Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] What did they do to us? 他们对我们做了什么
[00:05] No, please don’t do this! 不要
[00:07] “One month ago, my friends were kidnapped “一个月前 我的朋友们被一个
[00:10] “by a faceless, nameless coward, “不知名的懦夫所绑架
[00:13] the same monster who attacked Mona Vanderwaal.”‘ 也是这个禽兽袭击了梦娜·范德瓦尔”
[00:19] It’s coming from underground. 是从地底下传来的
[00:26] What’s your name? 你叫什么名字
[00:28] – I’m Sara Harvey. – We know who it is. -我叫莎拉·哈维 -我们知道是谁了
[00:30] It’s Andrew, babe. 是安德鲁 宝贝
[00:31] And we’re gonna get him. 我们会抓到他的
[00:33] Andrew’s been obsessed with the girls since Ali went missing. 自从艾莉失踪后 安德鲁就一直迷恋那些女孩
[00:36] “…ritual. Sister launched lair. A ruler’s list chained.” “仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的”
[00:38] They’re all anagrams. 这些都是字谜
[00:39] For Charles DiLaurentis. 是指查尔斯·迪劳伦提斯
[00:41] Some of those toys in Ali’s room were hers 艾莉房间里有些玩具是她的
[00:42] but some of them were his. 但有些是他的
[00:44] Who is Charles DiLaurentis? 查尔斯·迪劳伦提斯是谁
[00:50] Where is Mona? 梦娜在哪
[00:52] She’s down the hall. 她在走廊另一头
[00:53] And that other girl is down there too, Sara Harvey. 另一个女孩也在那 莎拉·哈维
[00:56] What about Andrew? 安德鲁呢
[00:59] What about him? 他怎么了
[01:02] I heard them talking in my ambulance.. 我在救护车里时听到他们在说
[01:05] about how they found plans and journals in Andrew’s house 发现安德鲁就住在他扔下车的农场里
[01:09] at the farm where he left the van. 在那里发现了他定的计划和笔记
[01:13] Andrew Campbell and Charles DiLaurentis are the same person. 安德鲁·坎贝尔和查尔斯·迪劳伦提斯是一个人
[01:17] That’s what we’re saying, right? 我们说的就是这个意思吧
[01:19] We’re not just saying it, it’s reality. 这不只是说说 这是事实
[01:21] Reality’s been through a lot, and so have we. 事实是发生了太多事 我们也是
[01:23] You guys, it makes perfect sense. 这样就完全说得通了
[01:26] Andrew’s always just been there on the edge of things. 每次一到关键时刻 安德鲁就会出现
[01:28] Always there, helping. 总是会提供帮助
[01:30] Makes me sick just thinking about it. 我真是一想到就觉得恶心
[01:32] So when do we tell the police about Charles? 那我们什么时候告诉警察查理的事
[01:35] – We don’t. – We don’t? -我们不说 -我们不说
[01:38] The cops will know if it’s true. 如果是真的 警察会知道的
[01:40] It is true, Spencer. 是真的 斯宾塞
[01:41] They’ll know Andrew is Charles when they find him. 等他们找到安德鲁时就知道他是查尔斯了
[01:50] Jeez, Toby. Listen to me. 托比 听我说
[01:56] Give me five minutes. 给我五分钟
[01:58] – Walk away! – Not gonna happen. -走开 -不可能
[02:02] Do your job. 干好你的本职工作
[02:06] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:08] Anything you say can and will be used 你所说的一切都将被
[02:10] against you in a court of law. 用作呈堂供证
[02:35] You had no right to put yourself in that much danger. 你没有权力让自己身陷这种险境
[02:38] I wanted to help. 我只是想帮忙
[02:39] I did help. We saved them. 我帮到了 我们救了她们
[02:41] You had no obligation. 你没有这个义务
[02:42] Yes, I did. 我有
[02:48] It’s over. 结束了
[02:52] They’ll catch that pervert Campbell 他们会抓到那个变态坎布尔的
[02:54] and that’ll be the end of it. 然后一切就结束了
[02:57] It’s been a very long day. 真是漫长的一天
[03:00] The important thing is you’re safe. 重要的是你安全了
[03:04] Maybe. 也许吧
[03:08] Who is Charles DiLaurentis? 查尔斯·迪劳伦提斯是谁
[03:11] What? 什么
[03:13] Not what, who? 不是什么 是谁
[03:16] Someone asked me about Charles DiLaurentis. 有人问我查尔斯·迪劳伦提斯是谁
[03:18] And I didn’t recognize the name. 我没听过这个名字
[03:21] Do we have a Charles DiLaurentis in our family? 我们家有人叫查尔斯·迪劳伦提斯吗
[03:24] No. 没有
[03:25] No one.. 从来
[03:27] …ever? 没有吗
[03:30] No Charles DiLaurentis in this family. 我们家没有查尔斯·迪劳伦提斯
[03:34] Well, then I guess that person made a mistake. 我想那人应该是说错了
[03:48] I’m not asleep. 我没有睡着
[03:52] Hi. 你好
[03:54] Hi. 你好
[03:56] Who are you? 你是谁
[03:58] I’m Emily. 我叫艾米丽
[04:00] You’re Emily? 你是艾米丽
[04:02] You were down there. 你当时也在那
[04:04] Yeah. 是的
[04:05] With my friends. 跟我朋友一起
[04:10] Have you talked to your parents? 你跟你父母谈过了吗
[04:11] Just my mother. 就跟我母亲说过了
[04:13] We talked on the phone. 我们通了电话
[04:16] She cried. 她哭了
[04:20] How did you end up there? 你为什么会在那里
[04:25] I ran away. 我离家出走
[04:28] I was…in a parking lot near Rosewood. 我当时在玫瑰镇附近的一个停车场
[04:33] I hit my head. 我撞到了头
[04:36] Or someone hit me on the head. 或者有人打了我的头
[04:41] Then I was down there. 然后我就被关在那
[04:44] Then I thought, well.. 然后我想…
[04:48] now you know what happens to bad little girls. 现在你知道那些坏女孩都是什么下场了吧
[04:52] Did you see who grabbed you? 你看到是谁抓了你吗
[04:54] Did you hear his voice? 你听到他的声音了吗
[04:56] I’m tired. 我累了
[05:05] We got the son-of-a-bitch. 我们抓到那个混蛋了
[05:08] Andrew. 安德鲁
[05:10] You caught him? 你抓住他了吗
[05:11] We tracked him all over Tyler Park finally flushed him out. 我们一路跟他到泰勒公园 终于抓到了他
[05:15] Are you sure he’s the one? 你确定是他干的吗
[05:16] We’ve been chasing him since we found 我们自从在他叔叔的农场
[05:18] the prison van at his uncle’s farm. 找到那辆囚禁你们的车后就一直在找他
[05:21] They traced all that electronic gear to him. 那些网络上的足迹都是他
[05:24] They found a journal about how he hated Mona 他们还找到了一本日记 记满了他恨梦娜
[05:26] and how he thought Alison and the rest of you represented 他认为艾莉森和你们其他人代表了
[05:29] the “Feminization of society.” “社会女性化”
[05:32] It was a regular manifesto. 那就是个宣言
[05:34] – Has he confessed? – Not yet. -他供认了吗 -还没有
[05:36] If he’s smart, he will. 如果他够聪明 他会的
[05:38] This town doesn’t need another trial. 这座小镇不需要再来一场审判了
[05:40] No, it doesn’t. 是的 不需要了
[05:46] I’ll let you get back to sleep. 你还是继续睡觉吧
[05:48] I was asleep. 我刚才睡着了
[05:50] Actual, real sleep. 踏踏实实地睡了一觉
[05:52] I haven’t had that in a long time. 我已经好久没这样睡觉了
[05:58] We never gave up. 我们一直没有放弃
[06:13] I’m alright. 我没事
[06:14] Really. 真的
[06:17] No, I understand. 不 我能理解
[06:20] The army isn’t nine to five. 军队不是朝九晚五的职场
[06:24] Do you wanna talk to mom again? 要再跟妈妈说几句吗
[06:27] Okay. Love you. Bye. 好 爱你 拜拜
[06:31] He’ll talk to you tonight. 他今晚再给你打电话
[06:34] – Let’s get outta here. – I jusp in Sara’s room and say goodbye. -我们走吧 -我想去莎拉的房间跟她道别
[06:38] Well, she’s gone, honey. 她出院了 宝贝
[06:39] I saw her leaving with her mother 我从电梯下来时
[06:40] when I got off the elevator. 看到她和她妈妈一起离开了
[06:42] Her mom came for her? 她妈妈来接她了吗
[06:44] I’m assuming it was her mother. 我猜那个是她的妈妈
[06:45] I didn’t really talk to ’em. 我并没有跟她们说话
[06:53] You know, the police said that Sara 知道吗 警察说莎拉在下面
[06:55] had been down there for over two years. 已经待了超过两年了
[07:07] It’s okay now. 现在没事了
[07:22] – Sorry. – No, it’s fine. -抱歉 -不 没事
[07:32] Think about what you want for dinner and I’ll order. 想想晚上想吃什么 我打电话叫餐
[07:35] Anything, as long as it’s delivery. 只要能送餐的 什么都行
[07:37] I’m not leaving you alone. 我不会再让你独自待着了
[07:39] Okay. 好
[08:20] There are a lot of these. 怎么开了那么多药
[08:23] Yeah, it’s mostly antibiotics and supplements, and.. 是啊 大部分是抗生素和补充剂 还有…
[08:27] …something in case I feel anxious. 还有可以让我防止焦虑的
[08:30] Can’t imagine why I’d need that. 真不知道我为什么会需要那个
[08:35] Too early for sarcasm? 现在说笑话是不是早了点
[08:37] Not where I come from. 我没这样觉得
[08:46] I thought I’d stay for a couple nights. 我想我还是在这待几个晚上吧
[08:48] Yeah, it would be good. 好 那太好了
[08:51] Your father is dealing with the police. 你父亲在应付警方那面
[08:53] He’s talked to all the other parents and we’ve all agreed 他和其他几位家长谈过了 我们都同意
[08:56] that no one has to talk to the police until you guys are ready. 在你们准备好之前 不必去跟警方谈
[09:00] I’m ready. 我准备好了
[09:01] – I’ll do it today. – No, you won’t. -我今天就可以去 -不 你不行
[09:03] Mom, I wanna make sure that Andrew doesn’t get out. 妈妈 我希望确保安德鲁无法逃脱
[09:05] – There’s time for that. – I-I-I don’t wanna wait. -有的是时间 -我 我不想等了
[09:08] He’s not gonna hurt me or anybody else ever again. 不能再让他伤害我和其他人了
[09:10] I will make sure of that. 我会确保那不会发生
[09:15] Why don’t you come downstairs? Help me make some tea. 不如你到楼下去 帮我泡茶吧
[09:19] Yeah, I will in a minute. 好 我马上就去
[09:21] Okay. 好的
[09:42] I spoke to my friend in the prosecutor’s office. 我跟在检察官办公室的朋友谈过了
[09:44] There’s little chance of Mona being charged 关于梦娜伪造假死并致使艾莉森被捕
[09:46] for faking her death and causing Alison’s arrest. 基本不会受到指控
[09:49] They’d just as soon blame everything on the Campbell boy. 他们立即就把所有过错都推到了坎贝尔身上
[09:51] Nice and tidy. 干净利落
[09:53] Something’s wrong. 不太对劲
[09:55] They made a mistake at the hospital. 医院好像搞错了
[09:57] They left out one of my prescriptions. 他们遗漏了我的一份药
[09:59] They’re supposed to give me an anti-anxiety medication 他们本应该给我抗焦虑的药
[10:00] to help me sleep. 助我睡眠的
[10:02] I asked them not to. 我让他们不要给你
[10:04] You asked them not to? 你让他们别给我吗
[10:05] Spencer, you know you’ve had some issues. 斯宾塞 你知道你曾经滥用药物
[10:07] Mom, they-they gave me something at the hospital 妈妈 他们在医院给我那种药
[10:10] and it was the first night in forever that I got 那是很久以来我第一次
[10:11] what a normal person would call sleep. 可以像正常人一样睡觉
[10:13] Honey, you’re home now. You’re not in the hospital. 宝贝 你现在回家了 不是在医院
[10:15] I can’t believe that you did this. 真不敢相信你会这样做
[10:17] It wasn’t an easy decision. 这决定并不容易
[10:19] Okay, that makes me feel a lot better. 是嘛 那我好受多了
[10:21] I will help you any way I can, but I’m not gonna take 我会尽我所能帮助你 但是我不想让你
[10:23] the chance of you having another problem. 再惹上别的麻烦
[10:24] – Mom, I need that prescription. – No, you want it. -妈妈 我需要那个药 -不 是你想要
[10:28] – There’s a difference. – That’s semantics. -那是有区别的 -那是咬文嚼字
[10:30] That’s the rule. 规矩就是如此
[10:31] I’m sorry if that sounds unfair 如果听起来不公平那我很抱歉
[10:33] but I have to be firm on this and so do you. 但我必须坚持这一点 你也应该如此
[10:41] I really am back home. 我真的是回到家里来了
[12:31] Five. 五
[12:33] Four. 四
[12:35] Three. 三
[12:37] Two. 二
[12:39] One. 一
[13:12] Spencer, 斯宾塞
[13:13] he says there is no such person 他说我们家里没有
[13:14] as Charles DiLaurentis in our family. 叫查尔斯·迪劳伦提斯的人
[13:17] Ali, I’m gonna say this is delicately as I can. 艾莉 我尽量说得婉转一些
[13:20] Your father’s a liar. 你父亲是个骗子
[13:22] That was the delicate way? 这是婉转的方式吗
[13:23] He didn’t say, let me think 他没说 让我想一想
[13:25] or ask you where you heard the name 或者问你从哪听来的这个名字
[13:26] or who asked about it, he just shut you down. Why? 或谁问起的 他只是直接否定了 为什么
[13:29] I suppose you wanna go the police about this. 我猜你想把这件事告诉警察
[13:31] No. Not really. 不 并不想
[13:33] I don’t wanna walk in to any more 我再也不想
[13:34] police stations with any more theories. 跟警察说我自己的想法了
[13:35] – Let the cops figure it out. – Figure what out? -让那些警察去想吧 -想什么
[13:38] That I’m somehow related to someone named 去想我不知为何有一个叫查尔斯·迪劳伦提斯的亲戚
[13:40] Charles DiLaurentis who really is Andrew Campbell? 那人其实是安德鲁·坎贝尔吗
[13:42] What do you think happened? 你觉得发生了什么事
[13:43] The goblin snuck into the Campbell house 妖精溜进坎贝尔家
[13:45] and switched babies on them? 把婴儿调包了吗
[13:46] We both know that there are more conventional ways 我们都知道还有其它正常的方式
[13:48] somebody can end up with more than two parents. 可以让一个人不止有一对父母
[13:50] That’s how you and I got to share a brother. 咱俩就是这么才有个共同的哥哥
[14:06] Thank you. 谢谢你
[14:09] For getting us out of that place. 谢谢你救我们出去
[14:13] You’d have done the same for me. 要是你们也会救我的
[14:18] Do you need a warm-up or.. 要杯热饮吗
[14:20] Oh, sorry. 抱歉
[14:23] No, no, it’s-it’s fine. 不 没关系
[14:24] It’s just, um.. 只是…
[14:28] The coffee’s great. 咖啡可以
[14:29] Okay. 好吧
[14:32] Um, maybe some company. 或者陪我说说话
[14:43] Did I remember to thank you for saving my life? 我有没有记得感谢你救了我的命
[14:45] You did. Verbally. 嘴上说了
[14:48] I’m still waiting for that thank you card in the mail though. 但我还等着你寄给我感谢卡呢
[14:50] Yeah, I’m still just looking for the right one. 好吧 我还在找适合的
[14:53] Something with kittens on it. 上面有小猫的
[15:00] I was only in that place for a few minutes. 我只在那里待了几分钟
[15:03] You were there a lot longer. 你却待了很久
[15:06] So this may seem like a overly simplistic question 虽然这么问可能太过乐观了
[15:09] but are you alright? 你还好吗
[15:14] I will be. 会好起来的
[15:16] Just remember to check in with yourself. 多注意自己的状态
[15:19] You have an advantage over most people, ’cause you can 你强过大多数人 因为你能
[15:21] write about it, you can put it down on paper. 白纸黑字地写出来
[15:23] I won’t be doing that. 我不会这么做的
[15:24] Oh, no. No, I don’t mean for public consumption. 不 我不是要你公开发出来
[15:27] A journal, just for yourself– 写自己的日记就行
[15:29] I just said, I don’t wanna do that. 我说了我不想
[15:30] ‘I don’t wanna own it, I don’t wanna memorialize it.’ 我不想拥有这份记忆 也不想纪念
[15:32] I don’t wanna think about it being in a diary 我不想成为我房间里某处
[15:34] somewhere in my room. 日记的一部分
[15:35] I want a nice, big wall between before and after. 我想建一堵高墙与过去划清界限
[16:10] I thought you liked this wallpaper. 我以为你喜欢这墙纸呢
[16:12] I did. But now I don’t. 以前喜欢 现在不喜欢了
[16:15] Okay. Well, we’ll take off the wallpaper. 好吧 那我们撕掉墙纸
[16:18] Did you figured out what you might want instead? 你知道要换什么样的吗
[16:20] I’ll pick something out later, I just want all this gone. 我过会去挑 我只想让这一切过去
[16:23] You’ll pick something later? 你过会去挑吗
[16:25] What is wrong with you? 你怎么回事
[16:26] Hanna, I’ve watched you spend 30 minutes 汉娜 我看着你花了30分钟
[16:28] sorting fabric swatches. 挑织品样本
[16:30] Don’t you at least wanna look at some paint chips 你至少得找找涂料什么的
[16:32] see what you might want? 看自己想要什么样的吧
[16:33] No. 不
[16:42] Are you okay? 你没事吧
[16:43] I just wanna change my room, and I wanna change it now. 我只想换房间 现在就换
[16:46] Not just the wallpaper, everything. 不只墙纸 整个都换
[16:52] Hanna, when you were in that silo.. 汉娜 你在那个地下…
[16:54] your room down there… 在你的房间里时…
[16:55] That was not my room! 那不是我的房间
[16:56] This is my room. 这才是
[16:57] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[17:00] – I’ll do anything you want. – Then help me with the steamer. -我愿意帮你做任何事 -那就帮我装熨斗吧
[17:06] Hey, congratulate me, I’m a renter. 祝贺我 我租到房子了
[17:08] Ah. You got that apartment? 你得到那间公寓了
[17:10] No more sleeping on Mrs. Granville’s couch. 不用睡格兰维尔太太的沙发了
[17:12] Nice, civic-minded lady, but those Hummel figurines 她人很好很热心 但那些赫梅尔雕像
[17:14] kept staring at me. 一直盯着我
[17:16] Toby? 托比
[17:18] I saw you, I just wanted check in. 我看到你了 过来寒暄一下
[17:21] We haven’t spoken since the other night. 那晚之后还没说过话呢
[17:24] Been busy. 一直都忙
[17:28] Hello. 你好
[17:29] Hi. 你好
[17:31] Uh, Alison, this is my new partner, Lorenzo Calderon. 艾莉森 这是我的新搭档 洛伦佐·卡尔德隆
[17:33] Lorenzo, this is Alison DiLaurentis. 洛伦佐 这是艾莉森·迪劳伦提斯
[17:36] Pleasure. 幸会
[17:40] – So are you new in town? – Newish. -你刚来镇上吗 -算是吧
[17:43] Lorenzo is part of Rosewood PD’s fresh perspective. 洛伦佐是玫瑰镇警局的新面孔之一
[17:47] That’s me. 没错
[17:51] I spoke to Spencer this morning. 我今早和斯宾塞谈过了
[17:54] Good. 很好
[17:55] Yeah, she seems okay. 她看起来还行
[17:58] You know, physically. 表面上是
[18:00] They went through a lot. 她们经历了很多
[18:02] We all did. 我们都是
[18:06] How you doin’? 你怎么样
[18:10] I’m glad it’s over. 很高兴都结束了
[18:12] Me too. 我也是
[18:17] It was nice to meet you, Lorenzo. 很高兴认识你 洛伦佐
[18:19] It was great meeting you. 也很高兴认识你
[18:23] See you later. 再见
[18:29] So that’s the famous Alison DiLaurentis. 这就是大名鼎鼎的艾莉森·迪劳伦提斯
[18:32] That’s her. 就是她
[18:47] Mom, I wanted to make a change. 妈 我想换换环境
[18:49] Kinda tired of all this stuff. 我受够这些东西了
[18:51] I get that. 我知道了
[18:53] So we can either sell it or give it away. 要么卖了 要么送人
[18:59] I understand. 我理解
[19:02] But it’s, you know too late 但今晚做庭院旧货出售
[19:03] to have a yard sale tonight. 有点太晚了
[19:07] Why don’t you get a good night’s sleep 你今晚好好睡一觉
[19:09] and we can talk about this in the morning? 明天上午再说 行吗
[19:12] Uh, the bed is already kind of in the hall, actually. 床其实已经搬到饭厅了
[19:19] What were you planning to sleep on tonight, honey? 你今晚打算睡什么 亲爱的
[19:21] – I don’t know. The floor. – You’re not gonna do that. -不知道 睡地板 -别睡地板
[19:23] You can sleep with me, but the furniture, we can– 你可以跟我睡 但这些家具 我们可以
[19:24] No, I can’t look at it anymore. 不 我连看都不想看
[19:26] It’s ruined. 都毁了
[19:31] Don’t look at him, look at me. 别看他 看我
[19:35] How is it ruined? 怎么毁了
[19:36] I just wanna make a change, okay? 我只想换换环境 行吗
[19:38] I want to get rid of some old furniture. 我想摆脱这些老家具
[19:41] I said, don’t look at him! 我说了别看他
[19:43] Why do you keep looking back and forth? 你为什么一直东张西望
[19:44] And why can’t I just have something that I want? 为什么都不能如我的意呢
[19:46] Does that make me crazy? 这种想法很疯狂吗
[19:54] Did you have a good time with Hanna? 你和汉娜玩得开心吗
[20:01] That was Jimmy from the gun range on the phone. 刚刚射击场的吉米打电话来
[20:04] He called to tell me how happy he was to see you again. 告诉我他很高兴再次见到你
[20:07] He remembered you going there with your dad.. 他记得以前你和你爸一起去那
[20:11] and watching him teach you the right way to do things. 你爸爸还教你正确的方式和姿势
[20:13] He did teach me the right way. 他的确教了我正确的方式
[20:15] He’d understand why I was there. 他会明白我为什么去那
[20:17] Where did you find the combination? 你在哪找到的密码
[20:19] I didn’t find it, I figured it out. 我没找 是我想出来的
[20:21] I promise you, you’re not gonna figure out the next one. 我保证 下一次密码没这么容易想到了
[20:23] I’ve used dad’s guns before. 以前我也用过爸爸的枪
[20:25] Never alone, Emily. 从没独自用过 艾米丽
[20:27] That is not a rule in this house, that is the law. 那不是这个家的规矩 而是法律
[20:30] You knew that, and yet you sneak up here and just– 你知道这点 却还是偷偷进来这里
[20:33] You can’t sneak in your own house. 在自己家里不叫偷偷摸摸
[20:34] This is not a debate. 我不是在跟你辩论
[20:36] That locker is off limits. 不准碰那个保险箱
[20:38] Understand? 明白了吗
[20:40] Emily, do you understand? 艾米丽 明白吗
[20:43] Yes, ma’am. 明白了
[20:46] Emily.. 艾米丽
[20:49] the last thing I wanna do is fight with you. 我最不想做的就是和你吵架
[20:52] If you wanna talk about what happened– 如果你想聊聊之前发生的事
[20:53] Not now. 现在不想
[20:57] If you wanna talk to somebody else 如果你想和别人聊聊
[21:00] they gave me names of doctors at the hospital– 他们给了我一些医生的名字
[21:02] I’m really tired. 我真的很累
[21:06] Maybe you should call Paige 也许你该给佩奇打电话
[21:07] an-and let her know what happened. 告诉她你所发生的事
[21:09] Let her know you’re okay. 告诉她你没事
[21:10] I did talk to her. 我已经和她聊过了
[21:13] She said she wanted to come back. 她说她想回来
[21:15] I told her not to. 我叫她别回来
[21:17] I told her I was alright. 我和她说我没事
[21:19] And she shouldn’t have to come home. 她没必要回家
[21:21] – Not for me. – Em– -至少不是为了我 -艾米
[21:23] Paige did the right thing, leaving town. 佩奇离开小镇是对的
[21:25] I won’t drag her back into this. 我不想再让她卷入这破事里
[21:28] She deserves to be happy. 她应该开心地生活
[21:32] So do you. 你也一样
[21:48] Hey, roomie. You forgot to make the bed. 小室友 你忘记叠被子了
[21:51] I will. 我会的
[21:54] A nice blank canvas here. 空荡荡的房间也挺好的
[21:58] Any idea what you wanna do with it? 打算怎么弄
[22:00] Not yet. I just wanted to get rid of everything that was here. 不知道 我只是想扔掉这里所有的东西
[22:05] Well, maybe you can get together with 也许你可以去找艾瑞亚
[22:06] Aria and Spencer and Emily. 斯宾塞和艾米丽聚聚
[22:10] Go shopping together for some new things. 一起去逛街 买些新衣服
[22:12] – I don’t wanna do that. – They’re your friends. -我不想去 -她们是你的朋友
[22:15] Doesn’t mean I have to see them every second of every day. 那并不代表我每天每刻都得见到她们
[22:32] Han, please. When you were… 汉 别这样 你在…
[22:35] I don’t wanna talk about it. 我不想说这件事
[22:40] Caleb said you were in a room– 凯勒说你当时在一个房间里
[22:41] That was not my room. This is my room. 那不是我的房间 这才是
[22:47] What happened to you… in that room? 你在那房间里发生了什么事
[22:59] Nothing. 没事
[23:00] Hannah, please. 汉娜 别这样
[23:07] He just played games with us. 他只是跟我们做了些游戏
[23:09] What kind of games? 什么游戏
[23:12] Truth or dare. 真心话大冒险
[23:15] Who do you love more, me or her? 你更喜欢谁 我还是她
[23:19] Who deserves water today, you or somebody else? 谁今天应该喝水 你还是别人
[23:23] You decide or you lose your turn 你要么做决定要么弃权
[23:24] and somebody else gets to pick. 让别人来选
[23:29] Lots and lots of games. 很多很多游戏
[23:45] This is your room. 这是你的房间
[23:50] Anything you want, baby. 你想要什么都可以 宝贝
[23:53] You want beanbag chairs.. 不管你想要懒人沙发
[23:57] Danish Modern, you want… Day-Glo wicker… 还是丹麦现代家具和荧光漆柳条制品
[24:04] you can have it. 全都可以
[24:15] There’s circumstantial evidence against Andrew Campbell. 有间接证据指向安德鲁·坎贝尔
[24:18] So much that we’re having a hard time getting through it. 但只有这些的话我们很难得到批准
[24:21] We have a paper-trail connecting him 我们这有一份文件记录
[24:22] to the missile silo where you were held. 说明你被绑架的地窖和他有关
[24:25] And the construction work that was done there. 那里的施工已经完成了
[24:27] How could a high school boy afford all of that? 一个高中生怎么负担得起那些
[24:29] One of the things we’d like to know and so would the IRS. 这也是我们和国税局想知道的
[24:32] But you can prove he’s guilty? 但你们能证明他有罪
[24:34] We’re well on the way to proving it. 我们很快就能证明这点了
[24:37] I’ll do anything to help. 我会尽力协助
[24:39] At any point in the time you were held hostage 在你被绑架的任何时间里
[24:43] did you actually see Andrew Campbell? 你有看到安德鲁·坎贝尔吗
[24:45] Yeah, we saw him, but he was masked. 我们看到他了 可他戴着面具
[24:49] – Then you didn’t see him. – It was Andrew. -所以你没看到他的脸 -就是安德鲁
[24:54] He told me how much he hated Mona. 他告诉我他多么憎恨梦娜
[24:56] He was always around when something happened 每当有事发生 我弟弟被袭击时
[24:58] when my brother was attacked. 他总是在场
[25:00] I mean, it was Andrew that was in my house 当时在我房间的人就是安德鲁
[25:02] pretending to help us so he could watch us. 假装施以援手 借机来监视我们
[25:04] – All that may be true– – It is true. -这些也许真的… -就是真的
[25:10] We’re exploring Andrew’s motives. 我们在调查安德鲁的动机
[25:12] Tracking a timeline that goes back years. 追查他的过去
[25:14] Looking for confirmations and discrepancies. 寻找证据和矛盾点
[25:17] But what we don’t have is direct testimony 但是我们没有直接的证据
[25:20] that someone saw Andrew Campbell 证明有人在犯罪现场见到过
[25:22] at the scene of a crime. 安德鲁·坎贝尔
[25:24] Ultimately, that could decide 最终 这会决定
[25:25] if he walks away or pays for what he’s done. 他会脱罪还是为自己的罪行付出代价
[25:30] I did see him. 我的确看到他了
[25:32] Once, I saw his face. 就一次 我看到他的脸了
[25:37] Where? 在哪
[25:39] When I was down there 当我被关在地窖里时
[25:41] I, um, I saw him without his mask. 我看到他没戴面具
[25:45] You just said he was always masked. 你刚刚说他一直戴着面具
[25:47] That was a mistake but I remember now. 刚刚弄错了 可我现在想起来了
[25:51] I-I saw him. It was Andrew. 我 我看见他了 是安德鲁
[25:54] Was anyone else with you when you saw his face? 还有其他人看见吗
[25:57] No, I was alone. 没有 就我自己
[25:59] I saw him. 我看见他了
[26:01] That-that’s what you wanna know. 这 这就是你想知道的
[26:02] That’s what you need, right? 是你需要的 对吗
[26:04] I’m telling you, I saw his face. 我说了 我看见他的脸了
[26:06] It was Andrew Campbell. 他就是安德鲁·坎贝尔
[26:16] I wanna thank you both for coming in today. 谢谢你们今天过来
[26:19] It’s been very helpful. 你们帮了很大的忙
[26:22] I’m helpin’ buildin’ the case against Andrew. 我在帮着查安德鲁的罪证
[26:25] How’s that going? 进展怎么样
[26:27] It’s lookin’ pretty strong. 看起来证据挺充分
[26:32] Pretty strong? 挺充分
[26:33] What happened to “We’re gonna get the son-of-a-bitch?” 之前不是说我们一定会抓到那个混蛋吗
[26:35] The manifesto, the van, the electronics at the farm. 声明 货车 农场的电网
[26:37] I’ve been thinking about all that. 那些我都考虑过
[26:40] Why hold onto the van? 为什么他要留着货车
[26:42] Why not ditch it? 为什么不丢掉
[26:44] And why keep it so close to where you’re hiding? 为什么停得离你们那么近
[26:48] And why hide it some place you could be linked to? 为什么把它藏在可以找到你们的地方
[26:51] Well, A is for arrogance. 因为A就是傲慢又自大
[27:03] When I caught Andrew, I wanted to take him apart 等我抓到安德鲁 我想把他大卸八块
[27:05] because of what he did to you. 因为他对你所做的一切
[27:09] All I could think about was you in that place. 我满脑子都是你被关在那里的画面
[27:12] And I realized that I don’t know what happened. 但是我却并不知道到底发生了什么
[27:16] I was there. I saw it. 我当时在那 看到那地方了
[27:18] But never really talked about what happened. 可是我们一直没好好谈过到底发生过什么
[27:23] Why? 为什么
[27:30] Choose one, or all will suffer. 选择一个 否则所有人都要一起受罪
[27:33] No. 不
[27:35] – Five, four.. – No. -五 四… -不要
[27:38] Three, two, one. 三 二 一
[28:41] Alison. 艾莉森
[28:43] Alison. 艾莉森
[28:45] Hi, Lorenzo. 你好 我是洛伦佐
[28:48] I know. 我知道
[28:49] The first time we met, I was in uniform. 第一次见面的时候我穿着制服
[28:52] Lot of people, that’s all they see. 很多人只记得制服不认识脸
[28:55] I remember you. 我记得你
[28:56] It was nice seein’ a familiar face. 能遇见熟人真好
[28:59] I’m still pretty new. 我刚来这不久
[29:01] Me too. 我也是
[29:04] In church. 在教堂我也是新人
[29:05] I used to go when I was a kid. 我小的时候经常来
[29:07] And then I didn’t go. 后来就不来了
[29:10] And now…I don’t know. 现在 我不知道
[29:14] Yeah, that’s how it was for me. 我以前也是那样
[29:17] You go, 你去教堂
[29:17] then you get too smart for it. 然后觉得自己已经够聪明没必要再去了
[29:20] Then you start to wonder how smart you actually are. 然后又想弄明白自己到底有多聪明
[29:24] I like the music. 我喜欢里面的音乐
[29:26] Yeah, the music’s great. 音乐很棒
[29:30] – I gotta go. – Sure. -我得走了 -好
[29:34] Hey, don’t worry. 别担心
[29:38] About what? 担心什么
[29:39] I won’t tell anybody I saw you in church. 我不会告诉任何人我在教堂看见你了
[29:44] What makes you think I don’t want people to know? 你为什么觉得我不希望别人知道
[29:46] I don’t know. I just know that you don’t. 我也不知道 就是能感觉出来
[29:58] You went back, after we talked. 我们谈过之后 你又去了
[30:00] After I changed the combination. You went back? 我改了密码 你居然又回去了
[30:03] You just said I couldn’t use dad’s, 你只是说我不能用爸爸的枪
[30:05] so I rented a gun. 于是我就租了一把
[30:06] Seriously, Emily? 真的吗 艾米丽
[30:08] I need to know what’s going on with you. 你得告诉我到底怎么了
[30:09] Dad’s defending people, 爸爸能保护别人
[30:10] why can’t I defend us? 我就不能保护我们吗
[30:11] Because this has nothing to do with defending anything 因为这跟保护谁没有任何关系
[30:14] and you know it. 你知道的
[30:15] You never bring anger to a firing range. Ever! 你绝对不能把怒火发泄到靶场 绝对不能
[30:17] – I’m not angry. – I saw you, Emily! -我没有怒火 -我有眼睛 艾米丽
[30:31] They said we were down there for three weeks. 他们说我们被关了三个星期
[30:34] Is that right? 是真的吗
[30:36] It was a little bit longer than that. 比三个星期稍微久一点
[30:43] Well, it felt like.. 感觉像是…
[30:48] I don’t know what it felt like. 我不知道感觉像是多久
[30:52] After a while there wasn’t any time anymore. 过了段时间后 就没有时间概念了
[30:58] That girl, Sara. You saw her. 那个女孩 莎拉 你看见她了
[31:00] Did you see her eyes? 你看见她的眼睛了吗
[31:03] – Her eyes? – Did you look at her eyes? -她的眼睛 -你看了吗
[31:08] I did. 我看了
[31:11] She was down there for years. 她被关在那好几年了
[31:15] And you could see that in her eyes. 你能从她的眼睛里看出来
[31:20] What would have happened if I’d been down there for years? 如果我被关在那里好几年会怎样
[31:23] Emily, the person who did this is behind bars. 艾米丽 关押你们的坏人已经进监狱了
[31:27] You mean, there isn’t any more bad people out there? 你是说再也没有别的坏人了吗
[31:30] There’s nobody who’s ever gonna hurt anybody again? 不会再有人伤害别人了吗
[31:32] A gun isn’t gonna change that. 枪不能改变这一切
[31:34] Not for you, not for anyone. 你不能 谁都不能
[31:37] I know. 我知道
[31:39] I was afraid. 我只是太害怕了
[31:44] And I thought.. 我以为…
[31:47] …maybe it could take away some of the fear. 可以用枪赶走一些恐惧
[31:56] But it didn’t. 可是没有用
[32:00] It made it worse. 情况反而更糟了
[32:05] It makes you the same as what you’re afraid of. 它让我变成了自己害怕的那种人
[32:11] Honey, I’m sorry. 宝贝 对不起
[32:18] And I screwed up on a global scale. 这下我可是彻底把事情搞砸了
[32:21] I mean, I just.. I wanted to help. 我是说 我只是想帮忙
[32:22] I just wanted it to be over with. 我只是想赶紧结束这一切
[32:23] I mean, there were whole parts of my brain 当时大脑中理智的部分
[32:25] that were trying to stop me from lying 在试着阻止我撒谎
[32:27] and the stupid parts won. 可是愚蠢的部分却赢了
[32:29] Yeah, well, the stupid brain is small, but it’s wily. 愚蠢的部分虽然小 但是很狡猾
[32:31] I might as well have opened the cell door 我可能反而帮安德鲁打开了牢房的门
[32:33] and let Andrew walk out. 让他逍遥法外
[32:35] No, I don’t think it’s as bad as that. 不会的 我觉得没那么糟
[32:36] It’s not good. 反正不太好
[32:39] No, it’s not good. 是不太好
[32:41] But I understand the impulse. 但是我理解那股冲动
[32:46] Anyway, thanks for coming over. 不管如何 谢谢你过来
[32:49] Yeah, thank you for calling me. 谢谢你打给我
[32:55] I’m sorry. 对不起
[32:57] Sorry for what? 为什么道歉
[33:04] So Hanna called and she thinks that 汉娜打电话来 她觉得
[33:06] we should all go to school tomorrow. 我们明天都该去上学
[33:09] Yeah, um, that’s not a bad idea. 这主意还不错
[33:13] – Just– – Aria! -只是… -艾瑞亚
[33:14] – Can I borrow you for a second? – Yeah, sure. -能下来一会儿吗 -当然
[33:17] I’ll be right back. 我马上回来
[33:18] Okay. 好的
[33:50] Alright, there you go. 好了
[33:52] Thank you. 谢谢
[33:55] At least now my mom can have her privacy back. 至少我妈妈可以保留隐私权了
[33:58] How’s it feel? 感觉如何
[34:00] Well, like I’m about to be boxed and shipped. 就像我要被打包寄走了
[34:11] Have I ever told you that 我有没有告诉过你
[34:13] I think you’re the bravest person I’ve ever met? 我觉得你是我见过最勇敢的人
[34:16] I don’t think so. 我不这么觉得
[34:18] But you can try it. 但你可以说一次试试
[34:20] You’re the bravest person I’ve ever met. 你是我见过最勇敢的人
[34:22] I like it. 我喜欢你这么说
[34:24] It’s not true, but I like the sound of it. 我不是 但我喜欢听你这么说
[34:27] It is true. 是真的
[34:29] And you’re gonna get through this. 你可以克服这一切的
[34:31] You and your friends. 你和你的朋友们
[34:33] How is that gonna happen when I’m having a hard time 怎么可能呢 我都无法
[34:35] looking them in the eye? 看她们的眼睛了
[34:37] You will. 你可以做到的
[34:40] That’s what people do, they mend. 人就是这样 可以自我修复
[34:44] You taught me that. 是你教会我的
[34:46] And sometimes you end up stronger at the broken places. 有时候挫折会让你更坚强
[34:55] Do you know what I want? 你知道我想要什么吗
[34:58] What? 什么
[35:01] I want my night table back. 我想搬回我的床头柜
[35:18] I’m sorry if I was rude to you in front of church. 如果在教堂前我显得无礼 对不起
[35:22] I’m embarrassed about it. 去教堂让我很尴尬
[35:24] Not embarrassed about going. 不是因为去教堂本身
[35:26] Embarrassed about what people might think. 而是因为人们的看法
[35:29] I’m sure Toby, he’s told you plenty about me. 我相信托比跟你说了很多我的事
[35:31] So you can understand why people seeing me at church 所以你能理解为什么大家在教堂
[35:34] would say, “She’s just there for show” 看到我时会说”她只是来作秀”
[35:36] or maybe, “She went crazy in jail.” 或者”她在监狱里发疯了”
[35:39] Which is not true, really. Either one. 这些都不是真的
[35:47] Would you like one of these little hamburgers? 你想吃一个小汉堡吗
[35:56] Thanks. 谢谢
[36:10] I’m gonna leave in just a minute. 我过一会儿就走
[36:13] Stay awhile, let her sleep. 再待会儿 让她睡
[36:44] I’ve been sitting in the other room 我一直坐在隔壁房间
[36:46] trying to come up with a way to ask you 想找个方式问你
[36:48] about what happened today at the police station. 今天在警局是怎么回事
[36:52] Well, I think you just did. 你这不就问了吗
[36:56] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[36:58] Oh, I think I’ve said enough, don’t you? 我觉得我已经说的够多了 不是吗
[37:02] I’ve done enough damage, talking. 我已经说错很多话了
[37:03] I’m just gonna stick to the visuals from now on. 我现在只想用眼睛看 不想说话
[37:12] The police talked to us 警察把你们救出来后
[37:14] after they brought you out of that place. 和我们谈过了
[37:18] They told us what it was like. Not in detail. 他们告诉我们那地方什么样 没细说
[37:23] So you didn’t see? 所以你没看到吗
[37:26] No. 没有
[37:29] Good. 那就好
[37:31] We all want the person who did that to you 我们都希望伤害你们的人
[37:32] caught and punished. 能被绳之以法
[37:34] We may want different levels of that punishment 我们所想的惩罚程度或许不同
[37:37] but it’s what we all want. 但那种愿望是一致的
[37:38] It was him. 就是他
[37:39] It was Andrew. It has to be Andrew. 就是安德鲁 肯定是安德鲁
[37:41] Aria, you’re very smart. 艾瑞亚 你很聪明
[37:44] But please remember, you’re also very wise. 但请记住你也很明智
[38:46] Sara? 莎拉
[38:47] I saw your address in the hospital. 我在医院看到了你的住址
[38:49] – I didn’t know where to go. – What happened? -我不知道该去哪儿 -怎么了
[38:52] I ran away. 我跑出来了
[38:58] She was happy to see you. Your mom. She must have been. 她很开心见到你 你妈妈 肯定的
[39:01] Maybe it was just really hard for her to show you 或许因为你失踪了这么久
[39:03] because you were gone so long. 她很难对你表现出真实情感
[39:06] When I was gone.. 我失踪之后…
[39:09] …people were very sympathetic with my mother. 大家都很同情我妈妈
[39:12] They paid attention to her. 他们关心她
[39:15] Then I came home and I spoiled everything. 我回家后就毁了这一切
[39:19] I should’ve stayed in that hole. 我就该待在那个洞里的
[39:21] – Don’t say that. – I should have. -别这么说 -我就该待在那
[39:23] I was finally doing something to make my mother happy. 我终于能做些让我妈妈高兴的事
[39:27] Well, no one’s goin’ anywhere tonight. 今晚谁都别出门了
[39:30] You can stay, Sara, 你可以留下 莎拉
[39:31] but we’ve gotta call your mother. 但我们得给你妈妈打电话
[39:34] You can try. 你可以试试
[39:36] Alright, I’ll make up the sofa. 好 我把沙发铺好
[39:38] Okay. 好的
[39:44] It’ll be alright. 会没事的
[39:46] Don’t think about that place. It’s all over. 别再想那个地方了 已经过去了
[39:48] We’re gonna get some justice now. 我们现在可以伸张正义了
[39:52] Emily, that guy they caught.. 艾米丽 他们抓到的那家伙…
[39:56] Andrew. What about him? 安德鲁 他怎么了
[39:59] I saw him on TV. 我在电视上看到他
[40:03] Are you sure it’s him? 你确定是他吗
[40:26] Have you got any sleep? 你睡了吗
[40:28] Uh, no, but I’ll be okay. Don’t worry. 没有 但没事 别担心
[40:42] What are you doing? 你在干什么
[40:43] We’ll sit up together, and watch a movie 我们就坐着一起看电影
[40:45] until we both fall asleep, okay? 直到我俩都睡着 好吗
[40:50] Okay. 好的
[41:04] Hey, Em. 艾米
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号