Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] So you think Jason’s gonna meet Charles somewhere tonight? 你觉得杰森今晚要和查尔斯碰面吗
[00:04] I put one of Caleb’s GPS trackers on Jason’s car. 我在杰森车上放了凯勒的定位仪
[00:07] So the second he moves, we can follow him to A. 他一行动 我们就能跟着他找到A
[00:09] I came alone. Just like you asked. 按你说的 就我一个人来
[00:11] That scholarship I got from the Carissimi Group… 我从卡里西米公司那获得的奖学金
[00:13] Their homepage looks like it’s some sort of investment firm. 他们的主页看起来倒像是某个投资公司
[00:16] Sara, I was just… 莎拉 我…
[00:20] – Nicole Gordon. – Hi. -我叫妮可·戈登 -你好
[00:27] Didn’t we talk about the contest? 我们没谈过比赛的事吗
[00:28] – What, what contest? – The Cardillo fellowship. -什么比赛 -卡迪罗奖学金
[00:31] It’s a cash prize and a summer internship at a magazine. 获奖者有现金奖励 暑期还能去杂志社实习
[00:33] Charlie, don’t. 查理 不要
[00:38] Lorenzo, are you okay? 洛伦佐 你还好吗
[00:39] My name is Alison Dilaurentis. 我叫艾莉森·迪劳伦提斯
[00:41] I know who A is. 我知道A是谁
[00:42] His name is Charles Dilaurentis and he’s my brother. 他叫查尔斯·迪劳伦提斯 是我的哥哥
[00:45] Authorities have named Charles Dilaurentis 当局已经将查尔斯·迪劳伦提斯
[00:48] as a lead suspect in the kidnapping of five Rosewood teens 列为绑架玫瑰镇五名少女
[00:52] as well as a sixth victim from Courtland. 和一名考特兰青少年的头号嫌疑犯
[00:55] both state and local police remain tight-lipped… 而州警察局和当地警察局对此都守口如瓶
[00:57] Hey, did, uh, did Ali turn in those home movies to the cops? 艾莉有没有把那些家庭录像带交给警察
[01:00] The ones that Charles left at her house? 查尔斯放在她家的那些
[01:02] Yeah, I think so. Why? 交了吧 怎么了
[01:04] Maybe they could do one of those age-progression sketches. 也许他们可以推测出他长大后的样子
[01:06] We could finally put a face to the name. 我们也可以知道他长什么样了
[01:08] And maybe someone could put a fist to that face. 也许有人也可以对着他的脸挥上一拳呢
[01:10] Well, we are officially out of beans. 我们家没咖啡豆了
[01:12] What did we miss? 我们错过了什么
[01:14] Toby says that the highway patrol 托比说高速公路巡警已经在
[01:15] is setting up checkpoints at all the state borders. 所有的州界设置了检查点
[01:18] Did he saying anything else 他不小心吃了你的
[01:19] after he accidentally ate half your stash? 大麻布朗尼后还说什么别的了吗
[01:22] – He’s texting me. That’s a win. – Hey, guys, shh. -他发短信了 已经不错了 -姑娘们
[01:24] Though police have yet to comment officially. 虽然警方还未做出官方回应
[01:26] inside sources speculate that the former Radley patient 有内部消息称这位拉德里曾经的病人
[01:29] could be responsible for the unsolved murder 可能是杀害其母亲杰西卡·迪劳伦提斯的凶手
[01:31] of his mother, Jessica Dilaurentis. 而这桩谋杀案至今尚未侦破
[01:34] One of the first responding officers on the scene 现场其中一个对此做出回应的警员
[01:37] suffered minor injuries in pursuit of the suspect… 在追捕犯罪嫌疑人的时候受了轻伤…
[01:39] – Did you know about this? – No. -你知道这个吗 -不知道
[01:42] You should probably ask your dad. 你应该去问问你爸爸
[01:43] Yeah, like he’d give a straight answer. 是啊 好像他会告诉我们似的
[01:44] …Felony assault to officer Malone.. 这是一项重罪 据马龙警官所说…
[01:48] Okay. Well, if it is true, it’s awful. 如果这是真的 那太糟了
[01:50] Ali’s mom is practically the only person who visited him, 艾莉的妈妈是唯一去探望过他的人
[01:52] who even knew that Charles existed. 而且是唯一知道查尔斯还活着的人
[01:54] And he used her to fertilize Spencer’s petunias. 而他却用她给斯宾塞的牵牛花做肥料
[01:56] – My mom grows azaleas. – Whatever. -我妈种的是杜鹃 -无所谓
[01:58] Charles is vicious. We know all that. 查尔斯心理阴暗 我们都清楚
[02:00] And now everyone else knows it too. 现在人人都知道了
[02:06] We had birthday cake. 我们一起吃了生日蛋糕
[02:08] That day at the arcade when Jason and I met him. 那天杰森和我在游乐场见他的时候
[02:12] Charles gave me his frosting. 查尔斯把他的糖霜给我了
[02:13] How does that turn into vicious? 他怎么会变得心理阴暗呢
[02:16] We’re probably done watching this, right? 我们还是别看这个了 好吗
[02:23] Do you remember anything else? 你还记得别的事吗
[02:26] He cried when it was time to leave. 我们要分开的时候他哭了
[02:30] Said it was the best birthday he ever had. 他说这是他过得最开心的一个生日
[02:33] The person they’re describing on the news… 新闻上说的这个人…
[02:35] I mean, I don’t even know who that is. 我都不知道这是谁
[02:36] You played skeeball, once. 你玩过一次滑雪球
[02:39] I wouldn’t call that family bonding. 我也不会说那是你们家的亲子游戏啊
[02:40] Hanna. 汉娜
[02:41] I think what Hanna’s trying to say is that 我想汉娜想说的是
[02:42] it’s hard for us to imagine that A is actually your brother. 我们很难想象A居然是你的哥哥
[02:46] No, what’s hard to imagine is that you feel 不 真正难想象的是
[02:47] even the slightest bit of pity for Charles. 你居然还有点同情查尔斯
[02:50] Little harsh, Hanna– 别说得这么难听 汉娜…
[02:51] He’s been out for blood, for all of us! 他毫无血性 对我们所有人都这样
[02:53] And he’s come way too close more than once. 而且他不止一次做出非常过分的事
[02:55] We hear you, but it’s unfair to Ali right now– 我们懂你 但现在这么说对艾莉不公平…
[02:56] Why are you trying to shut me up, Spencer? 你为什么想让我闭嘴 斯宾塞
[02:58] I’m just saying what you guys are thinking. 我只是把你们的想法说出来而已
[03:00] If you guys are too scared to be honest, then fine. 如果你们不敢说实话 没关系
[03:02] I will do it for you. 我来替你们说
[03:04] I’m sorry, Alison. 对不起 艾莉森
[03:06] I know this must really suck for you. 我知道这件事对你来说很揪心
[03:07] But I’m not gonna sit here 但我不会坐在这儿
[03:09] and help you give A the benefit of the doubt. 帮你为A开脱
[03:12] I hope the police catch him because there’s nothing 我希望警察能抓到他
[03:14] they could do to him that’s worse than what he did to us. 因为警察对他绝不可能像他对我们那样残忍
[03:46] Jessica donated her time and money to a lot of causes. 杰西卡会对很多事倾注时间和金钱
[03:49] I’m sure her husband will be able to explain. 我相信她丈夫会解释的
[03:51] Mom, I keep telling you 妈妈 我一直跟你说
[03:53] Mrs. Dilaurentis gave money to the Carissimi Group 迪劳伦提斯夫人投钱给卡里西米公司
[03:55] to support Charles because his dad abandoned him. 来资助查尔斯是因为他爸爸遗弃了他
[03:59] And you believe this Charles person used that money 你觉得是这个查尔斯用那笔钱
[04:01] to give you a scholarship? 给了你奖学金
[04:03] Why? 为什么呢
[04:04] A gives so that A can take away. A只有给了你什么 才能把它夺走
[04:06] That’s how he plays the game. 这就是他戏弄你的方式
[04:09] Mr. Dilaurentis did not return your phone calls. 迪劳伦提斯先生不回你电话
[04:11] He’s not at the house, he’s not at the Rosewood office. 他不在家 也不在玫瑰镇警局
[04:13] He doesn’t wanna talk to us, so we should just turn over 他不想跟我们说话 我们应该把钱上交
[04:16] the money and let him explain it to the police. 让他去跟警察解释
[04:18] Listen, I know you’re feeling unsettled 听着 我知道查尔斯还逍遥法外
[04:20] with Charles still at large. I just wish you’d trust 你放不下心来 我只是希望你相信
[04:22] that this is the best way to help. 这是最能帮到你的办法
[04:24] If you’re still feeling this way after we talk to Kenneth 如果我们和肯尼思谈过 你还这么觉得
[04:27] we’ll go straight to Lieutenant Tanner. 我们就直接去找坦纳副队
[04:29] Deal? 行吗
[04:31] Come on, his office is just around the corner. 走 他办公室就在拐角处
[04:38] Well, at least now we know where he’s hiding. 至少我们现在知道他人躲哪儿了
[04:41] – Let’s just get this over with. – Wait. -我们直接冲进去 -慢着
[04:44] If we go over there, they’re just gonna turn the cameras 如果直接过去 他们只会把镜头转向你
[04:46] on you which is the last thing I want to happen. 我最不希望发生这种事
[04:50] We’re gonna need to find another way to reach him. 我们得再找办法联系他
[04:51] Well, I don’t want this money. It doesn’t feel right. 我不想要这笔钱 感觉不对
[04:54] And I don’t want you to give up the chance at a future 如果能把事情澄清 我希望你
[04:56] if we can clear this out. 别放弃自己的前途
[04:58] You deserve to be able to go to college 在经历过这一切后
[05:00] after all that you’ve been through. 你应该去上大学
[05:05] Come on. 走
[05:08] I just can’t imagine facing the person that did that to you. 我只是无法想象面对那样对你的人
[05:11] Well, we didn’t actually see him. 其实我们没看清
[05:13] Things… got hairy fast. 情况急转直下
[05:16] Well, I’m just glad you and your friends are okay. 很高兴你和你朋友们没事
[05:19] Did you really think you could catch him though? 但你们真认为只凭你们自己
[05:20] On your own? 能抓到他吗
[05:22] To be honest, I don’t really know what we were thinking. 其实我不知道我们当时的想法
[05:25] Well, how do you know he was gonna be there? 你们怎么知道他会去那里
[05:29] On the news, they, um 新闻上没说
[05:30] haven’t said if this guy sent a message 那人有没有发信息
[05:32] or if it was some kind of trap or anything– 或那是不是陷阱什么的
[05:34] Can we just move on? 能换个话题吗
[05:37] It was scary. Someone got hurt, but I don’t, I don’t– 当时很可怕 有人受伤了 但我没有
[05:39] Yeah, um, sure. I’m sorry, I was.. 当然 我很抱歉 我…
[05:41] I was just concerned, that’s all. 我只是很关心
[05:45] Uh, they, um, used one of your photos to advertise. 他们用你的照片打广告
[05:49] I’m guessing that means they’re into your work. 他们应该挺喜欢你的作品
[05:51] And I’m guessing that this is as close as I’ll get 我觉得我很有机会能在
[05:54] to seeing my photos on an actual gallery wall. 一家真正美术馆的墙上看到我的照片
[05:57] Well, I figured since you weren’t gonna be there tonight 我想既然你今晚去不了
[05:59] you would at least want to see this. 至少会想看到这个
[06:02] – Well, thanks for bringing me one. – Yeah. -谢谢你帮我带了一张 -客气
[06:04] Oh, and good luck tonight. 祝你今晚好运
[06:05] Oh, thank you. 谢谢
[06:06] – Yeah. Have fun. – Alright. I will. -玩得开心 -行 我会的
[06:09] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[06:19] Is that Clark? 那是克拉克吗
[06:21] I was hoping I’d get a chance to meet him. 我还希望有机会能认识他呢
[06:23] Is that why you were eavesdropping? 这就是你偷听的理由吗
[06:25] You just met the guy. 你刚认识这人
[06:26] He sure was asking a lot of questions. 他问的问题绝对太多了
[06:28] Oh, he’s just worried about me. 他只是担心我
[06:30] No need to be suspicious. 没必要起疑心
[06:31] Honestly, I’m suspicious of everyone these days. 其实我最近对谁都起疑心
[06:34] Well, Clark is not some blue-eyed blond Dilaurentis boy. 克拉克不是蓝眼金发的迪劳伦提斯家的孩子
[06:39] Relax. 放心
[06:40] You all could have gotten hurt. 你们可能都会受伤
[06:42] Rushing in to confront Charles like that. 那样跑去与查尔斯对质
[06:45] I’ll relax when he’s in custody. 他被抓我才放心
[06:46] I know. We screwed up. 我知道我们搞砸了
[06:50] Maybe if I had called the cops earlier. 也许如果我早点报警
[06:53] Look.. 听着
[06:55] …you had a chance to corner Charles, and you took it. 你们本来有机会围剿查尔斯 也利用了机会
[06:58] I mean, I don’t like it, but.. 虽然我不太喜欢
[07:00] …I get it. 但我能理解
[07:03] I wish my mom would get it. 我希望我妈也能理解
[07:05] She still doesn’t want you to go to the gallery opening tonight? 她还是不想你参加美术馆开幕式吗
[07:07] We’re going to Mike’s sports banquet. 我们要去迈克的运动会
[07:09] She convinced my dad that it’s better we stay close to home. 她说服我爸 家人最好待在一起
[07:13] Uh, you’ve worked so hard to get to this place. 你好不容易才取得今天的成绩
[07:14] There-there’s gotta be something that we can say or do. 肯定还有我们能说能做的
[07:17] I-I could offer to be your, um personal bodyguard. 我能当你的私人保镖
[07:20] That would help. 应该会有帮助
[07:21] Maybe you should talk to Tanner? 也许你该找坦纳谈
[07:23] Uh, there’s been cops posted outside the house for weeks. 外面通告有警察巡逻好几周了
[07:25] Maybe if a car followed us down there. 要是有警车跟着我们过去也许能行
[07:27] That is an excellent idea you just gave me. 你刚帮我想到一个绝妙的办法
[07:29] Who? Me? 谁 我吗
[07:31] No, I just sell books and coffee. 我只是卖卖书和咖啡
[07:37] You can fix it with your friends, Ali. 你能和你朋友们说明白 艾莉
[07:39] They just need help understanding. 她们只是需要理解
[07:41] They don’t get it. And my dad. 她们不懂 还有我爸
[07:43] I thought I was doing the right thing calling the police. 我觉得我应该报警
[07:46] Charles threatened him. 查尔斯威胁他
[07:47] And now he’s treating me like I’m the threat. 现在他却把我当威胁
[07:50] I’ve seen him when he’s upset. 我见过你爸不爽的样子
[07:52] I don’t like the sound of that. 我不喜欢那种语气
[07:53] No. 不是
[07:55] He’s just shutting me out. 他故意疏远我
[07:57] Ever since that night at the arcade 游乐场那晚后
[07:59] the only person he’s opening up to about Charles is Tanner. 他唯一愿意敞开心扉谈查尔斯的人就是坦纳
[08:02] She needs to know who she’s dealing with. 她得清楚自己要对付什么人
[08:05] Don’t I deserve to know that too? 难道我就不该知道吗
[08:09] It must be hard.. 这肯定很不容易
[08:12] …knowing the person responsible for all of this 知道要为这一切负责的人
[08:13] is your brother. 竟是自己的哥哥
[08:20] I just hate that you got hurt. 我只是不爽你受伤
[08:22] Hey, your friends could have gotten hurt too. 你朋友们本来也可能受伤
[08:25] I just wish I could have stopped him. 我只希望自己能阻止他
[08:27] Made him answer for what he’s done. 为他的所作所为负责
[08:29] You tried. 你尽力了
[08:31] You were doing your job. 你尽到职责了
[08:33] Well, now that everything’s out in the open 既然我俩的关系都明摆着了
[08:35] I have a more personal stake in the outcome. 现在是公事也是私事了
[08:40] I got a buddy on Tanner’s team. I’ll make a call. 我有个兄弟在坦纳的队伍 我给他打个电话
[08:43] You don’t have to do that. 你没必要这样
[08:44] I’ve got one good arm. I’ll use it to dial. 我还有条胳膊没受伤 可以拨电话
[08:47] After you eat your soup. 你先喝汤
[08:51] All the healing power goes away 用微波炉重新加热
[08:53] when you re-heat homemade soup in the microwave, so.. 自家煲的汤 治愈能力就消失了哦
[08:56] You made me soup? 你为我煲了汤
[08:58] I made you soup. 我为你煲了汤
[08:59] I couldn’t think of a better way to say thank you. 我想不到更好的办法谢你
[09:03] I can. 我想得到
[09:11] You’re welcome. 不用谢
[09:13] She won’t even go to the police until she talks to Mr. D. 她要先和迪先生谈才去找警察
[09:16] Isn’t that like withholding evidence 难道那不像是在隐瞒证据
[09:18] or obstruction of justice or something? 或是妨碍司法公正吗
[09:20] I know your mom’s hardly violating the omnibus clause. 我知道你妈没违反综合条款
[09:23] The what clause? 什么条款
[09:25] You know what? I don’t even care. 算了 我一点也不在乎
[09:27] The point is, I object. 关键是我反对
[09:29] The cops could have used that check 警察本能利用那张支票
[09:30] to trace that scholarship right into A’s wallet. 从奖学金追查到A的账户
[09:32] Look, we don’t need forensic accounting, Hanna, 不用你教法务会计学 汉娜
[09:34] but we need to figure out if the person signing those checks 我们只用知道签支票的人究竟是不是
[09:36] is actually Charles Dilaurentis. 查尔斯·迪劳伦提斯
[09:40] So you were gonna intern at the Carissimi Group? 所以你要去卡里西米集团实习吗
[09:42] It’s an idea. The application deadline is.. 是个办法 申请截止时间是
[09:46] …two weeks ago. 两周前
[09:48] Yeah, and they only give internships for college credit. 而且他们只给有大学生贷款的人提供实习
[09:51] We haven’t even graduated high school yet. 我们高中还没毕业呢
[09:53] You know, I’ve always wondered about college credit. 我一直想知道大学生贷款
[09:56] Is that, like, when you show up for class 是不是就是你去上课
[09:57] and they give you some money back? 然后他们退给你钱
[09:58] Because I could really be into that. 我很喜欢这种事
[10:00] No, Hanna, college credit is.. 不 汉娜 大学生贷款是
[10:03] What if we give the money back? 要是我们退钱呢
[10:05] We close your college account. 我们关闭你的大学账户
[10:06] We bring the scholarship back ourselves. 自己拿回奖学金
[10:09] If we wanna get inside the Carissimi Group 如果想进卡里西米集团
[10:10] that money lets us right in the front door. 那笔钱就给我们铺好路了
[10:13] I had a hard time choosing but.. 我选了很久
[10:15] …these are the ones that I picked for the gallery tonight. 这些就是我挑好今晚去美术馆比赛的
[10:20] You have an eye for detail, Aria. 你很会观察细节 艾瑞亚
[10:23] Every one of these pictures are so.. 拍这些照片的人相当
[10:27] …declarative, succinct. 清晰明了 精辟简练
[10:32] Aria tells me you have concerns about her attendance tonight. 艾瑞亚跟我说 你很担心她今晚参加开幕式
[10:35] – That she’s up for an award. – Uh, yeah. -她被提名了呢 -没错
[10:38] Well, with everything going on lately, I just thought– 考虑到最近发生的事 我只是
[10:40] I would be more than happy to have officers stationed on-site. 我希望现场能有警察看守
[10:44] We can even put them in unmarked cars 如果你不想引起注意
[10:46] if you don’t want undue attention. 我们可以让他们坐普通的车
[10:47] Thank you, but, Aria, you know 谢谢 但是 艾瑞亚
[10:49] we’ve already committed to Mike’s– 我们已经答应去迈克的
[10:51] I already talked to Mike and dad. 我已经跟迈克还有爸爸说了
[10:52] They’re okay with it if you are. 他们随你
[10:55] Can you be okay with it? 你可以吗
[10:57] I’m-I’m sorry that I sprung all this on you 我很抱歉让你突然做选择
[10:58] but this isn’t a display case at my school. 但这可不是我学校的陈列柜
[11:00] This is my work in a real art gallery. 我的作品要进真正的美术馆了
[11:04] Mom, you worked at a gallery. You know how important this is. 妈 你也在美术馆工作过 你知道这有多重要
[11:06] I know, honey. 我知道 亲爱的
[11:10] Are you sure? 你确定安全吗
[11:11] I wouldn’t agree to it if I felt there was risk involved. 要是有风险我就不会同意了
[11:13] We’re moving toward a resolution, Mrs. Montgomery. 就差你点头了 蒙哥马利太太
[11:17] Things won’t always be like this. 事情不会总是这样
[11:23] I’m just trying to look out for you. 我只是想保护你
[11:25] I know. 我知道
[11:26] Take some time to think about it. 好好考虑一下
[11:28] If you decide to go, I will make sure 如果决定去 我会确保
[11:30] that we have enough manpower there to keep you all safe. 我们有足够人力保护你们所有人
[11:35] 卡迪罗艺术奖学金 摄影决赛暨艺术展 提名:艾瑞亚·蒙哥马利等人
[12:07] I like the one on the left. 我喜欢左边这条
[12:11] Yeah, but it doesn’t scream downtown art scene. 但参加市里的艺术展 这条可不够惊艳
[12:14] Hey, there’s a jacket in the closet to the right in the back. 柜子里右边有件夹克
[12:17] The one with the skulls? 有骷髅的那件吗
[12:19] Am I that predictable? Did you text Spencer and Hanna? 我这么好猜吗 你给斯宾塞和汉娜发短信了吗
[12:23] Yeah, they said they’ll meet us at the gallery. 发了 她们说美术馆见
[12:25] – What about Ali? – I haven’t heard back. -艾莉呢 -还没回我
[12:28] Well, I don’t blame her. 好吧 不怪她
[12:31] What’s this? 这是什么
[12:32] Oh, that.. 那个啊
[12:35] …is not for tonight. 不是今晚穿的
[12:37] That’s for prom. 是毕业舞会穿的
[12:38] I found it in a vintage store a couple of months ago. 几个月前在一家旧服装店找到的
[12:42] You know that feeling when the perfect dress 你知道那种突然发现一条
[12:43] just speaks to you? 完美礼服的感觉吗
[12:45] Yeah, I think your wardrobe speaks a lot louder than mine. 没错 你的衣柜比我的更会交流
[12:49] – Can I take a peek? – No. -我能偷看一眼吗 -不行
[12:50] No looky-loos. 别偷看
[12:52] I added my own spin to match the fairy tale theme. 为了配合童话主题 我自己加了纺纱
[12:56] – Just want it to be a surprise. – I get it. -希望会是惊喜 -明白了
[12:58] It took two fittings to get my dress right. 我也改了两次才合身
[13:01] Just hope we all get to wear them. 只希望我们都有机会穿
[13:03] My mom says that Hackett’s just appeasing 我妈说哈克特出现了
[13:05] a vocal minority, but.. 失声的情况 但
[13:09] your mom got the e-mail, right? 你妈收到邮件了吧
[13:11] The memo about side boob and backless gowns? 礼服不能露附乳和后背的通知吗
[13:13] – They send that out every year. – No. -这个他们每年都发 -不是
[13:14] This was just sent to our parents. 单独发给我们父母的
[13:16] I guess the school board is debating 学校董事会在讨论
[13:18] whether it’s safe for us to go to prom. 我们去毕业舞会安不安全
[13:20] How can they tell us we can’t go to our own prom? 他们凭什么管我们能不能去自己的毕业舞会
[13:22] People have expressed safety concerns, according to Hackett. 哈克特说大家很担心安全问题
[13:25] Because of what happened at the arcade? 因为游乐场发生的那件事
[13:27] – Because of Charles? – We’ll fight it. -因为查尔斯吗 -我们会争取的
[13:29] I mean, after everything we’ve been through 在我们经历了这么多事之后
[13:30] we deserve to go. 我们应该参加舞会
[13:32] We can all kick in for a limo. 我们可以一起凑钱坐豪华轿车
[13:35] We’ll have dinner at Carlo’s. 在卡罗斯西饼店享用晚餐
[13:36] They’ve that really cute patio with all the twinkle lights. 那里有个很漂亮的露台 还布满了节日闪灯
[13:39] My dress kinda was made for twinkle lights. 我的裙子和节日闪灯倒是挺配的
[13:43] Okay, so if we do this 那如果我们去参加
[13:45] will you be my prom buddy? 你会做我的舞伴吗
[13:47] Two single ladies, we can buy each other those giant corsages 两个单身女子 给对方互买那种超大的胸花
[13:51] and just go out and have stupid fun. 然后出去疯一回
[13:54] Oh, and I’ll even throw in a couple of slow dances. 我还会跳几支慢舞
[13:56] You can lead. 你可以领舞
[14:02] I think I might want to slow dance with somebody else. 我可能会想和别人一起跳慢舞
[14:05] Who? 和谁
[14:08] Sara? 莎拉吗
[14:13] Mr. Matthews is on a call. It could be a while. 马修斯先生正在打电话 可能需要好一会
[14:17] Are you sure you don’t want me to take your number– 你们确定不需要我记下你们的号码…
[14:19] We’ll wait. Thanks. 我们可以等 谢谢
[14:21] Uh, can I get bubbly water, please? 可以给我一杯气泡水吗 谢谢
[14:23] She’s fine. Don’t.. don’t even worry about that. 不用了 别担心
[14:27] Hey, that was really rude. 你可真没礼貌
[14:29] I wanna find something that links this place to Charles. 我想在这里找找和查尔斯有关的线索
[14:30] I don’t want her bursting back in here with bubbles. 我不想她拿着气泡水冲进来
[14:32] I wasn’t actually thirsty, Spencer. 我不是真的口渴 斯宾塞
[14:33] I was just tryin’ to make us look normal. 我只是不想引起别人的疑心
[14:42] Would you stop touching things? 别再乱搞这些东西了
[14:44] What? 什么
[14:47] Hanna, that’s not a.. 汉娜 那个不是…
[14:56] 双向玻璃吗 摄像头在大厅吗 在监听吗
[14:58] Okay, I think you’re being a little bit paranoid. 我觉得你有点多疑了
[15:01] Hanna, what are you doing? 汉娜 你在干什么
[15:03] – What are you.. – Shh! -你在… -别吵
[15:04] Stop, nobody is listening to us, okay? 别揉了 没人在监听
[15:06] They can’t hear us. Even if they could.. 他们听不到的 就算能听到…
[15:08] Would you stop it? You’re ridiculous. 别搞了 你真是不可理喻
[15:10] And you have terrible aim. 而且扔得一点也不准
[15:11] There’s a recycling bin next to the credenza. 书柜旁边有个垃圾桶
[15:14] Hi, you must be Rhys Matthews? 你好 你就是里斯·马修斯吧
[15:17] You wouldn’t mind lettin’ me borrow that, would you? 不介意我借来用用吧
[15:19] I might wanna take some notes. 我可能要记些东西
[15:21] – Yeah. – Thanks. -当然 -谢谢
[15:24] Now how can I help you? 我有什么能帮到你们的
[15:30] Tanner’s been recording her meetings with your father. 坦纳和你爸的会面一直都做有记录
[15:33] Like an interrogation? 像审讯那样吗
[15:35] No, looks like he’s cooperating. 不是 他似乎很合作
[15:37] He hasn’t even involved his attorney. 甚至没让律师在场
[15:39] What was she asking him? 她在问些什么
[15:40] The tapes and transcripts are off-limits… to me at least. 录音和笔录都是保密的 我没权限查看
[15:44] I can’t ask my guy to stick his neck out. 我不能叫我的同事帮忙
[15:46] Sure. I get it. 这我明白
[15:48] There is more. 不止这些
[15:50] Tanner’s called in a profiler. 坦纳还请来了一名侧写师
[15:53] So my father is definitely talking to her about Charles. 这么说我爸和她在谈的肯定是查尔斯
[15:57] What else can he tell her? 他还能和她说什么呢
[15:59] Charles was a kid. He needed help. 查尔斯当时是个孩子 需要帮助
[16:03] The profiler fills in the blanks. 侧写师会填补空白的
[16:05] They wanna figure out who he’s become. 他们想搞清楚他现在变成什么样
[16:07] First they have to know how and why. 首先就得知道方法和理由
[16:14] Would you grab me some water, please? 可以给我倒杯水吗 谢谢
[16:16] Sure. 好
[16:23] You should probably get outta here for a little bit. 你也许该出去走走
[16:25] These things are gonna have me knocked out for a while. 这些药会让我晕乎一段时间
[16:27] No sense in you hanging around watch me drool in my sleep. 你没必要在这看着我边睡觉边流口水
[16:30] Clear your head. There’s a spare key. 清理一下思路 备用钥匙在那
[16:35] I’ll do some dishes first. 我先洗洗碗
[16:37] Maybe put in a load of laundry. 可能再洗洗衣服
[16:39] Really, I don’t mind staying. 真的 我不介意留下来
[16:43] Was this the first time you two kissed? 那是你们第一次亲亲吗
[16:45] Yes. 是的
[16:47] Wait. 等等
[16:50] Sara doesn’t know about the tracking chips, does she? 莎拉不知道跟踪芯片的存在吧
[16:53] I didn’t feel one on her neck 我觉得她脖子里没有
[16:54] so I figured I shouldn’t tell her. 所以我觉得没必要告诉她
[16:59] Have you asked her yet to prom? 你邀请她去参加舞会了吗
[17:02] I’m not really sure how to. 我真的不知道该怎么开口
[17:04] I mean, I know she wants more, but… 我知道她想要更进一步 可是
[17:06] we haven’t really hung out like that. 我们没那样约会过
[17:07] And prom is kind of loaded for a first date. 而且第一次约会就参加舞会太隆重了吧
[17:10] We make it a group thing, like you said. 就照你说的 把它弄成大聚会一样
[17:13] But Sara was down there for so long. 但是莎拉被关在那很久了
[17:17] Has she been to a high school dance? 她有参加过高中舞会吗
[17:19] Has she even had a first date yet? 有没有经历过第一次约会
[17:20] Probably not. 也许没有
[17:22] Um, don’t worry. 别担心
[17:24] – We’ll take it slow. – Good. -慢慢来吧 -那好
[17:26] And we’ll all make sure she has an amazing time. 我们会保证她有一个难忘的时光
[17:29] I promise. 我保证
[17:30] And you’re okay with goin’ solo? 那你一个人参加行吗
[17:32] I mean, it’s not 1912. 现在不是1912年了
[17:35] You can ask the guy. 你可以邀请男生的
[17:37] I’m sure that Caleb and Toby will throw me a bone 我相信凯勒和托比会可怜我
[17:39] and give me one dance. 赏脸和我跳一支舞的
[17:41] Besides, I can’t think of one guy in the right mind 再说 我也想不到任何我一开口
[17:44] who would say yes if I asked. 就会答应的男生
[17:46] Not that I want the extra baggage. 我不想有额外包袱
[17:48] You’re right. Prom is kind of loaded. 说得对 舞会就是个负担
[17:54] Okay, so.. 好吧
[17:56] staying in the friend zone… 想想朋友圈里
[17:59] what about Clark? 那克拉克呢
[18:01] He asked a million questions about A. 他问了一车关于A的问题
[18:04] Uh, it’s nice that he’s concerned. 他关心我 这点很好
[18:06] I just, I’d rather go with someone 我只是希望
[18:08] who didn’t wanna interview me. 和不会盘问我的人一起去
[18:11] I’ll be fine. I’ll go unescorted. 我没事 我一个人去
[18:14] Not 1912. 又不是1912年
[18:17] So you received a $30,000 scholarship check 你拿到了三万美元的奖学金
[18:20] deposited it into your college fund 存进了自己的大学基金里
[18:21] and then changed your mind? 然后又改主意了
[18:23] – Hanna just feels like– – Hanna? -汉娜只是觉得 -汉娜
[18:25] Why aren’t you telling me how you feel? 为什么不告诉我你的感受
[18:27] My mom applied for these scholarships. 我妈妈申请了这笔奖学金
[18:29] She didn’t know that I had a few other options. 她不知道我还有别的选择
[18:32] Multiple scholarship offers? That certainly is impressive. 你还拿到了别的奖学金 挺厉害的嘛
[18:35] And you’re confident these other options 你确定这些其他的选择
[18:37] will fully fund your college tuition? 能付清你的大学学费吗
[18:39] Totally. 确定
[18:40] Um, are you able to give it to someone else? 你能把它给别的人吗
[18:43] We aren’t in the business of taking back gifts. 我们没有收回礼物的习惯
[18:45] It kinda undermines the concept of charity, don’t you think? 那违背了慈善的原则 不是吗
[18:48] We could help you find another candidate. 我们可以帮你找别的奖学金申请人
[18:50] I’m sure we know someone. What is the criteria again? 我们肯定能找到别的人 能再说一次条件吗
[18:53] We’ll most likely return the amount to our scholarship fund 我们很可能会把钱收回到奖学金基金
[18:55] until the next round of applications come in. 直到下一轮申请名单送过来
[18:58] So you give away multiple scholarships? 你们提供不同的奖学金
[19:00] How many would you say? Per year? 每年有多少
[19:02] – Are you in need? – No. -你需要吗 -不
[19:04] I’m not. I just, uh.. 不需要 只是
[19:06] I have a friend who might wanna apply. 我有个朋友可能想要申请
[19:08] And-and you don’t have much information on your website. 而你们的网页上没多少信息
[19:11] It’s difficult to find your organization 在奖学金的网站上
[19:12] on those scholarship websites. 也很难找到你们机构的信息
[19:14] We prefer to offer scholarships selectively. 我们对于奖学金获得者很挑剔
[19:16] Most of our candidates are recommended 很多申请人都是通过私人关系
[19:18] through personal connections. 推荐上来的
[19:19] So who makes the final decision? 那最后谁做决定
[19:21] Our recipients are ultimately chosen by my employer. 最后是由我的老板做决定
[19:23] Would that be Mr. Carissimi? 是卡里西米先生吗
[19:29] Maybe we could speak with him? 我们能和他谈吗
[19:33] That’s unlikely. 不能
[19:34] This private trust exists to provide him with discretion. 这笔私人信托有其私密性
[19:37] Well, I would just like to thank him. 我只是想谢谢他
[19:39] Maybe I could send him an e-mail or something. 或者我可以给他写封电子邮件什么的
[19:45] Um, Hanna? 汉娜
[19:48] Oh, uh, I’m just putting his e-mail on my phone. 我只是想把他的电子邮箱存到手机里
[19:51] – I don’t wanna forget it. – Oh, yeah. Good idea. -我不想搞忘了 -好主意
[19:53] Your boss does have an e-mail address, right? 你老板有电子邮箱 对吗
[19:57] I’ll tell you what. 这样吧
[19:59] My employer and I have a weekly conference call. 我和我老板每周有一次电话会议
[20:01] I will alert him to your change of heart 下次会议时
[20:03] the next time we speak. 我会告诉他你改了主意
[20:05] I’m sorry. It’s the best I can do. 很抱歉 我只能做到这里了
[20:09] Daphne, I’ll need to see the current holdings report. 达芙妮 我要看还没交上来的报告
[20:16] It was a pleasure meeting you both. 很高兴见到你们
[20:27] That guy was definitely hiding something. 那家伙肯定在隐瞒着什么
[20:29] Yeah, you think? 你觉得呢
[20:30] You couldn’t pick that even if you tried. 那锁你怎么开也开不了
[20:32] Besides, what he’s hiding isn’t in there. 再说了 他藏的东西也不在里面
[20:34] It’s in his freaking DNA. 而是在他的基因里
[20:36] You were thinking it the whole time. Same as I was. 你一直是这么想的 我也是
[20:38] – That guy looks exactly like– – Exactly like a Dilaurentis. -那家伙看起来就是 -就是迪劳伦提斯家的人
[21:26] Did you just see that? 你看到了吗
[21:27] The guy whispering to his cuff links? 那个人在对着袖口讲话
[21:29] God, this place is crawling with the police. 老天 这里全是警察
[21:31] You know, Aria wasn’t kidding when she said Tanner promised 艾瑞亚说坦纳保证会确保这里的安全
[21:33] to have this place secured. 她不是在开玩笑
[21:35] Where is Aria? I wanna show her that picture of Rhys. 艾瑞亚去哪了 我想让她看看里斯的照片
[21:38] – Charles. – Okay. -查尔斯 -好了
[21:39] Look, resemblance isn’t fact, Hanna. 相像不代表他就是 汉娜
[21:41] We still don’t know for sure. 我们还不确定
[21:42] How else did he have Ali’s perfect chin 那他怎么有艾莉的下巴
[21:44] and Jason’s perfect hair? 和杰森的头发
[21:45] What if this whole Carissimi Group setup 如果整个卡里西米集团
[21:47] is just one big elaborate black hoodie? 就只是个精心设计的骗局呢
[21:49] Can we just keep this to ourselves for now? 我们能暂时别说出去吗
[21:51] Tonight means a lot to Aria. 今晚对艾瑞亚来说很重要
[21:53] Spencer, this is a big deal. 斯宾塞 这事关重大
[21:54] How am I supposed to keep my mouth shut? 你要我怎么做到不泄露一句话
[21:55] Talk about the art. Eat hors d’oeuvres. 谈艺术 吃点心
[21:58] What took you guys so long to get here? 你们怎么这么久才来
[22:00] Uh, there was just a really long line in the valet and.. 等候停车的人特别多 而且…
[22:04] we were following a hunch about Charles. 我们在追踪一条可能跟查尔斯有关的线索
[22:07] And did you find anything? 你们发现什么了吗
[22:09] Don’t tell Aria. 别告诉艾瑞亚
[22:13] Why would Aria care if you had a photo of Jason on your phone? 艾瑞亚为什么会关心你手机上有杰森的照片
[22:16] Wait, why do you have a photo of Jason on your phone? 等等 你手机上为什么有杰森的照片
[22:18] That’s not Jason. 那不是杰森
[22:22] He says his name is Rhys. 他说他叫里斯
[22:27] Wow, you must be excited. This is quite some turnout. 你肯定很兴奋 这实在是太隆重了
[22:30] – I didn’t expect you to– – Aria, why would I miss this? -我没想到你会 -艾瑞亚 我怎么会错过呢
[22:32] I gave you the camera. Remember? 是我送了你相机 记得吗
[22:35] Yes. I do. Thanks. 记得 谢谢
[22:40] So can I ask you something? 能问你个问题吗
[22:42] This might be a weird question. It’s so not a big deal. 可能很奇怪 没什么大不了的
[22:45] I-I have no idea why I’m making this such a big deal, but.. 我也不知道我怎么说得这么镇重其事 但
[22:49] would you, as a friend.. 你能 作为朋友
[22:53] will you go to prom with me? 你能和我一起参加毕业舞会吗
[22:57] No, no. I know that’s… 不 不 我知道这个…
[22:59] that’s the dumbest idea. You used to teach there. 这个主意很糟 你以前在那教书
[23:01] Why would you wanna go macarena with former students? 你为什么会想和以前的学生去舞会
[23:04] I just wanted to be with friends 我只是想和朋友一起
[23:06] And wanted to go with a friend. 想和一个朋友去
[23:10] – Aria, I– – Ezra. -艾瑞亚 我… -以斯拉
[23:12] – Ay, Nicole. – Hi. -妮可 -嗨
[23:13] – I’m happy you could make it. – Yeah. -真高兴你能来 -是
[23:14] Um, Aria, this is Nicole. 艾瑞亚 这是妮可
[23:16] This is, uh, Emily’s friend from Habitat for Humanity. 这位是艾米莉在人文家园认识的朋友
[23:19] – Right. – The photographer herself! -对 -这是摄影师本人
[23:21] I’m really looking forward to seeing your work. 我迫不及待想看你的作品了
[23:25] Thanks for coming. 感谢你过来
[23:29] Clark. 克拉克
[23:31] I should go say hey. 我该过去打个招呼
[23:33] Hey, I thought you weren’t comin’. 我还以为你不会来
[23:36] Yeah, my parents had a change of heart. 我父母改变了主意
[23:38] Well, I’m glad you made it. You feeling good? 很高兴你能来 你还好吗
[23:42] Nervous actually. 其实有点紧张
[23:44] These photos have been so personal. 这些照片都是我个人作品
[23:46] I didn’t think what it would feel like to show them 我之前没想过展示给其他陌生人
[23:48] to a room full of strangers. 会是怎样的感觉
[23:51] I mean, you’ve done this before. 你以前办过这样的展览
[23:53] Does it ever start to feel normal? 之后就会习惯了吗
[23:56] This is a first for me. 这对我来说是第一次
[23:58] I just thought in the program, in your bio 我只是觉得在项目里 在你的介绍里
[24:00] it says that you won some kind of governor’s award. 不是说你赢过什么州长奖吗
[24:03] Oh, yeah, sure. 对 没错
[24:05] No, I-I just meant that this is the first at an event this big. 不 我只想说这么隆重还是第一次
[24:11] Looks like you have a pretty nice turnout. 看来你的阵容很庞大
[24:12] Yeah. What about you? 是 你呢
[24:14] Did your parents come up from Baltimore? 你父母从巴尔的摩过来了吗
[24:16] Uh, no, no. They, uh, they couldn’t make it. 没有 他们没能来
[24:20] But they, they know how big of a deal this is, right? 但他们知道这活动多么重要吧
[24:24] And it’s-it’s not that far of a drive? 而且从那儿过来也不用开很久车
[24:26] No, well, it’s not. I just.. 不 不是 我只是…
[24:29] I didn’t wanna make them feel obligated to come. 我只是不想让他们觉得非来不可
[24:31] In case I don’t win. 万一我没获奖呢
[24:32] Oh! So there’s no one here for you? 所以没有人来支持你吗
[24:37] Well, I am. So.. 我支持你 所以…
[24:40] And…Thank you. 还要谢谢
[24:41] I mean, seriously, I-I never would have done this 说真的 要不是你
[24:44] if it weren’t for you. 我不可能办到的
[24:45] You did the work. 是你拍的照片
[24:46] You used your camera to tell the truth 你用你的相机道出了真相
[24:48] and I respect the hell out of that, no matter what happens. 不管怎么样 我都非常尊重你的做法
[24:50] – On behalf of the Cardillo Arts fellowship. – Catch up -代表卡迪罗艺术奖学金 -回头
[24:51] – with you later? – Okay. -再和你们聊 -好的
[24:53] ‘…Welcome you all to our gallery night.’ 欢迎各位今晚莅临我们的美术馆
[24:56] We are here to celebrate a fresh crop 我们在此为一批新生代
[24:58] of promising new photographers 年轻有为的摄影师们庆祝
[25:00] one of whom will leave here tonight 今晚他们之中有一位
[25:02] with a $5000 cash prize and a summer internship 会带走5000美元奖金以及
[25:06] to a premier travel and leisure magazine 一份到洛杉矶顶尖旅行休闲杂志
[25:09] based in Los Angeles. 进行暑期实习的机会
[25:13] I would like to thank all of the young artists 我想感谢所有今年参加申请的
[25:15] who applied this year. 年轻的艺术家们
[25:16] You gave the judges a real challenge. 你们真是给评委们出了难题
[25:19] And thank you to the Rowitz Fine Arts Gallery 感谢罗兹美术馆
[25:21] for so generously hosting this event. 为我们举办这次活动
[25:23] Now, I’d like to invite you all in to meet our finalists. 现在我邀请大家进来参观决赛作品
[25:41] Oh, my god. 我的天
[25:57] He called the pictures Stolen Dolls? 他给这些照片取名叫被偷走的娃娃
[26:00] Where is this going to end? 这事要如何收场
[26:02] He’s talking about when he kidnapped us, right? 他在说绑架我们的事吗
[26:06] Not exactly. 不是
[26:08] Are we supposed to solve his riddles now? 我们现在要去解他给的字谜吗
[26:10] What does the rest of it mean? 剩下的是什么意思
[26:11] No…Son…Lindas. 不 是 不美
[26:15] The spanish translates to “They aren’t pretty.” 西班牙语翻译过来是”她们不美”
[26:18] But it’s a play on words. It can also mean 这是文字游戏 也可以理解成
[26:20] They aren’t Linda’s. “她们不是琳达的”
[26:21] As in Linda Tanner? 是琳达·坦纳吗
[26:24] So Charles thinks when you rescued the girls 这么说查尔斯认为你救那些女孩
[26:27] that you took something from him? 是拿了他的东西吗
[26:29] As much as he wanted to ruin Aria’s evening 他不仅想毁了艾瑞亚的夜晚
[26:32] and exploit the girls, he also wanted to send me a message. 利用那些女孩们 还想给我留个信
[26:36] That he thinks we belong to him? 他觉得我们是属于他的
[26:38] We already knew that. We lived that. 我们已经知道了 我们在那住过
[26:40] I grew up in a bilingual household. 我在双语家庭长大
[26:42] I think Charles wants me to know 我认为查尔斯想让我知道
[26:44] that as much as I uncover about his identity, 既然我可以揭开他的神秘身份
[26:47] he can uncover details about mine. 他也可以挖掘我的秘密
[26:50] Why did this happen? How? 这是怎么回事 怎么搞的
[26:53] You told us not to worry. You told us there was no threat. 你告诉我们别担心 你告诉我们没危险
[26:55] – I still stand by that. – He did this to these girls. -我还是这么觉得 -他绑架了女孩们
[26:58] And then he put it up on a wall for everyone to see. 然后他还把这件事放在墙上给大家看
[27:00] He was in this building! 他来过这栋楼
[27:02] We are dusting for fingerprints. 我们正在洒粉取指纹
[27:03] We have hours of security camera footage to review. 我们还有好几个小时的监控录像要看
[27:06] We will comb through everything 在得到新的线索之前
[27:08] until we find another piece of the puzzle. 我们先把这一切梳理一下
[27:10] When are you gonna find him? 你要什么时候去找他
[27:12] I have to get back to the precinct. 我得回警局一趟
[27:14] I ask that each of you give your statement to my detectives 在你们离开前 我要求你们每个人
[27:17] before you leave. 都向我的警探做份笔录
[28:03] How can she keep looking at them? 她怎么能一直看着那些照片
[28:04] I mean, just thinking about them makes me wanna hurl. 光想想它们就让我想大叫
[28:07] Charles took pictures of us while we were unconscious. 查尔斯在我们无意识的情况下拍了照
[28:09] It’s just like a car wreck. Okay? 这就像场车祸 对吧
[28:11] Some people look away, and other people stop and stare. 有人回避 有人停下来围观
[28:16] Thank god. Hanna. Hey, come away. 车终于送来了 汉娜 走了
[28:22] Thank you. 谢谢
[28:24] That’s him. Across the street. 是他 在马路对面
[28:27] Why is he here? 他怎么在这
[28:28] He’s probably calling his secret boss to report 他可能在给他的神秘老板打电话
[28:30] that he screwed Aria out of her internship. 汇报他怎么毁掉了艾瑞亚的实习机会
[28:34] – We should follow him. – Yeah. -我们应该跟踪他看他去哪 -没错
[28:35] I already told my mom that we’re on our way home. 我已经告诉我妈妈我们往回走了
[28:37] Tell her we stopped at my place and decided to watch a movie. 跟她说我们又决定去我家看电影了
[28:40] Buy us some time. 多争取点时间
[29:26] 杰西卡 肯尼思 查尔斯
[29:34] 入口 时间 地点 脚印 货车
[29:41] 证物 杰西卡·迪劳伦提斯
[29:54] You’ve crossed a line, young lady. 你越界了 女士
[30:03] What is this place? 这是什么地方
[30:06] Another real estate investment for the Carissimi Group? 卡里西米集团的又一处地产投资吗
[30:09] Or another dollhouse for Charles. 还是查尔斯的另一个玩偶之家呢
[30:11] Bet there’s plenty of room inside to lock us up. 里面可能依然有好多可以关我们的屋子
[30:17] What do we do? Do we follow him? 我们怎么办 跟进去吗
[30:20] There’s no way I’m going in there. 我才不要进去
[30:22] No, let’s just hang tight. 不 我们就在这等着
[30:24] Let’s see what he does. 看看他到底要干什么
[30:30] I find you very intriguing, Alison. 你的诡计还真多啊 艾莉森
[30:35] This is the last place I’d think to find you 我从没想过你会来这里
[30:36] and yet, here you are. 但是你现在却站在这
[30:40] Exactly where you’re not supposed to be. 你不应该出现在这里
[30:42] I have questions. 我有很多问题想弄明白
[30:44] The information in this room is sensitive 这里的信息都是非常敏感机密的
[30:48] and you’ve jeopardized that. 现在却被你破坏了
[30:49] – I didn’t touch anything. – I need you to put that down. -我什么都没动 -放下你手里的东西
[31:05] “Superficial charm?” “有吸引力的反社会心理变态患者”
[31:09] After everything I’ve heard on the news 看了新闻报道
[31:10] it almost sounds like a compliment. 这个词都感觉是在夸奖他
[31:13] Is all this what the profiler thinks about my brother? 警官们都是这么评价我哥哥的吗
[31:15] Your brother. 你哥哥
[31:19] And you can recognize his baby rattle? 你能认出来他的婴儿玩具
[31:23] It’s actually mine. 其实是我的
[31:25] There was a whole christening set from my godparents. 是我洗礼时候爷爷送给我的一套玩具里的
[31:28] Pieces were lost. 有一些已经丢了
[31:31] I still have the hairbrush. 梳子我还有
[31:32] We found it along with a few other 这是我们在仓库里找到的
[31:35] personal effects in the bunker. 同时还有一些其他的私人物品
[31:40] Why do you think that is? 你觉得为什么会在他手里
[31:45] He took it. 他拿走了
[31:47] Kept it. 一直留着
[31:49] Maybe he feels bad about trying to hurt me when I was a baby. 也许是因为我是婴儿时他对伤害我而感到愧疚
[31:53] He has other things 他还有其他东西
[31:54] like the home movies my father gave you. 包括我爸爸给你的家庭录像
[31:58] Maybe part of him wants to stay connected to the family. 也许他是想与我们家保持着某种联系
[32:02] That’s a possibility. There’s another. 也许是 但是也有另一种可能
[32:06] I don’t think it will please your sense of curiosity 我觉得这种可能性你未必喜欢
[32:09] about Charles, your brother. 毕竟你对于你哥哥那么好奇
[32:12] In my experience, 根据我的经验
[32:14] murderers can be as sentimental as mothers. 谋杀犯有时候也会像母亲一样多愁善感
[32:17] Personal items can help focus them on their victims 私人物品可以提醒他们时刻关注受害者
[32:20] or commemorate what they’ve done. 或者是纪念他们曾经做过的事
[32:23] This is harmless. 这又没什么害处
[32:24] A baby rattle that you shook in your little, pink fist? 在你粉嫩的小手里摇晃着的婴儿玩具
[32:27] To your brother, that is a piece of you. 对于你哥哥来说那就是你的一部分
[32:30] As intimate as hair, teeth, skin. 就像头发 牙齿 皮肤一样
[32:34] What will happen.. 你们抓住他后…
[32:37] …when you find him? 会怎么样
[32:38] We’ll bring him to justice. 我们会把他交给法庭
[32:40] With lethal force if need be. 必要时候也许会当场击毙
[32:43] You may not want this for your brother 你也许不希望你哥哥这样受苦
[32:45] but it’s necessary for the predator 但是对于一个伤害了六个女孩的罪犯
[32:48] who put six girls through absolute hell. 这是他应受到的惩罚
[32:53] I’ll take officer Calderon’s access card. 把卡尔德隆警官的门卡还给我吧
[32:56] I don’t think you’ll find it useful anymore. 我觉得你用不上了
[33:20] Hey, your mother’s finishing up her statement inside. 你妈妈在里面就要录完口供了
[33:23] I can take you both home if you like. 如果你需要 我可以送你回家
[33:25] She seems nice. 她看起来人挺好
[33:27] Nicole. 妮可
[33:30] I hope tonight didn’t get in the way– 希望今晚没妨碍你们…
[33:32] No, Nicole’s a photographer as well 没有 妮可也是摄影师
[33:34] And she saw your postcard at The Brew. 她在咖啡馆看到了你的明信片
[33:36] I saw that she was interested 我看她很感兴趣
[33:37] so I suggested that we meet here. 于是就提议来这里看看
[33:39] – It’s not a date. – Not anymore. -并不是约会 -现在也约不成了
[33:42] Not at all. I asked her to meet me here 本来就不是 我叫她过来
[33:43] because I-I had a few more questions.. 是因为我有一些问题…
[33:47] …about habitat for humanity. 关于人类栖息地的问题
[33:49] That’s new. Why a-are you– 我没听你说过 为什么你…
[33:52] I’m considering it, 我只是刚开始考虑这些问题
[33:53] but we don’t have to talk about it now. 现在没必要谈这件事
[33:54] Sorry, I-I didn’t mean to grill you. 抱歉 我…我并不是盘问你
[33:56] I’m just.. 我只是…
[33:56] It’s okay. 没关系
[33:58] I was just trying not to focus on tonight. 我只是想分散一下注意力
[34:02] – What happened. – Yeah, I mean.. -今晚发生的事 -是啊
[34:06] Are you okay? 你还好吗
[34:10] Aria, what happened here was…desperation. 艾瑞亚 今晚的事…他是铤而走险
[34:15] He’s obviously so close to being caught. 他差点就被抓到了
[34:18] Somebody who does this, uh.. 做这件事的人…
[34:21] …they seem to have nothing to lose. 他们似乎已经不怕再失去什么了
[34:22] Charles has us to lose. 查尔斯怕失去我们
[34:26] He wants us back. 他想抓我们回去
[34:30] We were drugged when charles took our clothes 那些照片…是他给我们下了毒
[34:32] and posed us… in those pictures. 脱了我们衣服给我们摆姿势拍的
[34:40] The drugs were wearing off, and I-I was.. 那时候药劲一点一点小了 我…
[34:43] …just starting to come out of it, and.. 我开始逐渐恢复意识…
[34:47] I thought I would open my eyes and.. 我感觉只要睁开眼睛…
[34:50] …be back in Iceland. 就回到了冰岛
[34:53] Back before any of this happened. 回到这一切都没发生的时候
[34:58] We’d bundle up. 我们会穿得暖暖和和的
[35:01] The whole family, we’d-we’d sit on the balcony and.. 一家人一起坐在阳台上
[35:04] …look for the northern lights in the sky. 寻找天空中的北极光
[35:10] I don’t think I’d ever been as happy to be cold as I was then. 虽然冷 但那应该是我最幸福的时刻了
[35:16] Freezing cold. 寒冷彻骨
[35:18] Waiting for something magical to happen. 等待奇迹发生
[35:23] And then I knew it. 然后我就知道了
[35:27] I felt it on my bare skin. 我露出的皮肤感觉到了
[35:32] That cold metal table. 那张冰冷的金属桌子
[35:39] and I opened my eyes.. 我睁开眼睛
[35:42] …and these horrible things just kept happening. 看到恐怖的事一直发生
[35:49] I’m still cold. 我还是很冷
[35:52] I’m freezing cold all the time. 我一直都觉得寒冷彻骨
[36:11] It’s quiet here. Too quiet. 这里好安静 太安静了
[36:14] Why do you think he picked this place? 他为什么选这里
[36:20] Someone’s coming. 有人来了
[36:39] What’s Clark doin’ here? He was at the gallery tonight. 克拉克来这里干什么 他今晚也去了画廊
[36:42] – Did he follow us? – I don’t know. -他跟踪我们来的吗 -不知道
[36:43] The last time I saw him, he was talking to Aria. 上次我看到他时他在跟艾瑞亚说话
[36:47] And now he’s going inside…to talk to A. 现在他要进去…跟A说话了
[36:50] – We have to get out of here. – I’m texting Aria. -我们得离开这里 -我发短信给艾瑞亚
[36:52] – She’s still with the police. – Good. -她还跟警察在一起 -好
[36:53] Maybe this time, they won’t let Charles 这次他们或许不会让查尔斯
[36:54] and his henchman get away. 和他的走狗逃之夭夭了
[37:21] Did you get what you were looking for? 你找到你想要的东西了吗
[37:26] I needed something to make sense of all this. 我需要有东西让这一切有意义
[37:28] I don’t think the disciplinary committee’s gonna see it that way. 纪律委员会应该不会那么认为吧
[37:32] Tanner? 坦纳吗
[37:35] – I have to report on Monday. – Lorenzo, I– -我周一得上报了 -洛伦佐 我
[37:36] Don’t. You made me soup. 不要说了 你给我做了汤
[37:39] You folded my laundry. 你帮我整理了衣服
[37:41] – You waited till I fell asleep. – I know how this looks. -你等到我睡着 -我知道你怎么想的
[37:43] Then please don’t try and make it seem like something else. 那就不要试图再编造什么了
[37:47] You asked me to call in a favor for you? 你找我来帮你的忙
[37:50] – Was it just to throw me off balance? – No. -难道只是为了耍我吗 -不是的
[37:52] How the hell am I supposed to believe you? 我要怎么相信你
[37:58] I’m working really hard to understand why you did this. 我很努力想去理解你为什么这么做
[38:04] They’re gonna shoot him.. 他们会开枪打死他
[38:07] …on sight. 当场毙命
[38:09] “Lethal force,” Tanner said. 坦纳说用”致命武器”
[38:12] They’re gonna kill my brother 他们要杀了我哥哥
[38:13] and I don’t really even know him. 可我对他一无所知
[38:14] I’m one of them, Ali. 我也是他们的一员 艾莉
[38:17] Can’t really see things turning out much better. 我觉得没有更好的结局了
[38:22] I just wish you would have asked. 我只是希望你先问我
[38:29] You would have said no. 你肯定会拒绝
[38:33] And I would have done the same thing anyway. 然后我还是会做出同样的事
[38:41] I put some water on. Will you have tea? 我烧上水了 要喝茶吗
[38:43] Yes, please. 好的 谢谢
[38:45] I have chamomile, mint. 我这里有甘菊 薄荷
[38:51] Unless you want caffeine. 还是说你想要咖啡因饮料
[38:53] I have darjeeling. 我这里有大吉岭茶
[38:56] Ella? 埃拉
[39:02] Are you here about the e-mail from the school board? 你来是因为学校委员会的邮件吗
[39:05] I don’t know how we’re gonna tell them. 我不知道怎么跟他们说
[39:10] Although I don’t think Aria’s mind is even there. 虽然我觉得艾瑞亚的心思也不在那里
[39:15] Especially after tonight. 尤其是今晚的事之后
[39:18] At the gallery? 在画廊的事吗
[39:24] The police are not doing enough. 警方做的不够
[39:27] We need to do something. 我们需要做点什么
[39:29] But what can we do? 但是我们能做什么
[39:32] We have to protect our girls. 我们得保护我们的女儿
[39:36] Ella, what happened? 埃拉 发生什么事了
[39:40] Can you tell me? 告诉我好吗
[39:54] Hey. I got your text. 是你们啊 我收到短信了
[39:56] Why didn’t you just ring the doorbell? 你们为什么不按门铃进来
[39:58] We thought that your dad might be home. 我们怕你爸爸在家
[40:00] He’s upstairs. 他在楼上
[40:08] Guys, what’s going on? 姐妹们 怎么了
[40:12] – Hey, I barely know the guy. – What guy? -我又跟那个人不熟 -哪个人
[40:17] Fine. I’ll tell her. 好吧 我说
[40:21] Your friend Clark, we’re not so sure he’s a friend. 你朋友克拉克 我们不确定他是敌是友
[40:28] What makes you say that? 为什么这么说
[40:32] We saw him at the abandoned doll factory tonight. 今晚我们在废弃玩具工厂看到他了
[40:35] He was meeting some guy named Rhys Matthews. 他去跟一个叫里斯·马修斯的人见面
[40:37] Are you sure that it was Clark? 你们确定那是克拉克吗
[40:40] None of us saw him leave the gallery 我们没人看到他离开画廊
[40:42] and then he just shows up at this place. 可他就莫名其妙出现在那里了
[40:44] – Well, did you ask him? – No. -你们问他了吗 -没有
[40:45] It didn’t feel safe to stick around and ask questions. 留在哪里去问他问题好像不安全
[40:48] This guy Rhys Matthews, 里斯·马修斯这个人
[40:49] he works for the Carissimi Group 他在卡里西米集团工作
[40:52] and we think that he might be working for Charles. 我们认为他可能在帮查尔斯做事
[40:54] And when you see Rhys.. Aria, I’m telling you. 而里斯…艾瑞亚 我跟你说
[40:56] There’s a chance he actually is Charles. 他有可能就是查尔斯
[41:48] 玫瑰镇高中 魔法森林高中毕业舞会
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号