时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | He did this to these girls and then he put it up on a wall | 他绑架了这些女孩 还把这件事放在墙上 |
[00:06] | for everyone to see. He was in this building! | 给大家看 他来过这栋楼 |
[00:09] | These things are gonna have me knocked out for a while. | 这些药会让我晕乎一段时间 |
[00:11] | There’s a spare key. | 备用钥匙在那 |
[00:13] | Did you get what you were looking for? | 你找到你想要的东西了吗 |
[00:15] | – Lorenzo, I– – Don’t. | -洛伦佐 我 -不要说了 |
[00:16] | They’re gonna kill my brother | 他们要杀了我哥哥 |
[00:17] | And I don’t really even know him. | 可我对他一无所知 |
[00:19] | Mrs. Dilaurentis gave money to the Carissimi Group | 迪劳伦提斯夫人投钱给卡里西米集团 |
[00:21] | to support Charles. | 来资助查尔斯 |
[00:22] | You must be Rhys Matthews? | 你就是里斯·马修斯吧 |
[00:24] | – That guy looks exactly like– – Exactly like a Dilaurentis. | -那家伙看起来就是 -就是迪劳伦提斯家的人 |
[00:26] | We had birthday cake | 我们一起吃了生日蛋糕 |
[00:27] | that day at the arcade when Jason and I met him. | 那天杰森和我在游乐场见他的时候 |
[00:29] | He said it was the best birthday he ever had. | 他说那是他过得最开心的一个生日 |
[00:32] | I’ve been thinking about what I want. | 我考虑过我想要什么了 |
[00:36] | Your friend Clark | 你朋友克拉克 |
[00:37] | he was meeting some guy named Rhys Matthews. | 他去跟一个叫里斯·马修斯的人见面 |
[00:39] | he works for the Carissimi Group | 他在卡里西米集团工作 |
[00:41] | and we think that he might be working for Charles. | 我们认为他可能在帮查尔斯做事 |
[00:44] | I’m sure they took your feelings into consideration. | 他们肯定也考虑你的感受了 |
[00:46] | And, yes, it sucks but it came from up high. | 虽然糟心 但这是上面的决定 |
[00:49] | What? The police? | 什么 警方吗 |
[00:50] | – The school board. – What? | -学校委员会 -什么 |
[00:53] | They think your attendance could endanger | 他们认为你的出席会危及 |
[00:54] | the other students’ safety. | 其他同学的安全 |
[00:55] | And from what I understand about the gallery situation | 考虑到美术馆发生的事 |
[00:58] | I don’t completely disagree. | 我也同意他们 |
[01:00] | I do. | 我不同意 |
[01:01] | They can’t punish us. | 他们不能惩罚我们 |
[01:03] | – It’s not a punishment. – Really? | -这不是惩罚 -是吗 |
[01:05] | Being disinvited to your own prom? | 自己的毕业舞会都不能参加 |
[01:07] | – What would you call it? – A blessing. | -不是惩罚是什么 -算是走运了 |
[01:10] | If Charles, A, whatever he calls himself | 如果查尔斯 或者是A |
[01:12] | was bold enough to pull that stunt with the photos | 有胆子去贴那些照片 |
[01:14] | he’s not gonna be scared to crash a school party. | 那他就不怕毁掉一场学校派对 |
[01:17] | Well, then, fill the ballroom with police. | 那就让警察都去啊 |
[01:19] | It’s a fairy-tale theme. They can come as the village idiots. | 反正是童话主题 警察可以扮成村傻去参加啊 |
[01:21] | You can still celebrate that night | 你可以用一种安静 更加私密的方式 |
[01:22] | in a quiet, more intimate way. | 庆祝那一晚啊 |
[01:24] | Veronica’s offered to host a small gathering | 维罗妮卡要在后院谷仓 |
[01:26] | in the backyard barn. | 办个小型聚会 |
[01:28] | You’re kidding me. | 开什么玩笑 |
[01:30] | – Seriously? – Why not? | -真的吗 -怎么了 |
[01:32] | Because it’s filled with Melissa’s stuff. | 因为那里全是梅丽莎的东西 |
[01:34] | How is that a banquet hall? | 怎么能开派对呢 |
[01:35] | – You can roll up a rug. – And what? | -可以铺上毯子 -然后呢 |
[01:37] | Take our prom picture on top of a washer-dryer? | 在洗衣烘干机上拍舞会照片吗 |
[01:41] | Hanna, you don’t have a choice. | 汉娜 你别无选择 |
[01:43] | If the school board doesn’t want you at prom | 要是学校委员会不想让你参加毕业舞会 |
[01:45] | or commencement.. | 或者毕业典礼 |
[01:47] | Commencement? Wait. | 毕业典礼 等等 |
[01:48] | We were barred from that too? | 毕业典礼也不让我们参加吗 |
[01:50] | So now we’re not gonna graduate? | 我们都毕不了业了吗 |
[01:51] | You will graduate. | 你会毕业的 |
[01:53] | You just won’t be walking across the stage | 只是不会走上台 |
[01:55] | to get your diploma. You’ll be… | 领毕业证 你… |
[01:56] | walking to the mailbox. | 直接去信箱里拿 |
[01:58] | Unbelievable. | 难以置信 |
[01:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:01] | No, I’m sorry. | 不 对不起的是我 |
[02:03] | I’ve spent the past two weeks | 我花了两周的时间 |
[02:04] | writing that stupid valedictorian speech | 写那份该死的毕业生代表致辞 |
[02:05] | that I didn’t even wanna give in the first place. | 我刚开始的时候都说不要的 |
[02:07] | Honey, the circumstances have changed | 亲爱的 你开始准备致辞后 |
[02:09] | since you started that speech. | 情况就变了 |
[02:11] | I know. It went from a pity-toss to a humiliation-hurl. | 我知道 由可怜我变成了侮辱我 |
[02:14] | Please, stop focusing on what you don’t have | 不要老去想你没有的东西了 |
[02:17] | and focus on the fact that you’re here | 想想你人在这里 |
[02:19] | and you have four dear friends to celebrate with. | 还有四个好姐妹一起庆祝吧 |
[02:21] | That barn is not big enough for us, our dates | 那个小谷仓容不下我们 男伴 |
[02:23] | and our poufy dresses. | 还有我们的大型礼服 |
[02:25] | You’ll open a window. | 把窗打开就行了 |
[02:26] | That’s what she said? | 她这么跟你说的吗 |
[02:27] | Oh, no. There was more. | 不 还有呢 |
[02:29] | She said something about hanging twinkly lights | 她还说要在梅丽莎的浴帘上 |
[02:31] | on Melissa’s shower curtain. | 挂些小彩灯 |
[02:32] | But by that time, I was already halfway up the stairs. | 但说那个的时候我已经快上楼了 |
[02:35] | I guess it could be worse. | 也不算最糟糕吧 |
[02:37] | Really? How? | 真的吗 还能怎么糟糕 |
[02:40] | I’m thinking. | 我在想 |
[02:43] | Ali, are you okay? | 艾莉 你没事吧 |
[02:46] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[02:49] | Even if we went to the real prom | 即使我们真去参加了舞会 |
[02:50] | who would we hang out with besides each other? | 除了彼此我们还能跟谁玩 |
[02:52] | That’s true. | 没错 |
[02:53] | Everyone would just stare at us like we were in some fishbowl. | 大家肯定都像看耍猴一样看我们 |
[02:56] | And we wouldn’t be safe. | 而且去也不安全 |
[02:58] | We already know that Charles has some twisted thing for formals. | 我们都知道查尔斯有些变态的手段 |
[03:01] | We’ve already been to one psycho-prom that he hosted. | 我们都参加过一次他举行的变态舞会了 |
[03:08] | Have you spoken to Clark? | 你跟克拉克谈过了吗 |
[03:10] | No, I’ve left him, like, five messages. | 没有 我给了留了好多条信息了 |
[03:11] | Did you mention who we saw him meet up with? | 你提到我们看到他跟谁见面了吗 |
[03:13] | You didn’t give me a name. | 你没说跟谁 |
[03:15] | What about Charles? | 那查尔斯呢 |
[03:16] | He goes by Rhys. | 他叫里斯 |
[03:27] | Don’t sweat it, Ali. He’ll forgive you. | 别担心 艾莉 他会原谅你的 |
[03:30] | If it were his brother on the suspect board | 如果是他的哥哥被列为嫌疑人 |
[03:32] | he would have done the same thing. | 他也会这么做的 |
[03:37] | I gotta go to the bathroom. | 我去下卫生间 |
[03:50] | 未知号码 最好来参加舞会 这是我们最后一次共舞的机会了 一个人来 爱你 查尔斯 | |
[04:23] | Could you call me? | 你能回我电话吗 |
[04:24] | I don’t know if, if you went out of town | 我不知道你是不是离开镇上了 |
[04:26] | or if your phone is not working, | 还是你的手机坏了 |
[04:27] | but I really need to talk to you, Clark. | 但我真的需要跟你谈谈 克拉克 |
[04:29] | Call me. | 回我电话 |
[04:32] | Shouldn’t the police be leaving these messages.. | 难道不该由警察来跟他说这些 |
[04:35] | And not you? | 而不是你吗 |
[04:37] | Aria, if, if you and your friends think | 艾瑞亚 如果你和你的朋友认为 |
[04:39] | that this guy is in any way connected to Charles– | 这个家伙与查尔斯有关联 |
[04:41] | I thought a lot of my friends were connected. | 我曾误会我的好多朋友和他有关联 |
[04:44] | Well, just look at what happened with Andrew Campbell. | 看看安德鲁·坎贝尔的遭遇吧 |
[04:46] | He can barely say my name without spitting. | 他提到我名字时不吐口痰都难 |
[04:50] | Mom, what are you doing here? | 妈妈 你来做什么 |
[04:52] | – Have you checked your emails? – No, why? | -你查看邮件了吗 -没有 怎么了 |
[04:55] | What, am I banned from here too? | 难道我连这里都不能来了吗 |
[04:57] | The contest judges finally saw your work. | 大赛评委最终看到了你的作品 |
[05:00] | You won first prize, Aria. | 你获得了第一名 艾瑞亚 |
[05:03] | What does that mean? | 这代表什么 |
[05:03] | It means there’s a cash prize | 这代表将有现金奖励 |
[05:05] | and an internship waiting for you in L.A. | 以及洛杉矶的实习机会等着你 |
[05:09] | Congratulations! | 恭喜你 |
[05:11] | It starts the Monday after school ends. | 从毕业后的第一个周一开始 |
[05:13] | That’s fantastic. Right? | 真是太棒了 对吗 |
[05:15] | Wait, what if the police haven’t caught him by then? | 等等 如果警方到时候还没有逮捕他呢 |
[05:17] | Well, honey, we have to believe | 亲爱的 我们要相信 |
[05:18] | that they’re closer than you think. | 警方马上就会抓到坏人的 |
[05:19] | Yeah, but what if they’re not? | 但如果警方抓不到呢 |
[05:21] | I can’t just go and hop on a plane. | 我不可能直接跳上飞机就走 |
[05:24] | What about my friends? | 我的朋友们怎么办 |
[05:25] | None of us can move on until this thing is over. | 这件事结束之前我们谁都不能正常生活 |
[05:28] | Aria, have-have you been threatened by Charles since the gallery? | 艾瑞亚 画廊事件后查尔斯有没有威胁过你 |
[05:30] | No, but that doesn’t mean he’s retired. | 没有 但是这不代表他甩手不干了 |
[05:32] | He’s probably waiting for me at baggage claim. | 他说不定会在行李提取处等着我呢 |
[05:35] | Aria, don’t go there. Let’s just try and live in the moment. | 艾瑞亚 别多想 尽量活在当下 |
[05:37] | Really? What moment? | 真的吗 什么当下 |
[05:39] | For all we know, Charles is in Spencer’s barn right now | 就我看来 查尔斯现在在斯宾塞家的谷仓里 |
[05:41] | installing a lethal disco ball. Which would make sense. | 安装致命的迪斯科球 这才说得通 |
[05:44] | That’s where this whole nightmare started. | 因为那就是这场噩梦开始的地方 |
[05:47] | You need a sandwich. | 你得吃个三明治 |
[05:51] | Would it help if I were there? | 如果我也在场会不会好一点 |
[05:53] | – Where? – At Spencer’s. | -哪儿 -斯宾塞家 |
[05:54] | The-the barn prom. | 谷仓舞会 |
[05:57] | I thought you said that you.. | 我记得你说过你… |
[05:58] | That was when I was gonna be sharing a punch bowl | 那是当我得和一群以前的学生一起 |
[06:01] | with a bunch of former students. | 共享一瓶潘趣酒时 |
[06:03] | If you want me there, I will be there. | 如果你需要我到场 我会去的 |
[06:06] | Unless I have to dress up like a troll or something. | 除非我得打扮的跟巨怪一样 |
[06:10] | I don’t, do I? | 我不需要吧 |
[06:20] | So, why New York? | 为什么要去纽约 |
[06:22] | My dad has some work there | 我爸爸在那儿接了点活 |
[06:24] | so he thought it would be cool | 所以他觉得如果我去陪他几天 |
[06:24] | if we spent a few days together. | 那一定会很棒 |
[06:26] | Well, can’t you come home earlier so you don’t miss the prom? | 你能不能提早回来 这样就不会错过舞会了 |
[06:29] | We’re all missing it. | 我们都得错过舞会 |
[06:30] | You said we’re just hanging out in spencer’s barn | 你不是说我们只是在斯宾塞家的谷仓玩玩 |
[06:32] | watching Molly Ringwald movies. | 看看莫利·林沃德的电影 |
[06:34] | – We could do that any day. – Yeah, you know what? | -哪天看都行 -你知道吗 |
[06:36] | You’re right. It doesn’t matter anyway. | 你说得对 那根本无所谓 |
[06:38] | It’s just a pity prom. | 只是在可怜我们 |
[06:53] | What? | 什么 |
[06:54] | What’s wrong? | 怎么了 |
[07:00] | Why are you bringing an industrial strength laptop with you? | 为什么要带着你的黑客专用电脑 |
[07:07] | My dad wanted me to bring it. | 我爸爸让我带着的 |
[07:08] | He’s… slowly morphing into a techno geek. | 他在慢慢变成一个科技宅男 |
[07:12] | One of his clients wanted him to build cabinets | 他的一个客户希望他造一个柜子 |
[07:14] | for all of his electronic toys. | 来装所有的电子玩具 |
[07:18] | Hey, what do you want from New York? | 你想我从纽约带什么礼物回来 |
[07:21] | Nothing. Honestly. | 真的什么都不要 |
[07:22] | At least let me get you a new helmet. | 至少让我给你买一个新头盔 |
[07:24] | – Will you stop? – Will you let me do something? | -能别说了吗 -你能让我为你做点什么吗 |
[07:27] | Will you go to prom with me? | 你能和我一起去舞会吗 |
[07:31] | Sorry, that’s.. | 对不起 这真的 |
[07:33] | not how I wanted to ask you. | 不是我原本邀请你的计划 |
[07:35] | I… did wanna ask you, but.. | 我是真的想邀请你的 但是 |
[07:38] | if-if you think it’s weird.. | 如果你觉得这太奇怪了的话 |
[07:42] | Yeah, it’s weird. | 没错 的确很奇怪 |
[07:44] | I get it. | 我知道 |
[07:45] | Prom is so much pressure. | 去舞会公开亮相压力太大了 |
[07:48] | But this one’s different. It’s just us and– | 但是这个不一样 这个是我们和 |
[07:50] | Emily, my old school has their prom the same night | 艾米丽 我以前学校的晚会也是同一天晚上 |
[07:54] | and I told Claire and some of my– | 我告诉克莱尔和其他的 |
[07:55] | You shouldn’t have to choose. | 你不用选择的 |
[07:58] | We’ll just do something special together another time. | 我们可以另找时间做点特别的事情 |
[08:17] | Toby, wait! | 托比 等等 |
[08:19] | – What are you doing here? – I just got your message, okay? | -你来这儿干嘛 -我刚收到你的短信 |
[08:21] | They can’t suspend you. This is all my fault– | 他们不能把你停职 这都是我的错 |
[08:21] | – Spencer.. – Just let me talk to Tanner. | -斯宾塞 -让我跟坦纳谈谈 |
[08:24] | She needs to know that I sent you to the arcade | 她得知道是我让你去游戏厅的 |
[08:26] | and that the candy was meant for me. | 而那些糖果是为我准备的 |
[08:27] | You had no idea what was in it. | 你根本不知道里面有什么 |
[08:28] | Stop. You didn’t make me go there. | 别说了 不是你逼我去的 |
[08:30] | – That was my choice. – Yeah. | -那是我的选择 -没错 |
[08:31] | But Lorenzo would never have gotten hurt if you weren’t stoned. | 但是如果你没嗑药的话洛伦佐是不会中枪的 |
[08:33] | And you never would have been stoned | 如果我出来以后就向你坦白 |
[08:34] | if I had just admitted how messed up I was | 我的状态有多糟糕 |
[08:36] | when I came out of this place. | 你也不会磕嗨了 |
[08:37] | Look, what happened happened. | 现在已经于事无补了 |
[08:40] | – Maybe it was for the best. – How? | -也许这样才是最好的 -怎么会好 |
[08:43] | ‘Cause that freak knows we’re closing in on him | 因为那个变态已经知道我们在一步步逼近他 |
[08:45] | and the police are gonna catch him whether I’m on the force or not. | 而无论我在不在 警方都能抓住他 |
[08:52] | – How long? – Indefinitely. | -要停多久 -无限期 |
[08:56] | There’s an investigation and a hearing. | 还要经过调查和聆讯 |
[08:57] | Let me say something. Please? | 让我去帮你解释 好吗 |
[08:59] | They’re not interested in anything you have to say. | 他们没兴趣听你说的话 |
[09:05] | I gotta go. I’m expected in there. | 我得走了 他们在等我 |
[09:07] | I’m gonna call you later. | 我再打给你 |
[09:12] | Wait, before you call his dad | 等等 为什么不在打给他爸爸之前 |
[09:13] | why don’t you just talk to Caleb directly? | 直接去问凯勒呢 |
[09:15] | There is no directly. He’s not answering his phone. | 我问不了他 他不接电话 |
[09:17] | I’m calling his dad. | 我要打给他爸爸 |
[09:25] | What’s that? | 那是什么 |
[09:26] | It’s a necklace my grandmother gave me. | 这是我奶奶给我的项链 |
[09:29] | I wore it to my prom. | 我戴着它去参加了毕业舞会 |
[09:32] | I thought maybe… | 我想也许… |
[09:33] | Hanna would wanna wear it too. | 汉娜也会想戴着它参加毕业舞会 |
[09:36] | She’s probably wearing sweats. | 她大概穿件运动衫就去了 |
[09:38] | What? Why? You all bought beautiful dresses. | 为什么 你们都准备了那么美的裙子 |
[09:41] | Yeah, and those dresses are now gonna be our dates. | 现在那些裙子已经成了我们的过去式了 |
[09:44] | No one wants to put on a ball gown and get splinters in their butt. | 没人想穿礼服去却在屁股上被刮出个破洞 |
[09:48] | It’s not that kind of barn. | 谷仓里的环境没那么差 |
[09:49] | It’s that kind of a prom. | 但也不能指望那儿像个舞会 |
[09:56] | Why isn’t Caleb coming? | 凯勒为什么不来 |
[10:01] | Caleb’s in New York. | 凯勒在纽约 |
[10:03] | Yep, everyone’s kind of scattered. | 大家都各忙各的了 |
[10:08] | Emily… | 艾米丽 |
[10:10] | you all have been robbed of so much already. | 你们都被剥夺了很多东西 |
[10:13] | Senior prom only comes around once. | 毕业舞会只有一次 |
[10:16] | Downsized or not, dates or no dates. | 无论规模怎么样 有没有舞伴 |
[10:19] | You guys should put on those dresses and dance and.. | 你们都该穿上漂亮的裙子 跳舞… |
[10:23] | feel beautiful. | 尽情去享受 |
[10:31] | Well, I guess I’ll give this to her another time. | 这个我还是下次再给她吧 |
[10:41] | – What’s going on? – Caleb’s not going to New York. | -怎么样了 -凯勒不是去纽约 |
[10:44] | He packed that rambo-laptop | 他带着他那台笔记本 |
[10:45] | because he’s gonna hunt a down himself. | 是因为他要自己去抓A |
[10:47] | Okay, how do you know that he’s– | 你怎么知道他要… |
[10:49] | What else would it be, Emily? | 还能有什么可能 艾米丽 |
[10:50] | That’s why he’s been awol. | 这就是他离开的原因 |
[10:52] | And now he’s gone all vigilante | 他这么消失 以为自己能做义务警察 |
[10:53] | and he still doesn’t think that he’s gonna get himself killed. | 而且他还不知道他这样会害死自己 |
[11:02] | Answer your phone, damn it. | 接电话啊 该死 |
[11:17] | Hello? | 你好 |
[11:21] | Charles? | 查尔斯 |
[11:23] | Is that you? | 是你吗 |
[11:28] | I can’t go to that school prom. | 我不能去参加学校的毕业舞会 |
[11:31] | I’m not gonna be there. | 我不会去的 |
[11:35] | Please. Charles, talk to me. | 拜托 查尔斯 跟我说话 |
[11:58] | Sorry I’m late. My physical therapist is a talker. | 对不起 我来晚了 我的理疗师很健谈 |
[12:02] | Can I get you a coffee or… | 我请你喝杯咖啡吧 或者… |
[12:04] | No, I’m good. | 不用了 |
[12:05] | What’s this about? | 找我有什么事 |
[12:07] | – Well, how is your arm? – Still attached. | -你的胳膊怎么样了 -还在恢复中 |
[12:11] | Are you still in a lot of pain? | 还是很疼吗 |
[12:12] | Spencer, you didn’t call me here for a medical update. | 斯宾塞 你约我来不是来关心我胳膊的吧 |
[12:15] | And you don’t have to apologize again. | 你也没必要再跟我道歉 |
[12:17] | It’s not about me. | 不是我的事 |
[12:19] | It’s about Alison. | 是艾莉森 |
[12:22] | Look, I understand why you’re angry. | 我明白你为什么会生气 |
[12:24] | Okay, stealing that keycard was stupid and it was impulsive, | 偷出入证的行为很蠢也很冲动 |
[12:28] | and it put you in a really terrible position. | 而且也会牵连到你 让你为难 |
[12:30] | But she just didn’t think it through. | 她做之前没有想到这些 |
[12:33] | You sure about that? | 你确定吗 |
[12:34] | Because ever since I got to Rosewood, all I’ve heard about Alison | 自从我来了玫瑰镇 我所听闻的 |
[12:36] | is how she’s a master planner and manipulator. | 都是艾莉森如何精于谋划和操纵别人 |
[12:39] | Yeah, but you didn’t believe that. | 但你不相信这些啊 |
[12:40] | – You gave her a chance. – I gave her more than that. | -你给了她一次机会 -不止一次 |
[12:43] | And look where we are. | 看看现在我们落到什么地步了 |
[12:46] | Look… Lorenzo, um.. | 洛伦佐… |
[12:51] | I know how you feel. | 我明白你的感受 |
[12:53] | I mean, I have been used and abused by that girl | 我也被那姑娘利用过 伤害过 |
[12:56] | more times than I could possibly count. | 而且我都数不清有多少次了 |
[13:00] | But she has changed. | 但她已经变了 |
[13:03] | She’s been through so much. | 她经历了太多事 |
[13:05] | And she’s desperate. | 她已经绝望了 |
[13:09] | And I know that she needs you. | 我知道她需要你 |
[13:12] | No, I think she got what she needed. | 不 我想她已经得到了她想要的 |
[13:15] | I think you’re wrong. | 我想你错了 |
[13:17] | Alison’s never had anyone like you in her whole life. | 艾莉森的生命里从来没出现过像你一样的人 |
[13:21] | Somebody who saw something in her that was vulnerable… | 你能看见她最脆弱… |
[13:25] | and genuine. | 和最真实的一面 |
[13:26] | I did… | 我以前的确能… |
[13:29] | But I don’t anymore. | 但我以后不会了 |
[13:33] | And there’s… really no way you could ever forgive her? | 那你真的无法原谅她了吗 |
[13:42] | Not yet. | 没有 |
[13:43] | Okay. Okay. Look. | 好吧 好 |
[13:48] | If you change your mind… | 如果你改变想法了… |
[13:50] | We’re having a promette.. | 我们今晚会在我家后面的谷仓 |
[13:53] | in the barn behind my house tonight. | 办一个小小的毕业舞会 |
[13:56] | And maybe you could… surprise her. | 也许你能来给她个惊喜 |
[14:02] | Maybe you could surprise yourself. | 也许你也能给自己一个惊喜 |
[14:15] | Is that all seafood? | 这些都是海鲜吗 |
[14:16] | That looks delicious. | 看起来很美味 |
[14:18] | Do you want me to run it out to the girls? | 要我去把姑娘们叫过来吗 |
[14:19] | Oh, God, no. This is for us. | 当然不用 这些是给我们的 |
[14:21] | They’re having nachos. | 她们在吃烤玉米片 |
[14:23] | Did Spencer give you a hard time about having us here? | 斯宾塞有阻止你把我们聚起来吗 |
[14:26] | I know Aria was not thrilled | 我知道艾瑞亚不太高兴 |
[14:28] | that I was gonna be 30 feet from her prom. | 因为我就在她舞会不到10米远的地方 |
[14:30] | You were closer to her when you were her English teacher. | 你给她上语文课时离她更近呢 |
[14:35] | What was that? | 什么声音 |
[14:36] | Was that thunder or music? | 是雷声还是音乐声 |
[14:39] | That was probably Hanna parking. | 多半是汉娜在停车 |
[14:41] | Sorry. | 抱歉 |
[14:42] | I wasn’t expecting to know | 我没想到 |
[14:43] | both the cops out front. | 两个警察都在门口 |
[14:46] | Did that get us any insider info? | 那你有问到内部消息吗 |
[14:48] | Are they closer to finding him? | 是不是快抓到他了 |
[14:50] | I’m afraid that would take more than a Pecan Sandie. | 恐怕这不是一块山核桃饼能搞定的 |
[14:52] | Besides, these aren’t high-ranking officers | 何况他们不是高层警察 |
[14:54] | so they wouldn’t know anything. | 他们也不清楚吧 |
[14:56] | Well, as long as they stay awake for the next three hours | 只要他们接下来三小时能保持清醒 |
[14:58] | I am just grateful they’re out there. | 我就感谢他们守在外面了 |
[15:01] | Would anyone like a glass of cabernet? | 有人想来杯红酒吗 |
[15:04] | I don’t think so. | 我还是算了 |
[15:06] | – Not tonight. – No, I’ll-I’ll pass. | -今晚不喝 -我就不了 |
[15:09] | Well, I’m not driving. | 我不开车 |
[15:16] | – You know, since it’s open.. – I’ll have one. | -好吧 既然开了… -那我来一杯吧 |
[15:19] | Me too. | 我也是 |
[15:53] | You’ll forward this to me, right? | 你会传给我的 是吧 |
[15:55] | Yeah. Don’t talk. Just smile. | 没错 别说话 笑就好 |
[15:59] | Oh, no, you’re not done. | 等等 还没完事 |
[16:01] | I want some on my phone. | 再用我的手机拍 |
[16:06] | Toby, can you just call someone at the station? | 托比 你能打给你局里同事吗 |
[16:09] | Hanna, when I turned in my badge | 汉娜 我上交警徽后 |
[16:11] | I got frostbite. | 就没人和我说话了 |
[16:12] | I can’t call in any favors right now. | 我现在叫不到人帮忙 |
[16:15] | Okay, if Caleb has some crazy plan and you know about it– | 好吧 要是凯勒有疯狂计划 而你知道 |
[16:17] | – I don’t. – Look at me when you say that. | -我不知道 -说的时候看着我 |
[16:20] | I don’t know what Caleb is up to right now. I swear. | 我不知道凯勒有什么企图 我发誓 |
[16:25] | How did he keep this a secret for so long? | 他怎么能把这事瞒这么久 |
[16:28] | Not just him. Both of them. | 不只他 俩夫妻都是 |
[16:31] | I mean, she was visiting him and letting Kenneth | 她一直探望孩子 却让肯尼思 |
[16:33] | believe that their son was dead. | 以为他们的孩子死了 |
[16:35] | I could never keep something like that from my husband. | 这种事我绝对不会瞒着我丈夫 |
[16:37] | Oh, please. You can’t compare yourself to that family. | 算了吧 你不能拿自己和那一家比 |
[16:41] | Lying is like oxygen to them. | 谎言是他们生存的必需品 |
[16:43] | I mean, Jason didn’t even know that he wasn’t Kenneth’s.. | 杰森都不知道他不是肯尼思的… |
[16:49] | Oh, Gosh, I spilled. | 天哪 我说漏了 |
[16:52] | Not enough. | 不如说完 |
[17:13] | 全球航空公司航班确认 以斯拉·费兹 6月16日 航班:467 费城至洛杉矶 10:15起飞 | |
[17:16] | Okay, newsflash. | 快讯 |
[17:17] | Guess who Noel Kahn brought to the prom? | 猜诺埃尔·卡恩带谁去舞会了 |
[17:19] | Bridget Woo. And check this out. | 布丽奇特·吴 你看看这个 |
[17:21] | She’s 85% tequila | 她快醉了 |
[17:22] | and her dress is on backwards. | 礼服都穿反了 |
[17:26] | You okay? | 你没事吧 |
[17:27] | What’s going on? | 怎么回事 |
[17:28] | Nothing. | 没事 |
[17:31] | Wow. Bridget really should’ve gone with a zipper. | 布丽奇特真该拉上拉链逃走 |
[17:34] | Wait till Ali sees this. | 等艾莉看到这个 |
[17:36] | – Where is she? – Alison? | -她人呢 -艾莉森吗 |
[17:37] | Where do you think? She likes to make an entrance. | 你觉得她在哪儿 她喜欢华丽出场 |
[18:39] | Am I supposed to know these people? | 这些人我认识吗 |
[18:41] | No. You’re just supposed to be looking at their outfits. | 不 你应该好好看他们的外套 |
[18:44] | Wait, is that a-a lantern or a hat? | 等等 那是灯笼还是帽子 |
[18:46] | That’s her hair. | 那是她的头发 |
[18:48] | Wait, Lucas took Jenna to the prom? Seriously? | 慢着 卢卡斯带詹娜去舞会了 没搞错吧 |
[18:51] | No, they’re just standing next to each other. | 他们只是站在一起 |
[18:53] | – Yeah, holding hands. – She’s tipping him. | -是啊 还牵着手 -她在给他小费 |
[18:56] | She probably thinks he Uber-ed her there. | 她多半以为他是叫的优步吧 |
[19:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:04] | – Did you guys just… – Yeah. | -你们看没看到… -看到了 |
[19:07] | – Why? What’s wrong? – Alison went to prom. | -怎么 出什么事了 -艾莉森去舞会了 |
[19:10] | – He must’ve lured her there. – Who did? Why is she there? | -肯定是他引诱她过去的 -谁 她为什么去了 |
[19:19] | She’s hoping to meet Charles. | 她希望见查尔斯 |
[19:31] | Veronica, I’m sorry. | 维罗妮卡 抱歉 |
[19:35] | We shouldn’t have made you tell that story | 我们不该逼你讲彼得和 |
[19:36] | about Peter and Jessica. | 杰西卡的事 |
[19:38] | Believe me, it was easier telling it than living it. | 相信我 讲出来比瞒着好过些 |
[19:41] | Amen. Been there, done that. | 阿门 这事不新鲜 我也经历过 |
[19:44] | I’m sorry, did I say that out loud? | 抱歉 我是不是太大声了 |
[19:47] | What’s worse is I can’t even spend time out here anymore | 更糟糕的事我现在一到这外面 |
[19:49] | without being reminded of that woman. | 就会想起那个女人 |
[19:54] | That’s where the dog dug her up. | 狗就是在那儿刨出她尸体的 |
[19:59] | I completely forgot. | 我完全忘了 |
[20:03] | Well… some of us can’t. | 总有人忘不掉 |
[20:13] | Should we check on the girls? | 我该去看看女孩们吗 |
[20:17] | I think we should check on our host. | 我觉得我们该好好看着主人 |
[20:20] | The girls are fine. | 女孩们不会有事 |
[21:23] | – Clark. – Hey. | -克拉克 -你好 |
[21:26] | You are here. | 你在这儿 |
[21:27] | Yeah, it’s my prom. | 没错 这是我的舞会 |
[21:29] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[21:31] | Taking pictures. | 拍照 |
[21:32] | You don’t go to school here, Clark. | 你不在这里上学 克拉克 |
[21:34] | You’re in college. | 你上大学了 |
[21:36] | Who hired you? | 谁雇的你 |
[21:38] | Someone on the prom committee saw my pictures | 舞会筹备委员会里有人看到 |
[21:41] | at the contest. | 我比赛的照片 |
[21:42] | Look, I.. | 听着 我 |
[21:45] | I didn’t wanna rub it in your face | 我不想让你难看 |
[21:46] | when I found out you were off the guest list. | 但我知道你不在宾客名单上 |
[21:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:52] | My friends saw you, Clark. | 我的朋友们看到你了 克拉克 |
[21:54] | At that old doll factory. | 在老玩具工厂里 |
[21:56] | What were you doing there? Who were you meeting? | 你去那干什么 是去见谁 |
[21:58] | I don’t think you wanna be photographing her. | 我觉得你不该在这给她拍照 |
[22:00] | Get one of the ice sculpture before it melts. | 趁这些冰雕还没化掉之前赶紧拍几张 |
[22:06] | And I suggest you and your pals | 我建议你和你的朋友们 |
[22:08] | find the exit. Voluntarily. | 还是自行离开吧 |
[22:32] | 屏蔽号码 不要寻找狼 看见红色就够了 时间在流逝… | |
[23:11] | Veronica, maybe you should eat something. | 维罗妮卡 也许你该吃点东西 |
[23:14] | This is a beautiful tray. | 这个托盘很漂亮 |
[23:17] | I love it. | 我很喜欢 |
[23:20] | It wasn’t bad enough | 那个贱人想把我丈夫拐跑 |
[23:22] | that this bitch tried to steal my husband | 已经够糟糕的了 |
[23:25] | but her sicko son had to bury her in our backyard. | 她的疯儿子竟还把她埋在了我们的后院 |
[23:29] | Is it crystal? | 是水晶的吗 |
[23:31] | J-just ten feet away from my Lilacs. | 离我的紫丁香花只有三米 |
[23:33] | Maybe we should put on some music. | 或许我们应该放点音乐 |
[23:35] | This deranged freak tried to frame my entire family. | 这个疯子想陷害我们一家人 |
[23:38] | Maybe it wasn’t Charles. | 或许不是查尔斯干的 |
[23:42] | I mean, I know that he put our daughters through hell | 我知道他让咱们的女儿受尽了折磨 |
[23:45] | but I’m just saying that maybe we can’t pin all of this on him. | 但我觉得不能把所有事都安在他身上 |
[23:50] | You can’t possibly be defending– | 你不会是在帮他说话吧 |
[23:51] | No, no, not at all, I’m just | 不不不 不是 我只是 |
[23:53] | I’m just saying that | 我只是觉得 |
[23:54] | maybe somebody else buried Jessica out there. | 可能是别人把杰西卡埋在那里的 |
[23:57] | Like who? | 比如说谁 |
[23:59] | Like her husband. | 比如她丈夫 |
[24:01] | I mean, from what I’ve heard, | 根据我听说的 |
[24:04] | it could be revenge. | 这可能是报复 |
[24:06] | For all the years she kept this kid a secret. | 因为这些年她一直隐瞒着这个孩子 |
[24:09] | Maybe he wanted Peter to discover the body. | 或许他希望彼得发现尸体 |
[24:12] | Maybe… we should ask him. | 或许 我们应该问问他 |
[24:16] | – Who? – Kenneth. | -问谁 -肯尼思 |
[24:19] | – Where are you going? – To get an answer. | -你要去哪 -找到答案 |
[24:22] | What? Wait. No, you can’t do that. | 什么 等等 不行 你不能这么做 |
[24:24] | Oh, watch me. | 看好了 |
[24:44] | Ali, why didn’t you come to the barn? | 艾莉 你为什么没去谷仓 |
[24:46] | Did you hear from Charles? Did he text you? | 查尔斯找你了吗 他给你发短信了吗 |
[24:49] | So what if he did? | 发了又怎样 |
[24:51] | I didn’t ask you guys to follow me here! | 我没让你们跟我来这里 |
[24:53] | You’re gonna scare him away just like the arcade. | 你们会把他吓跑的 就像游戏厅那次 |
[24:55] | – Alison– – Please. Let me go. | -艾莉森 -求你们了 让我走吧 |
[24:58] | Just leave me alone. I know what I’m doing. | 别管我 我知道自己在做什么 |
[25:08] | Sara? | 莎拉 |
[25:09] | – How did you know I… – I stopped by the barn. | -你怎么知道我 -我去了谷仓 |
[25:13] | It was empty, so I figured… | 没有人 所以我想… |
[25:16] | – You aren’t upset, are you? – No. | -你没有生气 对吧 -没有 |
[25:18] | Of course not. I just.. | 当然没有 我只是… |
[25:20] | I can’t believe you’d leave your prom to come to– | 我不敢相信你离开自己的毕业舞会来找 |
[25:22] | This is where I felt I should be. | 我觉得这里才是我该来的地方 |
[25:24] | I didn’t want the night to pass | 我不想没有跟你跳一支舞 |
[25:26] | without at least one great dance… with you. | 今晚就这么过去了 |
[25:34] | Hello? | 有人吗 |
[25:35] | Kenneth? | 肯尼思 |
[25:37] | Are you here? | 你在吗 |
[25:39] | Kenneth? | 肯尼思 |
[25:41] | Why was the door open? | 门为什么开着 |
[25:42] | Maybe he just stepped out. His car is out there. | 可能他刚出去 他的车在外面 |
[25:46] | Did you close that door? | 你把门关上了吗 |
[25:47] | I’m not leaving my fingerprints on that. | 我可不想留下我的指纹 |
[25:49] | Ken? | 肯 |
[25:50] | If you’re up there, come down. | 如果你在上面的话 下来吧 |
[25:52] | It’s Veronica. I have a question for ya. | 我是维罗妮卡 我有事想问你 |
[25:54] | Veronica, please don’t. | 维罗妮卡 别这样 |
[25:55] | You don’t want to do this tonight. | 今晚你不能这么做 |
[25:57] | Oh, the hell I don’t. Kenneth! | 不能才怪 肯尼斯 |
[26:01] | I know you’re here. I can see your scotch. | 我知道你在这 我看见你的威士忌了 |
[26:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:10] | What is that? | 那是什么 |
[26:12] | That’s from the police. | 是警方的东西 |
[26:13] | It’s an envelope they use for evidence. | 是他们用来装证物的袋子 |
[26:28] | Is that.. | 那是… |
[26:29] | It must be. | 肯定是 |
[26:54] | – Don’t do this. – Let go. | -别这么做 -放开我 |
[26:55] | Look, if we scared him off, just consider it a gift. | 如果我们把他吓跑了 就当是走运了 |
[26:57] | Please leave while you can. | 趁你还没事的时候赶紧离开吧 |
[26:58] | You didn’t get his text. He wasn’t threatening. | 你没有收到他的短信 他不是在威胁 |
[27:00] | – Ali. – I have to meet him. | -艾利 -我必须要见到他 |
[27:01] | Please don’t follow your worst instincts. | 拜托不要跟着你最糟糕的直觉走 |
[27:04] | You don’t get it. | 你不明白 |
[27:06] | You’ve never understood me. | 你从来都不理解我 |
[27:07] | You never even liked me. | 你甚至从来都不喜欢我 |
[27:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[27:10] | He’s not your brother, Spencer. He’s mine. | 他不是你哥 斯宾塞 他是我哥 |
[27:12] | And I am not leaving until I can look him in the eye | 在见到他 直视他的眼睛问清原因之前 |
[27:13] | and ask him why. | 我是不会离开的 |
[27:15] | What did I ever do to make him hate me? | 我做了什么让他这么恨我 |
[27:30] | Caleb, where have you been? Why are you here? | 凯勒 你去哪了 你怎么会在这 |
[27:33] | Why are you here? You’re not supposed to be. | 你又为什么在这 你不该来的 |
[27:35] | And you said you were in New York. | 你不是说你在纽约吗 |
[27:37] | Which was a lie. I talked to your dad. | 很显然是谎话 我跟你爸爸通过电话了 |
[27:39] | – You were never there. – Yes, I was. | -你根本没去过 -不 我去了 |
[27:41] | Why? What are you doing over there? | 为什么 你去那干什么 |
[27:42] | I can’t talk about it. | 我不能说 |
[27:44] | Do I need to make an appointment? | 我需要先跟你预约吗 |
[27:46] | No. You need to dance with me. | 不用 你得跟我跳一支舞 |
[27:49] | – I’m not dancing with you. – Yes, you are. | -我不跟你跳 -不行 |
[27:51] | I’m wearing the suit that you picked out for me | 我穿了你给我挑的礼服 |
[27:53] | and it was a really long ride. | 而且我还赶了很远的路 |
[27:55] | Just one dance… and then we’ll talk. | 就跳一支舞 然后我们就谈谈 |
[28:01] | I’m confused. Is Mr. Dilaurentis here or not? | 我有点糊涂了 迪劳伦提斯先生在不在 |
[28:04] | We’re not sure. | 我们不确定 |
[28:06] | Are any of you part of the Dilaurentis family? | 你们中有人是迪劳伦提斯家的吗 |
[28:08] | Are you? | 你是吗 |
[28:10] | We’re neighbors. We were just– | 我们是邻居 我们只是 |
[28:11] | No, wait, hold it. | 不 等下 先别说 |
[28:13] | I live next door. What is your business here? | 我住隔壁 你来这里有什么事 |
[28:16] | I’m from the Carissimi Group. | 我来自卡里西米集团 |
[28:17] | A foundation that was sponsored | 一个由迪劳伦提斯先生已逝妻子 |
[28:19] | by Mr. Dilaurentis’ late wife. | 赞助的基金会 |
[28:22] | I had some questions for him. | 我有些问题要问他 |
[28:25] | Maybe I’ll come back at a better time. | 看来我得找个更合适的时间再来 |
[28:28] | You know, maybe we should– | 也许我们应该… |
[28:36] | Hanna thinks the Carissimi Group is connected to Charles. | 汉娜认为卡里西米集团跟查尔斯有关 |
[28:40] | I think we just met Charles. | 我觉得刚才那个就是查尔斯 |
[29:00] | Charles? Is that you? | 查尔斯 是你吗 |
[29:05] | Dominic. | 我是多米尼克 |
[29:08] | Punch? | 来杯潘趣酒吗 |
[29:10] | Thank you. | 谢谢 |
[29:17] | What’s she doing now? | 她现在在干嘛 |
[29:19] | Sipping. What about him? | 喝酒 他呢 |
[29:21] | Shooting Mindy and Cindy. | 给明迪和辛迪拍照 |
[29:24] | You know, may-maybe he’s telling the truth. | 也许他说的是真话 |
[29:26] | Or he’s here | 又或许他来这 |
[29:27] | because he texted Alison for his boss. | 是因为他替他的老板给艾莉森发了短信 |
[29:29] | Well, he is a legitimate photographer. | 他可是个正当的摄影师 |
[29:32] | Well, he must’ve tricked her into this. | 他一定是故意骗她上当的 |
[29:34] | He’s seriously freaking me out. | 他真的把我吓坏了 |
[29:36] | Hey, relax. I’m here. | 别怕 有我在呢 |
[29:45] | Why would she say that? | 她为什么那么说 |
[29:47] | Why would she say that I never even liked her? | 为什么她说我一直讨厌她 |
[29:49] | Well, because she hasn’t always been | 因为她确实一直 |
[29:50] | the easiest person to like. | 不那么招人喜欢 |
[29:52] | Yeah, but we came here to protect her. | 但我们是来保护她的 |
[29:55] | That’s all any of us have been trying to do for weeks. | 我们已经努力保护她几个星期了 |
[29:57] | Years. | 好几年 |
[29:58] | We basically missed out on our high school experience | 我们基本错过了高中生涯 |
[30:00] | trying to solve the mystery that is Alison. | 就为了解开艾莉森谜团 |
[30:04] | The only reason we survived is because we had each other. | 我们能熬过来的唯一支撑 就是彼此 |
[30:10] | Is that what your speech is about? | 你的演讲就要讲这个吗 |
[30:12] | – For commencement? – Oh, my god. | -毕业典礼演讲 -天呐 |
[30:14] | Just forget about the stupid speech. | 别提那个破演讲了 |
[30:15] | Nobody’s ever gonna hear it. | 根本不会有人听 |
[30:20] | Thanks again. You didn’t have to do this. | 再次谢谢你 你不用这么做的 |
[30:23] | Emily, I just want you to know | 艾米丽 我只是想让你知道 |
[30:25] | whatever happens.. | 不管发生什么 |
[30:28] | …you mean a lot to me. | 你对我来说都很重要 |
[30:38] | Ezra.. | 以斯拉… |
[30:40] | …I don’t want you to come with me to LA. | 我不想让你跟我一起去洛杉矶 |
[30:43] | What? | 什么 |
[30:45] | When I go there this summer for my internship.. | 这个暑假我去实习的时候 |
[30:50] | …I need to go alone. | 我得自己去 |
[30:53] | I saw your airline confirmation on your phone. | 我看到你手机上的机票确认了 |
[30:55] | I…I know that you bought a ticket to LA. | 我知道你买了去洛杉矶的机票 |
[31:00] | Ahem, did you also see that it was a.. | 你是否还看到了 |
[31:04] | …a layover on my way to Thailand? | 那是我去泰国的中转站 |
[31:09] | What? | 什么 |
[31:11] | Yeah, it’s a, it’s a connecting flight. | 没错 那其实是张转机机票 |
[31:14] | I’m not following you to LA, Aria. | 我没打算跟你去洛杉矶 艾瑞亚 |
[31:16] | But I’m not.. | 但是我也不打算 |
[31:17] | …sticking around here either. | 继续呆在这 |
[31:20] | I just, I-I decided to join the Habitat Group | 我只是 我决定提前 |
[31:23] | sooner rather than later. | 加入仁人乐园 |
[31:25] | Oh, you’re going to Thailand for the summer? | 你夏天要去泰国了吗 |
[31:28] | Yeah. | 没错 |
[31:31] | Do you think that’s a mistake? | 你觉得这是个错误的决定吗 |
[31:32] | No. God, no. I.. | 不 没有 我 |
[31:34] | That’s a great idea. | 这想法很好 |
[31:37] | You need to move on. | 你也得向前看 |
[31:40] | Yeah. | 没错 |
[31:42] | A change could be good for both of us. | 做些改变对我们俩都好 |
[31:45] | Yeah. | 没错 |
[31:55] | Did you write about your friends? | 你写的是你的朋友吗 |
[31:57] | I wrote about what it means to support someone unconditionally | 我写的是无条件支持他人的重要意义 |
[32:01] | even when they haven’t been entirely honest with you. | 即使对方没有完全告诉你实情 |
[32:04] | And how everybody needs somebody to be inspired by. | 还有每个人都需要另一个人的鼓励 |
[32:09] | Somebody who sets the bar really high. | 某个高标准严要求的人 |
[32:12] | Somebody who’ll put someone else’s needs | 某个把别人的需求 |
[32:14] | before their own.. | 至于自己之上的人 |
[32:16] | …and then not resent them for it. | 并且不会因此而记恨他人 |
[32:20] | Somebody who always expects you to do the right thing.. | 某个永远希望你走正确的道路 |
[32:24] | …and then forgives you when you don’t. | 但即使你做不到也会原谅你的人 |
[32:33] | I think your mother would be pretty moved by that. | 我猜你妈妈一定会非常感动 |
[32:36] | Yeah, she might be. | 也许她会 |
[32:39] | But I wrote it about you. | 但是我写的是你 |
[32:59] | Crap. | 糟了 |
[33:00] | – What? – We lost her. | -怎么了 -她不见了 |
[33:06] | Are there more pictures of him around here? | 这里还有没有他的照片 |
[33:08] | How much more do you need to see? | 你还要看多少照片 |
[33:09] | They clearly share the same DNA. | 他们明显基因相同 |
[33:12] | We do not need to be looking for more photographs. | 我们不需要找更多照片了 |
[33:15] | If we really think that’s Charles, | 如果我们真的认为那就是查尔斯 |
[33:16] | there are two cop cars sitting outside. | 外面就有两辆警车 |
[33:18] | Jessica probably had her secret stash of old photos. | 杰西卡可能藏了一堆老相片 |
[33:21] | No, no, no. We are not opening drawers now. | 不不不 我们不能翻抽屉 |
[33:23] | That is trespassing. | 那是非法入侵 |
[33:29] | What was that? | 什么声音 |
[33:31] | It came from the basement. | 是从地下室传来的 |
[33:36] | That’s where he is. | 他就在那 |
[33:38] | – No, no, no, wait. – Kenneth? | -不不不 等等 -肯尼思 |
[33:41] | Are you here? I wanna talk to you. | 你在这吗 我要跟你谈谈 |
[33:45] | Look, we know you’re here. We heard you. | 听着 我们知道你在这 我们听到了 |
[33:53] | What just happened? | 怎么回事 |
[34:00] | Who locked that? | 谁把门锁了 |
[34:02] | Open the door! | 开门 |
[34:05] | Come on! | 快点 |
[34:08] | Open the door! | 开门 |
[34:38] | Okay, you said one dance. | 好了 你说过就一支舞 |
[34:40] | This is more than I danced at the Katy Perry concert. | 这比我在水果姐演唱会上跳的舞都多 |
[34:43] | If you were in New York, what were you doing there? | 如果你当时在纽约 你是去干什么 |
[34:47] | Getting a job. | 找工作 |
[34:49] | What? You already have a job. | 什么 你已经有工作了啊 |
[34:51] | Not one that will pay for a move to New York. | 靠这点薪水可没法搬到纽约 |
[34:53] | Yeah, that job is called bank robber. | 那种工作应该叫抢银行 |
[34:55] | And who’s moving to New York? | 再说谁要搬去纽约 |
[34:58] | We are. | 我们俩 |
[35:00] | If that’s still your dream. | 如果这还是你的梦想的话 |
[35:04] | Hanna, I-I had to sign a waiver. | 汉娜 我必须签署保密声明 |
[35:06] | But…I’m officially an information risk analyst. | 但我是一名正式信息风险分析员了 |
[35:11] | – What’s that? – I keep the hackers out. | -什么意思 -我阻止黑客入侵 |
[35:14] | For who? | 为谁工作 |
[35:15] | I can’t even tell you the name of the company. | 我不能告诉你公司的名字 |
[35:17] | – Caleb. – Hannah, it’s real. Okay? | -凯勒 -汉娜 这是真的 |
[35:19] | And it pays enough to cover your tuition | 而且我的薪水足够支付你的学费 |
[35:21] | and a place for us to live | 还能找到 |
[35:23] | that’s bigger than that girl’s hair. | 比那姑娘的发髻还大的住所 |
[35:27] | Wait, so this has nothing to do with A? | 等等 所以这跟A没有任何关系吗 |
[35:31] | Just getting away from him. | 只是让我们远离他 |
[35:42] | Let’s find another way outta here. | 我们找找别的出路吧 |
[35:45] | Who slammed the door? Don’t tell me that was just the wind. | 谁把门甩上了 别告诉我是风吹的 |
[35:47] | The wind has a name. Charles. | 这阵风可是有名字的 查尔斯 |
[35:49] | And we were in the same room as that animal. | 我们现在跟那个禽兽共处一室 |
[35:52] | I’m sure he’s still upstairs. | 他肯定还在楼上 |
[35:53] | No, he’s probably in my yard | 不 他可能在我的院子里 |
[35:55] | on his way to the barn. | 正在往谷仓走 |
[35:56] | Okay, there are police right outside. | 外面就有警察 |
[35:59] | Who cannot hear us. | 他们根本听不到我们 |
[36:00] | Why didn’t any of us bring a phone? | 我们为什么没人带手机 |
[36:02] | Okay, let’s find another way out. | 好了 我们找别的出路吧 |
[36:05] | What is this? What’s behind this? | 这是什么 我们身后是什么东西 |
[36:30] | 屏蔽号码 天 你的眼睛这么大 好好利用起来 时间快到了 | |
[37:14] | Move! | 让开 |
[37:16] | What’s the rush, Clark? | 这么急去哪 克拉克 |
[37:17] | We know who hired you for this party. | 我们知道是谁雇你来这个派对的 |
[37:19] | Where is he? Where’s Charles? | 他在哪 查尔斯在哪 |
[37:20] | Look, get out of the way. | 给我让开 |
[37:21] | You guys are totally off base. | 你们完全搞错了 |
[37:26] | Whose photo did you plan on shooting with this? | 你打算用这个拍谁的照片 |
[37:28] | Look, get your hands off of me, alright? | 听着 放开我 好吗 |
[37:30] | You guys have no idea what you’re doing. | 你们根本不知道自己在干什么 |
[37:31] | Actually, I do. I’m an officer. | 我还真知道 我是一名警官 |
[37:33] | So am I. | 我也是 |
[37:36] | Wait. W-what’s going on here? | 等等 怎么回事 |
[37:42] | Is it true? Is that real? | 那是真的吗 是真的吗 |
[37:45] | Wait a minute. | 等等 |
[37:47] | That whole time in the dark room, | 我在霍里斯遇见你时 |
[37:48] | when I met you at Hollis… | 在暗室那段日子 |
[37:50] | How? | 是怎么回事 |
[37:51] | Undercover, Aria. | 我是卧底 艾瑞亚 |
[37:53] | Now, please let me go do my job. | 拜托让我去做事吧 |
[37:55] | It’s probably already too late. | 可能已经太迟了 |
[38:04] | You really had no idea? | 你真的什么都不知道吗 |
[38:06] | None. | 不知道 |
[38:08] | Well, at least you were safer than you thought. | 至少你比你想象中的安全多了 |
[38:22] | Where’s Alison? Is she with Clark? | 艾莉森呢 她跟克拉克在一起吗 |
[38:25] | We don’t know. | 我们不知道 |
[39:24] | Charles. | 查尔斯 |
[39:25] | Stay there. Don’t move. | 站住 别动 |
[39:30] | What? | 什么 |
[39:45] | 屏蔽号码 现在只剩我们俩了 | |
[40:00] | Shouldn’t we just call the police? | 我们是不是该直接报警 |
[40:02] | Clark and I already called for backup. | 克拉克和我已经呼叫增援了 |
[40:04] | Where are the others? | 其他人在哪 |
[40:06] | Hanna and Caleb are checking the coatrooms. | 汉娜和凯勒去查看试衣间了 |
[40:07] | Aria was checking the bathrooms. | 艾瑞亚去检查厕所了 |
[40:09] | Somebody should check the kitchens. | 应该找个人去查看厨房 |
[40:11] | Where’s Alison? | 艾莉森在哪 |
[40:15] | – Is she not here? – She was, but.. | -她不在这吗 -她之前在 但是 |
[40:17] | – We can’t find her. – But we will. | -我们找不到她 -会找到的 |
[40:20] | Someone should check with the parking guys. | 得找个人去问问停车小哥们 |
[40:22] | I’ll-I’ll go check the exits. | 我去看看出口 |
[40:24] | I’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[40:25] | Lorenzo. | 洛伦佐 |
[40:28] | Thank you for coming. | 谢谢你来帮忙 |
[40:36] | Did you see any access to the backyard? | 你们找到能通往后院的出口了吗 |
[40:38] | No, I couldn’t see access to my right hand. | 没有 我的右手边没摸到出口 |
[40:41] | It’s pitch black and very tight, | 这里漆黑一片 没有缝隙 |
[40:43] | and I think there’s something rotting in there. | 而且还有些腐烂的东西 |
[40:44] | Please don’t ask me to do that again. | 求你们不要再让我干这种事了 |
[40:47] | How are we gonna get outta here? | 我们要怎么出去 |
[40:54] | How did they get through it? | 她们是怎么挺过来的 |
[40:57] | Our girls. | 我们的女儿们 |
[41:00] | They went through this and much worse. | 她们的经历比这糟多了 |
[41:05] | We had one job tonight. | 我们今晚有一个任务 |
[41:07] | One. | 只有一个 |
[41:10] | To keep them safe. | 保护她们 |
[41:19] | Emily. This is Ali’s phone. | 艾米丽 这是艾莉的电话 |
[41:22] | – Do you think this is– – Yeah, who else? | -你觉得这是 -还能是谁 |
[41:25] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[41:27] | Is that Ali’s phone? | 那是艾莉的手机吗 |
[41:33] | Where are you taking me? Where are we going? | 你要带我去哪 我们要去哪 |
[41:42] | Please…Charles. | 求你了 查尔斯 |
[41:47] | Talk to me. | 跟我谈谈吧 |
[42:00] | Oh, my God! | 天呐 |