Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] The commonwealth calls Lesli Stone. 传召莱斯利·斯通出庭作证
[00:05] Even though Alison was already locked up 虽然艾莉森被关起来了
[00:07] her friends were all on edge 她的朋友们还是对
[00:08] about anyone asking any questions. 任何问及此事的人很警惕
[00:11] Do you remember everything that Charles made you do? 你记得查尔斯让你做的每一件事吗
[00:13] – Yeah, don’t you? – No, not really. -记得 你不记得吗 -记不清
[00:15] 查尔斯 亲爱的儿子
[00:15] He never left Radley. He killed himself when he was 16. 他从未离开过拉德里 他16岁时自杀了
[00:18] Your brother might still be alive. 你哥哥还活着
[00:19] We go to Radley. 我们去拉德里
[00:21] I can’t believe you went home. 我不信你回家了
[00:22] I thought maybe once my mom got over 我以为也许我妈不再因为
[00:24] the shock of me being back, things would be different. 我回来而惊恐后 事情会不一样
[00:26] – Were they? – No. -会不一样吗 -没有
[00:27] This is Dean Stavros. 这位是迪恩·斯特福
[00:28] Spencer, I’m a drug and alcohol abuse counselor. 斯宾塞 我是毒品酒精滥用顾问
[00:31] Help! Help! 救命 救命
[00:33] I just needed to get some air and the door wouldn’t open. 我只想透透气但门开不了
[00:35] I’m Clark. 我叫克拉克
[00:36] Maybe you could sell me something 也许你能卖给我一些东西
[00:38] that would help calm my nerves. 让我能镇静下来
[00:39] – Yeah, what? – Pot. -好啊 你要什么 -大麻
[00:41] Sabrina made me some cookies. 塞布丽娜给我做了些饼干
[00:42] Whatever is bothering you, is still going to be there. 困扰你的问题依然存在
[00:45] I can’t sleep. My mind won’t shut off. 我无法入睡 我的脑袋不停地在运转
[00:47] I just want to quiet the noise. 我只是想关掉那些噪音
[01:24] Hello? 有人吗
[01:26] Hello? 有人吗
[01:34] Wait, wait! 等等 等一下
[01:35] Who are you? 你是谁
[04:03] Hold it. Go back. 等一下 回到刚才说的
[04:04] Did you see his face in the dream? 你在梦里见到他的脸了吗
[04:06] The word is nightmare. 这叫噩梦
[04:07] And no, I didn’t, that’s when I fell off the bed. 没有 当然没有 那会我就掉下床了
[04:10] – So who was the little girl? – I don’t know. -那么那个小女孩是谁 -我不知道
[04:11] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[04:13] Or maybe I have. 也许见过
[04:15] Well, again, Spencer, it was just a dream. 再说一遍 斯宾塞 那只是一个梦
[04:17] Or nightmare. 或者说是噩梦
[04:18] Well, what about that creepy room? 那个恐怖的房间呢
[04:20] I mean, do you remember ever seeing it– 我是说 你记得见过吗
[04:21] I don’t know, and if I did 我不知道 即使我见过
[04:23] I’ve completely burned it from my brain. 我也已经完全从大脑中销毁了
[04:27] – Listen, I should go. – Wait, wait. -听着 我得挂了 -等等 等下
[04:28] When we went back inside after A locked us out A把我们锁外面又放进去的时候
[04:30] do you remember a tiled room? 你记不记得一个铺了砖的房间
[04:32] It was right next to the– 就在…
[04:33] Spencer, I do not wanna– 斯宾塞 我真的不想…
[04:35] Aria, please, just help me. 艾瑞亚 拜托 帮帮我
[04:37] I can’t. Seriously. 我帮不了 真的
[04:39] It-it is taking all that I have to forget that place. 我好不容易才忘掉那个鬼地方
[04:42] It is bad enough I can’t even walk by the photo lab– 我都不能去摄影室已经够糟糕的了…
[04:45] What did you do with that hair dye? 你染的头发是怎么回事
[04:46] Huh, you’re giving me cramps. 你都让我快崩溃了
[04:48] Aria, we can’t just throw away clues. 艾瑞亚 我们不能放弃任何线索
[04:51] What’re you eating? 你吃什么呢
[04:56] Hello? Spencer, are you there? 喂 斯宾塞 你还在听吗
[04:58] Yeah. I’m still here. 我还在呢
[04:59] My mother’s just sitting on my chest. 我妈妈揪着我不放
[05:02] She’s still on my case about this stupid valedictorian thing. 她一直纠结着我毕业演讲这件事呢
[05:05] Well, why don’t you just say yes? 你为什么不答应了事呢
[05:06] Because it’s a pity toss, that’s why. 因为这根本就是同情牌 这就是原因
[05:08] I’ve been gone for over a month. 我离开了一个月
[05:10] She probably offered to buy them a planetarium. 她估计都要提出要给学校添置天象馆
[05:12] Just do it. 你就同意吧
[05:13] Please, 求你了
[05:13] just give me a freaking reason to go to graduation. 给我一个该死的理由去参加毕业典礼吧
[05:15] Oh, really? Now you wanna go to graduation? 真的吗 你想去参加毕业典礼吗
[05:18] I thought your dad excused you 我以为你爸爸不允许你
[05:19] from ever having to step foot in school again. 再踏进校园一步呢
[05:22] – Oh, God. I have to run. – What just happened? -天啊 我得挂了 -怎么了
[05:24] My mom just back from Curves 我妈妈从曲线美健身回来了
[05:25] and I’m not having this argument with her 我可不想跟她争吵这件事
[05:26] after she pumped iron. 她可刚练完哑铃
[05:28] I’ll call you later, okay? Bye. 晚点打给你 好吧 再见
[05:34] God! Mona. 天啊 梦娜
[05:35] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[05:39] When did you get back? 你什么时候回来的
[05:40] Late last night. 昨天晚上挺晚了
[05:42] I just saw your mom as she was leaving for work. 我刚才遇见你妈妈了 她正要上班去
[05:45] She introduced me to that cop parked at your curb. 她直接把我介绍给了监护你的警察
[05:48] What’s with the shades? 干吗戴着大墨镜
[05:52] – Is that cop really here 24/7? – Yup. -警察真的全天24小时都在吗 -是
[05:54] And there’s a bunch at school too. 学校那边还有好多呢
[05:57] They stand outside the bathroom while you pee. 你去卫生间方便的时候他们就守在门口
[06:00] I wish we’d never come back here. 我真希望我们没回来
[06:02] Well, did you feel any safer at the spa? 你觉得在疗养中心更安全吗
[06:04] Safer than I feel being in the same zip code as Alison. 起码比跟艾莉森在一个地方要安全得多
[06:07] – Mona! – I sent her to jail, Hanna. For months. -梦娜 -我害她进了监狱好几个月呢
[06:09] There’s no way she’s not plotting some kind of revenge. 她不可能不报复我
[06:12] That’s what you’re worried about? 你担心的是这个吗
[06:14] A is still out there. A还逍遥法外呢
[06:16] You’ve got bigger worries than Alison. 你要担心的比艾莉森问题更大
[06:18] Yeah, I know, and when I leave here 我知道 一会离开这里
[06:20] I have to go straight to the police station. 我还得去警察局
[06:23] They might still press charges against me 他们也许还要指控我
[06:24] for being dead when I wasn’t. 没死却装死
[06:26] Well, that’s not a crime, that’s just being stupid. 那不是犯罪 只是愚蠢的行为而已
[06:28] No, Han, when there’s a full-on investigation 不 汉娜 当警方进行的全面调查
[06:30] that costs the taxpayers more than our new sewer system, 比一个新的污水系统花费纳税人的钱还多
[06:32] it’s a crime. 那就是犯罪
[06:34] And I don’t think I’ll have any cops looking out for me. 而且我觉得肯定不会有警察愿意保护我
[06:36] They’re looking for A! We all are. 他们要找的是A 我们都是
[06:39] Even more reason for Alison to wanna hurt me. 这让艾莉森更有理由伤害我了
[06:41] Forget Alison. 不用管艾莉森了
[06:43] We have to track down anyone 我们需要追踪任何一个
[06:45] who ever had any contact with Charles DiLaurentis. 曾经跟查尔斯·迪劳伦提斯接触过的人
[06:48] Someone who worked at Radley has got to know something! 在拉德里工作的肯定有人知道线索
[06:50] – I’m betting their father. – He’s no help. -我猜是他们的父亲 -他帮不上忙
[06:53] Alison is so embarrassed. 艾莉森感觉很尴尬
[06:55] She only leaves her house nowadays to go to church. 她现在只有去教堂的时候才出门
[06:57] Church? Alison? 艾莉森还去教堂
[07:00] Don’t get all judge-y. 别那么批判人家
[07:01] She’s just trying to move on. We all are. 她只是想翻篇 我们都是
[07:10] Well, will you at least drop me off 好吧 你去学校前
[07:11] at the precinct before school? 能先载我到警察局吗
[07:12] I can’t go in there alone. 我不想一个人走进去
[07:15] Please? 求你了
[07:22] Yeah. No, my shift started at 10:00. 不 我十点开始值班
[07:25] She hasn’t left the house since yesterday.. 她昨天开始就没出过门
[07:27] ‘…unless she dug a tunnel.’ 除非她是挖了个地道出去的
[07:30] ‘Yeah, you know, with this little skank’ 这小贱人还真说不定呢
[07:31] ‘I wouldn’t be surprised, right?’ 就算她真挖了地道也算正常 不是吗
[07:33] ‘Who’s protecting us from her?’ 谁来保护我们 防止我们被她给弄死呢
[07:34] ‘Yeah, seriously.’ 是啊 这可不是开玩笑的
[07:36] ‘I mean, how many people has she put behind bars?’ 她把多少人陷害进监狱了
[07:38] ‘I think they should chain her to the bed.’ 我觉得他们应该把她锁在床头
[07:39] – Right. – Yeah. -就是 -对啊
[07:41] So are you running second shift tomorrow? 你明天值第二班是吗
[07:43] I think so. 应该是吧
[07:44] Alright, well, see you then. 好的 那明天见
[07:49] Mom, I-I can’t talk to you when you’re like this. 妈妈 你这样我没法再跟你说下去了
[07:53] Yes, you are. You’re slurring your words. 不 你就是 你这么大喊大叫的
[07:58] I’ll call you later. 我待会儿再打给你
[08:04] Hey, what do you say we go to the movies tonight? 我们今晚去看电影怎么样
[08:06] If my mom comes with us. 如果我妈陪我们一起去的话
[08:08] Emily, I’ve gotta go home. 艾米丽 我得回家了
[08:10] Why? I thought you said your mom– 为什么 我以为你说你妈妈
[08:11] I did. But now she wants me back. 我是说过 但她现在希望我回去
[08:15] Does she think that she can make some money 她是不是觉得能用发生在你身上的事
[08:16] off of what happened to you? 来赚钱了呢
[08:18] Probably. 大概吧
[08:19] But I have to deal with her. 但我得去跟她谈谈
[08:23] Or you could stop dealing with her all together. 或者你可以别再搭理她了
[08:26] Have you ever thought about getting legally emancipated? 你有没有考虑过彻底独立呢
[08:38] – How did you know– – I’m a psychic. -你怎么知道 -我是个巫师
[08:40] That or you told me you’d be working in your dad’s office today. 你告诉过我今天会在你爸办公室待着
[08:43] Oh, right. What’s up? 对啊 怎么了
[08:46] Well, I was looking over yesterday’s photos 我之前在看昨天拍的照片
[08:48] and I need to re-think what I’m shooting. 我得重新考虑一下我的摄影主题
[08:50] Why? 为什么
[08:51] I mean my portfolio’s starting to look like 我拍摄的作品已经有点像
[08:52] one of those calendars the bank hands out for free. 银行免费发的那种日历
[08:56] I was thinking of taking a ride out to a junkyard on Route 47. 我想去四十七号公路那边的废品站
[08:59] Wanna come? 你要一起来吗
[09:01] Uh…no, no, I shouldn’t. 不 我不能去
[09:04] I should stay here. I have a lotta work to do. 我得待在这儿 我有好多事要做
[09:07] Well, don’t go into an early retirement, girl. 好吧 你可别过分操劳了 姑娘
[09:10] I wasn’t blowing smoke. Your stuff is good. 我不是在唬你 你拍的东西很棒
[09:11] It’s exactly the type of work they’re looking for. 他们就喜欢这种风格的
[09:14] Who’s looking for? 谁喜欢的
[09:16] Didn’t we talk about the contest? 我们没谈过比赛的事吗
[09:18] Mm, no. What-what contest? 没啊 什么比赛
[09:20] The Cardillo Fellowship, it’s a cash prize 卡迪罗奖学金 获奖者有现金奖励
[09:23] and a summer internship at a magazine. 还会提供杂志社的暑期实习机会
[09:25] – Where? – In LA. -在哪儿 -在洛杉矶
[09:27] Yeah, I know it ain’t Rosewood 我知道不是玫瑰镇
[09:28] but there are things worth photographing there too. 但那儿也有很多值得拍的东西
[09:31] And you can do it in flip-flops. 而且你可以穿着拖鞋去拍
[09:35] Good luck with your work. 好好做事吧
[09:38] Um, Clark? 克拉克
[09:41] Can we just stop by my house, I need to grab my camera. 我们能先去一下我家吗 我得拿相机
[09:45] Yeah. 行啊
[09:52] Why are you out here? 你在外面做什么呢
[09:55] I just needed some air. 呼吸呼吸新鲜空气
[09:58] If you’re going stir-crazy you can come with me to the office. 如果你在家待得快疯了就跟我去办公室吧
[10:01] Do your homework in the conference room 在会议室写写作业
[10:02] no one will bother you. 没人会去烦你的
[10:03] I’m fine here. 我在这儿挺好的
[10:05] I can always wear earplugs. 我可以戴耳塞
[10:08] I overheard one of Rosewood’s finest 我听到玫瑰镇的两个警察
[10:10] dissing me to another cop. 在一起谈笑辱骂我
[10:13] Well, well.. 好吧 好吧
[10:15] Well, what? 好什么好
[10:16] I’d let it go. 换我会随他们去
[10:17] Kinda hard when someone’s kicked you in the teeth 要让我接受那些根本不了解我的人
[10:19] before you’ve even brushed them. 对我百般侮辱 那是不可能的
[10:20] Alison, you have to own it. 艾莉森 你得学会接受
[10:23] Bad behavior has a way of catching up with you. 你曾经的恶行没那么容易被大家遗忘
[10:25] You would know. 我们走着瞧
[10:42] Do you want a latte? 你想喝拿铁吗
[10:43] I don’t care, just order. Hurry. 我随便 快点吧 快点
[10:47] I thought you weren’t in a rush to go to the police. 我还以为你不急着去警察局呢
[10:50] Mona? 梦娜
[10:52] Lesli? Oh, my God. 莱斯利 我的天
[10:55] What are you doing in Rosewood? 你在玫瑰镇做什么
[10:57] – I was summoned by the police. – What? Why? -我是被警察传唤来的 -什么 为什么
[10:59] What do you mean, why? You made me an accomplice to a crime. 你说为什么 你让我成了共犯
[11:02] – But you didn’t do anything. – Yes, I did. -但你什么也没做 -不 我做了
[11:04] I made the mistake of complimenting a stranger 我错就错在当年因为称赞
[11:06] on her Dolce & Gabbana stretch pants. 你的杜嘉班纳裤子很好看而认识了你
[11:08] ‘And now, everything that I have worked for’ 现在 我努力获得的所有东西
[11:10] my fellowship, my teaching position, my reputation 我的研究员职位 教职 名誉
[11:13] they’re all in jeopardy 都岌岌可危
[11:14] ‘because I actually saw you as the victim.’ 因为我真的以为你是受害者
[11:16] You, you conniving little bitch! 都是你 你这个死贱人
[11:18] Whoa, easy. This is her first day home. 火气别这么大 她今天刚回来
[11:20] Sorry, I forgot the champagne. 对不起 我忘记开香槟来庆祝了
[11:22] Get a grip, Lesli. 说话放干净点 莱斯利
[11:23] Mona never made up that plan to hurt you. 梦娜从来没想过用那个计划来害你
[11:25] Really? 是吗
[11:25] You think I actually wanted perjury on my resume? 你觉得我是存心作伪证来抹黑自己的档案吗
[11:28] I don’t know what that means 我不知道那是什么意思
[11:28] but I really don’t like your tone. 但我真的不喜欢你这态度
[11:29] Who gives a crap what you like, you bag of hair. 我管你喜欢什么 你个贱人
[11:31] Guys, stop. 你们别吵了
[11:33] Lesli, I’m sorry about all this, I swear. 莱斯利 我很抱歉 我发誓
[11:35] – I’ll call you later– – Don’t. -我待会儿打给你 -别
[11:37] If you ever try to reach out to me 你要是再试图联系我
[11:39] or you mention my name to anyone ever again 或者向别人提起我
[11:41] and you will live to regret it. 你就等着把肠子悔青吧
[11:43] I believe in payback too. 我相信恶有恶报
[11:52] I mean, she acts like being questioned by the police 她表现得好像去警察局被问个话
[11:54] is the same thing Mona’s been through. 跟梦娜经历的那些一样痛苦
[11:56] And then she turns it on me. Me. 而且她还朝着我发飙 朝着我
[11:58] I’m like, “Hello! I should be biting your head off, freak. 我心里想 我才恨不得胖揍你一顿 怪胎
[12:00] You’re the one who testified against me.” Am I wrong? 你才是那个指证我的人好吧 我错了吗
[12:04] Okay, unless you’re texting me the answer, you’re rude. 除非你在发短信给我 不然也太没礼貌了
[12:06] Wha.. I’m sorry, um…Toby’s not back ’til Monday. 什么 对不起 托比礼拜一才回来
[12:10] That’s a really long time to wait. 还要等好久
[12:12] Wait for what? 等什么
[12:15] Eww, why would you say that? 你为什么要说这个
[12:16] I didn’t say anything, I just smiled. 我什么也没说啊 我就笑了笑
[12:19] Well, your cup may runneth over, but mine is bone dry. 看你这滋润的样子 我已经干涸了
[12:22] Eww, why? Did you and Caleb have a fight? 怎么了 你跟凯勒吵架了吗
[12:25] No, we don’t even fight anymore. 不 我们连架都不吵了
[12:26] He treats me like some cracked egg 他对我避之不及
[12:28] that fell out of a robin’s nest. 就像鸟巢下的碎鸟蛋似的
[12:33] – Who’s that? – Mona. -是谁 -梦娜
[12:35] She’s scared of Alison and Lesli Stone now. 她现在特别怕艾莉森和莱斯利·斯通
[12:37] Uh, just stay out of it. 别管这事儿了
[12:39] Hell no, Lesli is a freaking lunatic 当然不行 莱斯利就是个疯子
[12:41] who needs a serious reality check. 是个需要好好看清现实的疯子
[12:43] Mona was locked in a hole by someone who is still out there. 梦娜被人困在洞里 那人还逍遥法外
[12:45] Her friend should forgive her. 她朋友该原谅她
[12:47] That’s not staying out of it. 这可不算置身事外
[12:49] Spencer, we can’t have Mona quaking in her boots 斯宾塞 我们不能一边让她担惊受怕
[12:51] when we need that boot to kick the doors down at Radley. 一边又得通过她踢开拉德里的门
[12:53] I mean, I’m not going back to that shredding place 我不想回到那个破地方
[12:55] and Mona knows Radley more than any of us. 而梦娜比我们谁都了解拉德里
[12:57] Does she have any idea who could be posing as Ali’s dead brother? 她知道谁可能装作艾莉过世的哥哥吗
[13:00] Don’t say dead. 别说过世
[13:02] Charles isn’t dead dead until we find something to prove it. 除非查到证据 不然查尔斯不算真死
[13:08] What is wrong with you? 你怎么回事
[13:09] It’s not your cookie. 不是你的曲奇
[13:12] Okay, first you’re sexting Toby like some dog in heat 好吧 你先是像发情母狗一样和托比发调情短信
[13:15] and then you’re gumming at your dessert like my grandma. 又是像我奶奶一样用牙床吃甜点
[13:17] How long do you want that cookie to last? 你上一次想吃曲奇是什么时候的事了
[13:19] We’re not talking about me, okay? 我们没在讨论我好吗
[13:21] The subject is Charles, and it’s not gonna be easy 主题是查尔斯 而且不论有没有梦娜
[13:23] breaking into Radley with or without Mona. 要闯入拉德里都不容易
[13:27] Are you buzzed? 你放空了吗
[13:29] What? No, Hanna, focus. 什么 没有 汉娜 要专心
[13:31] You have the same look in your eyes 你眼神刚和我政府课的
[13:32] as this girl in my government class 女同学一模一样
[13:34] who hums and makes chokers out of paper clips. 她边哼哼边用回形针做项链
[13:36] I’m not humming, I’m just.. I’m missing Toby. 我没哼哼 我只是 在想托比
[13:41] Well, Dr. Oz says sex is a drug too, Spencer. 好吧 奥兹医生说性爱也是毒品
[13:44] Maybe you should figure that one out. 也许你得好好想想
[13:55] I like. Are, uh, dolls your thing? 我喜欢 你喜欢玩偶吗
[13:59] No. Actually, I find them pretty creepy 不是 其实我觉得它们很诡异
[14:02] but, um…it’s this new thing I’m trying. 但也算是我刚开始尝试
[14:05] Embracing the creepy. 接受诡异
[14:06] Oh, I get it. 我懂了
[14:08] I, um, did this project last year, where I took vegetables 我去年做了一件事 拿些蔬菜
[14:11] and did a photo progression as they rotted. 等它们腐烂拍了一组图
[14:13] That sounds pretty cool. How’d it turn out? 听上去很棒 结果如何
[14:15] I had a smelly apartment and a major fruit-fly problem 公寓馊了 闹果蝇灾
[14:18] but other than that it was okay. 但其他还行
[14:26] What are you doing? 你在干什么
[14:29] Sorry, uh, the shadow was across your face 抱歉 你脸上阴影交错
[14:32] and I just couldn’t help myself. 我情不自禁就拍了
[14:36] In honor of us diving into things that scare us.. 为了庆祝我们投入到我们害怕的事情中
[14:39] …would you be up to having dinner with me tonight? 你今晚想和我共进晚餐吗
[14:44] Clark, uh.. 克拉克
[14:45] that’s a really nice offer, but I can’t. 你真是一番好意 但我不行
[14:50] I’m just.. I’m not dating. 我只是 还不想约会
[14:52] At least not for a while. 至少得缓一阵子
[14:54] This past year has been really difficult 过去一年很难过
[14:57] and without having…to go into all the details– 我还走不出这些事情
[14:59] No, I know. 我明白
[15:01] I-I recognized you. From the news. 我在新闻里认出你了
[15:05] I didn’t wanna bring it up when we first met. 我不想初次见面就提起
[15:07] I figured it’s probably hard enough for you. 我想你可能很不容易
[15:11] I didn’t wanna make you feel self-conscious. 我不想让你难为情
[15:14] I apologize. 我道歉
[15:17] You don’t have to. 没必要
[15:25] What do you mean? 你什么意思
[15:27] Uh, there’s bike rides and lake activities 骑自行车 湖泊活动
[15:31] I mean there’s even an overnight. 甚至可能要过夜
[15:33] You’re not scared of being in the woods after sundown, are you? 你不会害怕日落后还待在树林里 是吧
[15:36] No, I have been in the woods. 是 我在树林待过很久
[15:39] I just don’t think I’m gonna be going back 但我不想没有警察保护
[15:40] without a police escort. 就回树林
[15:42] They’re watching me all the time. 他们总盯着我
[15:43] They’re watching out for you, Alison. 他们是为了保护你 艾莉森
[15:46] You’re not the person they’re trying to catch. 而不是想要抓你
[15:50] Look, if you don’t wanna do it– 听着 如果你不想
[15:51] It’s not that I don’t want to. I just.. 不是我不想 我只是
[15:54] Do you remember the church, Ali? 你还记得教堂吗 艾莉
[15:56] I recommended you for this. No one gave any pushback. 我建议你这么做 别让任何人给你压力
[16:00] Seriously? 真的吗
[16:02] Well, there were a few people 有一些人 他们不会
[16:03] who didn’t say, “Yay”, right away 立刻表达出喜悦
[16:05] but I took advantage of the silence. 我就很享受沉默
[16:10] I really believe you can make a difference with these kids. 我真相信你和这些孩子们一起就能改变
[16:18] Hey, dad. Uh, you remember Lorenzo? 爸 你记得洛伦佐吗
[16:21] – Hey there. – Hello. -你好 -你好
[16:24] Is this your idea of a replacement? 这就是你的后备吗
[16:26] Thought if you lodged a complaint about one cop 以为你抱怨了一个警察
[16:28] you could swap him out for someone closer to your own age? 就准备换一个跟你年龄相仿的人吗
[16:31] That’s not what I told you. 我不是这么跟你说的
[16:32] You claimed that cop insulted you. 你声称那警察羞辱你
[16:33] – He did. – Whoa, wait. -确实是 -慢着
[16:35] – Who did? – Uh, you can leave now. -是谁 -你可以走了
[16:37] – Thank you. – Why? -谢谢 -为什么
[16:39] The last time I checked, this was still my house. 我记得这还是我的房子吧
[16:43] Goodbye, Lorenzo. 再见 洛伦佐
[17:00] Okay, do you have anything that you might wanna put on a resume? 你有什么想写在简历上的吗
[17:02] Any small job you had before, uh.. 你之前打过的任何零工
[17:05] I mean, I babysat for my neighbors’ kids. 我照看过邻居的孩子
[17:08] That, uh, that may not be enough. 这可能不够
[17:10] Caleb, she was 14 when she ran away from home. 凯勒 她离家时才14岁
[17:13] She’s looking to be emancipated. 她想获得自由
[17:15] No one expects her to have started a hedge fund. 没人期望她开始做对冲基金
[17:17] No, but they do expect her to have a job 没错 但期望她找份工作
[17:18] where she can support herself and a high school diploma. 自食其力 拿到高中文凭
[17:21] – We should go. – No, wait. -我们该走了 -不 慢着
[17:24] Caleb, you were able to do this. 凯勒 你可以帮她
[17:26] Yeah, and that’s how I know it’s not an easy process. 没错 所以我知道这有多么不容易
[17:29] Look, if you’re only a couple of months away from turning 18 如果你还有几个月就满18岁了
[17:31] I would say just go home and wait it out– 我会建议你回家干等
[17:33] No, she’s not waiting it out. 不 她不会干等的
[17:35] She’s lost enough time, every moment is precious. 她迷失够久了 现在每一刻都很珍贵
[18:20] What just happened? 刚才怎么了
[18:22] Nothing. Nothing. It was my fault. 没事 是我的错
[18:26] Okay. 好吧
[18:35] I thought about blowing it off.. 我想过不去
[18:38] but there are only so many family dinners you can skip. 但有家庭聚餐的机会不多
[18:41] So I went. 所以我去了
[18:43] And the questions started. 但问题来了
[18:46] I told everyone I lost my job 我告诉大家我下岗了
[18:48] and I was actively looking for another. 我很积极地找工作
[18:51] I came so close to raiding my sister’s medicine chest. 我差点就洗劫了我妹妹的药柜
[18:55] Then I realized.. 然后我意识到…
[18:57] I’d already delivered the bad news. 我已经告诉了他们坏消息
[19:00] Nobody blinked. 没人在意
[19:03] Putting it out there right away.. 马上告诉别人…
[19:05] it helped. 很有用
[19:11] Uh, I’m Dean and I’m an addict. 我是迪恩 是个瘾君子
[19:13] Hi, Dean. 你好 迪恩
[19:14] I just got back from a family event myself. 我刚参加完我们家的活动
[19:16] My older brother’s wedding. 我哥的婚礼
[19:19] I have a lot of the same issues that Sheldon has. 我和谢尔顿有着许多类似的问题
[19:20] Some old grudges and some new ones. 一些积怨 一些新仇
[19:23] I could feel everybody wondering if I was high. 我感觉得到大家在想我是不是嗨了
[19:26] Expecting me to be the same person 大家觉得我和以前一样
[19:27] that showed up to anything without a buzz on. 在哪里都表现得像嗨过似的
[19:30] Excuse me. 抱歉
[19:32] The refreshments are for after the meeting. 点心是供谈话结束后享用的
[19:36] Sorry. 抱歉
[19:42] Okay, I may have gone a little overboard. 我也许有点过头了
[19:44] I’ve got over eight rolls in here. 胶卷已经超过八个了
[19:46] Well, here, I’ll help hang ’em up. Gimme a couple. 来 我帮你挂起来 给我几个
[19:49] Thank you. 谢谢
[20:12] Aria. You wanna wait ’til they dry? 艾瑞亚 要不要等底片干了再看
[20:14] You’re making me nervous. 你让我很紧张啊
[20:17] No, they look great. 不 拍得很不错啊
[20:19] Where are you goin’? 你要去哪
[20:20] I just have to make a quick phone call. 我只是要去打个电话
[20:26] Aria? 艾瑞亚
[20:27] Clark may have taken a picture of A. 克拉克可能拍到了A的照片
[20:28] Whoa, slow down. Who’s Clark? 说慢点 克拉克是谁
[20:30] ‘The guy that I met in the Hollis photo lab.’ 就是我在赫里斯冲印中心认识的那个人
[20:31] We-we went to a junkyard to take some pictures 我们去垃圾场拍照
[20:34] and I’m pretty sure that A followed us there. 我很肯定A尾随我们到那
[20:35] And Clark got A on camera? 然后克拉克拍到了A的照片吗
[20:37] By accident, but I-I can’t examine the negatives 无意中拍到的 但我没法保持冷静地
[20:39] without looking like a freak, so maybe I should just tell him 检查底片 也许我该告诉他
[20:41] what’s going on and that way– 到底怎么回事 这样…
[20:42] No! Don’t. 不 别说
[20:44] Aria, if you say anything 艾瑞亚 如果你说出去
[20:45] Sarah’s gonna be the one who gets targeted. 莎拉就会有危险
[20:47] I’m the one that’s being followed. 可我现在被人跟踪啊
[20:49] I left Rosewood for an hour and A was all over it. 我才离开玫瑰镇一小时 A就跟来了
[20:51] Why don’t you just print the photos out 不如你把照片打印出来
[20:53] and we’ll look at them. 然后我们看看
[20:54] They’re not mine, Em. 照片不是我的 艾米
[20:55] So, borrow them. Okay? 那就借用一下吧
[20:57] Clark’s not gonna miss them for one night. 借用一晚 克拉克应该没问题的
[20:59] I gotta go. 我要挂了
[21:06] Everything okay? 你没事吧
[21:06] Yeah, it’s all good. 没事 很好
[21:08] Okay. Where were we? 那好 我们说到哪了
[21:11] I can’t fake havin’ a job. 我不能假装有工作
[21:13] What if they wanna call my boss? 如果他们要给我老板打电话呢
[21:17] Give them my number. 把我号码给他们
[21:18] What are you gonna say? 你要怎么说
[21:20] That she works for me at my web design company. 就说她在我的网页设计公司上班
[21:23] You’re willing to cover for her? 你愿意帮她掩饰吗
[21:25] It’s not a cover. It’s minimum wage. 不是掩饰 只有最低工资
[21:29] You start tomorrow. 明天开始上班
[21:34] Hey, Lesli, it’s Hanna again. 莱斯利 还是我 汉娜
[21:38] I’m wondering if you… got my message 我在想你是否收到我的短信
[21:41] or if you just don’t wanna meet, but.. 或者你只是不想见我 但是
[21:46] Never mind. 没关系了
[21:55] Look, before we do this, can I just say one thing? 开始之前 我能先说句话吗
[22:00] Sure. 好
[22:02] I’m sorry. 对不起
[22:04] I was way outta line this morning. 今早我说的话太过分了
[22:06] You are not the source of my anger. 你不是我生气的原因
[22:08] Clearly, you got more screwed over by that Mona stunt 显然 梦娜把你整得比我还惨
[22:10] than I did, and if you found a way to forgive her– 如果你已经能原谅她
[22:13] I have. 我原谅她了
[22:15] And it would be great if you could too. 如果你也能原谅她 那就太好了
[22:17] That… may not happen overnight. 一夜之间也许无法原谅
[22:23] Mona’s complicated. Okay? 梦娜很让人难懂
[22:26] But she is not the real monster here. 但真正的坏人并不是她
[22:29] That person hasn’t been caught yet. 罪魁祸首还没抓到
[22:31] Maybe you’re right.. 也许你说得对
[22:32] but I still can’t help but wonder if that.. 可我还是忍不住想知道
[22:36] Radley place helped Mona or made her worse. 拉德里是帮了梦娜还是令她情况更糟
[22:40] Well, she’s not the only one. 不止她一人
[22:41] What does that mean? 这话什么意思
[22:42] That nut house may have closed down 那精神病院可能已经关闭了
[22:44] but it still holds all the answers. 但是所有的答案仍然在那
[22:46] Answers to what? 什么答案
[22:49] I thought the police… ask the questions. 不是警察才问问题吗
[22:53] Taking matters into your own hands is exactly what got 想完全靠自己解决问题正是你的朋友梦娜
[22:55] your friend Mona into trouble in the first place. 招致麻烦的罪魁祸首
[23:00] Ready to hit the road? 准备要走了吗
[23:02] Yup. Actually… 嗯 其实
[23:05] now I can’t remember if I dumped out 我忘了有没有扔掉
[23:06] the last of the solution. 最后一瓶溶解液
[23:08] Hang tight, I’ll check. 等我一下 我去看看
[23:09] – Okay? – Alright. -好吗 -好
[23:16] We’re all good. 一切都没问题
[23:25] Are you sure you don’t wanna come in? 真的不要进去吗
[23:27] Mmm, pass. 不用了
[23:28] The last time I saw that gate 上次在你家门口的时候
[23:29] your mother was tossing my duffle bag through it. 你妈妈把我行李袋扔过来
[23:32] Aiming for my head. 正中我的脑袋
[23:34] Well, she’s mellowed out a bit since then. 从那之后 她就消气了
[23:36] Oh, I doubt it. 表示怀疑
[23:37] Uh, if your family did mellow 如果你的家人真的消气了
[23:38] I wouldn’t be driving you home right now. 我现在就不会送你回家了
[23:43] Look, I haven’t been to a meeting in a while. 我有段时间没去参加会谈了
[23:46] And it was just for some reassurance. 只是为了消除疑虑
[23:49] I thought it was the free food. 不是为了免费食物吗
[23:52] I’m just really tired of living 我只是真的厌倦了
[23:53] in a state of permanent anxiety. 生活在永久的焦虑状态下
[23:55] If a few bites of a cookie can get me through my day 如果吃几口饼干能让我安心一整天
[23:58] and help me sleep– 助我入睡
[23:59] It doesn’t work like that. You can’t rationalize. 事实并非如此 别以此为借口
[24:03] Uh, you’re either in or you’re out. 是就是 不是就不是
[24:04] I know, I know. 我知道 我知道
[24:07] But when you’ve been yanked out of one nightmare 但当你从一个噩梦中被拽出来
[24:09] and then shoved into another– 然后又被推进另一个噩梦当中
[24:10] You’re right. It sucks. 你说得对 那很难受
[24:15] Yeah, but you’re strong, Spencer.. 没错 但是你很坚强 斯宾塞
[24:17] stronger than you think. 比你想象中地还要坚强
[24:19] Please… just don’t say that. 别这么说
[24:21] Why? Why don’t you believe that? 为什么 为什么你就是不相信呢
[24:31] I gave something to you a long time ago and you never used it. 很久以前我很给过你一样东西 你却从未用过
[24:36] My number. 我的号码
[24:38] Maybe next time you can’t sleep or.. 也许下次你睡不着 或是
[24:40] Thank you. 谢谢
[24:51] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[24:53] Yeah. 能
[25:00] Can you throw that out? 能帮我扔掉吗
[25:05] You’re the first girl to toss her cookies in my car. 你是第一个把饼干扔在我车里的女生
[25:15] Thank you. 谢谢你
[25:37] Mona? Is that you? 梦娜 是你吗
[25:41] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[25:43] What are you doing? 你在干什么
[25:46] It’s a card for Alison. 只是要给艾莉森一张贺卡
[25:49] I know it’s totally retro, but e-mails can be deleted 我知道这太复古了 不过电子邮件可以被删掉
[25:51] and she would never take my calls, so.. 而且她也一直不接我的电话 所以
[25:55] You look great, Spencer. 你看上去很不错 斯宾塞
[25:57] Much better than the last time I saw you. 比我上次见到你时好多了
[25:59] I was on a hospital gurney. 我住过院了
[26:01] Yeah, me too, but you looked more graceful being rolled. 是的 我也是 但是你住过之后好多了
[26:08] Mona…can I ask you something? 梦娜 我能问你点事吗
[26:13] You were in that dollhouse longer than any of us. 你在那个玩偶之家的时间比我们都长
[26:16] So do you think that it’s possible 你觉得有没有可能
[26:18] or could there be a chance 哪怕是很小的可能性
[26:19] that there was another girl that was trapped down there? 那个地方还关着另一个女孩
[26:21] Not Sara Harvey, but a-a younger girl 我不是说莎拉·哈维 而是一个更年轻的女孩
[26:24] maybe 11 or 12. 大约十一二岁
[26:25] Why are you asking me this? 你为什么问我这个
[26:27] I-I-I have this image in my head of a young girl. 我脑子里一直有一个小女孩的画面
[26:30] She looks a lot like a young Alison and she’s.. 她看上去很像艾莉森小时候 而且她
[26:32] guiding me towards this creepy room 带我去了一间很诡异的房间
[26:34] with these rusted bathtubs. 有很多生锈的浴缸
[26:36] I think that everyone that was trapped 我觉得所有被困在那里的人
[26:37] in that place escaped, Spencer. 都已经跑出来了 斯宾塞
[26:39] Okay, but what about that room? Have you ever seen it? 好吧 但那个房间呢 你见过吗
[26:42] It’s got a couple of drains on the floor 地上有很多水管
[26:43] and the walls are tiled, there’s broken furniture everywhere 墙上贴了瓷砖 到处都是旧家具
[26:45] and God knows what horrible things happened down there. 鬼知道那里发生过什么可怕的事情
[26:48] No. I haven’t seen it, but.. 没有 我没见过 不过
[26:52] it sounds terrifying. 听上去挺吓人的
[26:53] It is. 没错
[26:56] Maybe it doesn’t exist. 或许根本不存在
[26:59] I just.. I felt like I had been in there before. 我只是觉得我好像以前去过那里
[27:02] I think it must live in your head. 我觉得是你自己想象出来的
[27:06] Right. 没错
[27:09] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[27:25] So? How’d it go? 怎么样
[27:27] She said it would take a while for my PFE to go through, but.. 她说我的健康报告审查需要一段时间 不过
[27:30] that I could stay with you and your mom in the meantime. 这段时间我可以和你还有你妈妈住在一起
[27:32] That’s amazing. 太好了
[27:33] Okay, we have to do something special tonight. 好吧 我们今天晚上要做点特别的事
[27:37] How do you want to celebrate your freedom? 你想怎么庆祝你的自由呢
[27:39] Let’s make it permanent. 要弄一个能永远不变的
[27:48] We’re not leaving here 找不到查尔斯的线索
[27:49] until we find something about Charles. 我们决不能离开
[27:55] God, what did they keep down here? 天哪 他们在这里放了什么东西
[27:58] Or should I say who? 或者应该说关了什么人
[27:59] Patient records. 病人记录
[28:01] Only the staff was allowed in the basement, not us. 只有这里的人员才能到地下室 我们不行
[28:04] I guarantee Mona’s been down here. 我打赌梦娜一定来过这
[28:06] Yeah, where is she? 是啊 她在哪
[28:06] I thought she was supposed to be our tour guide. 她不是应该给我们当向导吗
[28:09] She wanted to come, but her mom’s attached at the hip. 她也想来 不过她妈妈看得她很紧
[28:12] They, like, shower together. 甚至 洗澡都一起
[28:18] God, why are all these doors locked? 天哪 这些门怎么都锁起来了
[28:23] Spence, what’s wrong? 斯宾塞 怎么了
[28:26] Nothing. 没什么
[28:30] Wait, that door’s open. 等等 那扇门开着
[28:51] – That’s how I know this place. – What? -怪不得我知道这个地方 -怎么了
[28:55] It was in Radley, not the dollhouse. 是在拉德里 而不是玩偶之家
[28:56] I’ve been here before. 我以前来过这里
[29:06] I know this room. 我知道这个房间
[29:07] Well, then, why am I the only one doing anything? 那为什么只让我一个人干事情
[29:09] Can you help me? This is heavy. 你能帮帮我吗 这个很重
[29:13] Thanks. 谢谢
[29:18] Okay, once it dries 好了 等它干了以后
[29:20] put this cream on it every day. 每天涂一次这个膏
[29:22] Every day. 每天哦
[29:26] That looks amazing, I love it. 太漂亮了 我很喜欢
[29:28] – Your turn. – What? No. -该你了 -什么 不行
[29:31] Come on. I saw you eyeing that mermaid with the harpoon. 得了吧 我看见你一直盯着那个有鱼叉的美人鱼
[29:34] And if my mom ever found out I got a tattoo, she’d harpoon me. 要是我妈妈知道我有纹身了 她会用鱼叉叉我的
[29:37] So get a small one. In a place she’ll never see. 那就纹个小的 纹在她看不见的地方
[29:55] What does this one mean? 这个是什么意思
[29:56] That is the Japanese symbol for courage. 这个是日语勇气的意思
[29:59] It’s got your name on it. 上面有你的名字
[30:01] No, but it could. Have a seat. 不是 不过可以 坐吧
[30:08] Could you hold my phone? 能帮我拿一下电话吗
[30:12] Where do you want it? 你想纹在哪
[30:17] Maybe right…here. 就这里吧
[30:19] It’s just really tender. 只不过这里很敏感
[30:21] Well, it ain’t gonna hurt any less with a needle in it. 放上针后也不会太疼
[30:24] How about something a little closer to the good China? 要不要纹点更中国风的东西
[30:32] Un-friggin’-believable. 难以置信
[30:34] Radley has files on patients who’ve been dead 拉德里连石器时代的病人记录都有
[30:36] since the Stone Age but nothing from six stupid years ago? 却没有六年前的吗
[30:41] Stop. I found it. 等等 我找到了
[30:42] C. DiLaurentis. I got it. C·迪劳伦提斯 我找到了
[30:46] What’s it say? 什么怎么说
[30:49] Spencer, talk to me. Is he dead or not? 斯宾塞 说话啊 他死了没有
[30:52] Yeah, he’s dead. 是的 他死了
[30:55] – What am I looking at? – It’s a work order. -我看的是什么 -是工作单
[30:57] The courier who transported his organs. 运送他器官的人
[30:59] So what? That doesn’t mean squat. 那又怎样 这不能说明什么
[31:01] Hanna, you can’t donate your heart, liver and both kidneys 汉娜 捐了心脏 肝 两个肾之后
[31:04] and still play Boggle in the Radley rec room, he’s dead. 还能在拉德里玩填字游戏吗 他死了
[31:07] Well, someone is pretending to be him, so who is it? 有人在假扮他 是谁啊
[31:09] – Who is Charles? – I don’t know. -谁是查尔斯 -我不知道
[31:11] This is just a bunch of medical files. 这里只有一堆医疗文件
[31:19] What are you doing? 你干什么啊
[31:25] Oh, my God. Is that a kneecap? 天哪 那是膝盖骨吗
[31:27] – Don’t touch it. – Why would I touch it? -别碰它 -我怎么会碰呢
[31:32] Spencer, where are you going? 斯宾塞 你要去哪
[31:33] If you leave me alone here, I– 你要是敢把我一个人留在这 我就
[31:34] Just shut up. I’m just getting something to fish it out. 闭嘴 我是拿东西把它捞出来
[31:36] Fish it out? I don’t wanna see what it’s connected to. 捞出来 我可不想看到它连着的东西
[31:43] Spencer. Spencer, stop. Please, stop. 斯宾塞 斯宾塞 不要 求你别捞了
[31:47] Breathe, breathe, it’s a doll. 没事 没事 是个玩偶
[31:49] – What? – It’s a Resusci Anne. -什么 -是个模型
[31:52] Well, w-w-what-what is that? Like a-a blowup thingy? 那是什么 能吹气的吗
[31:55] No, you blow into it, they use it to teach CPR. 往里吹气的 是用来教别人做心肺复苏的
[32:00] What was that? 什么声音
[32:01] It’s probably something you woke out of hibernation 可能是你的尖叫把什么东西
[32:03] with your screaming. 吵醒了
[32:57] I totally could have dropped this off at church. 我本来可以把这个送到教堂的
[32:59] Why make you leave your house if you don’t have to? 没必要自己跑一趟的话何必要出门呢
[33:02] Because I want to…leave. 因为我想出去
[33:06] I don’t even know how to apologize for him. 我甚至都不知道该怎么替他道歉
[33:09] That was so wrong. 他做得太不对了
[33:11] Alison, your father’s not angry with me. 艾莉森 你父亲不是生我的气
[33:14] Or you. 也不是生你的气
[33:17] He’s angry with himself. 他是在生自己的气
[33:19] He failed to protect his own family and.. 他没能保护好自己的家人 而且
[33:22] that’s gotta hurt. 这会很难过
[33:26] Well, it wouldn’t hurt us as much if he’d just admit it. 如果他能承认的话 我们也不会太伤心
[33:31] Hey, did you notice who was on site today? 你注意到今天谁在那吗
[33:33] At the curb? 路边那
[33:35] I got the goon who was on your beat 我让负责保护你的那个笨蛋
[33:37] to trade shifts with another officer. 跟另一位警官换班了
[33:40] Her name’s Lydia. She’s nice. 她叫莉迪亚 人很好
[33:44] You’ll like her. 你会喜欢她的
[33:47] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[33:50] I wanted to. 我想这么做
[34:59] We should probably call my mom, let her know we’re on our way. 我们该给我妈妈打电话告诉她我们在路上了
[35:05] – Sara, what’s wrong? – I read the text you got. -莎拉 怎么了 -我看到你的短信了
[35:08] From Aria. 艾瑞亚发给你的
[35:09] What text? 什么短信
[35:15] I saw her too. 我也看到她了
[35:16] I’ve seen her a couple times. 我看到她好几次
[35:18] When we went to Caleb’s apartment.. 我们去凯勒的公寓时
[35:20] …there was someone across the street in a black hoodie. 我看到街对面有个人穿着黑色连帽衫
[35:22] Okay, Sara, let’s not do this here, okay? 莎拉 我们不要在这里说这个好吗
[35:25] We’ll talk about it when we get home. 等我们回家再谈
[35:27] We’ll be okay. 不会有事的
[35:31] Sara. Sara, wait! 莎拉 莎拉 等等
[35:34] Spencer, come on. Like, could we just go? 斯宾塞 快点走好吗
[35:37] I don’t need any more proof he’s dead. 我不需要其他他死亡的证据了
[35:39] We knew that already, but we don’t know 我们已经确定他死了 但我们不知道
[35:40] who Charles was close to, who he hung out with. 查尔斯跟谁亲近 跟谁一起玩
[35:43] We’re never gonna know that. 这我们怎么会知道
[35:44] Radley doesn’t put out a yearbook. 拉德里又不会出年鉴
[35:46] Let’s go. 快走吧
[35:50] Okay, that was definitely not an animal. 那肯定不是动物吧
[35:51] I’m leaving here now. 我想马上走
[35:58] Sara. 莎拉
[36:01] Please, don’t do this. 求你不要这样
[36:02] You’ve been looking all along, haven’t you? 你不是一直想知道吗
[36:04] What? 什么
[36:05] For whoever had us down in that bunker. 到底是谁把我们关进那个仓库里
[36:06] Why didn’t you want me to know? 你为什么不想让我知道
[36:08] Sara, we’ve been trying to protect you, okay? 莎拉 我们这样是想保护你 知道吗
[36:10] I’ve been trying to protect you. 我想保护你
[36:12] I need to protect myself. 我得自己保护自己
[36:14] I thought we were connecting. How could you keep this from me? 我还以为我们关系好 你怎么能瞒着我呢
[36:17] I had to. A threatened to hurt you if we told the police 我是迫不得已 如果告诉警方玩偶之家里的东西
[36:20] what we found in that dollhouse. A威胁说伤害你
[36:22] I don’t understand. 我不懂
[36:23] Sara, we’re getting closer to figuring out 莎拉 我们就快找出
[36:25] who this person is. 这个人到底是谁了
[36:26] – Soon, we’ll know– – Oh, my God! -我们很快就会知道 -天哪
[36:30] Come on! 快走
[36:53] What the hell, Mona? 你搞什么 梦娜
[36:55] Have you been down here the whole time? 你一直在这里吗
[36:56] Was that you? 是你吗
[36:58] – Answer us! – Just let me go. -回答我们 -放我走吧
[37:00] Please, I’ll explain later. 求你了 我以后会解释
[37:01] No, you’re gonna explain right now. 不 你现在马上就解释清楚
[37:02] Why were you following us? 你为什么跟踪我们
[37:04] She didn’t want us to find this. 她不想让我们找到这个
[37:05] Just give it back to me, okay? 快点还给我好吗
[37:06] This doesn’t have anything to do with you guys. 这跟你们没有任何关系
[37:07] Why were you stealing your file, Mona? 你为什么偷你自己的病例 梦娜
[37:11] She wasn’t. 不是偷她自己的
[37:14] She was stealing Lesli Stone’s. 她偷的是莱斯利·斯通的
[37:15] Wait, what? Lesli was a patient here too? 什么 莱斯利也曾是这里的病人吗
[37:18] Yes, and she doesn’t want it to go public. 对 而且她不想让别人知道
[37:20] Is that how you met her? 所以你才认识她的吗
[37:22] Lesli Stone was in Radley. When? 莱斯利·斯通在拉德里待过 什么时候
[37:26] Judging from this, a long time. 从这个判断 应该很久以前了
[37:28] Long enough to know Mona and Charles. 久到让她认识梦娜和查尔斯
[37:42] 发信人 汉娜 马上过来 有进展
[37:51] I’ve got to go to Hanna’s. 我得去汉娜家
[37:52] – Why? – She’s having a rough night. -干什么 -她今晚很难过
[37:54] She wants her friends around her. 想让她的朋友都在身边
[37:55] Does she? 是吗
[37:56] And will Lorenzo be there to comfort her too? 洛伦佐也会去那里安慰她吗
[37:59] – I’ve gotta go. – You are not going anywhere. -我得走了 -你哪里都不许去
[38:02] And if you keep this up, I will take you far away from here. 如果你继续这样 我会把你送到很远的地方
[38:04] – I mean it. – What? -我是认真的 -怎么
[38:05] You gonna bury me at Aunt Carol’s farm too? 你要把我也埋在卡罗尔姨妈的农场里吗
[38:08] Shove me in the ground right next to Charles? 把我埋在查尔斯边上吗
[38:10] What are you talking about? 你说什么
[38:19] Am I crazy? That’s a girl, right? 我没疯吧 那是个女的对吧
[38:21] That’s a bust and it’s Leslie Stone’s. 那是莱斯利·斯通的半身像
[38:23] Hanna, stop. We barely know anything about that girl. 别闹 汉娜 我们根本不了解那个姑娘
[38:25] I mean, taking us down in a courtroom is not the same 在法庭上扳倒我们跟在仓库搞定我们
[38:27] as taking us down to that bunker. 并不是一回事
[38:29] Aria’s right. I mean, why? Why would she torture us? 艾瑞亚说得对 她没理由折磨我们啊
[38:31] Because she’s unstable, that’s why. 因为她状态不稳定
[38:33] That girl’s got bigger mood swings than that.. 她的精神波动情况比
[38:36] Captain Hook ride at Hershey Park. 梦幻岛的虎克船长还严重
[38:37] And you forgot to mention that she once shared a room 你忘记说她曾经在拉德里
[38:39] at Radley with Bethany Young. 跟宝芬妮·杨是室友了
[38:41] What? 什么
[38:42] They were roommates 她们是室友
[38:43] and probably pretty close. 说不定很亲近
[38:45] Lesli must think that we helped Ali kill Bethany that night 莱斯利肯定以为那晚我们帮艾莉杀了宝芬妮
[38:47] and then dumped her body in that pit. 然后帮忙把她的尸体扔到那个坑里了
[38:49] – Your sister did that. – No. -那是你姐姐干的 -不是
[38:50] Melissa just…buried her alive. 梅丽莎只是…把她活埋了
[38:52] We still have no idea who bashed her over the head 我们还是不知道是谁打了她的头
[38:54] and Lesli doesn’t know any of it. 而莱斯利对此一无所知
[38:55] She probably thinks that Alison did the deed 她可能以为艾莉森杀了她
[38:57] and we helped her get rid of the body. 我们帮她处理了尸体
[38:59] But why hide behind Charles’s name? 但她为什么借查尔斯之名
[39:01] Maybe she was just as close to Charles as she was to Bethany. 可能她跟查尔斯也很亲近 就跟她跟宝芬妮一样
[39:03] It all comes back to Charles. 一切都回到查尔斯身上了
[39:05] So was Mona covering for Lesli? 那梦娜是在帮莱斯利掩盖吗
[39:07] I mean, by stealing her file. 所以才去偷她的病例
[39:09] Mona said she was doing it to repair their friendship. 梦娜说她去偷病例是为了挽救她们的友谊
[39:12] Lesli’s got her fooled too. 莱斯利也把她骗了
[39:13] – Or not. – What about Sara? -也可能不是 -那莎拉呢
[39:15] I mean, why would Lesli Stone go after a complete stranger? 莱斯利·斯通为什么对一个陌生人下手
[39:18] It was probably just a rehearsal, Em. 可能只是练习 艾米
[39:19] Until she could get her hands on the real Alison. 直到她对真正的艾莉森下手
[39:24] Okay, so what do we do now? 那我们现在怎么办
[39:26] Well, we know where she lives. 我们知道她的住处
[39:29] I say we catch her in the act. 那就去抓她个现行吧
[39:31] How? 怎么抓
[39:38] I did everything I could, Lesli, I swear. 我已经尽力了 莱斯利 我发誓
[39:40] Mona, what are you trying to say? 梦娜 你想说什么
[39:43] They know. 他们知道了
[39:44] What? You’re kidding. Dammit! Dammit! Dammit! 什么 你开什么玩笑 该死该死
[39:48] I asked you to do one thing, Mona, one freaking thing 我就让你做一件事 梦娜 就一件事
[39:51] and you screwed it up. You screwed it up for me! 你却搞砸了 你给我搞砸了
[39:53] You always screw everything up! 你总是什么都搞砸
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号