Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[00:03] Hanna was arrested. 汉娜被抓起来了
[00:04] Hanna’s lawyer will do his best to get her out on bail. 汉娜的律师会尽全力保释她
[00:07] – But it might not be possible. – Why? -但是希望可能不大 -为什么
[00:09] Tanner found the clothes mona was wearing 塔纳发现了莫娜被杀当天
[00:10] the day she died, and Hanna’s blood was on them. 穿的衣服 上面有汉娜的血迹
[00:13] Have you talked to Toby since you got back? 你回来以后跟托比谈过吗
[00:15] It’s not really a good idea, under the circumstances. 在这种情形下实在不是个好主意
[00:18] – What can I get for you? – Actually, -需要点什么 -其实
[00:20] I’m looking for someone, Hanna Marin. 我是来找人的 汉娜·玛琳
[00:22] Why are you looking for Hanna Marin? 你为什么要找汉娜·玛琳
[00:25] My name is Lesli. I was a friend of Mona’s. 我叫莱斯利 是梦娜的朋友
[00:28] Mrs. Vanderwall said you were trying to find me. 范德瓦尔夫人说你一直在找我
[00:30] Not just you; the others. 不只是你 还有其他人
[00:32] You girls were there for Mona, I wasn’t. 你们当时在梦娜身边 而我没有
[00:34] I want to thank you for that. 我想对你们表示感谢
[00:36] I’m getting a little tired of memorializing Mona. 我有点厌倦总是在怀念梦娜了
[00:39] Are you saying that the world’s better off without her? 你的意思是说这个世界没有她会更好吗
[00:41] We’re lucky she didn’t get to college 她没有去上大学
[00:42] and start thinking about Running for president. 然后开始想竞选总统是我们的幸运
[00:44] The D.A. is offering a plea bargain. 地方检察官提出辩诉交易
[00:46] If you plead guilty, 如果你承认有罪
[00:47] and you take responsibility for your actions– 并愿意为你的行为负责
[00:49] I did not kill Mona! 我根本没杀梦娜
[00:53] As the trial enters its second month, 随着庭审进入第二个月
[00:55] the state’s case against Alison Dilaurentis 州检察院诉恶名昭彰的少女
[00:55] 新闻9频道 艾莉森·迪劳伦提斯
[00:57] the infamous teen accused of murdering her classmate, 艾莉森·迪劳伦提斯谋杀同学一案
[01:00] has taken a new turn. 发生了新的转折
[01:02] Here to tell us more is our expert on the case, 现在有请我们研究此案的专家
[01:05] Sara Shepard. 萨拉·谢波德进行详解
[01:06] Sara, you have been with this one since the beginning. 萨拉 你从案件初始就追踪案情
[01:06] 新闻9频道 萨拉·谢波德 新闻9频道分析员
[01:09] Tell me, is this kid going down, down, down? 告诉我 这个孩子是不是完蛋了
[01:12] She might, Bill. 很有可能 比尔
[01:13] The D.A. has painted Alison as the ultimate mean girl, 地方检察官将艾莉森塑造成不良少女
[01:16] and it looks like one of her classmates 而且似乎她的某位同学
[01:17] knew that her abduction was pulp fiction. 知道艾莉森被绑架纯属编造
[01:20] The defense claimed that Alison is a scapegoat. 辩护律师称艾莉森只是替罪羊
[01:23] Could she be innocent? 她有没有可能是无辜的
[01:24] We’ll know more today. 我们今天会有更深入的了解
[01:25] The prosecution, in its rebuttal, 公诉人在其辩驳中
[01:27] has just announced a surprise witness. 引入一位令人意外的证人
[01:29] Surprise witness. That must’ve rattled the defense team. 令人意外的证人 辩方肯定很紧张
[01:32] Oh, it’s rattled a lot of people. 估计很多人都会紧张
[01:34] Counselor, will you call your next witness, please? 律师 请你传召下一位证人
[01:37] The commonwealth calls Lesli Stone to take the stand. 传召莱斯利·斯通出庭作证
[01:51] I knew she was trouble. 我就知道她不是省油的灯
[01:53] Where’s she been all this time? 她这阵子都去哪儿了
[01:55] Probably took her a while to cross the River Styx. 可能忙着翻山越岭吧
[01:57] I do. 我起誓
[02:25] So you hadn’t seen your friend since the school year began, 所以一开学就没见过你这位朋友了
[02:28] but you were in constant communication. 但你们常常联系
[02:31] Mona and I talked on the phone a lot. 梦娜和我经常打电话
[02:33] We grew very close last summer. 我们去年夏天变成很亲密的朋友
[02:35] We texted all the time. 我们一直给对方发短信
[02:36] And on one occasion, 有一次
[02:38] Mona actually sent you a card, correct? 梦娜还给你寄了一张卡片 对吗
[02:41] – Yes. – And in this card, -是的 -在这张
[02:43] mailed two weeks before Thanksgiving, 感恩节前两周寄的卡片里
[02:46] what did Mona tell you? 梦娜跟你说了什么
[02:47] She was having a hard time, 她当时过得不好
[02:49] and she had been threatened by her. 而且她还受到她的威胁
[02:53] And what was the nature of this threat? 是什么样的威胁
[02:56] Ally said if Mona opened her trap 艾莉说如果梦娜胆敢说出
[02:59] about the fake kidnapping that she’d be eaten by worms. 艾莉被绑架是假的 她就会被虫子咬死
[03:01] Objection. Hearsay. 反对 道听途说
[03:03] The witness is quoting the victim, your honor. 证人是在引用受害者的话 法官大人
[03:05] It’s all in the card. 都写在卡片上
[03:07] Objection overruled. 反对无效
[03:10] And why have you decided to share this card with us now, Lesli? 为什么决定现在公布卡片内容 莱斯利
[03:13] I couldn’t find it. 我找不到那张卡片了
[03:15] It came during midterms, 卡片在期中考的时候寄到
[03:17] and I stuck it in a textbook. 我把它夹在课本里
[03:20] And honestly, I didn’t take it seriously enough. 说实话我当时没把它当真
[03:24] Why? 为什么
[03:26] Everyone has feuds in high school. 因为每个人在高中都有不愉快
[03:32] I didn’t realize what Mona was dealing with 在出事前 我一直没意识到
[03:34] until it was too late. 梦娜所处的困境
[03:38] And then, when I came to see her mom, um… 后来当我去拜访她妈妈
[03:43] What happened then? 发生了什么事
[03:45] I realized something weird was going on. 我发现有些蹊跷
[03:48] Even though Alison was already locked up, 虽然艾莉森被关起来了
[03:50] her friends were all on edge 她的朋友们还是对
[03:52] about anyone asking any questions, 任何问及此事以及
[03:54] or touching Mona’s things. 碰梦娜东西的人很警惕
[03:57] I was pratically attacked by Mona’s boyfriend 我还因为从梦娜房间借了本书
[03:59] for borrowing a book from her room. 就被她的男朋友攻击
[04:01] Do you think that Alison’s friends 你是否认为艾莉森的朋友
[04:03] were hiding something to protect her? 为了保护她而隐瞒了一些事吗
[04:06] Yes. 是的
[04:09] One of them, Hanna Marin, 其中一个 汉娜·玛琳
[04:11] wouldn’t even let me go into Mona’s bedroom. 甚至不让我进梦娜的房间
[04:14] she stalked me the entire time I was in Rosewood. 我在玫瑰镇的时候她一直跟踪我
[04:17] – What are you doing? – Calling caleb. -你在做什么 -打电话给凯勒
[04:21] Did you share your observations with Mona’s mother? 你有把这些事情告诉梦娜的母亲吗
[04:26] If you’re on your way there, tell Hanna 如果你在去的路上 告诉汉娜
[04:28] that she just got tossed under another wheel of the bus. 她又被人捅了一刀
[04:30] You should probably call her mom, but, um… 你或许该打给她妈妈 但是…
[04:33] Us first. 先回我们电话
[04:40] Have they taken a recess? 他们休庭了吗
[04:43] No. 没有
[04:44] No, I just… I did. 没有 我就是…我出来了
[04:46] It’s getting worse. 情况越来越糟了
[04:48] I’ve been following the trial– 我一直在留意这个案子
[04:49] I thought I would hear from you 我还以为汉娜被捕的时候
[04:50] the second that Hanna was arrested. 你会告诉我呢
[04:52] Your mom said you were in London. 你妈妈说你在伦敦
[04:53] I was, but I came back as soon as I could. 没错 但我尽快赶回来了
[04:56] I couldn’t reach out yet– 我还不能帮忙…
[04:58] Okay, because your boss is using us 好 因为你的老板利用我们
[05:00] to build a case against me. So you’ve said. 来建立对我不利的案件 你是这么说的
[05:06] I should probably get back. 我该回去了
[05:08] Wait. 等等
[05:11] How did the interview go? 面试如何
[05:13] For Oxford. 牛津大学的
[05:16] Not well. 不好
[05:19] “A” kind of followed me to the UK. A似乎跟着我到了英国
[05:22] Packed some vials of blood in my bag without me knowing it, 悄悄在我包里放了几小瓶血
[05:25] and my purse exploded and hemorrhaged 然后我的包被压到了 血全洒在
[05:27] all over a 200-year-old chair. 那超过两百年历史的椅子上
[05:28] – It was actually horrifying. – You should’ve called me. -老实说很恐怖 -你该打电话给我
[05:31] I was told not to, remember? 你叫我别打给你的 忘了吗
[05:34] It’s fine. 没事的
[05:35] I had a panic attack, I shredded my carry-on. 我就是慌了神 毁了我的随身行李
[05:38] I wanted to swing back to Philadelphia, but, um… 我想飞回费城 但…
[05:43] Melissa’s roommate helped me through it. 梅丽莎的室友陪我度过了难关
[05:45] He was very sweet. 他人很好
[05:53] Hey, Toby. 托比
[05:54] We need to talk to Hanna, soon. 我们得和汉娜谈谈 马上
[05:56] Why? What else did Lesli say? 怎么 莱斯利还说了什么
[05:57] I can’t. There are barracudas with duller teeth. 不能说 她现在是砧板上的鱼肉了
[06:04] 犯人由狱监陪同 不得靠近
[06:06] Stalked her? I did not stalk her. 跟踪她吗 我没有跟踪过她
[06:08] You told me to keep an eye on her at all times. 你总是跟我说要留意她的举动
[06:10] I probably would’ve let her go to the bathroom by herself. 我大概不会连她去洗手间都跟着一起去
[06:13] Who the hell is Lesli Stone? 莱斯利·斯通是谁
[06:14] I mean, does she go to our school, 她是我们学校的吗
[06:15] because I’ve never even heard her name before today. 在今天之前我根本没听过这个名字
[06:18] She lives with Mona’s grandparents. 她和梦娜的祖父母住在一起
[06:20] Last summer, they became besties. 去年夏天 她们成了闺蜜
[06:21] A bestie who couldn’t be bothered to go to her funeral. 连她的葬礼都不能来参加的闺蜜吗
[06:24] Yeah, and somehow dug up a greeting card 是啊 莫名其妙的挖出一张贺卡
[06:25] that makes me look like squeaky Fromme. 弄得好像我是尖声弗洛姆[曼森家族女杀人狂]
[06:27] But, guys, what if Lesli’s here 可是 姑娘们 如果莱斯利
[06:30] on behalf of another friend? 代表咱们另一位朋友呢
[06:31] She’s not “A’s” pawn. 她不是A的爪牙
[06:33] Lesli really cared about Mona. 莱斯利真的很在乎梦娜
[06:35] That’s why she wants to see Ali fry. 所以她真的想让艾莉坐上电椅
[06:38] Ali, what does your lawyer say about this? 艾莉 你的律师对此有什么建议
[06:40] Guys, we have nothing. 姑娘们 我们什么也没有
[06:42] What happened at the Varjak trail? 瓦加克那条线索怎么样了
[06:43] It led us back to Mona’s house, 又把我们引回梦娜家了
[06:45] and this paper filled with weird phrases. 而且纸上写满了奇怪的语句
[06:48] I need something. 必须找点什么出来
[06:50] I’m about to get life in prison 我就要被判无期徒刑了
[06:51] because Mona wanted to use her last Laurel and Hardy stamp. 就因为梦娜要用她手上最后一张王牌了
[06:54] Alison, what else can we do? 艾莉森 我们还能做什么呢
[06:56] We questioned Cyrus, 我们盘问过塞勒斯
[06:57] we hunted down the pizza box number. 也追踪了披萨盒上的数字
[06:59] Hanna even tried to tell Tanner about “a.” 汉娜甚至想告诉坦纳关于A的事
[07:02] You don’t have an alibi. 你没有不在场证明
[07:03] Now you’re sounding like my lawyer. 你现在的口气跟我的律师一样
[07:06] She thinks going after a possible witness 她认为寻找一个可能的证人
[07:07] is a complete waste of time. 简直是浪费时间
[07:09] Wait. What witness? 等等 什么证人
[07:11] Someone might have seen me, on Thanksgiving. 有人可能会看见我 感恩节那天
[07:14] At the playground? 在操场上吗
[07:15] You said that you didn’t see anybody. 你说你没看见别人
[07:17] I didn’t, but I might not have been there alone. 我是没看见 但有可能那里还有别人
[07:35] Where the hell are you? 你在哪
[07:37] I’ve been here for an hour, and I’m freezing. 我在这等了一个小时了 我快冻死了
[08:05] Why did you run? 你为什么跑了
[08:06] I thought it might’ve been “A,” but now I’m not so sure. 我以为那可能是A 但现在又不确定了
[08:09] So you don’t know if it was a man or a woman. 所以你连那是男人还是女人都不知道
[08:11] Or a squirrel. 也许是只松鼠
[08:13] I saw the jacket, and… 我看见了件夹克 还有…
[08:16] Maybe someone was sleeping in there. 也许有人在那里睡觉
[08:18] Look, Ali, maybe if we went back there– 艾莉 或许我们回去那里…
[08:23] – What happened? – Her time’s up. -怎么回事 -她的时间到了
[08:34] Mike! 迈克
[08:35] Yeah, I’m coming. 我这就下来
[08:41] – Where have you been? – I had a make-up test. -你去哪了 -我有个补考
[08:43] I came back to get my stuff for practice. What’s going on? 我回来拿复习资料 出什么事了
[08:45] Mona’s pal Lesli, she took the stand today 梦娜那个朋友莱斯利 她今天上庭作证
[08:47] and she basically trashed you. 基本上她把你贬得一文不值
[08:49] What? I’ve only met that girl once. 什么 我只见过她一次
[08:51] Well, you’re kind of hard to forget 当你试图把别人脑袋拧下来
[08:52] when you try to pinch off someone’s head. 实在让人很难忘记
[08:54] What did she say? 她说什么了
[08:55] Did you tell her that I was– 你跟她说我是…
[08:56] No, we can’t talk to her. 没有 我们不能跟她说话
[08:58] Aria, if someone’s making me look like I hurt Mona– 艾瑞亚 如果有人认为是我伤害了梦娜…
[09:00] Okay, just shut up and listen to me. 行了 你闭嘴 听我说
[09:02] There’s a very good chance 很有可能
[09:03] that you might get called in there to testify. 你会被要求上庭作证
[09:06] Bring it on. 放马过来吧
[09:08] I’m ready to talk. 我已经准备好了
[09:09] No, no, no, you’re not. 不 不 你不可以
[09:11] Mike, you have to keep what you know to yourself. 迈克 你知道的事不能对别人说
[09:14] I already made that mistake. 我已经犯过一次错了
[09:16] If I had gone to the cops 如果我看见血迹那晚
[09:17] the night I saw the blood and told them what Mona was planning, 就去找警察 告诉他们梦娜打算干什么
[09:19] she might still be here. 她现在也许还活着
[09:21] But if you bring up what Mona did, 但是如果你说出梦娜做的事
[09:23] who she was helping, 说出她在帮助谁
[09:25] this could come back to bite you. It always does. 那会反过来把你卷进去 一直都是这样
[09:30] So, what, you’re asking me to lie under oath? 怎么 你要求我在庭上撒谎吗
[09:32] No. I’m asking you to have three answers: 不 我要求你只说三种答案
[09:34] Yes, no, and I don’t remember. 是 不是 我不记得了
[09:37] You got it? 听懂了吗
[09:59] Did you bring the paper? 那张纸带来了吗
[10:01] The words from Mona’s mirror. 梦娜镜子上写的东西
[10:02] What’s the hold-up? 磨磨蹭蹭的干什么
[10:05] They’re just words, they don’t make any sense. 只是一些不着边际的话语
[10:08] They only come in two sizes, girls. 只有两种尺码 姑娘们
[10:29] Toby, I am so glad you are here. 托比 很高兴你能过来
[10:32] Would you mind doing a coffee run? 介意去帮大家买一下咖啡吗
[10:37] I don’t get it. 我不明白
[10:38] I have been through the academy 我跟这里的警官一样
[10:40] the same as every other officer in there, 在同一所警校毕业
[10:42] so why am I being asked to photocopy parking tickets 为什么总是让我去给违停车辆拍照
[10:44] and fetch lattes 买咖啡
[10:46] while everybody else is working on a case? 而其他人都在这里忙案子的事呢
[10:49] Am I being punished for something? 你是因为什么在惩罚我吗
[10:51] Punished for what? 为什么惩罚你
[10:52] The night of the gallery break-in. 闯入画廊的那晚
[10:54] Why would you be punished? 为什么要惩罚你呢
[10:56] You made an arrest. 你抓住了嫌犯
[10:58] When I ask you to go for a coffee run, 我之所以要求你去买咖啡
[10:59] it’s because many of the officers are on back-to-backs. 是因为这里的警官已经几天没睡了
[11:03] I just thought it would be nice to have fresh coffee. 我觉得应该给他们来点咖啡提提神
[11:15] Mom put your dinner in the fridge. 妈妈把你的晚饭放在冰箱里
[11:19] – What’s that? – It was on the porch. -那是什么 -放在门廊上的
[11:21] Looks like photo supplies. 看起来像摄影器材
[11:23] Why are you suddenly in charge of all this? 怎么突然由你来负责这些事情了
[11:24] You’re not even on yearbook. 年鉴上根本都没有你
[11:25] ‘Cause mom thinks that asking students 因为妈妈认为
[11:27] to wipe lipstick from their teeth 要求同学把牙齿上的口红印抹掉
[11:28] will distract me from the trial. 会让我不那么担心审讯的事
[11:30] Hand me your keys, would you? 把你的钥匙给我 好吗
[11:37] Aria. 艾瑞亚
[11:40] I can’t keep this to myself. 我不能一直隐瞒下去
[11:43] I could help Hanna and Alison if I told the police. 如果我告诉警察 就可以帮到汉娜和艾莉森
[11:46] The longer that I wait– 等的越久…
[11:47] Mike, stop. Please. 迈克 别说了
[12:00] What’s that smell? 什么味道
[12:02] Chemicals? 化学药品吗
[12:08] What the hell? 这是什么
[12:11] Is that a tongue? 是个舌头吗
[12:12] Oh, my god. 老天呐
[12:14] Put it down. Mike, put it down. 快放下 迈克 快放下
[12:16] – Who sent this to you? – Who do you think? -谁寄给你的 -你觉得会是谁
[12:19] Now do you get it? This gift was for you. 还不明白吗 这个礼物是给你的
[12:21] The next time, it’s gonna be your tongue on the porch. 下一次 出现在门廊上的就会是你的舌头
[12:25] Mike? 迈克
[12:30] Is everything all right? 没事吧
[12:31] Yeah. Everything’s fine. 是的 没事
[12:33] Mike, go eat dinner and we’ll talk later. 迈克 去吃饭 吃完我们再谈
[12:46] – So when did this happen? – Last night. -什么时候发生的 -昨晚
[12:49] It was left out on my front porch. 包裹就放在前廊上了
[12:51] My mother could’ve opened that box. 要是被我妈妈发现她就打开了
[12:53] I wish she had. 我还真希望她能发现
[12:54] Aria, if you and your brother are being threatened, 艾瑞亚 如果你跟你弟弟被恐吓
[12:55] you need to take that little gift to the police. 你们得报警 把那东西交给警察
[12:58] Hanna made that mistake, and now she’s sitting behind bars. 汉娜当时报警了 现在却被关进监狱了
[13:02] Look, Ezra, I’m here because you get it. 以斯拉 我来找你是因为你能理解
[13:05] You know what we’re up against. 你知道我们面对的困难
[13:09] So will you do it or not? 所以你能帮我吗
[13:10] Aria, even if I can get him out of town, 艾瑞亚 即使我能把他带出城
[13:11] I can’t stop him from showing up 如果他被法庭传唤
[13:13] to court if he’s been subpoenaed. 我也不能阻止他出庭啊
[13:15] – I can’t hide him. – I understand. -我不可能藏着他 -我明白
[13:17] But it’s a long drive up to your cabin, 但是要去你的小屋路上需要不少时间
[13:19] so you can at least explain to him 你至少有时间可以向他解释
[13:20] why it is not necessary to volunteer dangerous information. 为什么根本没必要去自愿提供危险信息
[13:24] What about your parents? What do they say? 那你父母呢 他们怎么说
[13:25] They’re worried about Mike. 他们很担心迈克
[13:26] They’re totally up for him getting out of town. 他们完全同意让他出城
[13:34] You know what. Forget it. 算了吧
[13:36] I came here because I didn’t know who else to go to. 我来找你是因为我不知道还能找谁
[13:39] Don’t read silence as a “No.” 别把沉默当做不同意
[13:43] I’m just trying to wrap my head around this. 我只是在思考到底该怎么办
[13:46] You and Mike or you and me? 关于你和迈克还是你和我
[13:52] I’ll pick him up at 4:00. 我四点去接他
[14:11] Does Alison know we are doing this? Did you talk to her? 艾莉森知道我们这么做吗 你跟她说了吗
[14:12] No, I didn’t want to get her hopes up. Or Hanna’s. 没 我不想让她抱太大希望 还有汉娜
[14:32] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[14:34] Um, yeah. Maybe. 也许能帮上忙
[14:36] We were just looking for somebody. 我们在找个人
[14:38] Playing hide-and-seek? 捉迷藏吗
[14:40] Yeah. Sorta. 差不多
[14:44] Um, listen, 是这样
[14:46] this might sound a little bit crazy, 这听起来也许有点疯狂
[14:48] but we’re just looking to talk to anybody 但是我们在找一个
[14:49] who might spend a lot of time here. 经常呆在这的人
[14:52] That would be me. 那就是我了
[14:53] Yeah, my group comes up here a couple of times a month. 我们团队每个月都要来这几次
[14:55] Our church bought the lot. 我们教堂买下了这块地
[14:57] Have you ever seen anyone sleeping in here? 你有没有见过有人住在这
[15:00] Or somebody who might spend a lot of time here 或者是白天的时候
[15:01] by themselves during the day? 经常独自呆在这
[15:03] I’ve never seen anyone else up here besides us. 除了我们团队 我从没见过别人
[15:06] But if you’re trying to help the homeless, 但是如果你们要帮助流浪汉
[15:07] we’re doing a really neat Easter supper. 我们正在准备复活节的盛大晚餐
[15:09] We could always use more volunteers. 欢迎加入志愿者行列
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:13] 马特·巴克勒 神圣三位一体青年团
[15:14] You’re actually only allowed 26 words, 实际上你只允许写26个字
[15:17] but if you need any editing suggestions… 但是如果你需要修改意见…
[15:25] Perfect. Thanks. 好的 多谢
[15:27] Molly Borman’s ready. 莫莉·博曼准备好了
[15:33] Wow, you scared me. 你吓了我一跳
[15:33] You never called me back. 你一直没回我电话
[15:35] Last night? 昨晚吗
[15:37] yeah. I’m sorry, there was… family stuff. 对不起 家里…有点事
[15:41] What’s going on? This about Mike? 怎么了 跟迈克有关吗
[15:43] Yeah, I asked Ezra to get him out of town for a couple of days. 我让以斯拉把他带出城呆几天
[15:46] The trial is starting to mess with his head. 庭审搞得他脑子有点乱
[15:48] You asked Ezra for help? I thought you and he were– 你找以斯拉帮忙 我以为你们已经…
[15:50] No, we are. 没错 我们是分手了
[15:52] But we’re still friends, 但是还是朋友
[15:54] and he bonded with Mike after Mona’s memorial. 而且梦娜追悼会后他跟迈克走得挺近的
[15:56] I could bond with Mike, too. 我也可以跟迈克走得近
[15:58] You don’t need a teaching degree for that. 不需要非得有教师资格才行
[15:59] I know, 我知道
[16:00] but he’s got a cabin up in the Poconos, 但是他在波科诺斯有个小屋
[16:03] so my parents are comfortable with him taking Mike up there. 我父母挺放心他带迈克去那呆着的
[16:05] I see. He’s got Mom and Pop on his side, too. 明白了 他还有妈妈爸爸的支持
[16:08] Andrew, it’s not a competition. 安德鲁 这不是比赛
[16:10] I have a lot of history with Ezra, 我跟以斯拉共同经历过很多事
[16:12] so if he wants to be there for me… 所以如果他愿意帮忙…
[16:14] I’ve offered the same. 我也愿意帮忙啊
[16:17] Somehow, you don’t hear it when I say I’m here 24/7. 但是我说我随叫随到的时候你根本没在听
[16:21] Aria? 艾瑞亚
[16:26] I hear you, okay? I do. 我有听 我知道的
[16:34] Hi. Can I see your form? 你好 能看下你的表格吗
[16:35] Thanks. 谢谢
[16:37] Showing up now seems a little convenient, doesn’t it? 现在站出来好像正是时候 不是吗
[16:40] This chick gets a letter from a pal claiming a death threat, 这女的收到别人声称受到死亡威胁的信
[16:42] and she never mentions it to the cops for months. 但是几个月来她却一直没告诉警察
[16:44] Can we not talk about that? 我们现在能不能不讨论这个
[16:46] She’s making you and your friends 她让你跟你的朋友们
[16:47] look like a coven of witches. 看起来像一群女巫
[16:49] I know. 我知道
[16:51] Do you? 真的吗
[16:52] Because you need somebody to stand up in that courtroom 因为你真的很需要有人能站在法庭上
[16:54] and tell the jury the truth, 告诉陪审团真相
[16:56] before that four-eyed freak whips out some fake picture 而不是给那个四眼妹怪物机会编造谎话
[16:58] of you stashing a weapon in Mona’s sock drawer. 说你在梦娜的抽屉里藏匿武器
[17:02] Do not put it past her. 别给她这个机会
[17:03] Look, I only get to see you for 30 minutes. 听着 我只有30分钟见你
[17:07] I don’t want to spend 28 of them talking about this. 我可不想花28分钟讨论这事
[17:14] What about Mike? 迈克怎么样
[17:16] I mean, he’s still sitting on a hell of a story, Hanna. 他还知道很多真相呢 汉娜
[17:18] – Leave him out of it. – Why? -别把他搅进来 -为什么
[17:20] Because he’s a kid. 因为他是个孩子
[17:22] If he talks, that means two more years 如果他作证了 将意味着还要在高中
[17:23] of high school being tortured by “A.” 再忍受A的折磨两年
[17:25] No, not if Mike opens his mouth 不会的 如果迈克开口了
[17:27] and send the cops looking for the right person. 警察找到真正的幕后黑手就不会再被折磨了
[17:35] What am I supposed to do? 我应该怎么做
[17:39] How am I gonna help you, Hanna? 我怎么才能帮你 汉娜
[17:43] Do you really want me to just show up here twice a week, 难道你真的只想让我每周来这探视你两次
[17:44] and tell you what I thought was funny on South Park? 给你讲新一集的《南方公园》有多搞笑吗
[17:49] I can’t even hold your frickin’ hand. 我连你的手都他妈不能碰
[17:54] I love you, Hanna, 我爱你 汉娜
[17:56] and I’m… 我…
[17:58] I’m not gonna just walk away. 我不会离开的
[18:01] I’m not gonna leave you. 我不会离开你
[18:03] That’s just never gonna happen. 永远不会
[18:06] So Mike needs to speak up. 所以需要迈克说出真相
[18:11] He’s just a kid. 他只是个孩子
[18:20] What? 什么
[18:29] Oh, my God! 我的天
[18:30] Wait. Let me ask the questions, okay? 等等 让我来问 好吗
[18:33] You can be aggressive sometimes. 你有时候态度不太友好
[18:34] I don’t want to scare her. 我可不想吓到她
[18:40] I’m Emily. This is Spencer. 我是艾米丽 她是斯宾塞
[18:44] We noticed that patch on your jacket. 我们看到你外套上的标志
[18:45] We were wondering if you were part of the youth group. 我们在想你是不是也是青年会的成员
[18:48] – Why? – Did you ever spend time at River Road playground? -怎么了 -你有没有去过河路游乐场
[18:51] We’re looking for someone who might’ve been there on Thanksgiving. 我们在找感恩节那天可能去过那的人
[18:53] I wasn’t. 我没去
[18:54] Okay, well, one of our friends was,and she heard… 我们的朋友那天去了 她听到…
[18:58] thought she might’ve heard someone 她觉得她好像有听到
[18:59] who would’ve seen her that night. 那晚有其他人在那 而且应该有看到她
[19:00] So I just wanna ask you if… 所以我只想问你是不是…
[19:02] You told her. 你告诉她了
[19:04] You promised you wouldn’t, and you told your daughter. 你保证过不会说 但是你告诉你女儿了
[19:06] How else would they know? 不然她们是怎么知道的
[19:22] Have you heard from Mike? 你有迈克的消息吗
[19:24] He called when they were near Stroudsburg, 他在斯特劳斯堡附近时打来过电话
[19:26] but his phone cut out. 但电话突然断了
[19:28] Yeah, well, the service is spotty up there, 那边的信号的确不太好
[19:30] but they’ve got a land line at the cabin. 但总有固定电话吧
[19:31] Good. What’s all this? 那就好 这些是什么
[19:35] Just trying to find a quote for my yearbook picture. 只是在为我在年鉴上的照片找个引言
[19:38] That shouldn’t be too hard. 那应该不难
[19:40] You’ve had an eventful four years. 你这四年过得多姿多彩
[19:42] Maybe something from Hamlet. 可以用《哈姆雷特》里的
[19:44] Yeah, or Frankenstein. 或者《科学怪人》
[19:49] Aria, Emily and Spencer had no right 艾瑞亚 艾米丽和斯宾塞没有权力
[19:52] to corner that poor girl. 这样逼迫那个可怜的女孩
[19:54] Once again, Mom, they did not corner her. 再说一遍 妈妈 她们没有逼她
[19:56] We are just trying to find someone 我们只想找到一个能
[19:57] who can back up Alison’s story 证实艾莉森说辞的人
[19:58] and prove that she wasn’t in Rosewood that day. 证明她那天不在玫瑰镇
[20:00] You are not on her defense team. 你不是她的辩护团队
[20:02] Why won’t you tell me why that girl freaked out 那你怎么不告诉我那女孩为什么发火
[20:04] and turned on you? 然后对着你撒气
[20:06] Kendra is a good kid who made a big mistake, 肯德拉是个好孩子 她犯了一个大错
[20:08] and I promised to keep her secret. It’s that simple. 而我保证会保守她的秘密 就这么简单
[20:11] What kind of big mistake? 什么大错
[20:15] I’ve got two friends that are sitting in jail right now, 我的两个朋友现在正身陷囹圄
[20:18] and this person might be able to help them. 而她可能就能帮助她们
[20:24] Kendra went to a party the night before Thanksgiving. 感恩节前一天晚上肯德拉去了一个聚会
[20:29] She didn’t know the other kids, and she got nervous. 她不认识别的孩子 所以她很紧张
[20:32] She experimented with some drug that was cut with speed, 她试着服用了一些见效很快的药物
[20:36] and had a very bad reaction. 马上出现了不良反应
[20:38] She was worried that her parents would figure out 她担心她父母会发现
[20:40] she was high as a kite, 她嗑药磕嗨了
[20:41] and there’d be hell to pay. 他们会让她吃不了兜着走
[20:43] So she hid out at a playground 所以她躲在一个操场上
[20:45] until she was sober enough to go home and pass the cranberries. 直到她清醒过来才回家吃早饭
[20:49] Why would she tell you this? 她为什么要告诉你这些
[20:50] You’d be surprised what 学生们会向自己喜欢的老师
[20:51] students confide to their favorite teachers. 吐露各种秘密 绝对会让你大吃一惊
[20:55] Or maybe you wouldn’t. 或者你已经见怪不怪了
[20:56] Did she see Alison that day? 那天她看到艾莉森了吗
[20:59] ‘Cause if she was at the playground– 因为如果她在那个操场上…
[21:00] She didn’t mention seeing anybody else. 她没有提到见过谁
[21:02] And why are you so sure 你为什么这么确定
[21:03] that Alison was where she said she was? 艾莉森所说的就是实话
[21:06] You need to separate yourself from her. 你要离她远一点
[21:08] And what about Hanna? 那汉娜呢
[21:10] Am I just supposed to abandon her, too? 我也要抛弃她吗
[21:13] Kendra’s not the only good kid out there 不是只有肯德拉一个人
[21:14] who’s made a big mistake, Mom. 犯了个大错 妈妈
[21:27] Took a lot longer than I thought. 比我想象中的更久
[21:28] Takes about two hours. Your sister usually falls asleep. 花了大概两小时 你姐姐一般都睡着了
[21:31] How often does she come up? 她多久来一次
[21:34] She… 她…
[21:35] What the hell are you doing? 你在这干什么
[21:36] I thought you might be freaked out if you saw a light on. 我估摸着你看到这里开着灯估计就吓坏了
[21:39] – Hey, Mike. – Hey, how’s it going? -迈克 -你好 最近怎么样
[21:41] Can we skip the greetings, please? 打招呼就省省吧
[21:42] What are you doing here, Caleb? 你在这干什么 凯勒
[21:43] I’m here for a reality check. 我是来看看真实情况如何的
[21:45] Look, your sister is very scared, 你的姐姐现在很害怕
[21:47] and she gave you bad advice. 她给了你一些糟糕的建议
[21:49] There are a lot of people relying on you. 有很多人现在就指望你了
[21:51] You need to come back with me and tell the truth. 你应该和我一起回去 说出真相
[21:53] Whoa. Stop. We just got here. 打住 我们刚到这里
[21:55] The only thing we’re doing is taking off our jackets, 我们只想脱掉外套
[21:57] heating up a frozen pizza, 热几块披萨
[21:59] and if you calm down, we might even offer you a slice. 如果你冷静一点 说不定还能分你一块
[22:01] You know, I’m good. While it’s defrosting, 我好着呢 趁你热披萨
[22:03] we’re gonna be in Scranton. Let’s go, Mike. 我们要回斯克兰顿了 走吧 迈克
[22:05] You can’t just throw him 你不能就这么把他
[22:07] in the back of your car like a pair of boots. 像旧衣服一样塞到你后备箱里带走
[22:08] This is a big decision to make. 这是个重大的决定
[22:10] Yeah, and I made it. 没错 我决定了
[22:13] I wanna go back. 我想回去
[22:14] Mike, stop. Do not be reckless with this. 迈克 打住 不要这么莽撞
[22:18] You have a target on your back, 你后面正有人在瞄准你
[22:20] and I know you wanna do the right thing. 我知道你想做正确的事
[22:21] Yeah, I do. 没错
[22:22] Which is coming back and telling what he knows. 所以他要跟我回去 说出他所知道的东西
[22:24] He’s right. 他说得没错
[22:26] I need to do this. This is not gonna go away. 我必须这样 这事不可能就这么过去
[22:30] Okay, fine. 那好吧
[22:32] Would you mind getting the bags 你能去车上
[22:33] out of the back of the car? 把后面的包拿来吗
[22:40] You are messing with his head. 你在打乱他的思绪
[22:41] – Good. He’s not made of glass. – He’s 16. -很好 他又不脆弱 -他才16岁
[22:44] You know what? We all have crap that we need to face 每个人都要面对一堆
[22:46] that we don’t feel ready for. 自己没准备好应付的破事
[22:48] Hanna is locked in a cage with people who could kill her 汉娜还被关在监狱里 那里的人用把梳子
[22:50] – with a comb. – Oh, that’s not fair. -都能要了她的命 -这不公平
[22:52] What is fair? 有什么公平的
[22:54] When I was his age, I was sleeping on the street, 我像他这么大时还露宿街头
[22:57] and trying to stretch $11 to last me a week. 捏着11块钱想着怎么撑过一个礼拜
[23:00] So, what, simply because your life was hard, his has to be, too? 因为你自己过得这么艰难 他也不能好过吗
[23:03] No, but life doesn’t get easier by avoiding things. 不 但是一昧的逃避没法解决问题
[23:07] I guess you didn’t learn that up on the horsey estate. 我想向你这样的富二代是无法体会这些的
[23:09] You wanna drag the kid back? 你想把这孩子带回去吗
[23:11] Fine. Then what? 行啊 然后呢
[23:13] Are you gonna be there for him in the fallout? 到时候出事了你会陪着他吗
[23:15] Or is it only Hanna you care about? 还是说你只在乎汉娜
[23:17] The kid is ready to put on his big-boy pants, 这孩子已经准备好迈入成人的世界
[23:20] and offer up a little insight. 自己也该学会分辨了
[23:23] Otherwise, I will. 不然我会帮他
[23:27] Mike! 迈克
[23:30] Will you drink tomato juice? 你喝番茄汁吗
[23:32] Whatever. I don’t care. 我随便
[23:33] Actually, you might. This could be sauce. 其实你还真不一定 这可能是番茄酱
[23:35] That girl will never talk to us. 那女孩不会跟我们谈的
[23:37] And if Aria’s mom won’t help us, 如果艾瑞亚的妈妈不帮我们
[23:39] we have to ask Toby. 我们不得不去找托比了
[23:42] He’s a policeman, Spencer. 他是个警察 斯宾塞
[23:44] And if Kendra’s such a good girl, 如果肯德拉真是个好孩子
[23:45] she’s not gonna lie to someone wearing that uniform. 她就不会对穿着警服的人说谎
[23:47] Just please forget about Toby. 请你不要再想着托比了
[23:52] What happened between you two in that stairwell? 你们俩在楼梯间里到底发生了什么
[23:54] Nothing. We danced around the fact 没什么 我们只是阐述了
[23:57] that I basically dated two other guys. 我在跟另外两个人交往的事实
[23:59] Whoa, back up. 慢点说
[24:01] What do you mean, dated? 什么叫交往
[24:02] Okay, stop looking at me like I’m the town pump. 别把我当做什么交际花
[24:05] There were a few spontaneous kisses, that’s all. 不过是感觉来了接了几个吻而已
[24:07] Who kissed who? 谁吻了谁
[24:08] Does it matter? I wasn’t unconscious, Emily. 有关系吗 我当时很清醒 艾米丽
[24:11] And honestly, it felt really good to be with somebody 老实说 他们愿意与我在一起
[24:12] who wanted to be with me. 这感觉真的很好
[24:16] Something that Toby hasn’t 托比已经很久没给我这种感觉了
[24:17] wanted since he put on that stupid uniform. 自从他穿上了那身可笑的制服
[24:21] – Closed mouth or open? – Drink your sauce. -是不是舌吻 -吃你的番茄酱去
[24:34] Mrs. Montgomery called me. 蒙哥马利太太打电话给我
[24:37] We need to talk. 我们得谈谈
[25:15] Let’s get a dust pan, I bet you don’t lick it up. 去拿个垃圾铲吧 总不能让你舔干净吧
[25:23] – I’ve been studying the paper– – Two minutes, ladies. -我一直在研究那张纸 -两分钟 姑娘们
[25:25] Forget the paper. 别再想那张纸了
[25:26] There was someone there in the playground that day. 那天在操场上的确还有别人
[25:28] They found her. 他们找到她了
[25:29] What’s going on here? Everyone back to your stations. 这里怎么回事 大家都回到各自的位置上
[25:40] My God, Alison, what are you doing? 天呐 艾莉森 你在干什么
[25:42] We can talk in the infirmary. 这下我们可以去医务室里聊了
[25:44] – Slam your hand in there. – What?! -用门夹伤你的手 -什么
[25:45] Just do it. 照做就是了
[25:49] You’re taking too long, ladies. 赶紧出来 姑娘们
[25:50] – Hurry. – I can’t do it. -快点 -我下不了手
[25:53] – I can’t do it. – Hold still. -我下不了手 -抓好了
[26:00] – How did this happen? – It was an accident. -你们怎么会受伤 -只是个意外
[26:03] It wasn’t an accident last time, Alison. 上次可不是意外 艾莉森
[26:05] If someone here is still harassing you… 如果这里还有人继续骚扰你
[26:08] This was an accident. 这次就是个意外
[26:14] What happened to you? 你又怎么了
[26:16] She slammed her hand. 她的手被门夹到了
[26:17] – In a dryer. – Really? -烘干机的门 -真的吗
[26:20] Is this the first time you girls have done laundry? 这是你们第一次洗衣服吗
[26:36] Where are you two think you are? 你们俩以为自己现在在哪呢
[26:38] Homeroom detention? 教导室留堂吗
[26:40] This is a murder trial, ladies. 这可是谋杀审讯 姑娘们
[26:43] And trying to defend someone who thinks she can 为了一个认为自己可以篡改制度的人做辩护
[26:45] manipulate the system is a challenge I never agreed to take on. 那是我永远也不会接受的挑战
[26:50] Give me the note. 把纸条给我
[26:54] Give it to me. 交给我
[27:04] 垂吊灯仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的
[27:06] What is this? 这是什么
[27:10] I have an urgent message on my phone from your buddies. 你们的朋友给我发了一条紧急信息
[27:13] Better not be another manipulation. 最好别再和篡改有关
[27:33] Mike! 迈克
[27:36] Mike! 迈克
[27:41] Ezra. 以斯拉
[27:48] How long were you out there? 你在外面待了多久
[27:49] 1:00 P.M., 2:00 P.M.? 一点还是两点
[27:52] Something like that. 差不多是这样吧
[27:54] 2:00. 两点吧
[27:56] And you were in the pipe the whole time? 你一直都在管道里吗
[28:01] Did you ever see anyone walk by? 有看到任何人经过吗
[28:03] No. 没
[28:04] But she heard a voice. You heard a voice, right? 但是她听到了一个声音 你听到了声音对吧
[28:06] Emily? 艾米丽
[28:07] I got this. 让我来
[28:09] Did you hear a voice? 你听到声音吗
[28:11] – Yes. – A girl’s voice. -听到了 -女孩子的声音
[28:12] Sorry. 抱歉
[28:15] Who was she talking to? 她在和谁说话
[28:17] Sounded like she was on the phone. 她好像是在打电话
[28:19] And do you recall what she said? 你还记得她说了什么吗
[28:23] Not really. My heart was pounding. 不太记得 当时我心跳得很厉害
[28:28] Thank you for stepping forward, Kendra. 谢谢你站出来 肯德拉
[28:30] If we need anything else, we’ll call you. 如果我们还有需要 会给你打电话的
[28:32] Wait, no, why is she leaving? 等一等 她为什么走了
[28:34] Because it’s 9:15 on a school night, 因为现在是晚上九点十五分 明天还要上学
[28:36] and I’m betting that Kendra has algebra homework. Good night. 我想肯德拉还有代数作业要做吧 晚安
[28:40] But that’s not the end of her story. 但她的话还没说完
[28:42] She heard Alison get in her car. 她听到艾莉森上了自己的车
[28:44] It’s been a long day, ladies. 今天真是漫长的一天 姑娘们
[28:45] But if Kendra doesn’t know 可如果肯德拉不知道
[28:46] what you’ll be asking her on the stand… 你在法庭上会问她些什么
[28:48] I’m not putting Kendra on the stand. 我不会让肯德拉上法庭的
[28:50] – What?! – Why? -什么 -为什么
[28:51] No jury is going to be swayed by a witness 大清早在一只手上看到八根手指
[28:53] who earlier in the day saw eight fingers on one hand, 而且在补牙的时候收听公共广播的人
[28:56] and was picking up NPR through her cavity fillings. 没有陪审团会被这样的证人所动摇
[28:59] We are not that desperate. 这件案子还没到绝望的那一步
[29:01] – Yes, we are. – We don’t have anybody else. -已经到了 -我们身边已经没人了
[29:03] Yes, we do. 有的
[29:05] I’m putting Alison on the stand. 我要让艾莉森上庭作证
[29:17] Mike. 迈克
[29:19] Mike! 迈克
[29:21] Mike! 迈克
[29:26] What is this place? 这是什么地方
[29:27] I think it’s some sort of scout camp. Pathfinders. 我想可能是童子军军营 探险者
[29:31] Are there cabins? Maybe he’s hiding. 那是小屋吗 也许他就藏在那
[29:36] What the hell? 搞什么
[29:40] – Do you see anything? – No. -看到什么了吗 -没
[29:42] Holy crap! 见鬼
[29:49] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[29:51] All right, come on. 快扔
[29:54] – Get down. – Did you see anybody? -蹲下 -看到什么人了吗
[29:55] To the left, I think. 好像在左边吧
[29:58] Wait, wait. 等一下
[30:01] I can’t see ’em. 我看不到他们
[30:04] Let’s go. 走吧
[30:05] All right, come on, come on. 快走 快走
[30:07] Can I come in? 我能进来吗
[30:14] What’s going on? 怎么了
[30:17] I have done a lot to get that. 我千辛万苦才得到这块警徽
[30:19] I got my butt kicked in the academy for it. 为了它 我在学院被人欺负
[30:21] I fought with my dad about it. 为了它 我和爸爸争吵
[30:24] I even got a buzz cut. 甚至还剪了寸头
[30:26] I did it because I was tired of not being able 我这么做 是因为我厌倦了
[30:28] to protect the one person in this world 无法保护在这个世界上对我来说
[30:31] that matters most to me. 最重要的人
[30:32] And I am not gonna choose, Spencer. 而我是不会做选择的 斯宾塞
[30:33] I’m not gonna choose between it and you. 我不会在警徽和你之间做选择的
[30:35] – I never asked you to. – I know. -我从没叫你这么做 -我知道
[30:37] But Tanner has. 但是坦纳叫我这么做
[30:39] And that’s why I’m gonna tell her 所以我要告诉她
[30:41] if she’s not okay with me being with you, 如果她不赞同我既和你在一起
[30:44] and being a cop, 又做警察的话
[30:45] then she’s gonna have to kick me off the force. 那她就把我从警队里开除吧
[32:07] Ezra, where are you guys? 以斯拉 你们在哪
[32:08] Why is nobody picking up the land line? 为什么没人接电话
[32:10] Call me when you get this, please. 收到了就打电话给我
[32:27] Oh, no. 不
[32:29] Hey, Andrew, it’s me. 安德鲁 是我
[32:31] I thought that you’d be home. 我以为你会在家
[32:32] Listen, if you meant the whole 24/7 thing, 如果全天候待命那句话你是认真的
[32:36] I’d, um, I’d really like you to take a drive 我真的很希望你能开车
[32:39] up to the cabin where Mike is staying. 帮我去迈克待着的那间小屋看看
[32:40] I can’t get a hold of him or Ezra or anybody, 我联系不上他 以斯拉或是其他人
[32:44] and I just know something is wrong and I need your help. 我只知道出事了 我需要你的帮忙
[32:48] Thank you. 谢谢你
[33:02] Oh, my God. 天呐
[33:02] Mike. 迈克
[33:08] – No, wait, wait. – What are you doing? -不 等一下 -你要做什么
[33:10] Getting proof. 留下证据
[33:13] – Okay. – It’s okay. -好了 -没事了
[33:17] These stills were taken from the vicious attack on Mona. 这些照片是在梦娜遭遇残酷袭击时所拍的
[33:20] As the forensics expert testified, 同时法医也证明了
[33:23] the assailant hurled the victim with considerable force, 袭击者用很大的力气猛击死者
[33:26] strength that came from the assailant’s right arm. 力量来自于袭击者的右臂
[33:33] Alison, will you please toss that to me? 艾莉森 请你把这个朝我这里扔过来
[33:36] I’m gonna back up a little bit. 我会往后退一点
[33:37] Objection. Where’s counsel going with this? 反对 法律顾问也同意这样吗
[33:39] Are we gonna watch the defendant skip rope, too? 我们也要看被告玩跳绳吗
[33:42] Ms. Marcus, I don’t like edible objects 马库斯小姐 不要在我法庭上
[33:45] thrown in my courtroom. 乱扔食物
[33:47] Please, Your Honor, I’m building a foundation. 法官大人 我在构建一个基本根据
[33:49] Get on with it. 继续吧
[33:51] Alison, toss that to me over here. 艾莉森 把东西扔给我
[33:56] Again, please. 请再扔一遍
[33:57] Again, please. 请再扔一遍
[34:01] And one more time. 再来一次
[34:07] Was that last pass painful 最后一次扔东西时
[34:09] because of the recent burn to that arm? 你的胳膊因为上次烧伤疼吗
[34:12] No, ma’am. 不疼
[34:14] My elbow, this part of my arm, 我的胳膊肘 胳膊的这部分
[34:16] I once broke it and it never completely healed. 之前摔断过 一直没有痊愈
[34:19] How old were you when you broke it? 你摔断的时候多大
[34:21] Around three maybe. 大概三岁
[34:24] You were just over two-and-a-half. 当时你只有两岁半多点
[34:26] And I have doctors’ reports that show 我这里有医生证明
[34:29] that the fracture never healed properly. 她的骨折一直没有痊愈
[34:32] Ladies and gentlemen, this victim was slammed against the wall. 各位 被害人是被人撞到墙上的
[34:38] Hurled like a rag doll, 就跟扔一个布娃娃一样
[34:40] something that Alison isn’t even capable of doing 可艾莉森连扔一个
[34:43] with a one-pound grapefruit. 一磅重的葡萄柚都扔不远
[34:50] So you can’t give me an exact time this occurred, 你不知道事情发生的确切时间
[34:52] but you believe it happened between 10:00 and midnight. 但是觉得应该在十点到零点之间
[34:56] How tall was this individual, approximately? 你说的这个人大约多高
[34:59] I already told you. 我已经说了
[35:01] Mike’s vision was impaired, and we couldn’t see anybody. 迈克视力受损 而我们什么都看不清
[35:04] It was dark. 当时很黑
[35:05] So neither of you can tell me the sex, the height, 所以你们对这个人的性别 身高
[35:07] or the hair color of this individual. 或者他的发色都不能确定
[35:10] No. 是的
[35:11] In fact, you can’t even be sure 其实你们甚至都不确定
[35:12] whether it was more than one individual. 是一个人还是多个人
[35:17] Is this the same information 在阿勒格尼县的时候
[35:18] you gave the sheriff in Allegheny County? 你也是这么跟警长说的吗
[35:22] Um, no, because we came straight here, 不 因为我们直接来这里了
[35:25] because we figured it was connected. 因为我们觉得事情之间有联系
[35:26] You have to file it in the county where the incident occurred. 你们必须在案发的那个地方报案
[35:30] Un-frickin’-believable. 真他妈令人难以置信
[35:32] This town has it so ass-backwards, 这里真是太离谱了
[35:34] I cannot… 我无法…
[35:36] Okay, don’t you get it? 你还不明白吗
[35:39] There is somebody after us. 有人想害我们
[35:41] The same person who went after Hanna Marin and her friends did this. 就是那个害了汉娜·玛琳和她的朋友们的人
[35:47] So just to be clear, 原来是这么回事
[35:49] instead of helping untie your friend, 你不仅没有帮忙给你朋友松绑
[35:51] you stopped to take a photo. 反而停下先拍了照片
[35:54] It’s kind of an odd reaction, 这种反应很奇怪啊
[35:57] don’t you think? 你不觉得吗
[36:01] Alison, I’m sorry. 艾莉森 很遗憾
[36:04] Frankly surprised to hear about your injury 没想到你胳膊的骨折
[36:06] at this late juncture. 一直没有痊愈
[36:09] Did this prevent you from 这样你上学的时候
[36:10] participating in your school’s PE program? 是不是上体育课不方便啊
[36:13] No, sir. 没有
[36:15] Have you had to steer away from certain sports? 你是不是不能参加某些运动
[36:18] Yes, I have. 是的
[36:19] What about summers at sleep-away camp? 你们夏天外宿露营的时候呢
[36:20] Did that weak arm keep you from taking electives like archery? 因为胳膊的问题不能参加射箭之类的课程吗
[36:29] Shall I repeat the question? 需要我重复我的问题吗
[36:31] Did you take archery? 你参加射箭课了吗
[36:32] I don’t remember. 不记得了
[36:33] Well, let’s refresh your memory. 那我们帮你回忆一下
[36:36] You not only took it, you were darn good at it. 你不仅参加了 而且成绩很好
[36:41] Can you explain to the jury 你能向陪审团解释一下
[36:42] how you managed to beat out every camper 是如何打败所有其他露营者的吗
[36:44] when the contest requires shooting at five separate targets 这项比赛需要参赛者在同一个地方
[36:47] from the same spot? 射到五个不同目标
[36:51] Alison? 艾莉森
[36:57] Your Honor, can you instruct the witness 法官大人 您能要求证人
[36:59] to answer the question? 回答这一问题吗
[37:01] Miss DiLaurentis, please answer Mr. Sirk’s question. 迪劳伦提斯小姐 请回答塞克先生的问题
[37:08] Counselor, would you please repeat the question for the witness? 律师先生 能再重复一下你的问题吗
[37:25] Lieutenant, I need to speak with you. 副队长 我有事需要找你谈谈
[37:26] Toby, you should not have come in here today. 托比 你今天不该来的
[37:28] It’s about Spencer Hastings. 是斯宾塞·海斯汀的事
[37:30] There is nothing you can do. It is too late. 你无能为力了 已经太晚了
[37:32] Too late for what? 什么太晚了
[37:33] To help her or her friends. 帮她或者她的朋友们
[37:36] They chose to help the wrong person. 他们选择了帮助不该帮的人
[37:38] Please make sure the door is closed 我不在的时候
[37:40] and locked when I’m gone. 请锁好门
[38:01] The jury may be deliberating for some time. 陪审团可能需要商讨一段时间
[38:03] There’s a private room down the hall. 大厅尽头有间屋子你可以去休息
[38:06] I’m fine. 我没事
[38:09] Where’s your dad? 你爸爸呢
[38:12] He and Jason went to get food. 他和杰森去吃东西了
[38:15] I’m still too nervous to eat. 我还是太紧张 吃不下东西
[38:21] Honestly, I’m mystified. 说实话 我很困惑
[38:24] They had one hour for lunch, 他们只有一个小时的午饭时间
[38:25] and they managed to dig up 竟然能找到
[38:26] an award you won when you were 11 years old. 你11岁时拿到的一个奖
[38:29] I didn’t even win it. 那奖根本不是我赢的
[38:31] What do you mean? 什么意思
[38:33] I talked my bunkmate into sinking the arrows 我让我室友把箭插到靶子上的
[38:35] before I even picked up the bow. 我弓还没拿起来箭就都插好了
[38:39] We rigged it. 我们成功蒙混过去了
[38:43] It’s too late to tell the truth now, huh? 现在说出真相已经晚了 对吗
[39:01] Hey. Sorry I couldn’t get here earlier. How are you doing? 抱歉我来晚了 你还好吗
[39:05] Kind of a mess, actually. 说实话 我现在一团糟
[39:08] Where were you last night? 你昨晚去哪里了
[39:10] I called you a bunch of times. 我给你打了好几次电话
[39:11] – Did you get my messages? – Yeah, I’m an idiot. -你收到我的信息了吗 -我真是个笨蛋
[39:13] I was rushing to finish my yearbook page, 我忙着弄我的年鉴页面
[39:15] and my phone must’ve died. 手机肯定没电了
[39:16] Why are you sitting in here? 你为什么坐在这里
[39:18] It’s either here or the parking lot. 不坐这里就只能去停车场了
[39:22] I hate this. I hate waiting. 我讨厌这个 我讨厌等待
[39:25] Can I wait with you? 我跟你一起等好吗
[39:27] Yeah. 好
[39:37] Hey, where’s that yearbook form? 你的年鉴表格呢
[39:42] I could actually use your help. 你可以帮我出出主意
[39:44] I can’t decide what to cut. 我不知道剪贴什么
[39:51] What? 怎么了
[39:53] I mean, I know you’re a nice guy and all, 我知道你人很不错
[39:55] but I didn’t know you were an award-winning Pathfinder scout. Geez. 但不知道你还拿过童子军探索奖章 天哪
[40:00] Twelve years. 都十二年了
[40:01] You never know when those skills are gonna come in handy. 技不压身 指不定什么时候就派上用场了
[40:39] Have you reached a verdict? 你们做出最终裁决了吗
[40:44] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[40:49] In the case of the Commonwealth vs. Alison DiLaurentis, 在对艾莉森·迪劳伦提斯起诉案件中
[40:53] we, the jury, find the defendant 陪审团一致认为 被告
[40:56] guilty of murder in the first degree. 一级谋杀罪名成立
[41:11] Order. 肃静
[41:43] 玫瑰镇警局 斯宾塞·海斯汀
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号