truth. 我说的就是真相
[02:24] I didn’t do anything and Ali didn’t do anything either. 我什么都没干 艾莉也是无辜的
[02:27] I don’t care about the truth! 我不在乎真相
[02:32] I care about getting my daughter out of this place. 我只在乎把我女儿从这里弄出来
[02:34] That is all I care about. 我只在乎这个
[02:39] You see, if my head hadn’t have been so jet-laggy, 要不是我倒时差倒得有点迟钝
[02:41] I would have remembered it sooner. 我早就想起来了
[02:43] The number off of the Varjack receipt 瓦加科收据上的这个号码
[02:44] is the same number as the personal ads in Ali’s house. 和艾莉家个人广告上的号码是同一个
[02:47] How does this help Hanna? 这对汉娜有什么帮助
[02:49] Well, if Ali’s not guilty, 如果艾莉是无罪的
[02:50] then they can’t charge Hanna as an accessory. 他们就没法以从犯的身份控告汉娜
[02:52] You can’t help someone commit a crime 人家根本就没犯罪
[02:53] that they didn’t commit. 怎么能算得上从犯呢
[02:55] But Ali already told us that the letter 但艾莉已经告诉我们那封信
[02:56] and the passport are fake. 和护照是伪造的
[02:58] Why do we think the number and the ads are real? 为什么这号码和广告就是真的呢
[03:00] I don’t know. 我不知道
[03:01] But we didn’t find the number with the other things. 但我们没找到这号码和别的有关联
[03:03] So what if the numbers are the same, 就算那些号码是一样的
[03:04] what does that mean? 那是什么意思呢
[03:05] You know, we call it and it just rings, 我们打过去也只是不通
[03:07] no pick up, no voice mail, nothing. 没人接也没有语音信箱 什么都没有
[03:09] Yeah, and meanwhile Neilan’s law office is closed and locked. 是啊 同时尼兰的律所也关门歇业
[03:11] But the number appearing twice… 但这个号码出现了两次
[03:13] It’s got to mean something, we just have to figure it out. 肯定有什么意义 我们必须查出来
[03:16] What if we don’t figure it out in time? 万一我们没法及时查出来呢
[03:21] The three of you are gonna be late for school. 你们三个上学要迟到了
[03:23] Uh, no, mom, teacher’s conference. 不 妈妈 老师们在开会
[03:25] They dropped the first two periods. 前两节课放假
[03:26] I told you. 我跟你说过了
[03:27] Oh, then, uh, this is my chance to talk to all of you. 那我刚好能和你们谈谈
[03:33] I want to strongly suggest that you girls stay away 我强烈建议你们不要去插手
[03:36] from Alison’s trial. 艾莉森的庭审
[03:38] This is a suggestion? 这是个建议吗
[03:40] For Emily and Aria, yes, 对艾米丽和艾瑞亚来说是的
[03:42] For you it’s more than a suggestion. 对你来说不止是建议
[03:46] What is Ali gonna think if we’re not there? 如果我们都不在 艾莉会怎么想
[03:48] I’m more concerned about what other people will think. 我更担心的是其他人会怎么想
[03:51] Juries have eyes. 陪审团盯着你们呢
[03:52] The whole town knows that we’re friends with her. 整个镇子的人都知道我们是朋友
[03:54] Yeah, if we don’t go, it’ll be like saying 是啊 要是我们不去 就像在说
[03:55] we think she’s guilty. 我们觉得她是有罪的
[03:56] I can’t tell you and Emily what to do, 我没法对你和艾米丽做什么要求
[03:58] but consider your actions. 但你们要注意言行
[04:00] Okay, so what are we gonna do when Hanna goes to trial? 那汉娜庭审的时候我们怎么办
[04:02] Are we just supposed to turn our backs on her too? 我们就这么弃她不顾吗
[04:05] We’re not talking about ethics. 我们说的不是什么伦理道德
[04:06] That’s for sure. 那当然了
[04:09] Maybe we should go. 说不定我们该走了
[04:10] Yeah. 是啊
[04:14] Spencer, 斯宾塞
[04:16] I want you to promise me 我要你跟我保证
[04:18] you won’t go near that courtroom. 你不会接近法庭一步
[04:49] Everything I’ve tried to trace this number back to a source 我每次追踪这个号码时
[04:51] just disappears into a black hole of nothingness. 到最后都什么都查不到
[04:54] No tagged ID, no localizing signature, 没有绑定的身份 没有本地签名
[04:57] the phone on the other end could be on Mars 电话那一头说不定远在天边
[04:58] or on the other side of this room. 也说不定近在眼前
[05:00] An insanely secure phone and somebody uses it to order pizza? 有人用这么高度保密的电话来定披萨吗
[05:04] Maybe they don’t know what they have. 说不定他们自己也不知道
[05:05] Then why don’t they pick up when we call? 那我们打电话时他们为什么不接
[05:07] Do you have a burner phone? 你有一次性手机吗
[05:09] What color? 要什么颜色
[05:11] It’s just gonna keep ringing. 只会一直打不通
[05:12] Well, let’s see what happens when I put it in writing. 那咱们看看发短信会怎么样
[05:21] Holly Golightly or Holly Varjack? 霍莉·戈莱特丽还是霍莉·瓦加科
[05:23] Send it. 发送吧
[05:24] What if we’re not on the same book club? 如果他们不上钩呢
[05:26] Then we’ll figure out something else? 那我们就想点别的办法
[05:28] Ali’s running out of time. 艾莉没时间了
[05:29] – And so is Hanna. – I know. -汉娜也是 -我知道
[05:32] Spence, are you gonna be there tomorrow at the trial? 斯宾塞 你明天打算去庭审吗
[05:37] I don’t know. 我不知道
[05:42] Listen, you guys, I have to go do something. 伙计们 我还有事
[05:43] So I’ll talk to you all later. 晚点再说
[05:46] Sure. 好
[05:50] Are you gonna be visiting Hanna today? 你今天会去见汉娜吗
[05:51] Tomorrow, but she said she’ll try to call me today. 明天去 但她说今天会给我打电话
[05:54] She has to get to Ali and ask about the phone number. 她必需找艾莉搞清楚电话号码的事
[06:00] Jason. 杰森
[06:02] Hello, Spencer. 你好 斯宾塞
[06:04] I left you messages. 我给你留言了
[06:05] I know. 我知道
[06:06] We need to talk. 我们得谈谈
[06:07] I don’t think that’s such a good idea. 我觉得那不是个好主意
[06:09] Jason… 杰森
[06:10] We’ve pretty much exhausted anything 基本上 我们该谈的
[06:11] that we have to say to each other. 都已经谈过了
[06:12] You need to listen to me, okay? 你必须听我说 好吗
[06:14] No, I don’t. 不 我不要
[06:15] I did listen to you and now they have me down 就是因为听了你的话 现在他们让我
[06:17] as a prosecution witness. 做公诉证人
[06:19] I’m sorry. 抱歉
[06:19] Oh, you’re sorry? 你抱歉
[06:21] Good. 很好
[06:23] Please, we need to talk about how Ali isn’t guilty. 拜托 我们得谈谈 艾莉没有罪
[06:27] Get in the car, Jason. 上车 杰森
[06:28] Please! 求你了
[06:29] Get in the car now! 赶紧上车
[06:31] Mr. Dilaurentis, I just want to talk to Jason. 迪劳伦提斯先生 我只是想和杰森谈谈
[06:33] I’m not interested in what you want. 我对你想干什么没兴趣
[06:34] What you want doesn’t help Alison. 你想干的事对艾莉森一点好处都没有
[06:37] We’re neighbors at least for the moment. 至少目前我们是邻居
[06:39] In case you forgot, your house is the one 如果你忘了 那我来提醒你
[06:41] with the big gate and the wall. 是你的房子有着大门和高墙
[06:43] Stay on the other side of it. 待在另一边别管闲事
[06:59] You’ve been hard to find. 最近很少看见你
[07:01] I know. I’m sorry, I meant to text you back 我知道 对不起 我本来想回你短信
[07:04] but there’s this… 但是…
[07:06] you know, there’s– there’s a lot going on right now. 现在有太多烦心事了
[07:08] I know. 我知道
[07:09] How’d it go? 怎么样了
[07:11] The test. 我是说考试
[07:12] Am I a successful tutor? 我这个家教还合格吗
[07:14] Very successful. 远超合格
[07:17] Good. 很好
[07:19] How’s Mike? 迈克怎么样
[07:20] He’s okay, I guess. 我猜他还好吧
[07:21] He’s up in Harrisburg with his lacrosse team. 他和曲棍球队的人去了哈里斯堡
[07:23] They’re turning it into a field trip. 他们把这次出行变成了实战演练
[07:26] But I’m just kind of glad he’s out of town 不过我很高兴他离开镇子
[07:28] to keep his mind off, you know… 免得操心…
[07:31] The trial? 庭审的事
[07:32] Yeah, the trial. 对 庭审
[07:34] It’s happening fast, isn’t it? 进展得太快了 不是吗
[07:36] That’s how Mr. Dilaurentis wanted it. 迪劳伦提斯先生希望能快点
[07:38] No motions, no delays. 没有动议 没有推迟
[07:40] I guess he thinks that’s best for Alison. 我想他觉得这是为了艾莉森好
[07:42] I guess so. 我猜是吧
[07:44] Anyway, how are you? 别说这个了 你怎么样
[07:46] Me? Fine. 我 挺好的
[07:48] I’m getting a little tired of memorializing Mona. 我有点厌倦总是在怀念梦娜了
[07:51] Mrs. Horowitz keeps talking about her. 霍罗维茨老师一直在讲她
[07:54] She’s just trying to understand what happened 她只是想搞明白到底发生了什么
[07:55] like the rest of us. 就像我们其他人一样
[07:56] I suppose. 大概吧
[07:58] Looks like she’s ready to nominate Mona for sainthood. 看起来她都想把梦娜推上神坛了
[08:01] Our best scholar, 我们最棒的学者
[08:02] our martyred hero, 遇难的英雄
[08:05] like she won every championship on her own. 好像她一个人赢得了所有的冠军
[08:07] I guess she was a pretty aggressive competitor. 我猜她是个很好胜的竞争者
[08:10] Not aggressive, vicious. 不是好胜 是邪恶
[08:13] I’ve seen her intellectually kneecap dozens of kids, 我看过她在智力上让很多人自叹不如
[08:15] and the only thing Mona likes better than winning 比赢得比赛更让梦娜喜欢的
[08:18] We’re lucky she didn’t get to college 她没有去上大学然后开始想竞选总统
[08:19] and start thinking about running for president. 是我们的幸运
[08:24] Are you saying that the world’s better off without her? 你的意思是说这个世界没有她会更好吗
[08:27] I’m just saying there are other people on this team. 我只是说这个小组里还有别的人
[08:44] Hello? 你好
[08:45] This call is from the Chester Women’s Correctional Facility. 这里是切斯特女子监狱
[08:48] You have a call 你有一个由犯人
[08:49] from inmate Alison Dilaurentis. 艾莉森·迪劳伦提斯打来的电话
[08:51] To accept this call, press 1. 如果愿意接听此电话 请按一
[08:56] Hello, Ali. 你好 艾莉
[08:58] Hello, Emily. 你好 艾米丽
[09:01] You okay? 你还好吗
[09:04] Never better. 好极了
[09:06] You’ll be fine. 你会没事的
[09:08] Really? 真的吗
[09:10] What makes you say that? 你怎么会这么说
[09:13] I’m sorry. 对不起
[09:15] No, I’m sorry. 不 是我对不起
[09:17] I didn’t call to say that. 我打电话不是为了抱怨
[09:20] I just… 我只是…
[09:25] Listen, tomorrow, will you be there? 明天你会去吗
[09:30] I’ll try. 我会想办法去的
[09:32] You’ll try? 想办法
[09:36] I’ll be there. 我会去的
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:43] Somebody said it was raining. 有人说下雨了
[09:46] Is it raining back home? 家那边也在下雨吗
[09:49] Yes, it’s– it’s raining. 是啊 在下雨
[09:59] Good night, Em. 晚安 艾米
[10:01] Good night, Ali. 晚安 艾莉
[11:56] Remember high school? 还记得高中吗
[12:00] Remember when every hallway slight was like an assault? 在走廊上遭受的每一次蔑视都像是一次袭击
[12:05] When allegiances and enemies 那时在所有的事物中
[12:07] were magnified out of all proportion? 死党和敌人是最被看重的
[12:11] It is a world where a perceived opponent 在那个世界里 所有被发现的敌人
[12:14] must be dealt with quickly, 必须马上解决掉
[12:16] without remorse. 毫不留情地解决掉
[12:19] And that is what Alison Dilaurentis did 艾莉森·迪劳伦提斯对梦娜·范德瓦尔
[12:22] to Mona Vanderwaal. 就是这么做的
[12:25] Miss Marcus will be up here shortly 马库斯小姐会很快出来作证
[12:26] and she is going to tell you an amazing story 她会给我们讲个关于艾莉森·迪劳伦提斯
[12:28] about Alison Dilaurentis. 精彩绝伦的故事
[12:29] How she was kidnapped and traumatized 她是怎么被绑架
[12:32] by two years of captivity. 深受两年监禁之苦
[12:33] How she escaped her captors and returned home, 她是怎么在好朋友的帮助下
[12:36] helped by her closest friends. 逃脱绑架犯的魔掌回到家中
[12:38] It is a remarkable story. 真是个精彩的故事
[12:43] It’s breathtaking. 让人惊心动魄
[12:46] None of it happened. 但全是子虚乌有
[12:51] It’s a fairy tale. 那就是个童话故事
[12:55] The commonwealth will prove, 在证人的证词下
[12:56] with direct testimony of witnesses, 联邦政府会证明
[12:58] that Alison Dilaurentis’ epic tale 艾莉森·迪劳伦提斯惊心动魄的绑架故事
[13:00] of abduction and escape is a lie. 不过是个谎言
[13:03] It is a lie created by her 是她自己编造的谎言
[13:04] and perpetuated by the friends that helped to “save” her. 然后”救”了她的朋友们出来证实了这个谎言
[13:18] Mona Vanderwaal knew the truth. 梦娜·范德瓦尔知道真相
[13:22] She had the power to destroy the fantasy created by Alison 她有能力摧毁艾莉森想象出来
[13:25] and maintained with her little group of followers. 并由她的朋友极力维护的故事
[13:28] And that is why Alison Dilaurentis 所以艾莉森·迪劳伦提斯才会
[13:31] planned and carried out the murder of Mona Vanderwaal, 计划并谋杀了梦娜·范德瓦尔
[13:34] consigning her to a cruel, anonymous end. 残忍地把她推进了无尽的黑暗中
[13:48] They know about Ali not being kidnapped. 他们知道艾莉没有被绑架
[13:49] They probably know about New York too. 他们可能也知道纽约的事了
[13:51] How could they know? 他们怎么可能知道
[13:52] Witnesses. 证人
[13:52] Spencer, he said they’ve got witnesses. 斯宾塞 他说他们找到了证人
[13:56] Cyrus. 赛勒斯
[13:57] Cyrus? 赛勒斯
[13:58] What about Cyrus? 赛勒斯怎么了
[14:00] The cops must have found Cyrus. 警方肯定已经找到赛勒斯了
[14:01] He knows the whole kidnapping story 他清楚整个绑架事件
[14:03] and he’d do anything to save himself. 而且会不惜一切寻求自保
[14:05] Aria, where’s Mike? 艾瑞亚 迈克在哪
[14:06] He’s in Harrisburg. 他在哈里斯堡
[14:08] Good. 很好
[14:08] Good? 很好
[14:09] What do you mean good? Why is that good? 很好是什么意思 为什么这样很好
[14:11] You knew about this. 你们知道这件事
[14:12] You all knew and you told the police. 你们都知道 是你们告诉警察的
[14:13] This isn’t going to solve the problem, Mr. Dilaurentis. 这样解决不了问题 迪劳伦提斯先生
[14:15] You talked her into it, that’s what happened. 是你们使她陷入这种困境 事情就是这样
[14:16] The four of you talked her into this. 你们四个人使她陷入这种困境
[14:18] It was your idea. 是你们的主意
[14:19] Dad, Ali lied to them the same as she lied to us. 老爸 艾莉骗了她们 也骗了我们
[14:21] Jason, you don’t know– 杰森 你不知道
[14:22] Not here, gentlemen. 别在这吵 先生们
[14:31] You heard all that? 你都听到了吗
[14:32] Yeah, I heard. 听到了
[14:33] They adjourned for the day 他们把今天的审理延期了
[14:35] but we’ll call if anything else happens. 如果有变化 我们再打电话给你
[14:37] Okay. 好
[15:14] The personal ads are real. 个人广告是真的
[15:16] The ads are real but the passport is fake. 广告是真的 可护照是假的
[15:18] How does that work? 那有什么用
[15:19] Somebody planted them, 有人放在那里的
[15:20] but I hid things in the house too. 但是我在房子里也藏了些东西
[15:22] Everybody hides things, Hanna. 人人都藏东西 汉娜
[15:24] And the phone number Spencer found? 那斯宾塞找到的电话号码呢
[15:25] That’s real. 也是真的
[15:27] Who were you talking to? 和你对话的是谁
[15:28] Not talking, texting. 不是对话 是发短信
[15:31] When my mother was killed, 我妈妈被杀时
[15:32] somebody bought a tribute out in the paper. 有人在纸上写了一段颂辞
[15:33] All it said was “Goodnight, light” and the red balloon 写的都是”晚安 灯光” 还有红气球
[15:36] and a response number, a code the papers use. 以及一串响应码 一串纸张代码
[15:39] “Goodnight light.” “晚安 灯光”
[15:40] I know that’s from a book. 我知道那是一本书上的
[15:42] My mother used to read that to me when I was a baby. 还在襁褓中时 我妈妈经常念给我听
[15:44] Well, who would know that? 还有谁知道
[15:45] That’s what I was trying to find out. 这就是我要去查的
[15:46] So I answered and 2 days later 我回应了 然后过了两天
[15:48] another AD, “Goodnight nobody, goodnight brush.” 又一张广告写着”晚安 没有人 晚安 牙刷”
[15:51] “Goodnight to the old lady whispering hush.” “老太太低语无声 晚安”
[15:53] And then a phone number, I sent a text. 然后有一个电话号码 我就发了条短信
[15:55] Why didn’t you tell us you were doing this? 你怎么没和我们说你在做这些事
[15:57] You’ve been talking to “A” and you never said a word. 你一直在和A对话 却只字不提
[15:59] Aria killed Shana in New York. 艾瑞亚在纽约杀了莎娜
[16:01] Okay, my mother was buried in Spencer’s backyard. 我妈妈葬在斯宾塞的后院里
[16:04] I was afraid that you were gonna get hurt. 我只是怕你们也会受到伤害
[16:07] Whoever it was, 不管那是谁
[16:08] said they knew who killed my mother. 他们说知道是谁杀了我妈妈
[16:10] They were just torturing me. 他们只是在折磨我
[16:12] It wasn’t “A,” it was Mona. 那根本不是A 而是梦娜
[16:15] How are you so sure it was Mona? 你怎么这么肯定就是梦娜
[16:17] The only thing I know for sure is 我唯一确定的事就是
[16:18] that the texts stopped when Mona was killed. 梦娜被杀后 短信就中断了
[16:31] Emily and Aria were at the courthouse today. 艾米丽和艾瑞亚今天去庭审了
[16:35] Well, whoever told you that must have told you 告诉你这件事的人肯定也告诉了你
[16:37] that I wasn’t there with them. 我没和她们一起去庭审吧
[16:41] Did you know what was gonna happen? 你知道事情会发展成这样吗
[16:44] I heard. 我听说了
[16:45] Too late to do anything about it. 已经来不及做任何事了
[16:47] Too late to do anything except to warn me not to be there? 来不及做任何 除了警告我别去吗
[16:51] Maybe now you understand why I did that. 也许你现在明白我为什么这么做了
[16:54] I’m still trying to understand why you and Melissa lied to me 我还没弄明白为什么你和梅丽莎骗我
[16:57] and tried to keep me from coming back 在我的朋友需要我的时候
[16:58] when my friends needed me? 你们千方百计不让我回来
[17:00] Someone will be going to prison for a very long time. 有人会在牢里待上一段很长的时间
[17:03] My only concern is that it’s not going to be you. 我唯一关心的是这人不会是你
[17:07] Don’t you want to ask me 你不想问问我
[17:08] if I knew about Ali’s fake kidnapping? 是否知晓艾莉捏造的绑架事件吗
[17:12] No. 不想
[17:14] Because I’m telling you, you didn’t. 因为我要告诉你 你不知情
[17:22] All that time she was talking to somebody about her mother, 一直以来 她都在和别人说她妈妈的事
[17:24] she never told you? 却没告诉过你们吗
[17:27] She thinks it was Mona. 她认为是梦娜
[17:30] Ali is scared. 艾莉很害怕
[17:32] She’s trying to be brave 她试着勇敢面对
[17:33] but I can see something running around inside her, 但我从她的双眼看得出
[17:35] behind her eyes. 她内心的不安
[17:37] Is there anything running around behind your eyes? 在你的双眼后面也有不安的东西吗
[17:39] Oh, yeah, snakes, spiders, flying monkeys… 当然有 有蛇 蜘蛛 飞猴
[17:43] nothing I can’t handle. 没什么我不能应付的
[17:49] We’re gonna get you out of here… 我们会把你救出去的
[17:51] I promise. 我保证
[17:53] Be careful what you promise. 小心你所许下的承诺
[17:55] Hanna. 汉娜
[17:56] I’m starting to think that this isn’t gonna work out 我开始认为事情不会如你所想的
[17:58] the way we want it to. 如此顺利
[17:59] You can’t think like that. 你不能这么想
[18:02] We will figure this out. 我们会想出办法的
[18:02] Even if we figure this out, no one is gonna believe us. 就算想出办法 也没人会相信我们
[18:06] I wouldn’t believe the story that’s happening to me. 我都不相信这件事要发生在我身上
[18:08] You can’t lose hope. 不能放弃希望
[18:09] The thing I hope for is for you to stay safe. 我唯一希望的就是你安全无恙
[18:12] That’s the only promise I want you to make. 这是我唯一要你做出的承诺
[18:15] If things get worse, I want you to find a way out. 如果事情恶化 我要你想办法离开
[18:17] What do you mean out? 离开是什么意思
[18:19] Out, away, gone. 远离这里 离开这里
[18:21] I want you to get on a plane or a boat 我要你坐飞机或是船
[18:24] and go somewhere where they can’t find you. 去一个他们找不到你的地方
[18:26] Caleb, I can manage as long as you’re safe. 凯勒 只要你安全 我就能应付过去
[18:30] Well, I’m not gonna do that. 我不会这么做的
[18:33] Well, that’s what I want you to do. 我要你这么做
[18:37] Promise me. 答应我
[18:41] Well, is the phone number a dead end or not? 电话号码方面是死胡同吗
[18:43] What if it’s Mona’s and it’s a dead end? 如果号码是梦娜的 又是死胡同呢
[18:44] Mona is dead, so who is the lawyer talking to? 梦娜死了 律师对话的人是谁
[18:47] I mean, he had to be getting his instructions from someone. 他肯定是从某人那里得到的指令
[18:50] You okay? 你还好吧
[18:54] Yeah. 还好
[18:56] Aria. 艾瑞亚
[18:57] It’s the number. 是那个号码打来的
[18:58] Look, it’s the Varjack number. 是”瓦加科”的号码
[18:59] Answer it. 接吧
[19:00] Why does it have my number? 他怎么会有我的号码
[19:01] I never called from my phone. 我从没用我的手机打过
[19:02] Answer it quick. 赶快接
[19:03] They don’t know we’re here. 他们不知道我们在这
[19:04] We don’t have time for this. 没时间吵了
[19:06] Hello? 喂
[19:10] Who is it? 是谁
[19:34] Are you getting this? 你听得到吗
[19:36] I’m getting it. 听到了
[19:37] We don’t know what it means. 我们不知道是什么意思
[19:38] I know what it means. 我知道是什么意思
[19:39] I mean, I don’t know but I’ve heard it before. 不是说我知道意思 是我以前听过这首歌
[19:42] – Where? – In Mona’s room. -在哪 -在梦娜的房间里
[19:43] She used to play this song, 她经常放这首歌
[19:45] French music from people like Edith Pilaf. 伊迪丝·琵雅芙唱的法国歌
[19:47] Like the rice dish? 是一种饭吗
[19:49] Piaf, Edith Piaf. 琵雅芙 伊迪丝·琵雅芙
[19:51] Ali was wrong. 艾莉错了
[19:52] It was never Mona taunting her, it was “A.” 嘲弄她的根本不是梦娜 是A
[19:55] Then why call back and play that song? 为什么打电话来放这首歌呢
[19:56] Why not let us keep thinking it was Mona? 为什么不继续让我们认为那是梦娜呢
[19:58] To rub it in our faces. 为了故意戳我们的痛处
[19:59] Well, Mona never sent that lawyer, 那律师根本就不是梦娜派来的
[20:01] but that doesn’t mean she left us in the dark. 但不代表她没有把秘密告诉我们
[20:03] She hid the tape Hanna found in that book. 她在书里藏了磁带 被汉娜找到了
[20:05] The police went all over that room 警察搜遍了整个房间
[20:07] and they never found it. 都没能找到
[20:08] – So? – So maybe there’s more. -那又怎样 -也许还有更多秘密
[20:10] Maybe the answer is just still in that room. 也许答案依然还在那间屋子里
[20:12] We have to get back to Mona’s room. 我们必须再去一次梦娜的房间
[20:14] Hanna, you spent more time in that room than any of us, 汉娜 你去那里的次数比我们都多
[20:16] so try to think about places 你仔细回想一下
[20:17] that Mona would have hid stuff. 梦娜可能把东西藏在哪里
[20:19] Okay. 好
[20:20] We need to talk to Mona’s mom. 我们得找梦娜的妈妈谈谈
[20:22] But she wasn’t at the trial. 可她没去庭审
[20:23] It’s got to be hard to hear 听别人谈论自己死去的女儿
[20:24] people talk about your dead daughter. 一定是件很痛苦的事
[20:26] Guys, if there’s something in that room 伙计们 如果那间屋里
[20:27] that can get me out of here, 有可以帮我出去的东西
[20:28] I don’t care how upset she is, just find it. 我才不管她有多难过 快去找
[20:31] We’ll do it. 我们会去的
[20:33] That’s me. They’re gonna cut me off. 是我 他们要切断通话了
[20:35] Hang on. 坚持住
[20:36] Hanna, stay strong. We love you. 汉娜 坚强点 我们爱你
[20:43] Here. 给你
[20:45] Sorry for grabbing it from you. 抱歉刚才从你那抢了过来
[20:47] It’s okay. 没关系
[20:48] No, it’s not. 不 有关系
[20:50] If we start stepping on each other, 如果我们开始互相苛责
[20:51] none of us are gonna make it out alive. 那我们谁也别想活着解决此事
[20:54] Should we go see Mona’s mom? 我们要去找梦娜的妈妈吗
[20:55] Not all at once. 别一起去
[20:56] That’s just gonna scare her. 那样只会吓到她
[20:58] I’ll go do it. 我去吧
[21:00] Well, I’m the least intimidating. 我是最不吓人的那个
[21:02] I’ll drive you. 我开车送你去
[21:05] Spence. 斯宾塞
[21:10] I’ll call you guys later. 晚点给你们打电话
[21:11] Okay. 好
[21:18] I should have put Hanna in a car 我真应该把汉娜塞进车里
[21:19] and taken off when I had the chance. 趁还有机会的时候带她离开这里
[21:20] Why didn’t you? 为什么没那样做
[21:22] She would never leave you and Aria and Em. 她是绝对不会离开你们三个的
[21:24] You guys are like a band of vikings. 你们几个就像一群维京海盗
[21:27] Well, less pillaging, better hygiene. 没抢过那么多东西 也比他们干净多了
[21:34] She told me to get out before it got too late. 她让我趁现在还不晚赶紧离开
[21:37] She said it to me but I think that she meant it 她跟我说的 但我觉得她指的是
[21:39] for all of us. 我们所有人
[21:41] Do you have any idea how hard that must have been for her 你知道她能对你说出这番话来
[21:43] to say that to you? 有多不容易吗
[21:46] The point is she said it. 重点是她说了
[21:49] Are you thinking about it? 你在考虑她的提议吗
[21:53] No. 没有
[21:57] You know, when all of this is over 等这些事情都结束
[21:58] and we are safe and sound, 而我们也安然无恙
[21:59] I need to talk about bottling you. 我要把你装进瓶子里
[22:02] “Essence of best boyfriend,” we’re gonna make a fortune. “最佳男友的品质” 我们一定会赚大钱的
[22:08] Have you talked to Toby since you got back? 你回来以后跟托比谈过吗
[22:11] It’s not really a good idea under the circumstances. 在这种情形下实在不是个好主意
[22:18] Finish your cookie. 把饼干吃了吧
[22:33] No answer. 没人应门
[22:34] Do you really think there’s something up there, 你真的认为那里会有什么有用的东西吗
[22:36] or are we just chasing smoke? 还是我们只是在追逐虚无缥缈的东西
[22:38] I don’t know. 我不知道
[22:39] But whatever Mona was, she wasn’t stupid. 但不管梦娜为人如何 她都不傻
[22:42] So if she knew what might happen, 所以如果她知道会有事发生的话
[22:43] she could have left us a clue. 她一定会给我们留下线索的
[22:45] If, might, could. 如果 可能 也许
[22:47] That’s all we’ve got. 我们有的就只有这些
[22:48] Well, what if it’s not enough? 万一这些并不够呢
[22:50] We’re running out of time, we’re all gonna get 我们没多少时间了 我们都会
[22:52] dragged down the rabbit hole with Ali. 跟艾莉一起被卷进兔子洞里的
[22:54] Do you want to just give up and go shopping? 你想不想就此放弃去购物
[23:00] Not just yet. 还不是时候
[23:18] Hi. 好啊
[23:20] Hi. 好啊
[23:20] Just wanted to apologize for earlier, 只是想为之前的事道个歉
[23:22] about my dad outside the office. 很抱歉我爸爸在办公室外那样对你
[23:26] That’s okay. 没关系
[23:28] Still a pretty clear path through there 我们两家之间那条清晰的小路
[23:30] between our houses. 还依然在啊
[23:31] Yeah, well there’s been a lot of traffic over the years. 是啊 这些年总有车在那里驶过
[23:35] Guess that’s how you knew she’d come this way when she ran. 我猜你就是这样得知她会从哪条路逃跑的吧
[23:38] Is that how you trapped her for the police? 你就是那样诱使她被警察逮捕的吗
[23:42] I really wish that we hadn’t. 我真的希望我们没做过
[23:45] I let her go. 我让她走了
[23:46] I let her run away. 我让她逃跑
[23:48] Why do you think I did that? 你觉得我为什么那样做
[23:53] Maybe you thought there was a chance 也许你认为她有可能
[23:54] she was telling the truth. 说的是实话
[23:57] That’s a funny thing for you to say. 你能这样说可真滑稽
[23:59] Jason, I made a terrible mistake. 杰森 我犯了个严重的错误
[24:01] No, I made the mistake, Spencer. 不 犯错的是我 斯宾塞
[24:03] I listened to you. 我听信了你的话
[24:18] but I can be really certain about things. 但我真的对事情很有把握
[24:21] Not a surprise. 并不意外
[24:23] I like being certain. 我喜欢对事情有把握
[24:25] Okay, it’s where I’m comfortable. 是的 那样我才会觉得安心
[24:26] I-I’m-I’m not happy in the grey places, 我很不喜欢待在灰色地带
[24:29] so sometimesre I go to the shore 所以有时我会走极端
[24:30] when I know that I shouldn’t. 虽然我明知道不应该那样做
[24:31] And there’s somebody out there 而外面就有人
[24:33] who knows that about me, and they’re doing a very good job 知道我的弱点 他们非常善于
[24:35] of using it against me. 利用这点来对付我
[24:38] Nobody likes the grey places. 没有人会喜欢灰色地带
[24:45] I don’t think Alison killed anybody. 我认为艾莉森没杀任何人
[24:50] Jason? 杰森
[24:52] I got a call from the prosecutor’s office. 我接到公诉人办公室的电话
[24:54] They’re shuffling the witness list. 他们更改了证人名单的顺序
[24:55] I’m testifying tomorrow. 我明天要上庭作证
[25:18] If I hadn’t stopped to write this, 如果我不是写这个耽搁时间了
[25:19] I would have been able to make a clean getaway. 现在可能已经完美逃逸了
[25:22] Where do you think you’re going? 你想去哪
[25:24] Mom, I’m going to Alison’s trial. 妈妈 我要去艾莉森的庭审
[25:26] I forbid it. 我禁止你去
[25:27] Forbid? 禁止
[25:29] That’s a big hefty 19th century word. 这在十九世纪可是个很重的词
[25:31] Spencer, please, don’t go. 斯宾塞 求你了 不要去
[25:34] I’m sorry. 对不起
[25:36] I can’t do what you’re asking me to do, I have to go. 你要求我做的事 我做不到 我必须去
[25:38] If they see you there… 如果他们看见你在那…
[25:39] If people are gonna talk about me, 如果人们要议论我的话
[25:41] I’m not gonna let them do it behind my back. 我不希望他们在背后议论我
[25:43] And being afraid isn’t going to make things better. 而且害怕并不会让事态好转
[26:05] Is this the video the police showed you? 这是警察给你看的那段录像吗
[26:09] Yes. 是的
[26:10] After you saw it, did you tell the police 你看完之后 是不是对警察说了
[26:12] of your sister Alison’s whereabouts 梦娜·范德瓦尔被袭击那天
[26:14] on the day that Mona Vanderwaal was attacked? 你妹妹艾莉森的行踪
[26:18] I said that she wasn’t with us. 我说的是 她没跟我们在一起
[26:20] Why have you decided to tell the truth about Alison’s alibi? 为什么你决定说出艾莉森不在场证明的真相
[26:29] I don’t know. 我不知道
[26:31] Was it because of something you saw on the video? 是因为你在视频中看到了什么吗
[26:34] I don’t think so. 不是
[26:37] Something’s wrong. 不对劲
[26:37] He’s changing his story. 他在改口供
[26:41] Didn’t you tell Detective Tanner 你当时是不是告诉坦纳警官
[26:43] that you thought the attacker in the video was Alison? 你认为视频中的袭击者是艾莉森
[26:46] I might have said that, yes, 我当时好像是那么说的 是的
[26:48] but I don’t believe that now. 不过我现在不这么认为了
[26:50] You told police… 你跟警察说的…
[26:52] I’ve been thinking and I’m sure 我仔细回想了 我现在能确定
[26:53] that couldn’t have been Alison. 那不可能是艾莉森
[27:06] Mr. Dilaurentis… 迪劳伦提斯先生
[27:10] do you know a girl named Hanna Marin? 你是否认识一位叫汉娜·玛琳的女孩
[27:12] Objection. 反对
[27:13] Irrelevant. 与本案无关
[27:14] Where are we going, Mr. Sirk? 你想问什么 塞克先生
[27:16] Your Honor, the witness has confirmed 法官大人 证人曾经证实
[27:18] that the defendant doesn’t have an alibi. 被告没有不在场证明
[27:20] That’s fact. 这是事实
[27:21] I would like the jury to understand 我希望让陪审团明白
[27:22] what may have influenced his identification of the attacker. 是什么影响了证人对袭击者的辨认
[27:27] Counselor? 辩方律师有意见吗
[27:28] Your Honor, if Mr. Sirk wants to cross-examine 法官大人 如果塞克先生想反询问
[27:30] his own witness, I have no objection. 自己的证人 我不反对
[27:33] Proceed. 请继续
[27:35] Do you know Hanna Marin? 你认识汉娜·玛琳吗
[27:38] Yes. 认识
[27:39] Is she a friend of your sister Alison? 她是你妹妹艾莉森的朋友吗
[27:42] Yes. 是的
[27:44] Who is Ashley Marin? 艾什莉·玛琳是谁
[27:45] Hanna’s mother. 汉娜的母亲
[27:46] Objection. Irrelevant. 反对 无本案无关
[27:48] Goes to foundation. 就要问到重点了
[27:49] Overruled. 反对无效
[27:50] But don’t take the scenic route, Mr. Sirk. 但是请不要再绕弯了 塞克先生
[27:53] Is Mrs. Marin in the courtroom today? 玛琳女士今天在法庭上吗
[27:56] Yes. 在
[27:57] Point her out to the jury, please. 请为陪审团指出她的位置
[28:02] She’s in the third row. 她在第三排
[28:03] She’s wearing a blue dress. 穿着蓝色裙子
[28:09] Does Mrs. Marin work for you? 玛琳女士是你的员工吗
[28:12] She did, she doesn’t anymore. 以前是 现在不是了
[28:15] Did you have occasion to meet with her outside of the office? 你以前有机会在办公室外面与她见面吗
[28:20] Yes. 有
[28:22] Socially? 社交关系吗
[28:25] Yes. 是
[28:27] How many times have you been with her socially? 有多少次这样形式的见面
[28:31] That’s… 那…
[28:34] I didn’t count. 我没数过
[28:36] These social meetings, 这些社交见面
[28:37] were they always in public places? 都是在公共场所吗
[28:40] Most of them. 大部分都是
[28:41] But not all of them. 但不是全部
[28:42] Some were in private. 有一些是在私人场所
[28:45] Yes. 对
[28:46] Is he saying what I think he’s saying? 他说的跟我想的是一样的吗
[28:47] How would you characterize these private meetings? 你怎么描述这些私人见面
[28:48] Seriously? 真的吗
[28:51] Sorry, I don’t think I understand the question. 对不起 我没明白这问题
[28:53] Well, would you describe them as intimate? 你会描述为亲密关系的见面吗
[28:57] They were private. 这是个人隐私
[28:59] Did anything happen during these private meetings 这些私人见面当中有没有发生什么事
[29:02] with the attractive woman seated in the gallery 比如这位坐在那里的迷人女士做了什么
[29:04] that led you to alter your testimony? 使你改变了你的证词
[29:06] No. 没有
[29:07] Did Ashley Marin, the mother of someone accused 艾什莉·玛琳女士 做为被指控为
[29:10] as an accomplice to this crime, 本案同谋的母亲
[29:12] offer any personal inducement to you 有没有引诱你
[29:14] to change your testimony to favor the defense? 改变证词来袒护被告
[29:17] Objection. Asked and answered. 反对 自问自答
[29:19] Sustained. Move on, Mr. Sirk. 反对有效 请注意 塞克先生
[29:21] Last chance, Mr. Dilaurentis. 最后一次机会 迪劳伦提斯先生
[29:22] Do you want to clear this up, 你想回答清楚这个问题吗
[29:24] or leave it to the jury’s imagination? 还是留给陪审团去发挥想象
[29:26] Objection. 反对
[29:27] Improper, inflammatory, irrelevant. 不当言论 煽动性引诱 与本案无关
[29:29] Sustained. 反对有效
[29:30] Do you have any other questions for this witness? 你还有其他问题要问这位证人吗
[29:36] Nothing further. 没有了
[29:51] Do you think Hanna knew about this? 你觉得汉娜知道这事吗
[29:52] She did. 她知道
[29:53] And it looks like “A” knew about it, too. 而且看起来A也知道
[29:56] Well, what happened in there hurt Ali, didn’t it? 刚才发生的一幕肯定伤害了艾莉森
[29:58] Yeah. It made it sound like her own brother thinks she did it. 听起来好像她亲哥哥都认为是她干的
[30:00] Until Hanna’s mom convinced him to change his story. 而且是汉娜的妈妈劝他改变了证词
[30:03] Do you think that’s what she did? 你觉得她有那么做吗
[30:05] Hanna’s mom? 你说汉娜的妈妈吗
[30:07] Hold on. 等下
[30:11] Jason? 杰森
[30:13] Are you all right? 你还好吗
[30:15] Ask me after I find a place to sleep tonight. 等我找到今晚能住的地方你再来问吧
[30:19] You and Hanna’s mom… 你和汉娜的妈妈…
[30:20] It’s none of your business, Spencer. 与你无关 斯宾塞
[30:22] It’s nobody’s business. 与谁都无关
[30:23] No, you’re right. 对 你是对的
[30:25] It’s not. 与谁都无关
[30:26] If you really need a place to stay… 如果你真的需要找一个住的地方…
[30:28] It’s okay. 没事
[30:29] I’ll figure something out. 我自己会想办法
[30:36] Cross your fingers and wish hard 交叉你的手指 使劲祈祷
[30:37] that you never have to sit in that chair. 你不会坐在证人席上吧
[30:40] You won’t like it. 你不会喜欢那感觉
[30:46] What did he say? 他说什么
[30:50] The truth will set you free 真相会带给你自由
[30:51] but first it turns you inside out. 但是首先会把你翻个底朝天
[30:55] Come on. 走吧
[30:56] Where? 去哪
[30:57] Mona’s house. 梦娜家
[31:05] Well, you were right. 你之前说的对
[31:06] I shouldn’t have gone to the trial. 我真不应该去庭审
[31:11] I don’t think it would have made much of a difference 我觉得即使你不去
[31:12] if you’d stayed away. 也不会有什么差别
[31:24] You might as well start answering that. 你应该开始接电话了
[31:27] It can keep. 不着急
[31:32] You’re gonna have to talk to someone sooner or later. 你早晚都得跟人说的
[31:35] If they haven’t heard already, 如果他们还没听说
[31:36] they’re going to hear it on the news. 他们也会从新闻看到
[31:38] Most of the ladies in the congregation 教会里的大部分女人
[31:40] manage to pull the news straight out of the atmosphere. 都喜欢在关键时刻谈论爆炸新闻
[31:44] It’s really amazing. 这实在是很厉害
[31:51] You can go, Ted. 你走吧 泰德
[31:54] I just want to finish my coffee first. 我先喝完咖啡的
[31:56] No, I mean… 不 我是说
[31:58] you can go. 你可以离开这
[32:02] It’s all right. 我能理解
[32:04] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[32:07] I’m not being noble, I’m being practical. 我这么说并不是出于高尚 是很实际的
[32:12] I made a promise to you. 我向你承诺过的
[32:14] And believe me, there is a time 相信我 会有那么一个时候
[32:16] when I would have held you to that but… 我会希望你来履行诺言 但是
[32:20] not now. 不是现在
[32:21] It’s not a way to start a life together. 这不是一起开始新生活的好时机
[32:24] We can get through this. 我们可以共同度过这些的
[32:25] Yes, we can. 是的 我们可以
[32:28] And then what? 可是那然后呢
[32:30] We are who we are, Ted. 我们还是原来的老样子 泰德
[32:33] I never asked you to explain. 我从没有要你解释
[32:36] You should have. 你应该让我解释
[32:39] What’s the point of forgiveness if you don’t know 如果你连发生过什么都不清楚
[32:41] what really happened? 还谈什么原谅呢
[32:44] It’s about a clean slate. 我们重新开始
[32:48] There is no such thing. 哪有什么重新开始
[32:51] I’m beginning to think that’s the way 我开始觉得
[32:52] it was supposed to be. 事情本来就该如此
[32:57] Thank you. 谢谢
[33:01] But you should go. 但你该走了
[33:06] I’ll just finish my coffee. 我喝完咖啡再走
[33:09] Okay? 好吗
[33:17] Do you think she’s in there? 你觉得她在吗
[33:21] Mrs. Vanderwaal! 范德瓦尔太太
[33:27] Okay, she’s not here, she wasn’t at the trial, where is she? 她不在家 也没去庭审 那在哪里
[33:29] She’s hiding. 她在躲着大家
[33:30] I don’t blame her. 也不能怪她
[33:32] Okay, it was a long shot. 我们也只是猜测
[33:34] Long shots are all we have. 我们就只能猜测
[33:36] We should try and get to Hanna. 我们该去找汉娜
[34:23] Well, it was a good idea. 是个好主意
[34:39] “Finders keepers, losers weepers.” 谁找到归谁 输的就哭去吧
[34:41] Quelle tristesse. 真惨啊
[34:43] A “A.”
[34:45] Your accent’s getting better. 你的法语发音有进步
[34:50] Wait. 等等
[34:51] What? 怎么了
[34:52] How would you stop someone from searching your room? 你会怎么阻止别人搜你的房间
[34:55] What do you mean? 什么意思
[34:56] Why do we think that “A” found something A说自己找到东西了
[34:57] just because “A” said so? 我们凭什么相信
[34:59] The note was written to taunt us. 那张字条是为了奚落我们
[35:01] Or trick us. 或者耍我们
[35:04] Think like Mona. 跟梦娜一样思考
[35:07] Just for a minute. 就一会儿
[35:12] If I were Mona… 如果我是梦娜
[35:46] 垂吊灯的仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的
[36:24] What the hell is a chandelier ritual? 垂吊灯仪式是什么鬼东西
[36:26] I have no idea. 不知道
[36:27] Let me change, I think better in lower heels. 我换双鞋 还是穿低跟鞋舒服
[36:30] Okay. 好
[36:33] Aria? 艾瑞亚
[36:35] I didn’t want you getting the wrong idea. 我不想让你误会
[36:38] About what? 误会什么
[36:38] I’ve been thinking, and I realize 我一直在想 我觉得
[36:41] I made a really bad impression what I said about Mona. 我说梦娜的话给你留下了不好的印象
[36:43] Look. 听我说
[36:44] Everything about Mona was complicated. 关于梦娜的一切都很复杂
[36:46] Yeah. But when I said that about her, 我知道 但我那么说她时
[36:47] I saw the look on your face. 我看到你脸上的表情了
[36:49] And it wasn’t the way I want to see you look at me… 我不想让你那么看我…
[36:53] ever. 永远不想
[36:54] It’s just my face. 就是表情而已
[36:56] Sometimes it does things without checking with me first. 有时候我自己的表情我也控制不了
[36:59] Well, it sounded like 我说的话
[37:01] she deserved what happened to her, 听起来像是说她活该
[37:02] and I don’t believe that. 其实我不是那么想的
[37:03] Yeah. Nobody does. 没人那么想
[37:06] It was bothering me. 这件事一直困扰着我
[37:07] Just wanted to make sure we’re clear on this. 我只想跟你说明白
[37:10] Yeah, we’re clear. 说明白了
[37:11] And if you need me for anything, 如果你需要我帮忙
[37:13] cramming for an exam 复习功课考试
[37:15] or driving out to some road house, 或者开车载你去哪里
[37:17] you’ve got me on speed dial, right? 尽管找我 好吗
[37:18] Yeah. Right. 好的
[37:20] Okay. I feel better. 好 我感觉好多了
[37:25] I guess I surprised your face again, huh? 看来我又让你的脸吃惊了
[37:28] It’s okay. I’ll call you. 没事 有事我会找你的
[37:31] Okay. 好
[37:39] I’m sorry. 对不起
[37:42] This is all my fault. 一切都是我的错
[37:46] I’m the one who should be saying sorry. 应该我跟你道歉
[37:48] For what? 为什么
[37:49] For being human? 因为是人吗
[37:52] I’m sorry I gave you such a hard time. 抱歉我之前让你那么为难
[37:57] Awful lot of mistakes, Hanna. 很多很多错误 汉娜
[37:58] I have made so many mistakes. 我犯了好多错误
[38:01] It’ll be okay. 不会有事的
[38:03] Whatever happens, we’ll be okay. 不论发生什么 我们都不会有事
[38:08] I’m supposed to be saying that to you. 这话应该我跟你说
[38:10] It’s not gonna be that bad. 不会那么糟糕的
[38:12] I mean, maybe I’ll write a book or something. 或许我会写本书之类的
[38:14] Lots of people write books in prison. 很多人在监狱里写书
[38:17] Martha Stewart wrote one. 玛莎·斯图尔特就写了一本
[38:20] I just hope you didn’t get the bad decision gene from me. 我就是希望你不要遗传我专做错误的决定
[38:24] Well, I hope I did. 我希望遗传你
[38:26] I hope I got all of your DNA in me. 我希望遗传你的一切
[38:29] That means I’ll be smart and I’ll be brave 那样的话我就会聪明勇敢
[38:31] and I’ll sing my daughter 还会在女儿害怕时
[38:33] the best lullabies when she’s scared. 给她唱世界上最好听的摇篮曲
[38:39] Do you know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[38:43] Yeah, I think I do. 我知道
[38:54] We’re quite the pair. 我们真是”天生一对”啊
[38:57] All lying is a one way street. 所有谎言都是条不归路
[39:00] It’s kind of like those signs in parking lots. 就像停车场里那些标语
[39:03] “Backing up causes severe tire damage.” “强行倒车会严重损坏轮胎”
[39:10] What does your lawyer think? 你的律师怎么看
[39:13] She remains confident, 她还是很有信心
[39:16] except when she doesn’t know that I’m looking at her. 除了她不知道我还在看着她的时候
[39:19] Is there anything I can do? 我能帮你做点什么吗
[39:22] You had the right idea a long time ago. 很久以前你就是对的
[39:26] Get out. 走吧
[39:28] Just leave, Jason. 快走吧 杰森
[39:31] Do it now. 马上走
[39:35] I believe you, Ali. 我相信你 艾莉
[39:38] I believed you since that night at the house 那晚你在房子里想逃走的时候
[39:40] when you tried to get away. 我就相信你了
[39:41] I saw it in your face, you didn’t kill anyone. 我看到你当时的表情了 你确实没有杀人
[39:46] No. 是没有
[39:48] But I let a lot of things happen that I shouldn’t have. 但我让很多不该发生的事发生了
[40:27] 垂吊灯的仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的
[40:52] I took money from my mom’s purse 我偷拿我妈妈钱包里的钱了
[40:54] and she thought it was my brother 她以为是我弟弟拿的
[40:55] and that’s who got punished. 我弟弟也因此受罚了
[40:56] This was 20, 25 years ago. 大约是二十多年前的事了
[41:01] The broken headlight, 车前灯坏了
[41:02] I did that, I think. 是我干的
[41:04] I don’t remember much of that night. 那晚的事我记不清了
[41:08] Oh, I hate my boobs, 我讨厌我的胸
[41:09] they’re like a complete joke. 长得就是个国际玩笑
[41:13] The dog didn’t run away, 狗没有跑
[41:15] I left the gate open on purpose. 我故意没关门
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号