时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What did they do to us? | 他们对我们做了什么 |
[00:05] | No, please don’t do this! | 不要 |
[00:07] | “One month ago, my friends were kidnapped | “一个月前 我的朋友们被一个 |
[00:10] | “by a faceless, nameless coward, | “不知名的懦夫所绑架 |
[00:13] | the same monster who attacked Mona Vanderwaal.”‘ | 也是这个禽兽袭击了梦娜·范德瓦尔” |
[00:19] | It’s coming from underground. | 是从地底下传来的 |
[00:26] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[00:28] | – I’m Sara Harvey. – We know who it is. | -我叫莎拉·哈维 -我们知道是谁了 |
[00:30] | It’s Andrew, babe. | 是安德鲁 宝贝 |
[00:31] | And we’re gonna get him. | 我们会抓到他的 |
[00:33] | Andrew’s been obsessed with the girls since Ali went missing. | 自从艾莉失踪后 安德鲁就一直迷恋那些女孩 |
[00:36] | “…ritual. Sister launched lair. A ruler’s list chained.” | “仪式 姐妹建巢 统治者的名单是相关的” |
[00:38] | They’re all anagrams. | 这些都是字谜 |
[00:39] | For Charles DiLaurentis. | 是指查尔斯·迪劳伦提斯 |
[00:41] | Some of those toys in Ali’s room were hers | 艾莉房间里有些玩具是她的 |
[00:42] | but some of them were his. | 但有些是他的 |
[00:44] | Who is Charles DiLaurentis? | 查尔斯·迪劳伦提斯是谁 |
[00:50] | Where is Mona? | 梦娜在哪 |
[00:52] | She’s down the hall. | 她在走廊另一头 |
[00:53] | And that other girl is down there too, Sara Harvey. | 另一个女孩也在那 莎拉·哈维 |
[00:56] | What about Andrew? | 安德鲁呢 |
[00:59] | What about him? | 他怎么了 |
[01:02] | I heard them talking in my ambulance.. | 我在救护车里时听到他们在说 |
[01:05] | about how they found plans and journals in Andrew’s house | 发现安德鲁就住在他扔下车的农场里 |
[01:09] | at the farm where he left the van. | 在那里发现了他定的计划和笔记 |
[01:13] | Andrew Campbell and Charles DiLaurentis are the same person. | 安德鲁·坎贝尔和查尔斯·迪劳伦提斯是一个人 |
[01:17] | That’s what we’re saying, right? | 我们说的就是这个意思吧 |
[01:19] | We’re not just saying it, it’s reality. | 这不只是说说 这是事实 |
[01:21] | Reality’s been through a lot, and so have we. | 事实是发生了太多事 我们也是 |
[01:23] | You guys, it makes perfect sense. | 这样就完全说得通了 |
[01:26] | Andrew’s always just been there on the edge of things. | 每次一到关键时刻 安德鲁就会出现 |
[01:28] | Always there, helping. | 总是会提供帮助 |
[01:30] | Makes me sick just thinking about it. | 我真是一想到就觉得恶心 |
[01:32] | So when do we tell the police about Charles? | 那我们什么时候告诉警察查理的事 |
[01:35] | – We don’t. – We don’t? | -我们不说 -我们不说 |
[01:38] | The cops will know if it’s true. | 如果是真的 警察会知道的 |
[01:40] | It is true, Spencer. | 是真的 斯宾塞 |
[01:41] | They’ll know Andrew is Charles when they find him. | 等他们找到安德鲁时就知道他是查尔斯了 |
[01:50] | Jeez, Toby. Listen to me. | 托比 听我说 |
[01:56] | Give me five minutes. | 给我五分钟 |
[01:58] | – Walk away! – Not gonna happen. | -走开 -不可能 |
[02:02] | Do your job. | 干好你的本职工作 |
[02:06] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[02:08] | Anything you say can and will be used | 你所说的一切都将被 |
[02:10] | against you in a court of law. | 用作呈堂供证 |
[02:35] | You had no right to put yourself in that much danger. | 你没有权力让自己身陷这种险境 |
[02:38] | I wanted to help. | 我只是想帮忙 |
[02:39] | I did help. We saved them. | 我帮到了 我们救了她们 |
[02:41] | You had no obligation. | 你没有这个义务 |
[02:42] | Yes, I did. | 我有 |
[02:48] | It’s over. | 结束了 |
[02:52] | They’ll catch that pervert Campbell | 他们会抓到那个变态坎布尔的 |
[02:54] | and that’ll be the end of it. | 然后一切就结束了 |
[02:57] | It’s been a very long day. | 真是漫长的一天 |
[03:00] | The important thing is you’re safe. | 重要的是你安全了 |
[03:04] | Maybe. | 也许吧 |
[03:08] | Who is Charles DiLaurentis? | 查尔斯·迪劳伦提斯是谁 |
[03:11] | What? | 什么 |
[03:13] | Not what, who? | 不是什么 是谁 |
[03:16] | Someone asked me about Charles DiLaurentis. | 有人问我查尔斯·迪劳伦提斯是谁 |
[03:18] | And I didn’t recognize the name. | 我没听过这个名字 |
[03:21] | Do we have a Charles DiLaurentis in our family? | 我们家有人叫查尔斯·迪劳伦提斯吗 |
[03:24] | No. | 没有 |
[03:25] | No one.. | 从来 |
[03:27] | …ever? | 没有吗 |
[03:30] | No Charles DiLaurentis in this family. | 我们家没有查尔斯·迪劳伦提斯 |
[03:34] | Well, then I guess that person made a mistake. | 我想那人应该是说错了 |
[03:48] | I’m not asleep. | 我没有睡着 |
[03:52] | Hi. | 你好 |
[03:54] | Hi. | 你好 |
[03:56] | Who are you? | 你是谁 |
[03:58] | I’m Emily. | 我叫艾米丽 |
[04:00] | You’re Emily? | 你是艾米丽 |
[04:02] | You were down there. | 你当时也在那 |
[04:04] | Yeah. | 是的 |
[04:05] | With my friends. | 跟我朋友一起 |
[04:10] | Have you talked to your parents? | 你跟你父母谈过了吗 |
[04:11] | Just my mother. | 就跟我母亲说过了 |
[04:13] | We talked on the phone. | 我们通了电话 |
[04:16] | She cried. | 她哭了 |
[04:20] | How did you end up there? | 你为什么会在那里 |
[04:25] | I ran away. | 我离家出走 |
[04:28] | I was…in a parking lot near Rosewood. | 我当时在玫瑰镇附近的一个停车场 |
[04:33] | I hit my head. | 我撞到了头 |
[04:36] | Or someone hit me on the head. | 或者有人打了我的头 |
[04:41] | Then I was down there. | 然后我就被关在那 |
[04:44] | Then I thought, well.. | 然后我想… |
[04:48] | now you know what happens to bad little girls. | 现在你知道那些坏女孩都是什么下场了吧 |
[04:52] | Did you see who grabbed you? | 你看到是谁抓了你吗 |
[04:54] | Did you hear his voice? | 你听到他的声音了吗 |
[04:56] | I’m tired. | 我累了 |
[05:05] | We got the son-of-a-bitch. | 我们抓到那个混蛋了 |
[05:08] | Andrew. | 安德鲁 |
[05:10] | You caught him? | 你抓住他了吗 |
[05:11] | We tracked him all over Tyler Park finally flushed him out. | 我们一路跟他到泰勒公园 终于抓到了他 |
[05:15] | Are you sure he’s the one? | 你确定是他干的吗 |
[05:16] | We’ve been chasing him since we found | 我们自从在他叔叔的农场 |
[05:18] | the prison van at his uncle’s farm. | 找到那辆囚禁你们的车后就一直在找他 |
[05:21] | They traced all that electronic gear to him. | 那些网络上的足迹都是他 |
[05:24] | They found a journal about how he hated Mona | 他们还找到了一本日记 记满了他恨梦娜 |
[05:26] | and how he thought Alison and the rest of you represented | 他认为艾莉森和你们其他人代表了 |
[05:29] | the “Feminization of society.” | “社会女性化” |
[05:32] | It was a regular manifesto. | 那就是个宣言 |
[05:34] | – Has he confessed? – Not yet. | -他供认了吗 -还没有 |
[05:36] | If he’s smart, he will. | 如果他够聪明 他会的 |
[05:38] | This town doesn’t need another trial. | 这座小镇不需要再来一场审判了 |
[05:40] | No, it doesn’t. | 是的 不需要了 |
[05:46] | I’ll let you get back to sleep. | 你还是继续睡觉吧 |
[05:48] | I was asleep. | 我刚才睡着了 |
[05:50] | Actual, real sleep. | 踏踏实实地睡了一觉 |
[05:52] | I haven’t had that in a long time. | 我已经好久没这样睡觉了 |
[05:58] | We never gave up. | 我们一直没有放弃 |
[06:13] | I’m alright. | 我没事 |
[06:14] | Really. | 真的 |
[06:17] | No, I understand. | 不 我能理解 |
[06:20] | The army isn’t nine to five. | 军队不是朝九晚五的职场 |
[06:24] | Do you wanna talk to mom again? | 要再跟妈妈说几句吗 |
[06:27] | Okay. Love you. Bye. | 好 爱你 拜拜 |
[06:31] | He’ll talk to you tonight. | 他今晚再给你打电话 |
[06:34] | – Let’s get outta here. – I jusp in Sara’s room and say goodbye. | -我们走吧 -我想去莎拉的房间跟她道别 |
[06:38] | Well, she’s gone, honey. | 她出院了 宝贝 |
[06:39] | I saw her leaving with her mother | 我从电梯下来时 |
[06:40] | when I got off the elevator. | 看到她和她妈妈一起离开了 |
[06:42] | Her mom came for her? | 她妈妈来接她了吗 |
[06:44] | I’m assuming it was her mother. | 我猜那个是她的妈妈 |
[06:45] | I didn’t really talk to ’em. | 我并没有跟她们说话 |
[06:53] | You know, the police said that Sara | 知道吗 警察说莎拉在下面 |
[06:55] | had been down there for over two years. | 已经待了超过两年了 |
[07:07] | It’s okay now. | 现在没事了 |
[07:22] | – Sorry. – No, it’s fine. | -抱歉 -不 没事 |
[07:32] | Think about what you want for dinner and I’ll order. | 想想晚上想吃什么 我打电话叫餐 |
[07:35] | Anything, as long as it’s delivery. | 只要能送餐的 什么都行 |
[07:37] | I’m not leaving you alone. | 我不会再让你独自待着了 |
[07:39] | Okay. | 好 |
[08:20] | There are a lot of these. | 怎么开了那么多药 |
[08:23] | Yeah, it’s mostly antibiotics and supplements, and.. | 是啊 大部分是抗生素和补充剂 还有… |
[08:27] | …something in case I feel anxious. | 还有可以让我防止焦虑的 |
[08:30] | Can’t imagine why I’d need that. | 真不知道我为什么会需要那个 |
[08:35] | Too early for sarcasm? | 现在说笑话是不是早了点 |
[08:37] | Not where I come from. | 我没这样觉得 |
[08:46] | I thought I’d stay for a couple nights. | 我想我还是在这待几个晚上吧 |
[08:48] | Yeah, it would be good. | 好 那太好了 |
[08:51] | Your father is dealing with the police. | 你父亲在应付警方那面 |
[08:53] | He’s talked to all the other parents and we’ve all agreed | 他和其他几位家长谈过了 我们都同意 |
[08:56] | that no one has to talk to the police until you guys are ready. | 在你们准备好之前 不必去跟警方谈 |
[09:00] | I’m ready. | 我准备好了 |
[09:01] | – I’ll do it today. – No, you won’t. | -我今天就可以去 -不 你不行 |
[09:03] | Mom, I wanna make sure that Andrew doesn’t get out. | 妈妈 我希望确保安德鲁无法逃脱 |
[09:05] | – There’s time for that. – I-I-I don’t wanna wait. | -有的是时间 -我 我不想等了 |
[09:08] | He’s not gonna hurt me or anybody else ever again. | 不能再让他伤害我和其他人了 |
[09:10] | I will make sure of that. | 我会确保那不会发生 |
[09:15] | Why don’t you come downstairs? Help me make some tea. | 不如你到楼下去 帮我泡茶吧 |
[09:19] | Yeah, I will in a minute. | 好 我马上就去 |
[09:21] | Okay. | 好的 |
[09:42] | I spoke to my friend in the prosecutor’s office. | 我跟在检察官办公室的朋友谈过了 |
[09:44] | There’s little chance of Mona being charged | 关于梦娜伪造假死并致使艾莉森被捕 |
[09:46] | for faking her death and causing Alison’s arrest. | 基本不会受到指控 |
[09:49] | They’d just as soon blame everything on the Campbell boy. | 他们立即就把所有过错都推到了坎贝尔身上 |
[09:51] | Nice and tidy. | 干净利落 |
[09:53] | Something’s wrong. | 不太对劲 |
[09:55] | They made a mistake at the hospital. | 医院好像搞错了 |
[09:57] | They left out one of my prescriptions. | 他们遗漏了我的一份药 |
[09:59] | They’re supposed to give me an anti-anxiety medication | 他们本应该给我抗焦虑的药 |
[10:00] | to help me sleep. | 助我睡眠的 |
[10:02] | I asked them not to. | 我让他们不要给你 |
[10:04] | You asked them not to? | 你让他们别给我吗 |
[10:05] | Spencer, you know you’ve had some issues. | 斯宾塞 你知道你曾经滥用药物 |
[10:07] | Mom, they-they gave me something at the hospital | 妈妈 他们在医院给我那种药 |
[10:10] | and it was the first night in forever that I got | 那是很久以来我第一次 |
[10:11] | what a normal person would call sleep. | 可以像正常人一样睡觉 |
[10:13] | Honey, you’re home now. You’re not in the hospital. | 宝贝 你现在回家了 不是在医院 |
[10:15] | I can’t believe that you did this. | 真不敢相信你会这样做 |
[10:17] | It wasn’t an easy decision. | 这决定并不容易 |
[10:19] | Okay, that makes me feel a lot better. | 是嘛 那我好受多了 |
[10:21] | I will help you any way I can, but I’m not gonna take | 我会尽我所能帮助你 但是我不想让你 |
[10:23] | the chance of you having another problem. | 再惹上别的麻烦 |
[10:24] | – Mom, I need that prescription. – No, you want it. | -妈妈 我需要那个药 -不 是你想要 |
[10:28] | – There’s a difference. – That’s semantics. | -那是有区别的 -那是咬文嚼字 |
[10:30] | That’s the rule. | 规矩就是如此 |
[10:31] | I’m sorry if that sounds unfair | 如果听起来不公平那我很抱歉 |
[10:33] | but I have to be firm on this and so do you. | 但我必须坚持这一点 你也应该如此 |
[10:41] | I really am back home. | 我真的是回到家里来了 |
[12:31] | Five. | 五 |
[12:33] | Four. | 四 |
[12:35] | Three. | 三 |
[12:37] | Two. | 二 |
[12:39] | One. | 一 |
[13:12] | Spencer, | 斯宾塞 |
[13:13] | he says there is no such person | 他说我们家里没有 |
[13:14] | as Charles DiLaurentis in our family. | 叫查尔斯·迪劳伦提斯的人 |
[13:17] | Ali, I’m gonna say this is delicately as I can. | 艾莉 我尽量说得婉转一些 |
[13:20] | Your father’s a liar. | 你父亲是个骗子 |
[13:22] | That was the delicate way? | 这是婉转的方式吗 |
[13:23] | He didn’t say, let me think | 他没说 让我想一想 |
[13:25] | or ask you where you heard the name | 或者问你从哪听来的这个名字 |
[13:26] | or who asked about it, he just shut you down. Why? | 或谁问起的 他只是直接否定了 为什么 |
[13:29] | I suppose you wanna go the police about this. | 我猜你想把这件事告诉警察 |
[13:31] | No. Not really. | 不 并不想 |
[13:33] | I don’t wanna walk in to any more | 我再也不想 |
[13:34] | police stations with any more theories. | 跟警察说我自己的想法了 |
[13:35] | – Let the cops figure it out. – Figure what out? | -让那些警察去想吧 -想什么 |
[13:38] | That I’m somehow related to someone named | 去想我不知为何有一个叫查尔斯·迪劳伦提斯的亲戚 |
[13:40] | Charles DiLaurentis who really is Andrew Campbell? | 那人其实是安德鲁·坎贝尔吗 |
[13:42] | What do you think happened? | 你觉得发生了什么事 |
[13:43] | The goblin snuck into the Campbell house | 妖精溜进坎贝尔家 |
[13:45] | and switched babies on them? | 把婴儿调包了吗 |
[13:46] | We both know that there are more conventional ways | 我们都知道还有其它正常的方式 |
[13:48] | somebody can end up with more than two parents. | 可以让一个人不止有一对父母 |
[13:50] | That’s how you and I got to share a brother. | 咱俩就是这么才有个共同的哥哥 |
[14:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:09] | For getting us out of that place. | 谢谢你救我们出去 |
[14:13] | You’d have done the same for me. | 要是你们也会救我的 |
[14:18] | Do you need a warm-up or.. | 要杯热饮吗 |
[14:20] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[14:23] | No, no, it’s-it’s fine. | 不 没关系 |
[14:24] | It’s just, um.. | 只是… |
[14:28] | The coffee’s great. | 咖啡可以 |
[14:29] | Okay. | 好吧 |
[14:32] | Um, maybe some company. | 或者陪我说说话 |
[14:43] | Did I remember to thank you for saving my life? | 我有没有记得感谢你救了我的命 |
[14:45] | You did. Verbally. | 嘴上说了 |
[14:48] | I’m still waiting for that thank you card in the mail though. | 但我还等着你寄给我感谢卡呢 |
[14:50] | Yeah, I’m still just looking for the right one. | 好吧 我还在找适合的 |
[14:53] | Something with kittens on it. | 上面有小猫的 |
[15:00] | I was only in that place for a few minutes. | 我只在那里待了几分钟 |
[15:03] | You were there a lot longer. | 你却待了很久 |
[15:06] | So this may seem like a overly simplistic question | 虽然这么问可能太过乐观了 |
[15:09] | but are you alright? | 你还好吗 |
[15:14] | I will be. | 会好起来的 |
[15:16] | Just remember to check in with yourself. | 多注意自己的状态 |
[15:19] | You have an advantage over most people, ’cause you can | 你强过大多数人 因为你能 |
[15:21] | write about it, you can put it down on paper. | 白纸黑字地写出来 |
[15:23] | I won’t be doing that. | 我不会这么做的 |
[15:24] | Oh, no. No, I don’t mean for public consumption. | 不 我不是要你公开发出来 |
[15:27] | A journal, just for yourself– | 写自己的日记就行 |
[15:29] | I just said, I don’t wanna do that. | 我说了我不想 |
[15:30] | ‘I don’t wanna own it, I don’t wanna memorialize it.’ | 我不想拥有这份记忆 也不想纪念 |
[15:32] | I don’t wanna think about it being in a diary | 我不想成为我房间里某处 |
[15:34] | somewhere in my room. | 日记的一部分 |
[15:35] | I want a nice, big wall between before and after. | 我想建一堵高墙与过去划清界限 |
[16:10] | I thought you liked this wallpaper. | 我以为你喜欢这墙纸呢 |
[16:12] | I did. But now I don’t. | 以前喜欢 现在不喜欢了 |
[16:15] | Okay. Well, we’ll take off the wallpaper. | 好吧 那我们撕掉墙纸 |
[16:18] | Did you figured out what you might want instead? | 你知道要换什么样的吗 |
[16:20] | I’ll pick something out later, I just want all this gone. | 我过会去挑 我只想让这一切过去 |
[16:23] | You’ll pick something later? | 你过会去挑吗 |
[16:25] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[16:26] | Hanna, I’ve watched you spend 30 minutes | 汉娜 我看着你花了30分钟 |
[16:28] | sorting fabric swatches. | 挑织品样本 |
[16:30] | Don’t you at least wanna look at some paint chips | 你至少得找找涂料什么的 |
[16:32] | see what you might want? | 看自己想要什么样的吧 |
[16:33] | No. | 不 |
[16:42] | Are you okay? | 你没事吧 |
[16:43] | I just wanna change my room, and I wanna change it now. | 我只想换房间 现在就换 |
[16:46] | Not just the wallpaper, everything. | 不只墙纸 整个都换 |
[16:52] | Hanna, when you were in that silo.. | 汉娜 你在那个地下… |
[16:54] | your room down there… | 在你的房间里时… |
[16:55] | That was not my room! | 那不是我的房间 |
[16:56] | This is my room. | 这才是 |
[16:57] | Are you gonna help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[17:00] | – I’ll do anything you want. – Then help me with the steamer. | -我愿意帮你做任何事 -那就帮我装熨斗吧 |
[17:06] | Hey, congratulate me, I’m a renter. | 祝贺我 我租到房子了 |
[17:08] | Ah. You got that apartment? | 你得到那间公寓了 |
[17:10] | No more sleeping on Mrs. Granville’s couch. | 不用睡格兰维尔太太的沙发了 |
[17:12] | Nice, civic-minded lady, but those Hummel figurines | 她人很好很热心 但那些赫梅尔雕像 |
[17:14] | kept staring at me. | 一直盯着我 |
[17:16] | Toby? | 托比 |
[17:18] | I saw you, I just wanted check in. | 我看到你了 过来寒暄一下 |
[17:21] | We haven’t spoken since the other night. | 那晚之后还没说过话呢 |
[17:24] | Been busy. | 一直都忙 |
[17:28] | Hello. | 你好 |
[17:29] | Hi. | 你好 |
[17:31] | Uh, Alison, this is my new partner, Lorenzo Calderon. | 艾莉森 这是我的新搭档 洛伦佐·卡尔德隆 |
[17:33] | Lorenzo, this is Alison DiLaurentis. | 洛伦佐 这是艾莉森·迪劳伦提斯 |
[17:36] | Pleasure. | 幸会 |
[17:40] | – So are you new in town? – Newish. | -你刚来镇上吗 -算是吧 |
[17:43] | Lorenzo is part of Rosewood PD’s fresh perspective. | 洛伦佐是玫瑰镇警局的新面孔之一 |
[17:47] | That’s me. | 没错 |
[17:51] | I spoke to Spencer this morning. | 我今早和斯宾塞谈过了 |
[17:54] | Good. | 很好 |
[17:55] | Yeah, she seems okay. | 她看起来还行 |
[17:58] | You know, physically. | 表面上是 |
[18:00] | They went through a lot. | 她们经历了很多 |
[18:02] | We all did. | 我们都是 |
[18:06] | How you doin’? | 你怎么样 |
[18:10] | I’m glad it’s over. | 很高兴都结束了 |
[18:12] | Me too. | 我也是 |
[18:17] | It was nice to meet you, Lorenzo. | 很高兴认识你 洛伦佐 |
[18:19] | It was great meeting you. | 也很高兴认识你 |
[18:23] | See you later. | 再见 |
[18:29] | So that’s the famous Alison DiLaurentis. | 这就是大名鼎鼎的艾莉森·迪劳伦提斯 |
[18:32] | That’s her. | 就是她 |
[18:47] | Mom, I wanted to make a change. | 妈 我想换换环境 |
[18:49] | Kinda tired of all this stuff. | 我受够这些东西了 |
[18:51] | I get that. | 我知道了 |
[18:53] | So we can either sell it or give it away. | 要么卖了 要么送人 |
[18:59] | I understand. | 我理解 |
[19:02] | But it’s, you know too late | 但今晚做庭院旧货出售 |
[19:03] | to have a yard sale tonight. | 有点太晚了 |
[19:07] | Why don’t you get a good night’s sleep | 你今晚好好睡一觉 |
[19:09] | and we can talk about this in the morning? | 明天上午再说 行吗 |
[19:12] | Uh, the bed is already kind of in the hall, actually. | 床其实已经搬到饭厅了 |
[19:19] | What were you planning to sleep on tonight, honey? | 你今晚打算睡什么 亲爱的 |
[19:21] | – I don’t know. The floor. – You’re not gonna do that. | -不知道 睡地板 -别睡地板 |
[19:23] | You can sleep with me, but the furniture, we can– | 你可以跟我睡 但这些家具 我们可以 |
[19:24] | No, I can’t look at it anymore. | 不 我连看都不想看 |
[19:26] | It’s ruined. | 都毁了 |
[19:31] | Don’t look at him, look at me. | 别看他 看我 |
[19:35] | How is it ruined? | 怎么毁了 |
[19:36] | I just wanna make a change, okay? | 我只想换换环境 行吗 |
[19:38] | I want to get rid of some old furniture. | 我想摆脱这些老家具 |
[19:41] | I said, don’t look at him! | 我说了别看他 |
[19:43] | Why do you keep looking back and forth? | 你为什么一直东张西望 |
[19:44] | And why can’t I just have something that I want? | 为什么都不能如我的意呢 |
[19:46] | Does that make me crazy? | 这种想法很疯狂吗 |
[19:54] | Did you have a good time with Hanna? | 你和汉娜玩得开心吗 |
[20:01] | That was Jimmy from the gun range on the phone. | 刚刚射击场的吉米打电话来 |
[20:04] | He called to tell me how happy he was to see you again. | 告诉我他很高兴再次见到你 |
[20:07] | He remembered you going there with your dad.. | 他记得以前你和你爸一起去那 |
[20:11] | and watching him teach you the right way to do things. | 你爸爸还教你正确的方式和姿势 |
[20:13] | He did teach me the right way. | 他的确教了我正确的方式 |
[20:15] | He’d understand why I was there. | 他会明白我为什么去那 |
[20:17] | Where did you find the combination? | 你在哪找到的密码 |
[20:19] | I didn’t find it, I figured it out. | 我没找 是我想出来的 |
[20:21] | I promise you, you’re not gonna figure out the next one. | 我保证 下一次密码没这么容易想到了 |
[20:23] | I’ve used dad’s guns before. | 以前我也用过爸爸的枪 |
[20:25] | Never alone, Emily. | 从没独自用过 艾米丽 |
[20:27] | That is not a rule in this house, that is the law. | 那不是这个家的规矩 而是法律 |
[20:30] | You knew that, and yet you sneak up here and just– | 你知道这点 却还是偷偷进来这里 |
[20:33] | You can’t sneak in your own house. | 在自己家里不叫偷偷摸摸 |
[20:34] | This is not a debate. | 我不是在跟你辩论 |
[20:36] | That locker is off limits. | 不准碰那个保险箱 |
[20:38] | Understand? | 明白了吗 |
[20:40] | Emily, do you understand? | 艾米丽 明白吗 |
[20:43] | Yes, ma’am. | 明白了 |
[20:46] | Emily.. | 艾米丽 |
[20:49] | the last thing I wanna do is fight with you. | 我最不想做的就是和你吵架 |
[20:52] | If you wanna talk about what happened– | 如果你想聊聊之前发生的事 |
[20:53] | Not now. | 现在不想 |
[20:57] | If you wanna talk to somebody else | 如果你想和别人聊聊 |
[21:00] | they gave me names of doctors at the hospital– | 他们给了我一些医生的名字 |
[21:02] | I’m really tired. | 我真的很累 |
[21:06] | Maybe you should call Paige | 也许你该给佩奇打电话 |
[21:07] | an-and let her know what happened. | 告诉她你所发生的事 |
[21:09] | Let her know you’re okay. | 告诉她你没事 |
[21:10] | I did talk to her. | 我已经和她聊过了 |
[21:13] | She said she wanted to come back. | 她说她想回来 |
[21:15] | I told her not to. | 我叫她别回来 |
[21:17] | I told her I was alright. | 我和她说我没事 |
[21:19] | And she shouldn’t have to come home. | 她没必要回家 |
[21:21] | – Not for me. – Em– | -至少不是为了我 -艾米 |
[21:23] | Paige did the right thing, leaving town. | 佩奇离开小镇是对的 |
[21:25] | I won’t drag her back into this. | 我不想再让她卷入这破事里 |
[21:28] | She deserves to be happy. | 她应该开心地生活 |
[21:32] | So do you. | 你也一样 |
[21:48] | Hey, roomie. You forgot to make the bed. | 小室友 你忘记叠被子了 |
[21:51] | I will. | 我会的 |
[21:54] | A nice blank canvas here. | 空荡荡的房间也挺好的 |
[21:58] | Any idea what you wanna do with it? | 打算怎么弄 |
[22:00] | Not yet. I just wanted to get rid of everything that was here. | 不知道 我只是想扔掉这里所有的东西 |
[22:05] | Well, maybe you can get together with | 也许你可以去找艾瑞亚 |
[22:06] | Aria and Spencer and Emily. | 斯宾塞和艾米丽聚聚 |
[22:10] | Go shopping together for some new things. | 一起去逛街 买些新衣服 |
[22:12] | – I don’t wanna do that. – They’re your friends. | -我不想去 -她们是你的朋友 |
[22:15] | Doesn’t mean I have to see them every second of every day. | 那并不代表我每天每刻都得见到她们 |
[22:32] | Han, please. When you were… | 汉 别这样 你在… |
[22:35] | I don’t wanna talk about it. | 我不想说这件事 |
[22:40] | Caleb said you were in a room– | 凯勒说你当时在一个房间里 |
[22:41] | That was not my room. This is my room. | 那不是我的房间 这才是 |
[22:47] | What happened to you… in that room? | 你在那房间里发生了什么事 |
[22:59] | Nothing. | 没事 |
[23:00] | Hannah, please. | 汉娜 别这样 |
[23:07] | He just played games with us. | 他只是跟我们做了些游戏 |
[23:09] | What kind of games? | 什么游戏 |
[23:12] | Truth or dare. | 真心话大冒险 |
[23:15] | Who do you love more, me or her? | 你更喜欢谁 我还是她 |
[23:19] | Who deserves water today, you or somebody else? | 谁今天应该喝水 你还是别人 |
[23:23] | You decide or you lose your turn | 你要么做决定要么弃权 |
[23:24] | and somebody else gets to pick. | 让别人来选 |
[23:29] | Lots and lots of games. | 很多很多游戏 |
[23:45] | This is your room. | 这是你的房间 |
[23:50] | Anything you want, baby. | 你想要什么都可以 宝贝 |
[23:53] | You want beanbag chairs.. | 不管你想要懒人沙发 |
[23:57] | Danish Modern, you want… Day-Glo wicker… | 还是丹麦现代家具和荧光漆柳条制品 |
[24:04] | you can have it. | 全都可以 |
[24:15] | There’s circumstantial evidence against Andrew Campbell. | 有间接证据指向安德鲁·坎贝尔 |
[24:18] | So much that we’re having a hard time getting through it. | 但只有这些的话我们很难得到批准 |
[24:21] | We have a paper-trail connecting him | 我们这有一份文件记录 |
[24:22] | to the missile silo where you were held. | 说明你被绑架的地窖和他有关 |
[24:25] | And the construction work that was done there. | 那里的施工已经完成了 |
[24:27] | How could a high school boy afford all of that? | 一个高中生怎么负担得起那些 |
[24:29] | One of the things we’d like to know and so would the IRS. | 这也是我们和国税局想知道的 |
[24:32] | But you can prove he’s guilty? | 但你们能证明他有罪 |
[24:34] | We’re well on the way to proving it. | 我们很快就能证明这点了 |
[24:37] | I’ll do anything to help. | 我会尽力协助 |
[24:39] | At any point in the time you were held hostage | 在你被绑架的任何时间里 |
[24:43] | did you actually see Andrew Campbell? | 你有看到安德鲁·坎贝尔吗 |
[24:45] | Yeah, we saw him, but he was masked. | 我们看到他了 可他戴着面具 |
[24:49] | – Then you didn’t see him. – It was Andrew. | -所以你没看到他的脸 -就是安德鲁 |
[24:54] | He told me how much he hated Mona. | 他告诉我他多么憎恨梦娜 |
[24:56] | He was always around when something happened | 每当有事发生 我弟弟被袭击时 |
[24:58] | when my brother was attacked. | 他总是在场 |
[25:00] | I mean, it was Andrew that was in my house | 当时在我房间的人就是安德鲁 |
[25:02] | pretending to help us so he could watch us. | 假装施以援手 借机来监视我们 |
[25:04] | – All that may be true– – It is true. | -这些也许真的… -就是真的 |
[25:10] | We’re exploring Andrew’s motives. | 我们在调查安德鲁的动机 |
[25:12] | Tracking a timeline that goes back years. | 追查他的过去 |
[25:14] | Looking for confirmations and discrepancies. | 寻找证据和矛盾点 |
[25:17] | But what we don’t have is direct testimony | 但是我们没有直接的证据 |
[25:20] | that someone saw Andrew Campbell | 证明有人在犯罪现场见到过 |
[25:22] | at the scene of a crime. | 安德鲁·坎贝尔 |
[25:24] | Ultimately, that could decide | 最终 这会决定 |
[25:25] | if he walks away or pays for what he’s done. | 他会脱罪还是为自己的罪行付出代价 |
[25:30] | I did see him. | 我的确看到他了 |
[25:32] | Once, I saw his face. | 就一次 我看到他的脸了 |
[25:37] | Where? | 在哪 |
[25:39] | When I was down there | 当我被关在地窖里时 |
[25:41] | I, um, I saw him without his mask. | 我看到他没戴面具 |
[25:45] | You just said he was always masked. | 你刚刚说他一直戴着面具 |
[25:47] | That was a mistake but I remember now. | 刚刚弄错了 可我现在想起来了 |
[25:51] | I-I saw him. It was Andrew. | 我 我看见他了 是安德鲁 |
[25:54] | Was anyone else with you when you saw his face? | 还有其他人看见吗 |
[25:57] | No, I was alone. | 没有 就我自己 |
[25:59] | I saw him. | 我看见他了 |
[26:01] | That-that’s what you wanna know. | 这 这就是你想知道的 |
[26:02] | That’s what you need, right? | 是你需要的 对吗 |
[26:04] | I’m telling you, I saw his face. | 我说了 我看见他的脸了 |
[26:06] | It was Andrew Campbell. | 他就是安德鲁·坎贝尔 |
[26:16] | I wanna thank you both for coming in today. | 谢谢你们今天过来 |
[26:19] | It’s been very helpful. | 你们帮了很大的忙 |
[26:22] | I’m helpin’ buildin’ the case against Andrew. | 我在帮着查安德鲁的罪证 |
[26:25] | How’s that going? | 进展怎么样 |
[26:27] | It’s lookin’ pretty strong. | 看起来证据挺充分 |
[26:32] | Pretty strong? | 挺充分 |
[26:33] | What happened to “We’re gonna get the son-of-a-bitch?” | 之前不是说我们一定会抓到那个混蛋吗 |
[26:35] | The manifesto, the van, the electronics at the farm. | 声明 货车 农场的电网 |
[26:37] | I’ve been thinking about all that. | 那些我都考虑过 |
[26:40] | Why hold onto the van? | 为什么他要留着货车 |
[26:42] | Why not ditch it? | 为什么不丢掉 |
[26:44] | And why keep it so close to where you’re hiding? | 为什么停得离你们那么近 |
[26:48] | And why hide it some place you could be linked to? | 为什么把它藏在可以找到你们的地方 |
[26:51] | Well, A is for arrogance. | 因为A就是傲慢又自大 |
[27:03] | When I caught Andrew, I wanted to take him apart | 等我抓到安德鲁 我想把他大卸八块 |
[27:05] | because of what he did to you. | 因为他对你所做的一切 |
[27:09] | All I could think about was you in that place. | 我满脑子都是你被关在那里的画面 |
[27:12] | And I realized that I don’t know what happened. | 但是我却并不知道到底发生了什么 |
[27:16] | I was there. I saw it. | 我当时在那 看到那地方了 |
[27:18] | But never really talked about what happened. | 可是我们一直没好好谈过到底发生过什么 |
[27:23] | Why? | 为什么 |
[27:30] | Choose one, or all will suffer. | 选择一个 否则所有人都要一起受罪 |
[27:33] | No. | 不 |
[27:35] | – Five, four.. – No. | -五 四… -不要 |
[27:38] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[28:41] | Alison. | 艾莉森 |
[28:43] | Alison. | 艾莉森 |
[28:45] | Hi, Lorenzo. | 你好 我是洛伦佐 |
[28:48] | I know. | 我知道 |
[28:49] | The first time we met, I was in uniform. | 第一次见面的时候我穿着制服 |
[28:52] | Lot of people, that’s all they see. | 很多人只记得制服不认识脸 |
[28:55] | I remember you. | 我记得你 |
[28:56] | It was nice seein’ a familiar face. | 能遇见熟人真好 |
[28:59] | I’m still pretty new. | 我刚来这不久 |
[29:01] | Me too. | 我也是 |
[29:04] | In church. | 在教堂我也是新人 |
[29:05] | I used to go when I was a kid. | 我小的时候经常来 |
[29:07] | And then I didn’t go. | 后来就不来了 |
[29:10] | And now…I don’t know. | 现在 我不知道 |
[29:14] | Yeah, that’s how it was for me. | 我以前也是那样 |
[29:17] | You go, | 你去教堂 |
[29:17] | then you get too smart for it. | 然后觉得自己已经够聪明没必要再去了 |
[29:20] | Then you start to wonder how smart you actually are. | 然后又想弄明白自己到底有多聪明 |
[29:24] | I like the music. | 我喜欢里面的音乐 |
[29:26] | Yeah, the music’s great. | 音乐很棒 |
[29:30] | – I gotta go. – Sure. | -我得走了 -好 |
[29:34] | Hey, don’t worry. | 别担心 |
[29:38] | About what? | 担心什么 |
[29:39] | I won’t tell anybody I saw you in church. | 我不会告诉任何人我在教堂看见你了 |
[29:44] | What makes you think I don’t want people to know? | 你为什么觉得我不希望别人知道 |
[29:46] | I don’t know. I just know that you don’t. | 我也不知道 就是能感觉出来 |
[29:58] | You went back, after we talked. | 我们谈过之后 你又去了 |
[30:00] | After I changed the combination. You went back? | 我改了密码 你居然又回去了 |
[30:03] | You just said I couldn’t use dad’s, | 你只是说我不能用爸爸的枪 |
[30:05] | so I rented a gun. | 于是我就租了一把 |
[30:06] | Seriously, Emily? | 真的吗 艾米丽 |
[30:08] | I need to know what’s going on with you. | 你得告诉我到底怎么了 |
[30:09] | Dad’s defending people, | 爸爸能保护别人 |
[30:10] | why can’t I defend us? | 我就不能保护我们吗 |
[30:11] | Because this has nothing to do with defending anything | 因为这跟保护谁没有任何关系 |
[30:14] | and you know it. | 你知道的 |
[30:15] | You never bring anger to a firing range. Ever! | 你绝对不能把怒火发泄到靶场 绝对不能 |
[30:17] | – I’m not angry. – I saw you, Emily! | -我没有怒火 -我有眼睛 艾米丽 |
[30:31] | They said we were down there for three weeks. | 他们说我们被关了三个星期 |
[30:34] | Is that right? | 是真的吗 |
[30:36] | It was a little bit longer than that. | 比三个星期稍微久一点 |
[30:43] | Well, it felt like.. | 感觉像是… |
[30:48] | I don’t know what it felt like. | 我不知道感觉像是多久 |
[30:52] | After a while there wasn’t any time anymore. | 过了段时间后 就没有时间概念了 |
[30:58] | That girl, Sara. You saw her. | 那个女孩 莎拉 你看见她了 |
[31:00] | Did you see her eyes? | 你看见她的眼睛了吗 |
[31:03] | – Her eyes? – Did you look at her eyes? | -她的眼睛 -你看了吗 |
[31:08] | I did. | 我看了 |
[31:11] | She was down there for years. | 她被关在那好几年了 |
[31:15] | And you could see that in her eyes. | 你能从她的眼睛里看出来 |
[31:20] | What would have happened if I’d been down there for years? | 如果我被关在那里好几年会怎样 |
[31:23] | Emily, the person who did this is behind bars. | 艾米丽 关押你们的坏人已经进监狱了 |
[31:27] | You mean, there isn’t any more bad people out there? | 你是说再也没有别的坏人了吗 |
[31:30] | There’s nobody who’s ever gonna hurt anybody again? | 不会再有人伤害别人了吗 |
[31:32] | A gun isn’t gonna change that. | 枪不能改变这一切 |
[31:34] | Not for you, not for anyone. | 你不能 谁都不能 |
[31:37] | I know. | 我知道 |
[31:39] | I was afraid. | 我只是太害怕了 |
[31:44] | And I thought.. | 我以为… |
[31:47] | …maybe it could take away some of the fear. | 可以用枪赶走一些恐惧 |
[31:56] | But it didn’t. | 可是没有用 |
[32:00] | It made it worse. | 情况反而更糟了 |
[32:05] | It makes you the same as what you’re afraid of. | 它让我变成了自己害怕的那种人 |
[32:11] | Honey, I’m sorry. | 宝贝 对不起 |
[32:18] | And I screwed up on a global scale. | 这下我可是彻底把事情搞砸了 |
[32:21] | I mean, I just.. I wanted to help. | 我是说 我只是想帮忙 |
[32:22] | I just wanted it to be over with. | 我只是想赶紧结束这一切 |
[32:23] | I mean, there were whole parts of my brain | 当时大脑中理智的部分 |
[32:25] | that were trying to stop me from lying | 在试着阻止我撒谎 |
[32:27] | and the stupid parts won. | 可是愚蠢的部分却赢了 |
[32:29] | Yeah, well, the stupid brain is small, but it’s wily. | 愚蠢的部分虽然小 但是很狡猾 |
[32:31] | I might as well have opened the cell door | 我可能反而帮安德鲁打开了牢房的门 |
[32:33] | and let Andrew walk out. | 让他逍遥法外 |
[32:35] | No, I don’t think it’s as bad as that. | 不会的 我觉得没那么糟 |
[32:36] | It’s not good. | 反正不太好 |
[32:39] | No, it’s not good. | 是不太好 |
[32:41] | But I understand the impulse. | 但是我理解那股冲动 |
[32:46] | Anyway, thanks for coming over. | 不管如何 谢谢你过来 |
[32:49] | Yeah, thank you for calling me. | 谢谢你打给我 |
[32:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:57] | Sorry for what? | 为什么道歉 |
[33:04] | So Hanna called and she thinks that | 汉娜打电话来 她觉得 |
[33:06] | we should all go to school tomorrow. | 我们明天都该去上学 |
[33:09] | Yeah, um, that’s not a bad idea. | 这主意还不错 |
[33:13] | – Just– – Aria! | -只是… -艾瑞亚 |
[33:14] | – Can I borrow you for a second? – Yeah, sure. | -能下来一会儿吗 -当然 |
[33:17] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[33:18] | Okay. | 好的 |
[33:50] | Alright, there you go. | 好了 |
[33:52] | Thank you. | 谢谢 |
[33:55] | At least now my mom can have her privacy back. | 至少我妈妈可以保留隐私权了 |
[33:58] | How’s it feel? | 感觉如何 |
[34:00] | Well, like I’m about to be boxed and shipped. | 就像我要被打包寄走了 |
[34:11] | Have I ever told you that | 我有没有告诉过你 |
[34:13] | I think you’re the bravest person I’ve ever met? | 我觉得你是我见过最勇敢的人 |
[34:16] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[34:18] | But you can try it. | 但你可以说一次试试 |
[34:20] | You’re the bravest person I’ve ever met. | 你是我见过最勇敢的人 |
[34:22] | I like it. | 我喜欢你这么说 |
[34:24] | It’s not true, but I like the sound of it. | 我不是 但我喜欢听你这么说 |
[34:27] | It is true. | 是真的 |
[34:29] | And you’re gonna get through this. | 你可以克服这一切的 |
[34:31] | You and your friends. | 你和你的朋友们 |
[34:33] | How is that gonna happen when I’m having a hard time | 怎么可能呢 我都无法 |
[34:35] | looking them in the eye? | 看她们的眼睛了 |
[34:37] | You will. | 你可以做到的 |
[34:40] | That’s what people do, they mend. | 人就是这样 可以自我修复 |
[34:44] | You taught me that. | 是你教会我的 |
[34:46] | And sometimes you end up stronger at the broken places. | 有时候挫折会让你更坚强 |
[34:55] | Do you know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
[34:58] | What? | 什么 |
[35:01] | I want my night table back. | 我想搬回我的床头柜 |
[35:18] | I’m sorry if I was rude to you in front of church. | 如果在教堂前我显得无礼 对不起 |
[35:22] | I’m embarrassed about it. | 去教堂让我很尴尬 |
[35:24] | Not embarrassed about going. | 不是因为去教堂本身 |
[35:26] | Embarrassed about what people might think. | 而是因为人们的看法 |
[35:29] | I’m sure Toby, he’s told you plenty about me. | 我相信托比跟你说了很多我的事 |
[35:31] | So you can understand why people seeing me at church | 所以你能理解为什么大家在教堂 |
[35:34] | would say, “She’s just there for show” | 看到我时会说”她只是来作秀” |
[35:36] | or maybe, “She went crazy in jail.” | 或者”她在监狱里发疯了” |
[35:39] | Which is not true, really. Either one. | 这些都不是真的 |
[35:47] | Would you like one of these little hamburgers? | 你想吃一个小汉堡吗 |
[35:56] | Thanks. | 谢谢 |
[36:10] | I’m gonna leave in just a minute. | 我过一会儿就走 |
[36:13] | Stay awhile, let her sleep. | 再待会儿 让她睡 |
[36:44] | I’ve been sitting in the other room | 我一直坐在隔壁房间 |
[36:46] | trying to come up with a way to ask you | 想找个方式问你 |
[36:48] | about what happened today at the police station. | 今天在警局是怎么回事 |
[36:52] | Well, I think you just did. | 你这不就问了吗 |
[36:56] | Do you wanna talk about it? | 你想谈谈吗 |
[36:58] | Oh, I think I’ve said enough, don’t you? | 我觉得我已经说的够多了 不是吗 |
[37:02] | I’ve done enough damage, talking. | 我已经说错很多话了 |
[37:03] | I’m just gonna stick to the visuals from now on. | 我现在只想用眼睛看 不想说话 |
[37:12] | The police talked to us | 警察把你们救出来后 |
[37:14] | after they brought you out of that place. | 和我们谈过了 |
[37:18] | They told us what it was like. Not in detail. | 他们告诉我们那地方什么样 没细说 |
[37:23] | So you didn’t see? | 所以你没看到吗 |
[37:26] | No. | 没有 |
[37:29] | Good. | 那就好 |
[37:31] | We all want the person who did that to you | 我们都希望伤害你们的人 |
[37:32] | caught and punished. | 能被绳之以法 |
[37:34] | We may want different levels of that punishment | 我们所想的惩罚程度或许不同 |
[37:37] | but it’s what we all want. | 但那种愿望是一致的 |
[37:38] | It was him. | 就是他 |
[37:39] | It was Andrew. It has to be Andrew. | 就是安德鲁 肯定是安德鲁 |
[37:41] | Aria, you’re very smart. | 艾瑞亚 你很聪明 |
[37:44] | But please remember, you’re also very wise. | 但请记住你也很明智 |
[38:46] | Sara? | 莎拉 |
[38:47] | I saw your address in the hospital. | 我在医院看到了你的住址 |
[38:49] | – I didn’t know where to go. – What happened? | -我不知道该去哪儿 -怎么了 |
[38:52] | I ran away. | 我跑出来了 |
[38:58] | She was happy to see you. Your mom. She must have been. | 她很开心见到你 你妈妈 肯定的 |
[39:01] | Maybe it was just really hard for her to show you | 或许因为你失踪了这么久 |
[39:03] | because you were gone so long. | 她很难对你表现出真实情感 |
[39:06] | When I was gone.. | 我失踪之后… |
[39:09] | …people were very sympathetic with my mother. | 大家都很同情我妈妈 |
[39:12] | They paid attention to her. | 他们关心她 |
[39:15] | Then I came home and I spoiled everything. | 我回家后就毁了这一切 |
[39:19] | I should’ve stayed in that hole. | 我就该待在那个洞里的 |
[39:21] | – Don’t say that. – I should have. | -别这么说 -我就该待在那 |
[39:23] | I was finally doing something to make my mother happy. | 我终于能做些让我妈妈高兴的事 |
[39:27] | Well, no one’s goin’ anywhere tonight. | 今晚谁都别出门了 |
[39:30] | You can stay, Sara, | 你可以留下 莎拉 |
[39:31] | but we’ve gotta call your mother. | 但我们得给你妈妈打电话 |
[39:34] | You can try. | 你可以试试 |
[39:36] | Alright, I’ll make up the sofa. | 好 我把沙发铺好 |
[39:38] | Okay. | 好的 |
[39:44] | It’ll be alright. | 会没事的 |
[39:46] | Don’t think about that place. It’s all over. | 别再想那个地方了 已经过去了 |
[39:48] | We’re gonna get some justice now. | 我们现在可以伸张正义了 |
[39:52] | Emily, that guy they caught.. | 艾米丽 他们抓到的那家伙… |
[39:56] | Andrew. What about him? | 安德鲁 他怎么了 |
[39:59] | I saw him on TV. | 我在电视上看到他 |
[40:03] | Are you sure it’s him? | 你确定是他吗 |
[40:26] | Have you got any sleep? | 你睡了吗 |
[40:28] | Uh, no, but I’ll be okay. Don’t worry. | 没有 但没事 别担心 |
[40:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:43] | We’ll sit up together, and watch a movie | 我们就坐着一起看电影 |
[40:45] | until we both fall asleep, okay? | 直到我俩都睡着 好吗 |
[40:50] | Okay. | 好的 |
[41:04] | Hey, Em. | 艾米 |