时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What are those? | 这些是什么 |
[00:04] | Ali was talking to somebody through the personal ads. | 艾莉在通过广告跟人交流 |
[00:07] | People turn on the microphone and anonymously record | 大家只要打开麦克风就能匿名录下 |
[00:09] | any secret they want to with the understanding | 他们的秘密 他们知道这个秘密 |
[00:11] | that a stranger is gonna sit at this table | 会成为桌边一个陌生人 |
[00:13] | and listen to a random whisper. | 随机听取的耳语 |
[00:16] | Tanner saw both of us there. | 坦纳看见我们俩都在那儿 |
[00:18] | After she takes me down, she can go after you, too, | 她对付完我以后 也能去对付你 |
[00:20] | and it will be all my fault. | 那都是我的错 |
[00:22] | Ashley, will you marry me? | 艾什莉 你愿意嫁给我吗 |
[00:25] | Andrew? | 安德鲁 |
[00:26] | Is there something going on between you two? | 你们俩之间没什么事吗 |
[00:28] | He’s helping me study. | 他在帮我补习 |
[00:29] | Alison was offered a plea bargain. | 有人给艾莉森提出了一份认罪协议 |
[00:31] | Part of the deal was to name her accomplice. | 协议内容之一就是供出她的同伙 |
[00:33] | We were afraid she might name you. | 我们害怕她会供出你 |
[00:34] | Hanna’s been arrested. | 汉娜被捕了 |
[00:35] | Tanner found the clothes mona was wearing the day she died | 塔纳发现了莫娜被杀当天穿的衣服 |
[00:38] | and Hanna’s blood was on them. | 上面有汉娜的血迹 |
[00:41] | I’m not taking the plea. | 我不接受协议 |
[00:45] | You will be here, prosecution there. | 你到时候坐这 控方会在这 |
[00:48] | Don’t be afraid to look at the jury. | 不要害怕与陪审团对视 |
[00:50] | We don’t want them to think you have anything to hide. | 我们不希望让他们以为你有所隐瞒 |
[00:53] | I don’t like the idea of 12 strangers off the street | 我不喜欢让十二个陌生的路人 |
[00:56] | deciding what happens to my daughter. | 来决定要如何处置我的女儿 |
[00:58] | It’s the American way. | 在美国就得这样 |
[01:00] | They know nothing about me. | 他们根本不了解我 |
[01:02] | If I could just tell them the whole story… | 要是我能告诉他们整个经过 |
[01:04] | Alison, we’ve discussed this before. | 艾莉森 我们之前已经讨论过了 |
[01:08] | The key to winning this case isn’t telling the jury | 赢得这场官司的关键在于要告诉陪审团 |
[01:11] | desperate stories about being plotted against. | 你是如何被人暗算才沦落到这种境地 |
[01:14] | Our job is to prevent the prosecutor from proving his case. | 我们的工作就是找出控方证据中的漏洞 |
[01:18] | Right now, he has the tougher job. | 目前来看 他的工作显然更为艰巨 |
[01:20] | Why? | 为什么 |
[01:21] | He has to convince 12 jurors | 他要说服12名陪审团成员 |
[01:23] | beyond a reasonable doubt that Alison killed Mona. | 让他们坚信是艾莉森杀了梦娜 |
[01:27] | All we have to do is make one of them unsure. | 而我们只要让其中一名有所动摇即可 |
[01:34] | One of them? | 其中一名 |
[01:35] | That’s all it takes. | 只要一个就够了 |
[01:40] | Opening statements in Alison’s trial begin at 9 A.M. | 艾莉森案的开场陈述上午九点开始 |
[01:43] | I’m gonna be there. | 我到时候会去的 |
[01:44] | I’m not sure that’s a good idea. | 我觉得那不是个好主意 |
[01:46] | I’m going. | 我要去 |
[01:48] | If something happens that effects you, | 如果有涉及到你的事 |
[01:49] | I don’t want to hear about it second hand. | 我希望能够第一时间知道 |
[01:51] | Someone is doing this to me. | 有人陷害我 |
[01:53] | You understand that, right? | 你知道的 对吧 |
[01:55] | And I think we know who that somebody is. | 而且我觉得我们都知道那个人是谁 |
[01:57] | I told you it’s not Ali. | 我说过了不是艾莉 |
[01:58] | Alison DiLaurentis is capable of anything. | 艾莉森·迪劳伦提斯什么都干得出来 |
[02:02] | I’ve experienced that firsthand. | 我可是亲身体验过 |
[02:04] | But you can’t be certain. | 但你也不能确定 |
[02:06] | Certain enough. | 足够确定了 |
[02:10] | Hanna, if you know anything about her, | 汉娜 如果你知道有关她的信息 |
[02:12] | now is the time to speak up while it can still help you. | 趁现在还有用 赶紧说出来 |
[02:16] | Do anything to save myself? | 不择手段地自救吗 |
[02:19] | What part of scripture is that from? | 这是取自圣经的哪部分 |
[02:21] | This is about telling the truth, Hanna. | 现在你该说出真相了 汉娜 |
[02:23] | I am telling the truth. | 我说的就是真相 |
[02:24] | I didn’t do anything and Ali didn’t do anything either. | 我什么都没干 艾莉也是无辜的 |
[02:27] | I don’t care about the truth! | 我不在乎真相 |
[02:32] | I care about getting my daughter out of this place. | 我只在乎把我女儿从这里弄出来 |
[02:34] | That is all I care about. | 我只在乎这个 |
[02:39] | You see, if my head hadn’t have been so jet-laggy, | 要不是我倒时差倒得有点迟钝 |
[02:41] | I would have remembered it sooner. | 我早就想起来了 |
[02:43] | The number off of the Varjack receipt | 瓦加科收据上的这个号码 |
[02:44] | is the same number as the personal ads in Ali’s house. | 和艾莉家个人广告上的号码是同一个 |
[02:47] | How does this help Hanna? | 这对汉娜有什么帮助 |
[02:49] | Well, if Ali’s not guilty, | 如果艾莉是无罪的 |
[02:50] | then they can’t charge Hanna as an accessory. | 他们就没法以从犯的身份控告汉娜 |
[02:52] | You can’t help someone commit a crime | 人家根本就没犯罪 |
[02:53] | that they didn’t commit. | 怎么能算得上从犯呢 |
[02:55] | But Ali already told us that the letter | 但艾莉已经告诉我们那封信 |
[02:56] | and the passport are fake. | 和护照是伪造的 |
[02:58] | Why do we think the number and the ads are real? | 为什么这号码和广告就是真的呢 |
[03:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:01] | But we didn’t find the number with the other things. | 但我们没找到这号码和别的有关联 |
[03:03] | So what if the numbers are the same, | 就算那些号码是一样的 |
[03:04] | what does that mean? | 那是什么意思呢 |
[03:05] | You know, we call it and it just rings, | 我们打过去也只是不通 |
[03:07] | no pick up, no voice mail, nothing. | 没人接也没有语音信箱 什么都没有 |
[03:09] | Yeah, and meanwhile Neilan’s law office is closed and locked. | 是啊 同时尼兰的律所也关门歇业 |
[03:11] | But the number appearing twice… | 但这个号码出现了两次 |
[03:13] | It’s got to mean something, we just have to figure it out. | 肯定有什么意义 我们必须查出来 |
[03:16] | What if we don’t figure it out in time? | 万一我们没法及时查出来呢 |
[03:21] | The three of you are gonna be late for school. | 你们三个上学要迟到了 |
[03:23] | Uh, no, mom, teacher’s conference. | 不 妈妈 老师们在开会 |
[03:25] | They dropped the first two periods. | 前两节课放假 |
[03:26] | I told you. | 我跟你说过了 |
[03:27] | Oh, then, uh, this is my chance to talk to all of you. | 那我刚好能和你们谈谈 |
[03:33] | I want to strongly suggest that you girls stay away | 我强烈建议你们不要去插手 |
[03:36] | from Alison’s trial. | 艾莉森的庭审 |
[03:38] | This is a suggestion? | 这是个建议吗 |
[03:40] | For Emily and Aria, yes, | 对艾米丽和艾瑞亚来说是的 |
[03:42] | For you it’s more than a suggestion. | 对你来说不止是建议 |
[03:46] | What is Ali gonna think if we’re not there? | 如果我们都不在 艾莉会怎么想 |
[03:48] | I’m more concerned about what other people will think. | 我更担心的是其他人会怎么想 |
[03:51] | Juries have eyes. | 陪审团盯着你们呢 |
[03:52] | The whole town knows that we’re friends with her. | 整个镇子的人都知道我们是朋友 |
[03:54] | Yeah, if we don’t go, it’ll be like saying | 是啊 要是我们不去 就像在说 |
[03:55] | we think she’s guilty. | 我们觉得她是有罪的 |
[03:56] | I can’t tell you and Emily what to do, | 我没法对你和艾米丽做什么要求 |
[03:58] | but consider your actions. | 但你们要注意言行 |
[04:00] | Okay, so what are we gonna do when Hanna goes to trial? | 那汉娜庭审的时候我们怎么办 |
[04:02] | Are we just supposed to turn our backs on her too? | 我们就这么弃她不顾吗 |
[04:05] | We’re not talking about ethics. | 我们说的不是什么伦理道德 |
[04:06] | That’s for sure. | 那当然了 |
[04:09] | Maybe we should go. | 说不定我们该走了 |
[04:10] | Yeah. | 是啊 |
[04:14] | Spencer, | 斯宾塞 |
[04:16] | I want you to promise me | 我要你跟我保证 |
[04:18] | you won’t go near that courtroom. | 你不会接近法庭一步 |
[04:49] | Everything I’ve tried to trace this number back to a source | 我每次追踪这个号码时 |
[04:51] | just disappears into a black hole of nothingness. | 到最后都什么都查不到 |
[04:54] | No tagged ID, no localizing signature, | 没有绑定的身份 没有本地签名 |
[04:57] | the phone on the other end could be on Mars | 电话那一头说不定远在天边 |
[04:58] | or on the other side of this room. | 也说不定近在眼前 |
[05:00] | An insanely secure phone and somebody uses it to order pizza? | 有人用这么高度保密的电话来定披萨吗 |
[05:04] | Maybe they don’t know what they have. | 说不定他们自己也不知道 |
[05:05] | Then why don’t they pick up when we call? | 那我们打电话时他们为什么不接 |
[05:07] | Do you have a burner phone? | 你有一次性手机吗 |
[05:09] | What color? | 要什么颜色 |
[05:11] | It’s just gonna keep ringing. | 只会一直打不通 |
[05:12] | Well, let’s see what happens when I put it in writing. | 那咱们看看发短信会怎么样 |
[05:21] | Holly Golightly or Holly Varjack? | 霍莉·戈莱特丽还是霍莉·瓦加科 |
[05:23] | Send it. | 发送吧 |
[05:24] | What if we’re not on the same book club? | 如果他们不上钩呢 |
[05:26] | Then we’ll figure out something else? | 那我们就想点别的办法 |
[05:28] | Ali’s running out of time. | 艾莉没时间了 |
[05:29] | – And so is Hanna. – I know. | -汉娜也是 -我知道 |
[05:32] | Spence, are you gonna be there tomorrow at the trial? | 斯宾塞 你明天打算去庭审吗 |
[05:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:42] | Listen, you guys, I have to go do something. | 伙计们 我还有事 |
[05:43] | So I’ll talk to you all later. | 晚点再说 |
[05:46] | Sure. | 好 |
[05:50] | Are you gonna be visiting Hanna today? | 你今天会去见汉娜吗 |
[05:51] | Tomorrow, but she said she’ll try to call me today. | 明天去 但她说今天会给我打电话 |
[05:54] | She has to get to Ali and ask about the phone number. | 她必需找艾莉搞清楚电话号码的事 |
[06:00] | Jason. | 杰森 |
[06:02] | Hello, Spencer. | 你好 斯宾塞 |
[06:04] | I left you messages. | 我给你留言了 |
[06:05] | I know. | 我知道 |
[06:06] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[06:07] | I don’t think that’s such a good idea. | 我觉得那不是个好主意 |
[06:09] | Jason… | 杰森 |
[06:10] | We’ve pretty much exhausted anything | 基本上 我们该谈的 |
[06:11] | that we have to say to each other. | 都已经谈过了 |
[06:12] | You need to listen to me, okay? | 你必须听我说 好吗 |
[06:14] | No, I don’t. | 不 我不要 |
[06:15] | I did listen to you and now they have me down | 就是因为听了你的话 现在他们让我 |
[06:17] | as a prosecution witness. | 做公诉证人 |
[06:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:19] | Oh, you’re sorry? | 你抱歉 |
[06:21] | Good. | 很好 |
[06:23] | Please, we need to talk about how Ali isn’t guilty. | 拜托 我们得谈谈 艾莉没有罪 |
[06:27] | Get in the car, Jason. | 上车 杰森 |
[06:28] | Please! | 求你了 |
[06:29] | Get in the car now! | 赶紧上车 |
[06:31] | Mr. Dilaurentis, I just want to talk to Jason. | 迪劳伦提斯先生 我只是想和杰森谈谈 |
[06:33] | I’m not interested in what you want. | 我对你想干什么没兴趣 |
[06:34] | What you want doesn’t help Alison. | 你想干的事对艾莉森一点好处都没有 |
[06:37] | We’re neighbors at least for the moment. | 至少目前我们是邻居 |
[06:39] | In case you forgot, your house is the one | 如果你忘了 那我来提醒你 |
[06:41] | with the big gate and the wall. | 是你的房子有着大门和高墙 |
[06:43] | Stay on the other side of it. | 待在另一边别管闲事 |
[06:59] | You’ve been hard to find. | 最近很少看见你 |
[07:01] | I know. I’m sorry, I meant to text you back | 我知道 对不起 我本来想回你短信 |
[07:04] | but there’s this… | 但是… |
[07:06] | you know, there’s– there’s a lot going on right now. | 现在有太多烦心事了 |
[07:08] | I know. | 我知道 |
[07:09] | How’d it go? | 怎么样了 |
[07:11] | The test. | 我是说考试 |
[07:12] | Am I a successful tutor? | 我这个家教还合格吗 |
[07:14] | Very successful. | 远超合格 |
[07:17] | Good. | 很好 |
[07:19] | How’s Mike? | 迈克怎么样 |
[07:20] | He’s okay, I guess. | 我猜他还好吧 |
[07:21] | He’s up in Harrisburg with his lacrosse team. | 他和曲棍球队的人去了哈里斯堡 |
[07:23] | They’re turning it into a field trip. | 他们把这次出行变成了实战演练 |
[07:26] | But I’m just kind of glad he’s out of town | 不过我很高兴他离开镇子 |
[07:28] | to keep his mind off, you know… | 免得操心… |
[07:31] | The trial? | 庭审的事 |
[07:32] | Yeah, the trial. | 对 庭审 |
[07:34] | It’s happening fast, isn’t it? | 进展得太快了 不是吗 |
[07:36] | That’s how Mr. Dilaurentis wanted it. | 迪劳伦提斯先生希望能快点 |
[07:38] | No motions, no delays. | 没有动议 没有推迟 |
[07:40] | I guess he thinks that’s best for Alison. | 我想他觉得这是为了艾莉森好 |
[07:42] | I guess so. | 我猜是吧 |
[07:44] | Anyway, how are you? | 别说这个了 你怎么样 |
[07:46] | Me? Fine. | 我 挺好的 |
[07:48] | I’m getting a little tired of memorializing Mona. | 我有点厌倦总是在怀念梦娜了 |
[07:51] | Mrs. Horowitz keeps talking about her. | 霍罗维茨老师一直在讲她 |
[07:54] | She’s just trying to understand what happened | 她只是想搞明白到底发生了什么 |
[07:55] | like the rest of us. | 就像我们其他人一样 |
[07:56] | I suppose. | 大概吧 |
[07:58] | Looks like she’s ready to nominate Mona for sainthood. | 看起来她都想把梦娜推上神坛了 |
[08:01] | Our best scholar, | 我们最棒的学者 |
[08:02] | our martyred hero, | 遇难的英雄 |
[08:05] | like she won every championship on her own. | 好像她一个人赢得了所有的冠军 |
[08:07] | I guess she was a pretty aggressive competitor. | 我猜她是个很好胜的竞争者 |
[08:10] | Not aggressive, vicious. | 不是好胜 是邪恶 |
[08:13] | I’ve seen her intellectually kneecap dozens of kids, | 我看过她在智力上让很多人自叹不如 |
[08:15] | and the only thing Mona likes better than winning | 比赢得比赛更让梦娜喜欢的 |
[08:18] | We’re lucky she didn’t get to college | 她没有去上大学然后开始想竞选总统 |
[08:19] | and start thinking about running for president. | 是我们的幸运 |
[08:24] | Are you saying that the world’s better off without her? | 你的意思是说这个世界没有她会更好吗 |
[08:27] | I’m just saying there are other people on this team. | 我只是说这个小组里还有别的人 |
[08:44] | Hello? | 你好 |
[08:45] | This call is from the Chester Women’s Correctional Facility. | 这里是切斯特女子监狱 |
[08:48] | You have a call | 你有一个由犯人 |
[08:49] | from inmate Alison Dilaurentis. | 艾莉森·迪劳伦提斯打来的电话 |
[08:51] | To accept this call, press 1. | 如果愿意接听此电话 请按一 |
[08:56] | Hello, Ali. | 你好 艾莉 |
[08:58] | Hello, Emily. | 你好 艾米丽 |
[09:01] | You okay? | 你还好吗 |
[09:04] | Never better. | 好极了 |
[09:06] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[09:08] | Really? | 真的吗 |
[09:10] | What makes you say that? | 你怎么会这么说 |
[09:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:15] | No, I’m sorry. | 不 是我对不起 |
[09:17] | I didn’t call to say that. | 我打电话不是为了抱怨 |
[09:20] | I just… | 我只是… |
[09:25] | Listen, tomorrow, will you be there? | 明天你会去吗 |
[09:30] | I’ll try. | 我会想办法去的 |
[09:32] | You’ll try? | 想办法 |
[09:36] | I’ll be there. | 我会去的 |
[09:38] | Thank you. | 谢谢 |
[09:43] | Somebody said it was raining. | 有人说下雨了 |
[09:46] | Is it raining back home? | 家那边也在下雨吗 |
[09:49] | Yes, it’s– it’s raining. | 是啊 在下雨 |
[09:59] | Good night, Em. | 晚安 艾米 |
[10:01] | Good night, Ali. | 晚安 艾莉 |
[11:56] | Remember high school? | 还记得高中吗 |
[12:00] | Remember when every hallway slight was like an assault? | 在走廊上遭受的每一次蔑视都像是一次袭击 |
[12:05] | When allegiances and enemies | 那时在所有的事物中 |
[12:07] | were magnified out of all proportion? | 死党和敌人是最被看重的 |
[12:11] | It is a world where a perceived opponent | 在那个世界里 所有被发现的敌人 |
[12:14] | must be dealt with quickly, | 必须马上解决掉 |
[12:16] | without remorse. | 毫不留情地解决掉 |
[12:19] | And that is what Alison Dilaurentis did | 艾莉森·迪劳伦提斯对梦娜·范德瓦尔 |
[12:22] | to Mona Vanderwaal. | 就是这么做的 |
[12:25] | Miss Marcus will be up here shortly | 马库斯小姐会很快出来作证 |
[12:26] | and she is going to tell you an amazing story | 她会给我们讲个关于艾莉森·迪劳伦提斯 |
[12:28] | about Alison Dilaurentis. | 精彩绝伦的故事 |
[12:29] | How she was kidnapped and traumatized | 她是怎么被绑架 |
[12:32] | by two years of captivity. | 深受两年监禁之苦 |
[12:33] | How she escaped her captors and returned home, | 她是怎么在好朋友的帮助下 |
[12:36] | helped by her closest friends. | 逃脱绑架犯的魔掌回到家中 |
[12:38] | It is a remarkable story. | 真是个精彩的故事 |
[12:43] | It’s breathtaking. | 让人惊心动魄 |
[12:46] | None of it happened. | 但全是子虚乌有 |
[12:51] | It’s a fairy tale. | 那就是个童话故事 |
[12:55] | The commonwealth will prove, | 在证人的证词下 |
[12:56] | with direct testimony of witnesses, | 联邦政府会证明 |
[12:58] | that Alison Dilaurentis’ epic tale | 艾莉森·迪劳伦提斯惊心动魄的绑架故事 |
[13:00] | of abduction and escape is a lie. | 不过是个谎言 |
[13:03] | It is a lie created by her | 是她自己编造的谎言 |
[13:04] | and perpetuated by the friends that helped to “save” her. | 然后”救”了她的朋友们出来证实了这个谎言 |
[13:18] | Mona Vanderwaal knew the truth. | 梦娜·范德瓦尔知道真相 |
[13:22] | She had the power to destroy the fantasy created by Alison | 她有能力摧毁艾莉森想象出来 |
[13:25] | and maintained with her little group of followers. | 并由她的朋友极力维护的故事 |
[13:28] | And that is why Alison Dilaurentis | 所以艾莉森·迪劳伦提斯才会 |
[13:31] | planned and carried out the murder of Mona Vanderwaal, | 计划并谋杀了梦娜·范德瓦尔 |
[13:34] | consigning her to a cruel, anonymous end. | 残忍地把她推进了无尽的黑暗中 |
[13:48] | They know about Ali not being kidnapped. | 他们知道艾莉没有被绑架 |
[13:49] | They probably know about New York too. | 他们可能也知道纽约的事了 |
[13:51] | How could they know? | 他们怎么可能知道 |
[13:52] | Witnesses. | 证人 |
[13:52] | Spencer, he said they’ve got witnesses. | 斯宾塞 他说他们找到了证人 |
[13:56] | Cyrus. | 赛勒斯 |
[13:57] | Cyrus? | 赛勒斯 |
[13:58] | What about Cyrus? | 赛勒斯怎么了 |
[14:00] | The cops must have found Cyrus. | 警方肯定已经找到赛勒斯了 |
[14:01] | He knows the whole kidnapping story | 他清楚整个绑架事件 |
[14:03] | and he’d do anything to save himself. | 而且会不惜一切寻求自保 |
[14:05] | Aria, where’s Mike? | 艾瑞亚 迈克在哪 |
[14:06] | He’s in Harrisburg. | 他在哈里斯堡 |
[14:08] | Good. | 很好 |
[14:08] | Good? | 很好 |
[14:09] | What do you mean good? Why is that good? | 很好是什么意思 为什么这样很好 |
[14:11] | You knew about this. | 你们知道这件事 |
[14:12] | You all knew and you told the police. | 你们都知道 是你们告诉警察的 |
[14:13] | This isn’t going to solve the problem, Mr. Dilaurentis. | 这样解决不了问题 迪劳伦提斯先生 |
[14:15] | You talked her into it, that’s what happened. | 是你们使她陷入这种困境 事情就是这样 |
[14:16] | The four of you talked her into this. | 你们四个人使她陷入这种困境 |
[14:18] | It was your idea. | 是你们的主意 |
[14:19] | Dad, Ali lied to them the same as she lied to us. | 老爸 艾莉骗了她们 也骗了我们 |
[14:21] | Jason, you don’t know– | 杰森 你不知道 |
[14:22] | Not here, gentlemen. | 别在这吵 先生们 |
[14:31] | You heard all that? | 你都听到了吗 |
[14:32] | Yeah, I heard. | 听到了 |
[14:33] | They adjourned for the day | 他们把今天的审理延期了 |
[14:35] | but we’ll call if anything else happens. | 如果有变化 我们再打电话给你 |
[14:37] | Okay. | 好 |
[15:14] | The personal ads are real. | 个人广告是真的 |
[15:16] | The ads are real but the passport is fake. | 广告是真的 可护照是假的 |
[15:18] | How does that work? | 那有什么用 |
[15:19] | Somebody planted them, | 有人放在那里的 |
[15:20] | but I hid things in the house too. | 但是我在房子里也藏了些东西 |
[15:22] | Everybody hides things, Hanna. | 人人都藏东西 汉娜 |
[15:24] | And the phone number Spencer found? | 那斯宾塞找到的电话号码呢 |
[15:25] | That’s real. | 也是真的 |
[15:27] | Who were you talking to? | 和你对话的是谁 |
[15:28] | Not talking, texting. | 不是对话 是发短信 |
[15:31] | When my mother was killed, | 我妈妈被杀时 |
[15:32] | somebody bought a tribute out in the paper. | 有人在纸上写了一段颂辞 |
[15:33] | All it said was “Goodnight, light” and the red balloon | 写的都是”晚安 灯光” 还有红气球 |
[15:36] | and a response number, a code the papers use. | 以及一串响应码 一串纸张代码 |
[15:39] | “Goodnight light.” | “晚安 灯光” |
[15:40] | I know that’s from a book. | 我知道那是一本书上的 |
[15:42] | My mother used to read that to me when I was a baby. | 还在襁褓中时 我妈妈经常念给我听 |
[15:44] | Well, who would know that? | 还有谁知道 |
[15:45] | That’s what I was trying to find out. | 这就是我要去查的 |
[15:46] | So I answered and 2 days later | 我回应了 然后过了两天 |
[15:48] | another AD, “Goodnight nobody, goodnight brush.” | 又一张广告写着”晚安 没有人 晚安 牙刷” |
[15:51] | “Goodnight to the old lady whispering hush.” | “老太太低语无声 晚安” |
[15:53] | And then a phone number, I sent a text. | 然后有一个电话号码 我就发了条短信 |
[15:55] | Why didn’t you tell us you were doing this? | 你怎么没和我们说你在做这些事 |
[15:57] | You’ve been talking to “A” and you never said a word. | 你一直在和A对话 却只字不提 |
[15:59] | Aria killed Shana in New York. | 艾瑞亚在纽约杀了莎娜 |
[16:01] | Okay, my mother was buried in Spencer’s backyard. | 我妈妈葬在斯宾塞的后院里 |
[16:04] | I was afraid that you were gonna get hurt. | 我只是怕你们也会受到伤害 |
[16:07] | Whoever it was, | 不管那是谁 |
[16:08] | said they knew who killed my mother. | 他们说知道是谁杀了我妈妈 |
[16:10] | They were just torturing me. | 他们只是在折磨我 |
[16:12] | It wasn’t “A,” it was Mona. | 那根本不是A 而是梦娜 |
[16:15] | How are you so sure it was Mona? | 你怎么这么肯定就是梦娜 |
[16:17] | The only thing I know for sure is | 我唯一确定的事就是 |
[16:18] | that the texts stopped when Mona was killed. | 梦娜被杀后 短信就中断了 |
[16:31] | Emily and Aria were at the courthouse today. | 艾米丽和艾瑞亚今天去庭审了 |
[16:35] | Well, whoever told you that must have told you | 告诉你这件事的人肯定也告诉了你 |
[16:37] | that I wasn’t there with them. | 我没和她们一起去庭审吧 |
[16:41] | Did you know what was gonna happen? | 你知道事情会发展成这样吗 |
[16:44] | I heard. | 我听说了 |
[16:45] | Too late to do anything about it. | 已经来不及做任何事了 |
[16:47] | Too late to do anything except to warn me not to be there? | 来不及做任何 除了警告我别去吗 |
[16:51] | Maybe now you understand why I did that. | 也许你现在明白我为什么这么做了 |
[16:54] | I’m still trying to understand why you and Melissa lied to me | 我还没弄明白为什么你和梅丽莎骗我 |
[16:57] | and tried to keep me from coming back | 在我的朋友需要我的时候 |
[16:58] | when my friends needed me? | 你们千方百计不让我回来 |
[17:00] | Someone will be going to prison for a very long time. | 有人会在牢里待上一段很长的时间 |
[17:03] | My only concern is that it’s not going to be you. | 我唯一关心的是这人不会是你 |
[17:07] | Don’t you want to ask me | 你不想问问我 |
[17:08] | if I knew about Ali’s fake kidnapping? | 是否知晓艾莉捏造的绑架事件吗 |
[17:12] | No. | 不想 |
[17:14] | Because I’m telling you, you didn’t. | 因为我要告诉你 你不知情 |
[17:22] | All that time she was talking to somebody about her mother, | 一直以来 她都在和别人说她妈妈的事 |
[17:24] | she never told you? | 却没告诉过你们吗 |
[17:27] | She thinks it was Mona. | 她认为是梦娜 |
[17:30] | Ali is scared. | 艾莉很害怕 |
[17:32] | She’s trying to be brave | 她试着勇敢面对 |
[17:33] | but I can see something running around inside her, | 但我从她的双眼看得出 |
[17:35] | behind her eyes. | 她内心的不安 |
[17:37] | Is there anything running around behind your eyes? | 在你的双眼后面也有不安的东西吗 |
[17:39] | Oh, yeah, snakes, spiders, flying monkeys… | 当然有 有蛇 蜘蛛 飞猴 |
[17:43] | nothing I can’t handle. | 没什么我不能应付的 |
[17:49] | We’re gonna get you out of here… | 我们会把你救出去的 |
[17:51] | I promise. | 我保证 |
[17:53] | Be careful what you promise. | 小心你所许下的承诺 |
[17:55] | Hanna. | 汉娜 |
[17:56] | I’m starting to think that this isn’t gonna work out | 我开始认为事情不会如你所想的 |
[17:58] | the way we want it to. | 如此顺利 |
[17:59] | You can’t think like that. | 你不能这么想 |
[18:02] | We will figure this out. | 我们会想出办法的 |
[18:02] | Even if we figure this out, no one is gonna believe us. | 就算想出办法 也没人会相信我们 |
[18:06] | I wouldn’t believe the story that’s happening to me. | 我都不相信这件事要发生在我身上 |
[18:08] | You can’t lose hope. | 不能放弃希望 |
[18:09] | The thing I hope for is for you to stay safe. | 我唯一希望的就是你安全无恙 |
[18:12] | That’s the only promise I want you to make. | 这是我唯一要你做出的承诺 |
[18:15] | If things get worse, I want you to find a way out. | 如果事情恶化 我要你想办法离开 |
[18:17] | What do you mean out? | 离开是什么意思 |
[18:19] | Out, away, gone. | 远离这里 离开这里 |
[18:21] | I want you to get on a plane or a boat | 我要你坐飞机或是船 |
[18:24] | and go somewhere where they can’t find you. | 去一个他们找不到你的地方 |
[18:26] | Caleb, I can manage as long as you’re safe. | 凯勒 只要你安全 我就能应付过去 |
[18:30] | Well, I’m not gonna do that. | 我不会这么做的 |
[18:33] | Well, that’s what I want you to do. | 我要你这么做 |
[18:37] | Promise me. | 答应我 |
[18:41] | Well, is the phone number a dead end or not? | 电话号码方面是死胡同吗 |
[18:43] | What if it’s Mona’s and it’s a dead end? | 如果号码是梦娜的 又是死胡同呢 |
[18:44] | Mona is dead, so who is the lawyer talking to? | 梦娜死了 律师对话的人是谁 |
[18:47] | I mean, he had to be getting his instructions from someone. | 他肯定是从某人那里得到的指令 |
[18:50] | You okay? | 你还好吧 |
[18:54] | Yeah. | 还好 |
[18:56] | Aria. | 艾瑞亚 |
[18:57] | It’s the number. | 是那个号码打来的 |
[18:58] | Look, it’s the Varjack number. | 是”瓦加科”的号码 |
[18:59] | Answer it. | 接吧 |
[19:00] | Why does it have my number? | 他怎么会有我的号码 |
[19:01] | I never called from my phone. | 我从没用我的手机打过 |
[19:02] | Answer it quick. | 赶快接 |
[19:03] | They don’t know we’re here. | 他们不知道我们在这 |
[19:04] | We don’t have time for this. | 没时间吵了 |
[19:06] | Hello? | 喂 |
[19:10] | Who is it? | 是谁 |
[19:34] | Are you getting this? | 你听得到吗 |
[19:36] | I’m getting it. | 听到了 |
[19:37] | We don’t know what it means. | 我们不知道是什么意思 |
[19:38] | I know what it means. | 我知道是什么意思 |
[19:39] | I mean, I don’t know but I’ve heard it before. | 不是说我知道意思 是我以前听过这首歌 |
[19:42] | – Where? – In Mona’s room. | -在哪 -在梦娜的房间里 |
[19:43] | She used to play this song, | 她经常放这首歌 |
[19:45] | French music from people like Edith Pilaf. | 伊迪丝·琵雅芙唱的法国歌 |
[19:47] | Like the rice dish? | 是一种饭吗 |
[19:49] | Piaf, Edith Piaf. | 琵雅芙 伊迪丝·琵雅芙 |
[19:51] | Ali was wrong. | 艾莉错了 |
[19:52] | It was never Mona taunting her, it was “A.” | 嘲弄她的根本不是梦娜 是A |
[19:55] | Then why call back and play that song? | 为什么打电话来放这首歌呢 |
[19:56] | Why not let us keep thinking it was Mona? | 为什么不继续让我们认为那是梦娜呢 |
[19:58] | To rub it in our faces. | 为了故意戳我们的痛处 |
[19:59] | Well, Mona never sent that lawyer, | 那律师根本就不是梦娜派来的 |
[20:01] | but that doesn’t mean she left us in the dark. | 但不代表她没有把秘密告诉我们 |
[20:03] | She hid the tape Hanna found in that book. | 她在书里藏了磁带 被汉娜找到了 |
[20:05] | The police went all over that room | 警察搜遍了整个房间 |
[20:07] | and they never found it. | 都没能找到 |
[20:08] | – So? – So maybe there’s more. | -那又怎样 -也许还有更多秘密 |
[20:10] | Maybe the answer is just still in that room. | 也许答案依然还在那间屋子里 |
[20:12] | We have to get back to Mona’s room. | 我们必须再去一次梦娜的房间 |
[20:14] | Hanna, you spent more time in that room than any of us, | 汉娜 你去那里的次数比我们都多 |
[20:16] | so try to think about places | 你仔细回想一下 |
[20:17] | that Mona would have hid stuff. | 梦娜可能把东西藏在哪里 |
[20:19] | Okay. | 好 |
[20:20] | We need to talk to Mona’s mom. | 我们得找梦娜的妈妈谈谈 |
[20:22] | But she wasn’t at the trial. | 可她没去庭审 |
[20:23] | It’s got to be hard to hear | 听别人谈论自己死去的女儿 |
[20:24] | people talk about your dead daughter. | 一定是件很痛苦的事 |
[20:26] | Guys, if there’s something in that room | 伙计们 如果那间屋里 |
[20:27] | that can get me out of here, | 有可以帮我出去的东西 |
[20:28] | I don’t care how upset she is, just find it. | 我才不管她有多难过 快去找 |
[20:31] | We’ll do it. | 我们会去的 |
[20:33] | That’s me. They’re gonna cut me off. | 是我 他们要切断通话了 |
[20:35] | Hang on. | 坚持住 |
[20:36] | Hanna, stay strong. We love you. | 汉娜 坚强点 我们爱你 |
[20:43] | Here. | 给你 |
[20:45] | Sorry for grabbing it from you. | 抱歉刚才从你那抢了过来 |
[20:47] | It’s okay. | 没关系 |
[20:48] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[20:50] | If we start stepping on each other, | 如果我们开始互相苛责 |
[20:51] | none of us are gonna make it out alive. | 那我们谁也别想活着解决此事 |
[20:54] | Should we go see Mona’s mom? | 我们要去找梦娜的妈妈吗 |
[20:55] | Not all at once. | 别一起去 |
[20:56] | That’s just gonna scare her. | 那样只会吓到她 |
[20:58] | I’ll go do it. | 我去吧 |
[21:00] | Well, I’m the least intimidating. | 我是最不吓人的那个 |
[21:02] | I’ll drive you. | 我开车送你去 |
[21:05] | Spence. | 斯宾塞 |
[21:10] | I’ll call you guys later. | 晚点给你们打电话 |
[21:11] | Okay. | 好 |
[21:18] | I should have put Hanna in a car | 我真应该把汉娜塞进车里 |
[21:19] | and taken off when I had the chance. | 趁还有机会的时候带她离开这里 |
[21:20] | Why didn’t you? | 为什么没那样做 |
[21:22] | She would never leave you and Aria and Em. | 她是绝对不会离开你们三个的 |
[21:24] | You guys are like a band of vikings. | 你们几个就像一群维京海盗 |
[21:27] | Well, less pillaging, better hygiene. | 没抢过那么多东西 也比他们干净多了 |
[21:34] | She told me to get out before it got too late. | 她让我趁现在还不晚赶紧离开 |
[21:37] | She said it to me but I think that she meant it | 她跟我说的 但我觉得她指的是 |
[21:39] | for all of us. | 我们所有人 |
[21:41] | Do you have any idea how hard that must have been for her | 你知道她能对你说出这番话来 |
[21:43] | to say that to you? | 有多不容易吗 |
[21:46] | The point is she said it. | 重点是她说了 |
[21:49] | Are you thinking about it? | 你在考虑她的提议吗 |
[21:53] | No. | 没有 |
[21:57] | You know, when all of this is over | 等这些事情都结束 |
[21:58] | and we are safe and sound, | 而我们也安然无恙 |
[21:59] | I need to talk about bottling you. | 我要把你装进瓶子里 |
[22:02] | “Essence of best boyfriend,” we’re gonna make a fortune. | “最佳男友的品质” 我们一定会赚大钱的 |
[22:08] | Have you talked to Toby since you got back? | 你回来以后跟托比谈过吗 |
[22:11] | It’s not really a good idea under the circumstances. | 在这种情形下实在不是个好主意 |
[22:18] | Finish your cookie. | 把饼干吃了吧 |
[22:33] | No answer. | 没人应门 |
[22:34] | Do you really think there’s something up there, | 你真的认为那里会有什么有用的东西吗 |
[22:36] | or are we just chasing smoke? | 还是我们只是在追逐虚无缥缈的东西 |
[22:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:39] | But whatever Mona was, she wasn’t stupid. | 但不管梦娜为人如何 她都不傻 |
[22:42] | So if she knew what might happen, | 所以如果她知道会有事发生的话 |
[22:43] | she could have left us a clue. | 她一定会给我们留下线索的 |
[22:45] | If, might, could. | 如果 可能 也许 |
[22:47] | That’s all we’ve got. | 我们有的就只有这些 |
[22:48] | Well, what if it’s not enough? | 万一这些并不够呢 |
[22:50] | We’re running out of time, we’re all gonna get | 我们没多少时间了 我们都会 |
[22:52] | dragged down the rabbit hole with Ali. | 跟艾莉一起被卷进兔子洞里的 |
[22:54] | Do you want to just give up and go shopping? | 你想不想就此放弃去购物 |
[23:00] | Not just yet. | 还不是时候 |
[23:18] | Hi. | 好啊 |
[23:20] | Hi. | 好啊 |
[23:20] | Just wanted to apologize for earlier, | 只是想为之前的事道个歉 |
[23:22] | about my dad outside the office. | 很抱歉我爸爸在办公室外那样对你 |
[23:26] | That’s okay. | 没关系 |
[23:28] | Still a pretty clear path through there | 我们两家之间那条清晰的小路 |
[23:30] | between our houses. | 还依然在啊 |
[23:31] | Yeah, well there’s been a lot of traffic over the years. | 是啊 这些年总有车在那里驶过 |
[23:35] | Guess that’s how you knew she’d come this way when she ran. | 我猜你就是这样得知她会从哪条路逃跑的吧 |
[23:38] | Is that how you trapped her for the police? | 你就是那样诱使她被警察逮捕的吗 |
[23:42] | I really wish that we hadn’t. | 我真的希望我们没做过 |
[23:45] | I let her go. | 我让她走了 |
[23:46] | I let her run away. | 我让她逃跑 |
[23:48] | Why do you think I did that? | 你觉得我为什么那样做 |
[23:53] | Maybe you thought there was a chance | 也许你认为她有可能 |
[23:54] | she was telling the truth. | 说的是实话 |
[23:57] | That’s a funny thing for you to say. | 你能这样说可真滑稽 |
[23:59] | Jason, I made a terrible mistake. | 杰森 我犯了个严重的错误 |
[24:01] | No, I made the mistake, Spencer. | 不 犯错的是我 斯宾塞 |
[24:03] | I listened to you. | 我听信了你的话 |
[24:18] | but I can be really certain about things. | 但我真的对事情很有把握 |
[24:21] | Not a surprise. | 并不意外 |
[24:23] | I like being certain. | 我喜欢对事情有把握 |
[24:25] | Okay, it’s where I’m comfortable. | 是的 那样我才会觉得安心 |
[24:26] | I-I’m-I’m not happy in the grey places, | 我很不喜欢待在灰色地带 |
[24:29] | so sometimesre I go to the shore | 所以有时我会走极端 |
[24:30] | when I know that I shouldn’t. | 虽然我明知道不应该那样做 |
[24:31] | And there’s somebody out there | 而外面就有人 |
[24:33] | who knows that about me, and they’re doing a very good job | 知道我的弱点 他们非常善于 |
[24:35] | of using it against me. | 利用这点来对付我 |
[24:38] | Nobody likes the grey places. | 没有人会喜欢灰色地带 |
[24:45] | I don’t think Alison killed anybody. | 我认为艾莉森没杀任何人 |
[24:50] | Jason? | 杰森 |
[24:52] | I got a call from the prosecutor’s office. | 我接到公诉人办公室的电话 |
[24:54] | They’re shuffling the witness list. | 他们更改了证人名单的顺序 |
[24:55] | I’m testifying tomorrow. | 我明天要上庭作证 |
[25:18] | If I hadn’t stopped to write this, | 如果我不是写这个耽搁时间了 |
[25:19] | I would have been able to make a clean getaway. | 现在可能已经完美逃逸了 |
[25:22] | Where do you think you’re going? | 你想去哪 |
[25:24] | Mom, I’m going to Alison’s trial. | 妈妈 我要去艾莉森的庭审 |
[25:26] | I forbid it. | 我禁止你去 |
[25:27] | Forbid? | 禁止 |
[25:29] | That’s a big hefty 19th century word. | 这在十九世纪可是个很重的词 |
[25:31] | Spencer, please, don’t go. | 斯宾塞 求你了 不要去 |
[25:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:36] | I can’t do what you’re asking me to do, I have to go. | 你要求我做的事 我做不到 我必须去 |
[25:38] | If they see you there… | 如果他们看见你在那… |
[25:39] | If people are gonna talk about me, | 如果人们要议论我的话 |
[25:41] | I’m not gonna let them do it behind my back. | 我不希望他们在背后议论我 |
[25:43] | And being afraid isn’t going to make things better. | 而且害怕并不会让事态好转 |
[26:05] | Is this the video the police showed you? | 这是警察给你看的那段录像吗 |
[26:09] | Yes. | 是的 |
[26:10] | After you saw it, did you tell the police | 你看完之后 是不是对警察说了 |
[26:12] | of your sister Alison’s whereabouts | 梦娜·范德瓦尔被袭击那天 |
[26:14] | on the day that Mona Vanderwaal was attacked? | 你妹妹艾莉森的行踪 |
[26:18] | I said that she wasn’t with us. | 我说的是 她没跟我们在一起 |
[26:20] | Why have you decided to tell the truth about Alison’s alibi? | 为什么你决定说出艾莉森不在场证明的真相 |
[26:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:31] | Was it because of something you saw on the video? | 是因为你在视频中看到了什么吗 |
[26:34] | I don’t think so. | 不是 |
[26:37] | Something’s wrong. | 不对劲 |
[26:37] | He’s changing his story. | 他在改口供 |
[26:41] | Didn’t you tell Detective Tanner | 你当时是不是告诉坦纳警官 |
[26:43] | that you thought the attacker in the video was Alison? | 你认为视频中的袭击者是艾莉森 |
[26:46] | I might have said that, yes, | 我当时好像是那么说的 是的 |
[26:48] | but I don’t believe that now. | 不过我现在不这么认为了 |
[26:50] | You told police… | 你跟警察说的… |
[26:52] | I’ve been thinking and I’m sure | 我仔细回想了 我现在能确定 |
[26:53] | that couldn’t have been Alison. | 那不可能是艾莉森 |
[27:06] | Mr. Dilaurentis… | 迪劳伦提斯先生 |
[27:10] | do you know a girl named Hanna Marin? | 你是否认识一位叫汉娜·玛琳的女孩 |
[27:12] | Objection. | 反对 |
[27:13] | Irrelevant. | 与本案无关 |
[27:14] | Where are we going, Mr. Sirk? | 你想问什么 塞克先生 |
[27:16] | Your Honor, the witness has confirmed | 法官大人 证人曾经证实 |
[27:18] | that the defendant doesn’t have an alibi. | 被告没有不在场证明 |
[27:20] | That’s fact. | 这是事实 |
[27:21] | I would like the jury to understand | 我希望让陪审团明白 |
[27:22] | what may have influenced his identification of the attacker. | 是什么影响了证人对袭击者的辨认 |
[27:27] | Counselor? | 辩方律师有意见吗 |
[27:28] | Your Honor, if Mr. Sirk wants to cross-examine | 法官大人 如果塞克先生想反询问 |
[27:30] | his own witness, I have no objection. | 自己的证人 我不反对 |
[27:33] | Proceed. | 请继续 |
[27:35] | Do you know Hanna Marin? | 你认识汉娜·玛琳吗 |
[27:38] | Yes. | 认识 |
[27:39] | Is she a friend of your sister Alison? | 她是你妹妹艾莉森的朋友吗 |
[27:42] | Yes. | 是的 |
[27:44] | Who is Ashley Marin? | 艾什莉·玛琳是谁 |
[27:45] | Hanna’s mother. | 汉娜的母亲 |
[27:46] | Objection. Irrelevant. | 反对 无本案无关 |
[27:48] | Goes to foundation. | 就要问到重点了 |
[27:49] | Overruled. | 反对无效 |
[27:50] | But don’t take the scenic route, Mr. Sirk. | 但是请不要再绕弯了 塞克先生 |
[27:53] | Is Mrs. Marin in the courtroom today? | 玛琳女士今天在法庭上吗 |
[27:56] | Yes. | 在 |
[27:57] | Point her out to the jury, please. | 请为陪审团指出她的位置 |
[28:02] | She’s in the third row. | 她在第三排 |
[28:03] | She’s wearing a blue dress. | 穿着蓝色裙子 |
[28:09] | Does Mrs. Marin work for you? | 玛琳女士是你的员工吗 |
[28:12] | She did, she doesn’t anymore. | 以前是 现在不是了 |
[28:15] | Did you have occasion to meet with her outside of the office? | 你以前有机会在办公室外面与她见面吗 |
[28:20] | Yes. | 有 |
[28:22] | Socially? | 社交关系吗 |
[28:25] | Yes. | 是 |
[28:27] | How many times have you been with her socially? | 有多少次这样形式的见面 |
[28:31] | That’s… | 那… |
[28:34] | I didn’t count. | 我没数过 |
[28:36] | These social meetings, | 这些社交见面 |
[28:37] | were they always in public places? | 都是在公共场所吗 |
[28:40] | Most of them. | 大部分都是 |
[28:41] | But not all of them. | 但不是全部 |
[28:42] | Some were in private. | 有一些是在私人场所 |
[28:45] | Yes. | 对 |
[28:46] | Is he saying what I think he’s saying? | 他说的跟我想的是一样的吗 |
[28:47] | How would you characterize these private meetings? | 你怎么描述这些私人见面 |
[28:48] | Seriously? | 真的吗 |
[28:51] | Sorry, I don’t think I understand the question. | 对不起 我没明白这问题 |
[28:53] | Well, would you describe them as intimate? | 你会描述为亲密关系的见面吗 |
[28:57] | They were private. | 这是个人隐私 |
[28:59] | Did anything happen during these private meetings | 这些私人见面当中有没有发生什么事 |
[29:02] | with the attractive woman seated in the gallery | 比如这位坐在那里的迷人女士做了什么 |
[29:04] | that led you to alter your testimony? | 使你改变了你的证词 |
[29:06] | No. | 没有 |
[29:07] | Did Ashley Marin, the mother of someone accused | 艾什莉·玛琳女士 做为被指控为 |
[29:10] | as an accomplice to this crime, | 本案同谋的母亲 |
[29:12] | offer any personal inducement to you | 有没有引诱你 |
[29:14] | to change your testimony to favor the defense? | 改变证词来袒护被告 |
[29:17] | Objection. Asked and answered. | 反对 自问自答 |
[29:19] | Sustained. Move on, Mr. Sirk. | 反对有效 请注意 塞克先生 |
[29:21] | Last chance, Mr. Dilaurentis. | 最后一次机会 迪劳伦提斯先生 |
[29:22] | Do you want to clear this up, | 你想回答清楚这个问题吗 |
[29:24] | or leave it to the jury’s imagination? | 还是留给陪审团去发挥想象 |
[29:26] | Objection. | 反对 |
[29:27] | Improper, inflammatory, irrelevant. | 不当言论 煽动性引诱 与本案无关 |
[29:29] | Sustained. | 反对有效 |
[29:30] | Do you have any other questions for this witness? | 你还有其他问题要问这位证人吗 |
[29:36] | Nothing further. | 没有了 |
[29:51] | Do you think Hanna knew about this? | 你觉得汉娜知道这事吗 |
[29:52] | She did. | 她知道 |
[29:53] | And it looks like “A” knew about it, too. | 而且看起来A也知道 |
[29:56] | Well, what happened in there hurt Ali, didn’t it? | 刚才发生的一幕肯定伤害了艾莉森 |
[29:58] | Yeah. It made it sound like her own brother thinks she did it. | 听起来好像她亲哥哥都认为是她干的 |
[30:00] | Until Hanna’s mom convinced him to change his story. | 而且是汉娜的妈妈劝他改变了证词 |
[30:03] | Do you think that’s what she did? | 你觉得她有那么做吗 |
[30:05] | Hanna’s mom? | 你说汉娜的妈妈吗 |
[30:07] | Hold on. | 等下 |
[30:11] | Jason? | 杰森 |
[30:13] | Are you all right? | 你还好吗 |
[30:15] | Ask me after I find a place to sleep tonight. | 等我找到今晚能住的地方你再来问吧 |
[30:19] | You and Hanna’s mom… | 你和汉娜的妈妈… |
[30:20] | It’s none of your business, Spencer. | 与你无关 斯宾塞 |
[30:22] | It’s nobody’s business. | 与谁都无关 |
[30:23] | No, you’re right. | 对 你是对的 |
[30:25] | It’s not. | 与谁都无关 |
[30:26] | If you really need a place to stay… | 如果你真的需要找一个住的地方… |
[30:28] | It’s okay. | 没事 |
[30:29] | I’ll figure something out. | 我自己会想办法 |
[30:36] | Cross your fingers and wish hard | 交叉你的手指 使劲祈祷 |
[30:37] | that you never have to sit in that chair. | 你不会坐在证人席上吧 |
[30:40] | You won’t like it. | 你不会喜欢那感觉 |
[30:46] | What did he say? | 他说什么 |
[30:50] | The truth will set you free | 真相会带给你自由 |
[30:51] | but first it turns you inside out. | 但是首先会把你翻个底朝天 |
[30:55] | Come on. | 走吧 |
[30:56] | Where? | 去哪 |
[30:57] | Mona’s house. | 梦娜家 |
[31:05] | Well, you were right. | 你之前说的对 |
[31:06] | I shouldn’t have gone to the trial. | 我真不应该去庭审 |
[31:11] | I don’t think it would have made much of a difference | 我觉得即使你不去 |
[31:12] | if you’d stayed away. | 也不会有什么差别 |
[31:24] | You might as well start answering that. | 你应该开始接电话了 |
[31:27] | It can keep. | 不着急 |
[31:32] | You’re gonna have to talk to someone sooner or later. | 你早晚都得跟人说的 |
[31:35] | If they haven’t heard already, | 如果他们还没听说 |
[31:36] | they’re going to hear it on the news. | 他们也会从新闻看到 |
[31:38] | Most of the ladies in the congregation | 教会里的大部分女人 |
[31:40] | manage to pull the news straight out of the atmosphere. | 都喜欢在关键时刻谈论爆炸新闻 |
[31:44] | It’s really amazing. | 这实在是很厉害 |
[31:51] | You can go, Ted. | 你走吧 泰德 |
[31:54] | I just want to finish my coffee first. | 我先喝完咖啡的 |
[31:56] | No, I mean… | 不 我是说 |
[31:58] | you can go. | 你可以离开这 |
[32:02] | It’s all right. | 我能理解 |
[32:04] | I’m not going anywhere. | 我不会离开的 |
[32:07] | I’m not being noble, I’m being practical. | 我这么说并不是出于高尚 是很实际的 |
[32:12] | I made a promise to you. | 我向你承诺过的 |
[32:14] | And believe me, there is a time | 相信我 会有那么一个时候 |
[32:16] | when I would have held you to that but… | 我会希望你来履行诺言 但是 |
[32:20] | not now. | 不是现在 |
[32:21] | It’s not a way to start a life together. | 这不是一起开始新生活的好时机 |
[32:24] | We can get through this. | 我们可以共同度过这些的 |
[32:25] | Yes, we can. | 是的 我们可以 |
[32:28] | And then what? | 可是那然后呢 |
[32:30] | We are who we are, Ted. | 我们还是原来的老样子 泰德 |
[32:33] | I never asked you to explain. | 我从没有要你解释 |
[32:36] | You should have. | 你应该让我解释 |
[32:39] | What’s the point of forgiveness if you don’t know | 如果你连发生过什么都不清楚 |
[32:41] | what really happened? | 还谈什么原谅呢 |
[32:44] | It’s about a clean slate. | 我们重新开始 |
[32:48] | There is no such thing. | 哪有什么重新开始 |
[32:51] | I’m beginning to think that’s the way | 我开始觉得 |
[32:52] | it was supposed to be. | 事情本来就该如此 |
[32:57] | Thank you. | 谢谢 |
[33:01] | But you should go. | 但你该走了 |
[33:06] | I’ll just finish my coffee. | 我喝完咖啡再走 |
[33:09] | Okay? | 好吗 |
[33:17] | Do you think she’s in there? | 你觉得她在吗 |
[33:21] | Mrs. Vanderwaal! | 范德瓦尔太太 |
[33:27] | Okay, she’s not here, she wasn’t at the trial, where is she? | 她不在家 也没去庭审 那在哪里 |
[33:29] | She’s hiding. | 她在躲着大家 |
[33:30] | I don’t blame her. | 也不能怪她 |
[33:32] | Okay, it was a long shot. | 我们也只是猜测 |
[33:34] | Long shots are all we have. | 我们就只能猜测 |
[33:36] | We should try and get to Hanna. | 我们该去找汉娜 |
[34:23] | Well, it was a good idea. | 是个好主意 |
[34:39] | “Finders keepers, losers weepers.” | 谁找到归谁 输的就哭去吧 |
[34:41] | Quelle tristesse. | 真惨啊 |
[34:43] | A “A.” | |
[34:45] | Your accent’s getting better. | 你的法语发音有进步 |
[34:50] | Wait. | 等等 |
[34:51] | What? | 怎么了 |
[34:52] | How would you stop someone from searching your room? | 你会怎么阻止别人搜你的房间 |
[34:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:56] | Why do we think that “A” found something | A说自己找到东西了 |
[34:57] | just because “A” said so? | 我们凭什么相信 |
[34:59] | The note was written to taunt us. | 那张字条是为了奚落我们 |
[35:01] | Or trick us. | 或者耍我们 |
[35:04] | Think like Mona. | 跟梦娜一样思考 |
[35:07] | Just for a minute. | 就一会儿 |
[35:12] | If I were Mona… | 如果我是梦娜 |
[35:46] | 垂吊灯的仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的 | |
[36:24] | What the hell is a chandelier ritual? | 垂吊灯仪式是什么鬼东西 |
[36:26] | I have no idea. | 不知道 |
[36:27] | Let me change, I think better in lower heels. | 我换双鞋 还是穿低跟鞋舒服 |
[36:30] | Okay. | 好 |
[36:33] | Aria? | 艾瑞亚 |
[36:35] | I didn’t want you getting the wrong idea. | 我不想让你误会 |
[36:38] | About what? | 误会什么 |
[36:38] | I’ve been thinking, and I realize | 我一直在想 我觉得 |
[36:41] | I made a really bad impression what I said about Mona. | 我说梦娜的话给你留下了不好的印象 |
[36:43] | Look. | 听我说 |
[36:44] | Everything about Mona was complicated. | 关于梦娜的一切都很复杂 |
[36:46] | Yeah. But when I said that about her, | 我知道 但我那么说她时 |
[36:47] | I saw the look on your face. | 我看到你脸上的表情了 |
[36:49] | And it wasn’t the way I want to see you look at me… | 我不想让你那么看我… |
[36:53] | ever. | 永远不想 |
[36:54] | It’s just my face. | 就是表情而已 |
[36:56] | Sometimes it does things without checking with me first. | 有时候我自己的表情我也控制不了 |
[36:59] | Well, it sounded like | 我说的话 |
[37:01] | she deserved what happened to her, | 听起来像是说她活该 |
[37:02] | and I don’t believe that. | 其实我不是那么想的 |
[37:03] | Yeah. Nobody does. | 没人那么想 |
[37:06] | It was bothering me. | 这件事一直困扰着我 |
[37:07] | Just wanted to make sure we’re clear on this. | 我只想跟你说明白 |
[37:10] | Yeah, we’re clear. | 说明白了 |
[37:11] | And if you need me for anything, | 如果你需要我帮忙 |
[37:13] | cramming for an exam | 复习功课考试 |
[37:15] | or driving out to some road house, | 或者开车载你去哪里 |
[37:17] | you’ve got me on speed dial, right? | 尽管找我 好吗 |
[37:18] | Yeah. Right. | 好的 |
[37:20] | Okay. I feel better. | 好 我感觉好多了 |
[37:25] | I guess I surprised your face again, huh? | 看来我又让你的脸吃惊了 |
[37:28] | It’s okay. I’ll call you. | 没事 有事我会找你的 |
[37:31] | Okay. | 好 |
[37:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:42] | This is all my fault. | 一切都是我的错 |
[37:46] | I’m the one who should be saying sorry. | 应该我跟你道歉 |
[37:48] | For what? | 为什么 |
[37:49] | For being human? | 因为是人吗 |
[37:52] | I’m sorry I gave you such a hard time. | 抱歉我之前让你那么为难 |
[37:57] | Awful lot of mistakes, Hanna. | 很多很多错误 汉娜 |
[37:58] | I have made so many mistakes. | 我犯了好多错误 |
[38:01] | It’ll be okay. | 不会有事的 |
[38:03] | Whatever happens, we’ll be okay. | 不论发生什么 我们都不会有事 |
[38:08] | I’m supposed to be saying that to you. | 这话应该我跟你说 |
[38:10] | It’s not gonna be that bad. | 不会那么糟糕的 |
[38:12] | I mean, maybe I’ll write a book or something. | 或许我会写本书之类的 |
[38:14] | Lots of people write books in prison. | 很多人在监狱里写书 |
[38:17] | Martha Stewart wrote one. | 玛莎·斯图尔特就写了一本 |
[38:20] | I just hope you didn’t get the bad decision gene from me. | 我就是希望你不要遗传我专做错误的决定 |
[38:24] | Well, I hope I did. | 我希望遗传你 |
[38:26] | I hope I got all of your DNA in me. | 我希望遗传你的一切 |
[38:29] | That means I’ll be smart and I’ll be brave | 那样的话我就会聪明勇敢 |
[38:31] | and I’ll sing my daughter | 还会在女儿害怕时 |
[38:33] | the best lullabies when she’s scared. | 给她唱世界上最好听的摇篮曲 |
[38:39] | Do you know how much I love you? | 你知道我有多爱你吗 |
[38:43] | Yeah, I think I do. | 我知道 |
[38:54] | We’re quite the pair. | 我们真是”天生一对”啊 |
[38:57] | All lying is a one way street. | 所有谎言都是条不归路 |
[39:00] | It’s kind of like those signs in parking lots. | 就像停车场里那些标语 |
[39:03] | “Backing up causes severe tire damage.” | “强行倒车会严重损坏轮胎” |
[39:10] | What does your lawyer think? | 你的律师怎么看 |
[39:13] | She remains confident, | 她还是很有信心 |
[39:16] | except when she doesn’t know that I’m looking at her. | 除了她不知道我还在看着她的时候 |
[39:19] | Is there anything I can do? | 我能帮你做点什么吗 |
[39:22] | You had the right idea a long time ago. | 很久以前你就是对的 |
[39:26] | Get out. | 走吧 |
[39:28] | Just leave, Jason. | 快走吧 杰森 |
[39:31] | Do it now. | 马上走 |
[39:35] | I believe you, Ali. | 我相信你 艾莉 |
[39:38] | I believed you since that night at the house | 那晚你在房子里想逃走的时候 |
[39:40] | when you tried to get away. | 我就相信你了 |
[39:41] | I saw it in your face, you didn’t kill anyone. | 我看到你当时的表情了 你确实没有杀人 |
[39:46] | No. | 是没有 |
[39:48] | But I let a lot of things happen that I shouldn’t have. | 但我让很多不该发生的事发生了 |
[40:27] | 垂吊灯的仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的 | |
[40:52] | I took money from my mom’s purse | 我偷拿我妈妈钱包里的钱了 |
[40:54] | and she thought it was my brother | 她以为是我弟弟拿的 |
[40:55] | and that’s who got punished. | 我弟弟也因此受罚了 |
[40:56] | This was 20, 25 years ago. | 大约是二十多年前的事了 |
[41:01] | The broken headlight, | 车前灯坏了 |
[41:02] | I did that, I think. | 是我干的 |
[41:04] | I don’t remember much of that night. | 那晚的事我记不清了 |
[41:08] | Oh, I hate my boobs, | 我讨厌我的胸 |
[41:09] | they’re like a complete joke. | 长得就是个国际玩笑 |
[41:13] | The dog didn’t run away, | 狗没有跑 |
[41:15] | I left the gate open on purpose. | 我故意没关门 |