Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] We know who it is. We have a name. 我们知道是谁了 知道名字了
[00:05] It’s Andrew, babe. 是安德鲁 宝贝
[00:06] Hey, there’s another girl down here. 下面还有一个女孩
[00:08] I’m Sara Harvey. 我叫莎拉·哈维
[00:09] So when do we tell the police about Charles? 那我们什么时候告诉警察查理的事
[00:11] – We don’t. – We don’t? -我们不说 -我们不说
[00:12] They’ll know Andrew is Charles when they find him. 等他们找到安德鲁时就知道他是查尔斯了
[00:16] What happened to you? 出什么事了
[00:18] He just played games with us. 他只是跟我们做了些游戏
[00:20] Who do you love more, me or her? 你更喜欢谁 我还是她
[00:22] Who deserves water today? 谁今天应该喝水
[00:23] We all want the person who did that to you punished. 我们都希望伤害你们的人能被绳之以法
[00:26] It was Andrew. It has to be Andrew. 就是安德鲁 肯定是安德鲁
[00:28] They’re supposed to give me an anti-anxiety medication 他们本应该给我抗焦虑的药
[00:30] to help me sleep. 助我睡眠的
[00:30] – I asked them not to. – I need that prescription. -我让他们不要给你 -我需要那个药
[00:32] No, you want it. There’s a difference. 不 是你想要 那是有区别的
[00:35] – That guy they caught.. – Andrew. -他们抓到的那家伙… -安德鲁
[00:37] Are you sure it’s him? 你确定是他吗
[00:38] Do we have a Charles DiLaurentis in our family? 我们家有人叫查尔斯·迪劳伦提斯吗
[00:40] No Charles DiLaurentis in this family. 我们家没有查尔斯·迪劳伦提斯
[00:42] Your father’s a liar. 你父亲是个骗子
[00:45] Did she say anything more? 她没说别的了吗
[00:47] Just that, when she saw Andrew on the news 没了 她在新闻上看到安德鲁时
[00:50] she didn’t think he was the one who kept her down there. 她觉得把她关在下面不是他
[00:52] Okay, well, details, Emily? 好吧 细节呢 艾米丽
[00:54] Did she give you any details? Why is she sure? 她有提供任何细节吗 她为什么能确定
[00:57] She’s not sure-sure, just pretty sure. 她不是相当确定 只是比较确定
[01:00] Was it the way that he walked, or the sound of his breathing? 是他说话的方式 还是他的呼吸声
[01:03] – She didn’t say. – Where is she now? -她没说 -她人呢
[01:05] Takin’ a shower. She takes a lot of showers. 在洗澡 她总洗澡
[01:09] Yeah, I know the feeling. 是 我懂那种感受
[01:13] Spencer, Sara was trapped for over two years. 斯宾塞 莎拉被关了两年
[01:16] Andrew was in school with us the whole time. 安德鲁那时一直和我们待在学校
[01:18] Yeah, well, Mona was stalking the halls when she was A. 没错 但梦娜是A时也到处盯着我们
[01:20] It didn’t exactly cramp her style. 这也没法阻止她作恶
[01:22] Mona didn’t have someone caged up like an animal. 梦娜可没把人像动物一样关起来
[01:25] Yeah, I know. 是 我知道
[01:27] You can’t exactly ask for a hall pass 你可没办法用喂人质的理由
[01:29] to go feed your hostage. 请到假
[01:30] Look, I know, I may have screwed up with the police 听着 我可能搞砸了和警察的合作
[01:33] but I still think that Andrew is Charles. 但我仍认为安德鲁就是查尔斯
[01:35] I’m just telling you what she said. 我只是告诉你她说的话
[01:37] – Spencer thinks– – It has to be Andrew. -斯宾塞认为 -肯定是安德鲁
[01:39] Because if it’s not, we’re right back where we started 因为如果不是 我们又要回到起点了
[01:42] and I-I am not going back there. 我可不想这样
[01:44] – Are you going to school? – Hell yes, I’m going to school. -你去上学吗 -我当然要去上学
[01:48] Do you think Mona will be there? 你觉得梦娜会去吗
[01:49] Mona’s mom took her out of town. 梦娜的妈妈带她出镇了
[01:52] I think they’re in Saratoga. 她们应该在萨拉托加
[01:54] – What about Sara? – What about her? -那莎拉呢 -莎拉怎么了
[01:56] What she told Emily about Andrew. 她怎么跟艾米丽说安德鲁的
[01:58] He was everywhere, Aria. You said it yourself. 他无所不在 艾瑞亚 你自己说的
[02:01] ‘He managed to be around the corner from so much.’ “事情再多 他也总在附近”
[02:04] No, I-I know I’ve been sayin’ it’s him.. 不 我知道我一直说是他
[02:06] I’ll just see you at school. 我们学校再见吧
[02:08] – I guess so. – No. -也许吧 -不
[02:10] No guessing, you have to be there. 不要也许 你必须去
[02:11] I not walking in there alone. 我不想一个人进去
[02:13] – Bye. – Okay, bye. -拜 -行 拜
[02:16] 三年级 安德鲁·坎贝尔
[02:51] So you’re going back to school already. 你这就回学校了
[02:56] Yeah, there is not that much left. 没错 那里没什么好怕的了
[03:01] My mom said she could give you a ride home. 我妈说可以捎你回家
[03:04] Okay. 行
[03:11] Are you okay? 你没事吧
[03:15] I was wonderin’ if I could hang around here for awhile. 我在想我能否再多待一会儿
[03:20] Till you got home from school. 等你放学回家我再走
[03:23] Okay. 行
[03:25] Yeah, I’ll just tell my mom. 好 我会跟我妈说
[03:27] Thanks. 谢谢
[03:35] Why don’t you hold onto this? 你拿着这个吧
[03:37] In case you wanna talk to someone. 万一你想跟人说话
[03:39] – I can’t take your phone. – No, it’s not mine. -我不能拿你的手机 -不是我的
[03:41] I-it’s a burner. My friend gets them for me. 只是部一次性手机 我朋友买给我的
[03:44] I’ll just put my number on speed-dial. 我把我的号码设为快速拨号
[03:48] You can text me if you want to. 如果你想可以给我发短信
[03:56] I guess I’ll have to go back…to school. 我觉得我得回去上学
[04:02] The only way people know me is from the news. 人们只从新闻里认识我
[04:05] I saw a story. 我看了报道
[04:07] They described me as feral. 他们把我描述成野人
[04:12] Did you think I looked feral? 你觉得我像野人吗
[04:15] Not feral, um.. 不像野人
[04:18] …more like a lost puppy. 更像是迷途小狗
[04:21] You just needed some grooming. 你该打扮打扮
[04:25] Um…I’m sorry. 抱歉
[04:28] I-I shouldn’t have come here. 我不该来这
[04:30] I…I should’ve just toughed it out at home. 我该回家休养
[04:34] Is your mom angry that I came here? 我来这里 你妈生气吗
[04:36] I-I don’t want to make your mom angry. 我不想让你妈生气
[04:38] No-no-no, no. No one is angry at you. 不 不 没人生你的气
[04:44] I’ll tell you what.. 这样吧
[04:48] …why don’t the three of us have breakfast together? 我们三个人一起吃早餐
[04:51] I thought you were going to school. 我以为你要去上学
[04:53] I-I can go tomorrow. 我明天去也行
[04:56] We have French toast to make this morning. 今早做法式吐司
[05:09] – What’s that for? – Comfort food. -这是干什么 -安慰你的
[05:12] Oh, you’re a very attentive host. 你这个店主很贴心啊
[05:14] No, I don’t do this for every customer. 不 不是每个客人都有这种待遇
[05:16] Just the ones that order coffee to go and then don’t go. 只有那些点了外带咖啡又不离开的人
[05:19] Yeah, I-I just thought that I’d sit here for a minute 我只是想在走去学校之前
[05:21] before I walk to school. 先坐一会儿
[05:24] You and the others are going back today? 你们今天就回学校了吗
[05:26] Yes. 是的
[05:28] Are you ready for that? 你们准备好了吗
[05:32] No. 没有
[05:34] Then don’t go. 那就别去
[05:35] Play hooky. You’re entitled to. 翘了吧 你们有权这么做
[05:37] I don’t wanna hide in my house all day. 我不想整天宅在家
[05:40] You can stay here. 你可以待在这儿
[05:41] You can use the desk in the back. 你可以用后面的桌子
[05:43] – You can write. – No writing. -你可以写东西 -我不想写
[05:44] You can not write. 你也可以不写
[05:45] You can read, doodle 你可以读书 涂鸦
[05:49] alphabetize the spice shelf, anything. 整理调味架 随便你
[05:54] You’re safe here. I promise. 你在这里很安全 我保证
[05:57] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[06:06] I told you what my father said. 我跟你说过我爸的原话了
[06:07] You have to ask him again. You have to make him tell you. 你得再问他 你得逼他告诉你
[06:10] He looked at me and said that there was no such person 他当着我的面说我家里
[06:12] as Charles DiLaurentis in our family. 没查尔斯·迪劳伦提斯这个人
[06:14] Ali, your father is lying to you! 艾莉 你爸对你说了谎
[06:15] A didn’t just pick that name out of the air. A不是随便取的名字
[06:17] A is for Andrew. A就是安德鲁
[06:18] Then why put the name 那他为什么把查尔斯·迪劳伦提斯
[06:19] Charles DiLaurentis right in front of us? 这个名字摆在我们面前
[06:21] Hidden, but hidden just enough. 虽然隐藏了 但也不难发现
[06:23] Why did he want us to find it? 他为什么希望我们发现
[06:24] Look, if this person is real 听着 如果这人存在
[06:27] and my dad knows who it is 我爸也知道他是谁
[06:28] he’d be down at the police station right now. 那他现在肯定被关进警局了
[06:30] I really wish I was as sure of that as you are. 我希望我能和你一样肯定
[06:33] If you actually are that sure. 如果你真那么肯定的话
[06:38] I think you should go now. 我觉得你该走了
[06:50] – I’m going to talk to Jason. – No. -我要和杰森谈谈 -不
[06:53] Leave him out of it. 别把他牵扯进来
[06:56] He’s messed up enough because of all this. 他因为这一切已经够糟了
[06:57] Then he has a right to know and maybe get un-messed. 那他就有权知道 也许还能摆脱这一切
[07:00] He’s my brother too. Our families are connected. 他也是我哥 我们两家血脉相连
[07:04] They’re more than just connected they’re all tangled up 不只血脉相连 更是完全纠缠不清
[07:06] like necklaces in the bottom of your jewelry box. 就像你珠宝盒底的项链
[07:08] Leave him alone. 别去找他
[07:10] I don’t want anybody else hating me. 我不想再让人讨厌我了
[07:13] What makes you think he’s gonna hate you? 你为什么觉得他会讨厌你
[07:17] Because that’s how it works. 因为事情就是这样的
[07:26] I’m under every stone that somebody turns over. 我是激发人们阴暗面的祸首
[07:30] I make people into people that they never were. 我把人们逼得不像自己
[07:36] It’s all my fault. 全都怪我
[07:38] I saw you and Em and Aria and Hanna in that place 我看到你 艾米 艾瑞亚和汉娜在那
[07:41] that sick place, and I knew 那变态的地方 我就知道
[07:45] I was why you were there. 你们在那里都因为我
[07:48] It always comes down to me. 归根结底都是我
[07:49] And everyone would be fine without me. 没有我大家都会没事
[07:52] God, Ali, no, it’s not like that. 天 艾莉 不 不是你想的那样
[07:55] You think it yourself. 只有你这么想
[07:58] No, I don’t. 不 不是的
[08:05] You’ve reached Spencer. Leave a.. 我是斯宾塞 请留…
[08:10] Hanna? 汉娜
[08:12] Dr. Sullivan. 沙利文医生
[08:13] I’m so glad to see you here. 很高兴在这里见到你
[08:15] I called, did your mother tell you? 我打过电话 你母亲告诉你了吗
[08:17] Yeah, yeah, she did. That was really nice. 是 她说了 你真贴心
[08:20] I gave her some names of some people you might wanna talk to. 我给了她张名单 你可能想和他们聊聊
[08:23] Thanks. 谢谢
[08:26] And you decided to come back to school? 你决定回学校了吗
[08:29] Yeah. 没错
[08:30] Are the others here? 其他人在学校吗
[08:32] Uh, not yet. Just me. 还没 只有我
[08:36] Well, I’m here consulting with 好吧 我每周两次
[08:37] the school counselors two days a week. 来找学校辅导员谈事情
[08:39] – If you’d like stop by.. – Okay. -你可以过来找我 -行
[08:43] Please, stop by. 要过来找我
[08:46] Thanks. 谢谢
[09:51] Who are you? 你是谁
[09:57] – How you doin’? – Yeah. I’m okay. -你怎么样 -我很好啊
[09:59] Good. Uh, here’s a tip. 很好 给你一点小提示
[10:02] If you don’t want somebody knowing 如果你不想让别人发现
[10:03] that you’re hiding something from them, don’t hide it. 你在掩饰什么 最好的办法就是不掩饰
[10:08] Maybe I wasn’t really hiding it. 我也不是刻意在掩饰什么
[10:16] Who is he? 这个人是谁
[10:18] Really? 到底是谁
[10:20] I trusted him, and all I know is what he told me. 我信任过他 却知人知面不知心
[10:26] What do you wanna know? 你想知道些什么
[10:35] I think the thing that A… 我觉得A
[10:38] Andrew hated the most was that we were friends. 安德鲁最憎恨的就是我们之间的友谊
[10:43] Aria, Spencer, Emily and me. 艾瑞亚 斯宾塞 艾米丽和我
[10:46] Like ruining that was the big win and… 好像摧毁这份友谊 他就赢了
[10:49] maybe it was. 可能的确如此
[10:52] How? 他是怎么做的
[10:54] The dark 黑暗的地牢
[10:56] the cold, being hungry.. 饥寒交迫
[11:00] That was bad enough. 这已经够糟的了
[11:01] But there was something else going on. 不过还有其它折磨人的方式
[11:05] ‘Choose one.’ 选择一个
[11:11] Hanna, how do you feel about scheduling some time together? 汉娜 我们改天好好谈谈这些怎么样
[11:18] Well, it can’t just be me. 不能只有我一个
[11:19] I mean, it has to be the four of us. 我们四个得一起
[11:21] I can’t force the others into a group session. 我不能强迫其他人来参加
[11:24] Well, you’re a doctor. Can’t you subpoena them? 你是个医生 你就不能勒令她们来吗
[11:28] It doesn’t work like that. 我没这种权利
[11:30] But if you can get them all to come to my office 但如果你能把她们一起约来我办公室
[11:33] I’ll find time for you. 我可以为你留些时间
[11:37] I’ll make it happen. 我会找她们来的
[11:40] Hi, is-is the doctor available 你好 医生现在方便通话吗
[11:42] to talk to the Rosewood Police Department? 这里是玫瑰镇警局
[11:46] Oh, alright. 好吧
[11:47] Please hold for Detective Mervin. 请等一下 我请莫文警探来听
[11:50] It’s the nurse. 是护士
[11:55] Hello, this is Detective Mervin, is this Dr. Fenton? 你好 我是莫文警探 是芬顿医生吗
[12:00] Oh, no, that’s alright, you could help me. 不 没关系 你能帮得上忙
[12:02] Um, we have a patient here of the doctor’s one Andrew Campbell, 我们这里有位病人 安德鲁·坎贝尔
[12:06] we just wanted to check and make sure our information is correct 我们想核对一下信息 确保正确
[12:08] so that he’s properly cared for. 以便更好地满足病人的需求
[12:12] Well, any prescription drugs he should be taking 他需要吃哪些处方药
[12:15] any medical history that we should to be aware of, um… 有没有我们需要注意的病史
[12:19] Why don’t, why don’t we start with the basics? 不如从最基本的开始吧
[12:20] Can you confirm his date and place of birth 你能不能确认一下他的生日和出生地
[12:23] and social security number? 以及他的社保号呢
[12:29] Right. 好的
[12:33] No, that’s alright. Um, I understand. 不 没关系 我明白
[12:36] We will contact the parents. Thank you so much. 我们会和他的家长联系 非常感谢
[12:39] You didn’t get anything, did you? 你什么都没问出来 是吗
[12:40] Can’t give out medical information over the phone. 他们不能在电话里告知相关医疗信息
[12:42] But… as for his date of birth, and where he was born 但 至于他的生日和出生地
[12:45] that information is sealed. 那些信息都被密封了
[12:48] Sealed? Sealed where? 密封 密封在哪儿了
[12:52] With the rest of his aption records. 跟他的收养信息一起密封了
[13:08] Hey, lady. 小姐
[13:09] Can we get our ball back? 能把球还给我们吗
[13:16] Nice kick. 踢得漂亮
[13:18] You got great control. 你控球控得不错
[13:20] Thank you. 谢谢夸奖
[13:24] Are those boys all from church? 那些孩子都是教堂的吗
[13:26] Not all. 不全是
[13:26] It’s a church program, but any kid can join. 这是教堂的项目 但大家都能参加
[13:30] Where are the girls? 女孩子们在哪
[13:32] Co-ed doesn’t work well at this age. 他们这个年纪不太适合男女生一起玩
[13:34] They’re starting to notice certain distinctions. 他们已经开始注意到男女有别了
[13:37] So the girls lose out? That’s not fair. 那女孩们就不能参加了 不公平
[13:41] Oh, we had a group for girls 我们也有专门为女生准备的活动
[13:42] but, uh, they lost their youth leader. 但是她们还缺一个指导员
[13:45] Can’t have a program without proper supervision. 每项活动都必须有妥善的监管
[13:48] That’s too bad. 那真是太糟了
[13:52] Would you like to volunteer? 你想来做志愿者吗
[13:55] For what? 做什么
[13:57] To run the girls’ soccer program. 负责女孩子们的足球活动
[13:59] You’ve got the moves. 你的动作很标准
[14:02] I’m talking about your kick. 我是说你踢得很棒
[14:05] I don’t think that’s a very good idea. 我不觉得这是个好主意
[14:07] Why not? 为什么
[14:10] Being a leader of girls 做一群女生的领头羊
[14:12] that hasn’t worked out well for me. 这一点我不太擅长
[14:15] Maybe that’s somethin’ you can talk to them about. 也许你可以给她们讲讲这些事
[14:18] There are mothers in this town 镇上的家长们
[14:19] who wouldn’t appreciate me supervising their daughters. 都不会乐意让我来教她们的女儿的
[14:22] Why don’t you let me worry about them? 这事儿你就让我去头疼吧
[14:27] You don’t take no for an answer, do you? 你从不接受拒绝 是吗
[14:29] Not if it can be avoided, no. 不该接受的话 当然不
[14:43] Up until by the age of 12 到十二岁的时候
[14:44] Emily’s closet was done in early hurricane. 艾米丽的衣橱就已经被她折腾惨了
[14:48] Then came the glorious day she discovered hangers. 直到那伟大的一天 她发现了衣架
[14:50] Okay. 行了
[14:53] It’s true. 我可是实话实说
[14:59] You’re probably just gonna start all over, right? 你大概就得重新开始了 对吧
[15:02] I mean, clear out your closet and get all new things. 把衣柜清空 然后放上新衣服
[15:05] I sort of have to. 我算是不得不这么做吧
[15:08] Have to? 不得不
[15:10] My mom gave away all my stuff. 我妈妈把我的东西全都扔掉了
[15:13] Not right away, she.. 不是马上扔的 她…
[15:15] said she waited a year. 说她等了一年
[15:17] Then she packed it up and gave it away. 然后她全都打包扔掉了
[15:21] Well, it was probably really hard for her 可能看到你的东西
[15:23] to have all your things around. 会让她很难受
[15:25] She said she needed the space. 她说她是需要那块地方
[15:30] You can have whatever fits. 你看到合适的衣服都可以拿走
[15:32] And there’s more stuff in the attic. 阁楼上还有更多
[15:34] Yeah, a lot more. 是的 那里更多
[15:41] You ran away from home? 你是离家出走的吗
[15:43] Mom. 妈妈
[15:44] That’s okay. 没关系
[15:46] Yeah, I ran away. 是的 我离家出走了
[15:49] Why? 为什么
[15:51] Just couldn’t do it anymore. 受不了了
[15:53] Couldn’t do what? 受不了什么了
[15:56] Pretend to be happy. 假装很开心
[15:59] Pretend everything was gonna be okay. 假装一切都会好起来
[16:03] Pretend my dad would come back, and.. 假装我爸爸会回来 而且
[16:05] he’d be different if he did. 他会改过自新
[16:09] I’m really sorry. 我真的很遗憾
[16:11] Not your fault. 不是你的错
[16:13] I’m still sorry. And a little bit angry. 我还是很遗憾 而且还有点生气
[16:19] You know what? I think that you should try this one again. 我觉得你应该再试试这件
[16:22] It looks really nice. The color should be good for you. 挺好看的 颜色很适合你
[16:24] Thanks. 谢谢
[16:31] Hanna, I’m sorry. 汉娜 对不起
[16:33] I meant to call, I just.. I couldn’t make it. 我想打给你的 只是没抽出时间
[16:37] Where are you? 你在哪
[16:44] I have to.. I have to ask you a favor. 我得 我得让你帮我个忙
[16:48] Name it. 说吧
[16:56] I need you to talk to Ali. 我想让你跟艾莉谈谈
[16:58] Talk to Ali about what? 跟她谈什么
[17:00] About keeping away from Lorenzo. 离洛伦佐远点
[17:02] Your partner? What does he have to do with Alison? 你的搭档吗 他跟艾莉森有什么关系
[17:06] Nothing yet. I wanna keep it that way. 现在还没有 我不希望有
[17:09] What makes you think Ali’s interested in Lorenzo? 你为什么认为艾莉对洛伦佐有意思
[17:13] I saw them together. 我看见他们在一起
[17:16] That’s his business, isn’t it? 那是他的事 不是吗
[17:19] His and Ali’s. 他们两个人的事
[17:20] We’re not talking about just anybody here. 我们说的可不是一般人
[17:22] We’re talking about Alison. 她可是艾莉森
[17:24] You know, people can change. 人是会变的
[17:27] She helped you find us. 她帮你找到了我们
[17:29] Right, ’cause she needed you and Mona alive. 是的 因为她需要你们和梦娜活着
[17:31] She was looking out for Ali, that’s what she always does. 她照顾着艾莉 她一直都是这么做的
[17:34] So that’s it, she just reverts back 那么 她又变回了
[17:36] to who she was before all this happened? 这些事情发生之前的那个人吗
[17:38] Look, I wanna trust her, believe me. 相信我 我也想信任她
[17:41] But you know she has a history with cops 不过你知道她以前是如何
[17:43] and anybody else she can use. 玩弄警察 利用他人的
[17:46] Lorenzo doesn’t know what she’s capable of, we do. 洛伦佐不知道她的本事 但我们知道
[17:50] If you can tell me you completely trust her 如果你敢说你百分之百信任她
[17:54] I’ll drop this whole thing. 那我就不再提这事了
[18:02] Come on, get in the car. 快点 上车
[18:04] I can’t. Sara’s upstairs. 不行 莎拉在楼上
[18:05] Em, get in the car. We’re gonna go see Dr. Sullivan. 艾米 上车 我们得去见沙利文医生
[18:08] Dr. Sullivan? 沙利文医生
[18:10] Yeah, I’m declaring an intervention. 是的 我想让她介入
[18:12] If you wanna talk to Dr. Sullivan, that’s your business. 你要是想跟沙利文医生谈 那是你的事
[18:14] No, it’s all of our business and you know that. 不 这是我们的事 你清楚的
[18:17] Well, I can’t, I have to take care of Sara. 我去不了 我得照顾莎拉
[18:25] Good, you got the text. 很好 你收到短信了
[18:26] Yeah, I got it. But listen– 是的 我收到了 不过先听我说
[18:28] Now all we need is Spencer. 现在就差斯宾塞了
[18:29] No, listen, I got it confirmed. 不 听我说 我确定了
[18:31] Andrew Campbell was adopted. 安德鲁·坎贝尔是被领养的
[18:32] – Confirmed? How? – Ezra helped me. -怎么确定的 -以斯拉帮了忙
[18:35] Wait, you didn’t tell him about Charles, did you? 等等 你没跟他说查尔斯吧
[18:37] No, of course not. 没有 当然没有
[18:39] You guys, look, the point is we know for sure. 各位 关键是我们已经确定了
[18:41] Andrew was adopted, 安德鲁是被领养的
[18:42] which means he might be older than we think he is. 也就是说他的年龄可能比我们以为的要大
[18:44] He could be that other kid in the home movie. 他可能就是家庭录像中的另一个孩子
[18:46] Wait, so before he was a Campbell 等等 这么说在他姓坎贝尔之前
[18:49] maybe he was a DiLaurentis. 他可能姓迪劳伦提斯
[18:55] You probably heard, my dad is trying to decide 你可能已经听说了 我爸爸正在考虑
[18:57] how many people he can sue at one time. 他一次能同时起诉多少个人
[19:01] It’s the kinda challenge he enjoys. 他很喜欢这种挑战
[19:04] I wanted to talk to you about him. 我之前想跟你谈谈他
[19:07] About your family. 谈谈你的家人
[19:11] Our family. 我们的家人
[19:13] Well, I don’t think I’ve ever heard you 我想我从来没听你称过他们为
[19:14] refer to it as our family. 我们的家人
[19:18] Well, things change. 世事多变
[19:20] When we were down there in that place, we saw a name. 被关在那地下室时 我们看到了一个人名
[19:25] We found it or 可能我们发现的
[19:26] Andrew wanted us to find it. 也可能是安德鲁想让我们发现的
[19:28] But either way, we have a name now. 但不管怎样 我们知道一个名字
[19:30] And we don’t know what it means. 可是却不知道那是什么意思
[19:32] What name? 什么名字
[19:34] Charles DiLaurentis. 查尔斯·迪劳伦提斯
[19:39] We haven’t gone to the police yet. 我们还没告诉警察
[19:41] Why not? 为什么不说
[19:43] ‘Cause we wanna know what it meant 因为在告诉警察之前 我们想知道
[19:44] before we gave it to them. 那是什么意思
[19:46] And Ali asked your dad 艾莉问过你爸爸
[19:47] but he said that there was no such person. 可他说没有这个人
[19:53] I don’t know any Charles DiLaurentis either. 我也不认识任何叫查尔斯·迪劳伦提斯的人
[19:56] Not even a cousin somewhere? 远方亲戚也没有吗
[19:58] Not on our side of the family. 我们家族里就没有这人
[20:00] Look, Andrew must have done it just to mess with Ali. 安德鲁这么做肯定是为了整艾莉
[20:06] 紧急呼叫 我们在沙利文的办公室 快点来 汉娜
[20:10] I have to go. 我得走了
[20:14] See you later. 回头见
[20:16] Charles DiLaurentis? 查尔斯·迪劳伦提斯
[20:21] You do know the name. 你的确知道这个名字
[20:24] Uh, no, not really. It’s a coincidence. 不太清楚 只是个巧合
[20:29] What is? 什么巧合
[20:30] Charlie. 查理
[20:32] Charlie DiLaurentis? 查理·迪劳伦提斯吗
[20:33] Just Charlie. 只是查理
[20:36] But my dad told you the truth. 但是我爸爸没骗你
[20:39] About what? 没骗我什么
[20:41] Charlie doesn’t exist. 查理的确不存在
[20:49] It’s nice to see all of you again. 很高兴再次见到你们
[20:51] – Good to see you. – I’m glad you’ll could make it. -很高兴见到你 -很高兴你们都能来
[20:53] I told you we would. 我说了我们会来的
[20:55] Is Spencer coming? 斯宾塞会来吗
[20:56] We don’t know. 不知道
[20:58] She’ll be here. 她会来的
[20:59] Okay, well I’ve cleared some time 好 我已经空出了点时间
[21:01] but let me take care of this phone call first. 但是请先让我接这个电话
[21:04] I’ll be just a minute. 很快就好
[21:05] Thanks. 谢谢
[21:11] So what are we supposed to tell her? 我们应该告诉她什么
[21:14] It’s not about telling her 重点不是告诉她
[21:16] it’s about telling each other. 而且告诉我们彼此
[21:19] Hanna, I think sometimes it’s better 汉娜 有时不谈论这些事
[21:21] not to talk about things. 会比较好
[21:22] Really, Em? How have you been sleeping? 真的吗 艾米 你最近睡得好吗
[21:25] Guys, we shouldn’t do this without Spencer. 我们应该等斯宾塞来了再说
[21:27] She’ll be here. 她会来的
[21:28] Are you sure? 你确定吗
[21:32] You guys, we need to talk. 大伙儿 我们需要谈谈
[21:34] That’s why we’re here. 这不就是我们来这的原因嘛
[21:36] No, I mean we have to talk. 不 我是说我们必须谈谈
[21:37] Jason told me who Charles DiLaurentis is. 杰森告诉我谁是查尔斯·迪劳伦提斯了
[21:40] Wait, so, he knew, but Ali didn’t? 等等 他知道 可艾莉却不知道
[21:42] – Was Alison lying? – It wasn’t Charles. -艾莉森在骗我们吗 -他不叫查尔斯
[21:44] At least not when Jason knew him. It was Charlie. 至少杰森认识他的时候 他叫查理
[21:46] They were friends when they were little. 他们小的时候是朋友
[21:48] So Charlie grew up to be Charles? 所以查理长大后变成查尔斯了吗
[21:50] Charlie was Jason’s imaginary friend. 查理是杰森臆想出来的朋友
[21:53] Imaginary, like Mr. Biscuit? 臆想出来的 像是饼干先生吗
[21:58] Long story. 说来话长
[22:01] – Wait, Jason told you this? – Yes. -等等 这是杰森告诉你的 -没错
[22:03] And then one day, Mr. DiLaurentis went to Jason 然后有一天 迪劳伦提斯先生和杰森说
[22:06] and said that Charlie had to go away. 查理要离开了
[22:08] And then Jason never saw Charlie again. 于是杰森就再也没见过查理
[22:11] Wait, wait a minute, so… if Jason’s dad 等一下 所以如果杰森的爸爸
[22:13] knew that Charlie was Jason’s imaginary friend 知道查理是杰森臆想出来的朋友
[22:16] why wouldn’t he just tell Alison that when she asked him? 那艾莉森问他的时候 他为什么不说呢
[22:19] Yeah, why not? 对啊 为什么呢
[22:21] Wait, so those home movies 等等 所以那些家庭录像
[22:23] those were movies of Jason and Charlie? 都是杰森和查理的录像吗
[22:26] There’s nothing imaginary about Charles 查理不是臆想出来的
[22:28] and Ali’s dad knows it. 而艾莉的爸爸是知道的
[22:30] Yeah, Hanna’s right, we have to tell Sullivan everything. 汉娜说得对 我们得把所有的事告诉沙利文
[22:37] It’s Sara. I-I gave her one of Caleb’s phones. 是莎拉 我把凯勒其中的一个号码告诉了她
[22:39] Okay, can you please send that to voicemail? 能不能把她转到留言信箱呢
[22:40] No, it’s a face chat request. 不行 这是视频聊天
[22:43] 新视频聊天 发送人 加密 格式 压缩视频格式
[22:45] Wait. 等等
[22:51] If that’s Sara, who’s sending this? 如果来电的是莎拉 那发送这视频的是谁
[22:57] 向人透露我 就有人会死 你们只有三十秒的时间离开那里
[23:10] Yes, I will see you at your session on Tuesday. 是 周二的疗程见
[23:13] Okay. 好
[23:32] Where is she? 她去哪了
[23:34] Hello. 大家好啊
[23:48] So how are things with Sara? 莎拉怎么样
[23:49] Emily will explain it to her. 艾米丽会跟她解释的
[23:51] Without telling her what was on the phone? 但是却不告诉她视频电话里的事吗
[23:53] No, it won’t do her any good to scare her with that. 吓她对她没什么好处
[23:57] If A is Charles, and Charles is Andrew 如果A是查尔斯而且查尔斯是安德鲁
[23:59] and Andrew is in jail, then who made that call? 安德鲁在监狱里 那是谁打了那通电话
[24:03] Who was in the room with Sara? 当时和莎拉在房间里的又是谁
[24:05] Did Mr. Biscuit ever make any threatening phone calls? 饼干先生打过恐吓电话吗
[24:08] Leave Mr. Biscuit out of this. 别把饼干先生扯进来
[24:12] Hi, Mrs. Fields. 菲尔兹夫人
[24:14] Oh, girls. 姑娘们
[24:17] Where’s Em? 艾米在哪儿
[24:18] She’s upstairs with Sara. 她和莎拉在楼上
[24:20] Okay. Good. 好的 那就好
[24:23] Is something wrong? 出什么事了吗
[24:25] This isn’t official but.. 这事还没公开但…
[24:27] I was just at the police station visiting and.. 我刚去警局了一趟…
[24:30] they’re gonna release Andrew Campbell. 他们要释放安德鲁·坎贝尔
[24:32] – Release him? – Wait, did he make bail? -释放他 -等等 他保释了吗
[24:34] He doesn’t have to make bail 他不需要保释
[24:35] they’re not charging him with anything. 警方没有提起任何诉讼
[24:37] Wh-what do you mean they’re not charging him? 什么叫警方没有起诉他
[24:39] Well, I got this secondhand, but.. 我也是听说 但…
[24:42] there’s no case. 没有立案
[24:43] He has an alibi for when Mona was taken from her house. 梦娜被带走的时候他有不在场证明
[24:46] And he was having his appendix removed the weekend 而莎拉·哈维被绑的周末
[24:48] Sara Harvey was kidnapped. 他正在做阑尾切除手术
[24:49] So if they don’t think that he did it.. 如果他们认为不是他干的…
[24:51] Then that person is still out there. 那么凶手仍旧逍遥法外
[24:54] And you girls need to take precautions. 你们几个得保持警惕
[24:57] – When was Andrew released? – He hasn’t been yet. -安德鲁什么时候释放 -还没呢
[24:59] They still have to process him and wait for his family. 警方仍在处理中 还在等他家里人
[25:02] ‘He should be out in a few hours.’ 他应该过几个小时就要放出来了
[25:05] You girls need to check in with your parents and.. 你们几个得和父母联系…
[25:08] let ’em know what’s happening. 告诉他们发生了什么
[25:09] Yeah, we will. 会的
[25:11] Okay. 好
[25:14] Why did you ask when Andrew was released? 为什么你要问安德鲁何时释放
[25:16] Because, if he was out, he could’ve made that call. 因为如果他已经出来了 就有可能打那通电话
[25:19] Well, he wasn’t. So now what? 但他还没出来 说明了什么
[25:42] Do you have any ideas how crazy that sounds? 你们明白这听起来有多疯狂吗
[25:44] Trust me, we know exactly how crazy it sounds. 相信我 我们都明白
[25:47] Jason never told you anything about Charlie? 杰森从来没告诉过你任何查理的消息吗
[25:50] No. 没有
[25:51] He said your dad knows all about it. 他说你爸爸全都知道
[25:54] Your dad was the one who told Jason 是你爸爸告诉杰森
[25:55] that Charlie had to go away. 查理得离开
[25:58] Ali, your dad lied to you. 艾莉 你爸爸没对你说实话
[26:11] Jason always said that something was missing from this family. 杰森总是说家里缺了什么
[26:15] I always thought that he was talking about himself.. 我总以为他是在说他自己
[26:17] being left out of things like photo albums. 相片里从来没有他之类的
[26:23] But maybe he wasn’t the one that was removed. 但或许他不是被抛弃的那个
[26:28] Ali, do you think there could be proof 艾莉 你认为有可能有
[26:31] of Charles DiLaurentis in this house? 查尔斯·迪劳伦提斯存在过的证据吗
[26:33] Guys, we’ve been through this house with a map. 我们拿着地图查过这栋房子
[26:35] Yeah, but we weren’t looking for Charlie. 对 但当时我们当时并不是在找查理
[26:37] You were looking for my hiding places, not my parents. 你们找的是我藏东西的地方 不是我父母的
[26:43] There’s nothing in here either. 这里也没有
[26:45] Come with me. 跟我来
[26:50] Yeah, I’m sorry. 对 抱歉
[26:51] It was very rude and we’re all very sorry. 那很无礼 我们都很抱歉
[26:53] But we had these emergencies come up. 但我们遇到了紧急情况
[26:56] No, I understand if it was an emergency. 不 如果事出紧急我能理解
[26:59] But you all had emergencies? 但你们全都有紧急事件吗
[27:02] No. 不
[27:04] No, we all had the same emergency. 不 我们遇到了同一紧急情况
[27:06] My mom slipped in the shower. 我妈妈在浴室滑倒了
[27:08] We think it was the soap. 我们觉得是踩到了肥皂
[27:10] Is she alright? 她还好吗
[27:11] Yeah, she’s fine. 她现在没事了
[27:12] Tempest in a tea bag. 小题大做了
[27:15] Do you girls wanna make another appointment? 你们要再预约一次吗
[27:17] Yeah, that’d be great. I’ll call you tomorrow, okay? 要 太好了 我明天打给你行吗
[27:24] If we don’t find anything here, we’ll look in the garden. 如果这里找不到 就去花园里找
[27:26] Starting with the azaleas. 从杜鹃花开始
[27:31] Really? 真的吗
[27:33] Where do you hide things, Spence? 你都把东西藏在哪儿 斯宾塞
[27:35] Under your mattress, in that big barn of yours? 在你们大谷仓里的那张床垫下吗
[27:38] No, I have a…loose floorboard in my closet. 不 我的衣橱里…有一块活动地板
[27:42] – That’s always good. – Yeah. -经典藏物处 -对
[27:49] Toby is not gonna like this. 托比不会那样的
[27:51] Why not? 为什么
[27:53] He thought you were safe so he could go back to hating me. 他以为你安全了就可以继续恨我了
[27:56] He doesn’t hate you. 他不恨你
[28:07] Have you met his new partner? 你见过他的新搭档吗
[28:09] Lorenzo? 洛伦佐
[28:11] No, not yet. 还没有
[28:13] He’s nice. 他人很好
[28:15] Yeah, Toby likes him. 对 托比挺喜欢他
[28:19] Toby must have…told him all about me. 托比肯定跟他提过我
[28:23] Just as well. 无所谓
[28:25] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[28:27] Has Toby talked to Lorenzo about me? 托比跟洛伦佐谈论过我吗
[28:30] I don’t know. 我不知道
[28:36] Where did you meet him? 你在哪见到他的
[28:38] Lorenzo? 洛伦佐吗
[28:41] Toby was with him. 当时他跟托比在一起
[28:43] And then I saw him again…at church. 后来我又在教堂…遇见他
[28:49] – Don’t laugh. – I’m not laughing. -别笑 -我没笑
[28:51] I’m just.. I’m a little bit surprised. 我只是…我只是有点吃惊
[28:56] It’s pointless, right? 这根本毫无意义 对吗
[28:58] Me with somebody like that. 我和一个那样的人在一起
[29:01] I mean, that could never go anywhere. 我是说 我们俩根本没有未来
[29:07] Could it? 对吗
[29:09] Where would you want it to go? 你想要什么样的未来
[29:18] You know, Ali, there’s a version of this 要知道 艾莉 人们当初还都在说
[29:20] where we could’ve all been killed. 我们已经遇害了呢
[29:22] But we weren’t. So it’s like a second chance. 但是我们并没有 所以这就像第二人生
[29:25] And I don’t know anybody who couldn’t use one of those. 应该好好把握这第二次人生
[29:28] As long as we don’t waste it. 我们不能浪费它
[30:42] That’s the same place in the home movie. 这跟录像上是一个地方
[30:44] The one in the dollhouse. 玩偶之家录像里的
[30:46] So one of those boys is Jason. 那么其中一个男孩是杰森
[30:48] And the other one’s Charlie. 另一个是查理
[30:50] The boy who never was. 从来没存在过的男孩
[30:54] You’re smart, Aria. 你好聪明 艾瑞亚
[30:57] I never would have thought to look in the button jar. 我绝对想不到要查看纽扣罐子
[30:59] Yeah, well, it’s where I used to hide my candy money 我以前都是把买糖果的钱藏在那里
[31:01] from Mike. 防止迈克偷走
[31:08] My dad’s gonna be home soon. 我爸爸就要回来了
[31:11] You should probably go. 你们走吧
[31:13] Maybe we shouldn’t leave you alone right now. 我们现在不应该扔下你自己在这
[31:15] No, it’ll be okay. 不 没事
[31:18] I’ll find out what all this means and then I’ll call you. 我会弄明白到底怎么回事 然后打给你们
[31:23] Let’s go. 我们走吧
[31:36] Someone should stay with her. 应该留一个人陪着她
[31:38] She has to do this alone. 她必须得自己来处理
[31:40] Her dad wasn’t gonna say anything in front of us. 她爸爸当着我们的面什么都不会说的
[31:47] Oh, God. 天哪
[31:51] I guess they processed him. 我猜他们已经审查完他了
[31:56] Aria, maybe you shouldn’t. 艾瑞亚 也许你不应该过去
[32:03] – Andrew. – Stay away from me. -安德鲁 -离我远点
[32:05] – Are your parents inside? – They called them. -你父母在里面吗 -警察打给他们了
[32:07] I wasn’t staying in there to wait. 我才不要坐在那里等着
[32:09] Look, I’m really glad you’re out. 听着 我真高兴你被释放了
[32:12] Really? That’s not what I heard. 真的吗 我可不是那么听说的
[32:14] You have to understand– 你要理解…
[32:15] No, you have to understand. 不 是你要理解
[32:18] Do you know where I was, the three weeks 你知道他们找不到我的那三个礼拜
[32:19] they were trying to find me? 我在哪吗
[32:21] Looking for you. 我在找你
[32:24] I was gonna be the hero. 我本来是想英雄救美
[32:25] Instead I get arrested, thrown in jail. 结果却被逮捕了 扔进了监狱
[32:29] They investigated parents, tear up my uncle’s farm 他们调查了我父母 挖开了我叔叔的农场
[32:32] because I wanted to help you. 就因为我想帮助你
[32:34] Because I didn’t believe what people said 因为我不相信人们说的
[32:36] about you and your friends. 关于你和你朋友们的谣言
[32:38] – Just let me explain… – Don’t. -听我解释… -别
[32:41] Just don’t. 别解释
[32:43] We graduate in three weeks. 还有三个礼拜我们就要毕业了
[32:45] All you have to do is stay out of my way. 你要做的就是离我远点就行
[32:48] You’ll graduate.. 你要毕业…
[32:51] that doesn’t mean we will. 并不意味着我们会毕业
[32:52] Oh, you’ll graduate. 你们会毕业的
[32:55] The school wants you gone as much as the rest of us. 学校也跟我们一样都希望你们消失
[32:59] You’ll graduate with honors. 你们会以优异成绩毕业的
[33:00] Andrew, you need a lift? 安德鲁 你需要搭车吗
[33:03] Like I’m getting in a car with you two. 好像我愿意跟你们俩坐一起似的
[33:06] No, thank you. 不用了 谢谢
[33:10] Other towns have nice toxic dumps. 别的镇有好多有毒废物
[33:13] Rosewood has you. 玫瑰镇有你们
[33:19] So I guess you heard him. 那么我猜你们都听到他说的话了
[33:22] We heard. 听到了
[33:24] We’re just gonna go check in, then we can drive you home. 我们进去登个记 然后送你们回家
[33:27] Thanks. 谢谢
[33:28] Hey. Are you Lorenzo? 你是洛伦佐吗
[33:32] Yeah, I’m Lorenzo. 对 我是洛伦佐
[33:35] I’m Spencer. 我是斯宾塞
[33:37] I figured that’s who you were. 我猜到了你就是斯宾塞
[33:39] Uh, this is Aria, Emily and Hanna. 这是艾瑞亚 艾米丽还有汉娜
[33:41] We’re Alison’s friends. 我们是艾莉森的朋友
[33:42] – Nice to meet you. – You too. -很高兴认识你们 -很高兴认识你
[33:46] Come on. 走吧
[34:00] Andrew’s not gonna blame you forever. 安德鲁不会一直记恨你的
[34:03] Why not? It’s my fault. 为什么不 就是我的错
[34:05] He was set up. 他被陷害了
[34:08] It wasn’t just Andrew, we all were. 不止安德鲁 我们也被陷害了
[34:10] Hmm. Worse than ever. 不能更糟
[34:12] People actually know what happened 人们明明知道怎么回事
[34:14] but they don’t believe us, do they? 但是他们却不相信我们 是吗
[34:16] Now we’re more cut-off than ever. 我们真是前所未有的无助啊
[34:19] That’s what Charles really wanted to do 当初在那个玩偶之家时
[34:20] to us in that dollhouse… 查尔斯真正想要的就是
[34:23] make us feel alone forever. 让我们孤立无援
[34:25] Isolated. 与世隔绝
[34:33] When I was in that place.. 我在那里的时候
[34:36] Charlie, Charles, whoever it was.. 查理 查尔斯 不管他是谁
[34:41] he made me play a game.. 他让我玩一个游戏
[34:45] with switches. 用开关
[34:50] About hurting people. 让我伤害别人
[34:54] I thought that I was the only one. 我以为只有我呢
[34:58] But I, I was never shocked. 但我根本没被电到
[35:02] Were any of you ever shocked? 你们有谁被电到吗
[35:06] No. 没有
[35:09] He tricked us. 他耍我们
[35:12] The point was that we thought we hurt each other. 重点是我们以为我们伤害到对方了
[35:17] That was what Charles really wanted us to know. 查尔斯真正想让我们知道的就是这个
[35:20] That there was a point that we would do it. 某种程度下 我们会那么做
[35:23] Any of us. 任何人都会
[35:26] All of us. 所有人都会
[35:40] It doesn’t look that bad, does it? 看上去没那么糟糕吧
[35:45] Your mom helped. 你妈妈帮我弄的
[35:47] We were talkin’ and one thing lead to another. 我们一边谈话 不知不觉就这样了
[35:54] What do you think? 你觉得怎么样
[36:02] I called you. 我给你打电话了
[36:03] Toby gave me a ride home 托比用警车
[36:05] in the back of his police car, okay? 把我送回来的
[36:06] All safe and sound. 很安全
[36:09] Andrew Campbell’s been released. 安德鲁·坎贝尔被释放了
[36:10] Charges dropped. 案子撤了
[36:11] I know. 我知道
[36:13] The police patrols will be coming back for protection. 巡警会回来保护你
[36:16] But I-I don’t want you going anywhere 但在我不知情的情况下
[36:18] without me knowing where you are. 我不想看到你去任何地方
[36:22] I think I’m gonna try to sleep on my own tonight. 今晚我一个人睡吧
[36:26] Apparently, when they questioned Andrew 显然 他们审讯安德鲁时
[36:27] he said a few things about you and the other girls. 他说了一些关于你们几个的话
[36:31] How you all tricked him into helping you. 你们是怎么骗他帮你们的
[36:35] I bet the police loved that story. 警方一定信了吧
[36:38] Is it true? 是真的吗
[36:41] It’s made up of facts.. 虽然都是事实
[36:44] that doesn’t make it true. 但并不是真的
[36:48] How was it.. 你回学校
[36:50] going back to school? 情况如何
[36:53] – Don’t do that. – Don’t do what? -别这样 -哪样
[36:56] Don’t try to catch me in a lie, it’s humiliating. 不要揭穿我 很丢人的
[36:59] I am trying to keep you safe. 我只想保证你的安全
[37:03] If it wasn’t Andrew, then, that means whoever did this to you 如果不是安德鲁 那就是说对你做出那种事的人
[37:07] is still out there, is still a threat. 仍然逍遥法外 仍然是我们的威胁
[37:11] God, I wanna put an end to this whole thing 天哪 我真想一劳永逸地
[37:14] once and for all. 结束这件事
[37:16] I don’t think you wanna put an end to this 你说希望这一切结束
[37:18] so much as you wish it never happened. 其实更希望这一切根本没发生吧
[37:20] Well, it did happen. 可事情都发生了
[37:22] It happened to me, and it happened to my friends 发生在我身上 发生在我朋友身上
[37:25] and that is not something that gets forgotten. Ever. 这种事人永远都忘不了的
[37:28] You know, when I was down there, I just.. 我在那里时 我…
[37:30] I kept thinking, if we could just make it out 我一直想 如果能逃出去
[37:32] if we could just survive, and get out and come back home 如果能活着出去活着回家
[37:36] then everything was gonna be alright. 那一切就都没事了
[37:38] And then, we did. 然后我们成功了
[37:40] We’re back. 我们回来了
[37:43] And I don’t see a happy ending coming anytime soon. 但是我却看不到想象中的美好
[37:49] I really wish I did. 我真希望自己能如愿
[37:55] Goodnight, mom. 晚安 妈妈
[39:30] What’s the matter? 怎么了
[40:43] We have some questions 我们有几个问题
[40:45] and we want answers, not lies. 我们想知道答案 不是谎言
[40:47] Don’t talk to me like that. 不许这样跟我说话
[40:49] Not after what you’ve put this family through. 你看你让这个家经历了什么
[40:51] – What I’ve done? – Jason, you don’t understand. -我让这个家 -杰森 你不懂
[40:53] Stop. 住口
[40:55] You’re not gonna get out of this 你要是跟杰森开战
[40:57] by picking a fight with Jason. 你就难逃责任了
[40:59] It’s not gonna work. Not this time. 没用的 这次不会有用了
[41:01] I am not gonna be interrogated in my own house by you two. 这是我家 你们俩没资格在我家里审问我
[41:11] Who is the other boy in this photo? 这张照片里另一个男孩是谁
[41:39] What? 什么
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号