Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:05] – Oh, my god, Ali’s with Charles. – Cece? -天啊 艾莉和查尔斯在一起 -茜茜
[00:08] They never understood how much I loved you. 他们不明白我有多爱你
[00:11] You were like, my very own living doll. 你就像我的活玩偶
[00:13] Cece is Charles? 茜茜就是查尔斯
[00:15] Does she think we came between her and Ali? 她以为我们阻隔了她和艾莉吗
[00:16] Is that what this has all been about? 一切都因此而起吗
[00:18] Sara? 莎拉
[00:20] Cece, please don’t do this. 茜茜 别这么做
[00:23] Damn it. 见鬼
[00:26] Don’t do this! 你别这样
[00:27] You’ve spent your whole life 你这一生都在
[00:27] trying to get back to your family. 想办法重回家人的怀抱
[00:29] No! 不
[00:33] Game over. 游戏结束了
[00:35] I heard that Sara got released from the hospital today. 我听说莎拉今天出院
[00:37] What happened to Sara that night wasn’t our fault. 莎拉那晚出事不是我们的错
[00:39] I can’t believe we’re actually leaving. 不敢相信我们真的要离开了
[00:42] How lucky am I to have something 我究竟有多幸运 才能
[00:44] that makes saying goodbye so hard. 有这些难以告别的事物
[00:46] What brilliant scholar said that? 这是哪位著名的学者说的
[00:47] Winnie the pooh. 小熊维尼
[00:59] Don’t look at me, I’m ready to hang a sign, “Bitch can see.” 别看我 我准备打标语写上”看啊贱人”
[01:02] This is about betrayal? 只因背叛吗
[01:03] It’s not about betrayal, Spencer. 无关背叛 斯宾塞
[01:05] – It’s about revenge. – He knows we’re lying. -这是报复 -他知道我们说谎了
[01:07] So stop pining for the fjords and carpe hottie! 你就别再想着那个北欧帅哥了
[01:10] I know it’s over. 我知道都结束了
[01:11] – I know that. – And yes. -我知道 -还有
[01:13] I know the dead girl who isn’t dead anymore. 我知道死掉的女孩又复活了
[01:16] “When to the sessions of sweet silent thought 沉思默想令人惬意
[01:19] “I summon up remembrance of things past, 我唤起过往的记忆
[01:24] “I sigh the lack of many a thing I sought, 以往追求叹如今不再
[01:27] “And with old woes new wail my dear time’s waste: 新愁旧痛惜岁月蹉跎
[01:32] “Then can I drown an eye, unused to flow, 泪眼婆娑 潸然而下
[01:35] “For precious friends hid in death’s dateless night, 故人相隔 长夜漫漫
[01:38] “And weep afresh love’s long since canceled woe, 离别之苦恸情意绵绵
[01:42] “And moan the expense of many a vanished sight..” 昔日光景怨光阴易逝
[01:50] I’m sorry. Uh, I got a little lost. 抱歉 我有点入迷了
[01:53] Tomorrow, you get to read to me. 你们明天得读给我听
[02:14] Dr. Rollins, did we have an appointment? 罗林斯医生 我们有约吗
[02:17] I thought I’d let you know in person. 我想应该当面告诉你
[02:19] The judge set a date for the hearing? 法官安排听证会的日期了吗
[02:21] Yes. 是
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:24] Don’t thank me yet. 先别谢我
[02:26] It’s happening in four days. 四天后举行
[02:28] Four days? 四天吗
[02:29] It was four days, or six months. 要么四天 要么六个月
[02:35] Alison? 艾莉森
[02:36] I want to enclose something in the court notifications. 我想在出庭通知里附上一封信
[02:39] I can take care of that. 我可以搞定
[02:40] Thank you. 谢谢
[02:44] Alison, I have to remind you 艾莉森 我得提醒你
[02:46] the court can compel your friends to come 法院可以强制你的朋友们出席
[02:47] but they may not be sympathetic to the cause. 但她们可能不同意起诉
[02:52] You don’t know them the way I do. 你没我了解她们
[02:58] “There isn’t much time, but I wanted you to see 时间不多了 但我希望你们从纸上
[03:01] “these words on paper and not a screen. 看到这些文字 而不是屏幕
[03:04] “I wanted to know you were touching 我希望你们正在走出
[03:05] something I touched, that we were connected.” 我们过去共同经历的阴影 我已经走出来
[03:14] All set? 好了吗
[03:27] 《重复旋律》 以斯拉·费兹
[03:38] “We’ve been through things no other friends have experienced. 我们有过其他朋友前所未有的经历
[03:41] “We understand each other better than 我们比世上任何人
[03:43] “anyone else in the world.” 都更了解彼此
[04:00] Hi. 你好
[04:07] Thanks for watching her. 谢谢你照看她
[04:08] We had a nice long talk. 我们一直聊得很开心
[04:14] “But all that connects us to someone else. 但那全都将我们和其他人联系在一起
[04:17] “Someone I love. Someone who needs me. 我爱的人 需要我的人
[04:41] “I know you’re coming back to Rosewood 我相信你们会回玫瑰镇
[04:43] “to speak to the court about Charlotte being released. 告诉法庭释放夏洛蒂
[04:46] “I’m asking for five minutes with you. 我只求你们给出五分钟时间
[04:48] “Five minutes to explain. 用五分钟解释
[04:50] “Five minutes that can change the whole world.” 这五分钟能改变整个世界
[04:54] Do you think they’ll come? 你觉得她们会回来吗
[04:56] Of course they’ll come. 她们当然会回来
[04:57] It’s been a long time. 过去这么久了
[05:00] Do you think they’re still upset with me? 你觉得她们还怨恨我吗
[05:05] I will bring you home, Charlotte. 我会带你回家的 夏洛蒂
[05:08] I promise. 我发誓
[05:12] Spencer, Aria, Hanna, Emily. 斯宾塞 艾瑞亚 汉娜 艾米丽
[05:17] I need you. Please. 我需要你们 拜托
[05:19] All my love, Alison. 全心全意爱你们 艾莉森
[06:38] – Guess who? – Oh, my gosh. -猜是谁 -天啊
[06:40] Ah! God, I missed you. 天 我想死你了
[06:43] – I missed you too. – Oh, get a room. Ew! -我也想你 -开房去吧
[06:46] We’ll need a pretty big room. Hi! 那我们需要个超大的房间 你们好
[07:01] Any hints about the fall collection? 有什么秋季款的内部消息吗
[07:03] My non-disclosure agreement is eight pages long. 我的保密协议有八页之多
[07:06] Claudia would literally chase me down the runway 如果我泄密了 克劳迪亚真的会
[07:08] with an axe if I let anything slip. 拿斧子追杀我的
[07:10] Let me see this. 我看看
[07:12] It looked bigger when you posted it. 比你发的照片看起来要大
[07:15] So I suppose we’re gonna need our passports 我想我们得带上护照
[07:17] to attend the wedding. 参加婚礼了
[07:18] Well, we’re talking to several host nations. 我们跟几个东道国谈了
[07:20] But Italy is a strong contender. 意大利是有力的竞争者
[07:23] I met a nice Italian girl one time. 我遇到了一个很棒的意大利女孩
[07:25] No wonder it took you a year longer to finish college. 难怪你多花了一年才念完大学
[07:28] How’s the Salk Institute? 索尔克生物研究所怎么样了
[07:31] Uh, good. I’m still trying to find my way around. 还不错 还在想办法申请
[07:33] All that great Louis Kahn architecture. 都是路易·康[建筑大师]设计的美丽建筑
[07:36] I want a tour. 我想去看看
[07:37] They’re not doing tours right now, but.. 现在不对外开放 但..
[07:40] – How’s Liam? – Liam is adorable. -利亚姆怎么样 -利亚姆很可爱
[07:43] But he hates when I tell people that. 但他不喜欢我这么说他
[07:46] Who is Spencer seeing? 斯宾塞在和谁约会呢
[07:48] Spencer is too busy to see anybody. 斯宾塞太忙了没空约会
[07:50] Wait, what about the ambassador’s son? 等等 那位大使的儿子呢
[07:52] Regime change. 早就倒台了
[07:55] So this court thing, are we going to be under oath? 那么这次听证会 我们要宣誓吗
[07:58] No oath, it’s just about how we feel 不用宣誓 只是问问我们觉得
[08:00] about Charlotte getting out. 夏洛蒂是否该被放出来
[08:01] No, tell the truth. 不 要我们说实话
[08:02] It is about “A” Getting out. 这是关于是否释放A
[08:05] Five “A”-free years. 五年没有A的生活
[08:07] You have to admit, that felt good. 不得不承认 感觉太好了
[08:10] I mean, a lot has happened, good, bad and ugly, 虽然发生了很多好事坏事甚至不光彩的事
[08:12] but all of it was uncontaminated by “A.” 但是这一切都和A无关
[08:15] And now “A” Wants to go home. 而现在A想回家了
[08:20] What are we gonna do? 我们该怎么办
[08:22] We drop off our bags and we go meet Ali at 4 o’clock 我们先回家放行李 然后四点去见艾莉
[08:26] and listen to what she has to say. 然后听听她怎么说
[08:32] So how long can you stay? 你可以待多久
[08:34] I don’t know. The hearing’s tomorrow. 我不清楚 听证会明天举行
[08:37] I’m glad you’re here, but 你能回来我很开心 但是
[08:38] I wish you didn’t have to do this. 我真希望你不用去听证会
[08:40] How about we focus on the that fact I’m here? 现在把重点放在我回来了上吧
[08:42] – Right. – How’s Greg? -好吧 -格雷格还好吗
[08:44] We’re taking a little break. 我们暂时分开了
[08:45] Why? 为什么
[08:47] Em, it was just time for a break. 只是觉得该缓一下关系
[08:49] I thought you liked him. 我以为你很喜欢他的
[08:51] Let’s talk about that over tea, okay? 我们边喝茶边聊吧 好吗
[09:19] Wow, this is really amazing. 这儿真是太棒了
[09:23] Thank you. 谢谢
[09:24] Seriously, you would never know that 说真的 谁能想得到
[09:25] this used to be a nut house. 这里曾经是精神病院
[09:27] Okay, we prefer the European definition 好吧 当我们说起这座历史建筑的时候
[09:29] of “Sanitarium”, when talking about this historic structure. 更偏向于欧洲人的说法 “疗养院”
[09:32] Well, it looks beautiful. You did a really good job. 看上去真漂亮 你改造的真好
[09:35] Thanks. 谢谢
[09:36] Didn’t it sort of creep you out though? 你难道没觉得有点阴森森的吗
[09:39] We evicted all the ghosts, Hanna. 我们已经把鬼魂都驱走了 汉娜
[09:41] Soon people will forget what this place was 很快人们就会忘了这个地方曾经的用处
[09:43] and we’ll just be remembered only for our exquisite brunch. 而我们只会记得在这儿享受的精致早午餐
[09:47] My mother, the exorcist. 我母亲简直是驱魔人
[09:51] I was hoping you’d bring Jordan with you. 我还希望你带乔丹回来呢
[09:55] Yeah, uh, next time. 下次吧
[09:58] I’ve been trying to get you back here 从这地方重新开幕时起
[09:59] to see the place since we opened. 我就希望你能回来看看
[10:01] I know, but I’ve been busy. 我知道 但是我一直很忙
[10:03] Paris took forever. 在巴黎忙坏了
[10:04] But when Alison calls.. 但是艾莉森叫你你就回来了
[10:06] It isn’t Alison, mom. It’s the court. 不是因为艾莉森 妈妈 是因为法院
[10:09] It’s still Alison. 仍然是为了艾莉森
[10:11] She’s been petitioning the court to get Charlotte 她从夏洛蒂被关进医院的第一天起
[10:14] out of the hospital since the day she was locked up. 就开始求法院放她出来
[10:16] You don’t owe Alison a thing. 你不欠艾莉森什么
[10:19] After what that person did to you– 在那人对你做了这一切以后
[10:20] Mom, I know what she did to me. 妈妈 我知道她对我做了什么
[10:23] And I know exactly what I’m gonna say to the judge. 我很清楚我要对法官说些什么
[10:29] Liam wanted you to have this. 利亚姆让我把这个给你
[10:31] The James Tiptree short stories you were talking about. 你提过的《詹姆斯·提普奇短篇小说集》
[10:33] – Is he trying to impress me? – Yes. -他是想讨好我吗 -是的
[10:35] Well, he’s off to a very good start. 那么他开了一个很好的头
[10:37] He wants to know when you’re coming back to Boston. 他想知道你什么时候回波士顿
[10:39] Not until the semester’s over. 这个学期结束以后
[10:42] How long are you staying? 你回家待多久
[10:44] I just have to see how it goes. 我得看情况而定
[10:48] So what did you think of the New Radley? 你觉得新拉德里怎么样
[10:51] Haven’t seen it yet, but I’m sure we’ll get down there. 还没去看过 不过我们肯定会去的
[10:53] I thought that’s where you were 我以为你与汉娜和其他姑娘们
[10:55] meeting hanna and the other girls. 是在那儿碰面的
[10:56] No, we met at the brew. Old habits. 不 我们在咖啡馆见的 老惯例了
[10:59] The brew? 咖啡馆
[11:01] Yeah, that’s right. Why? 没错 怎么了
[11:03] Did you see Ezra there? 你在那儿遇见以斯拉了吗
[11:06] He’s back. 他回来了
[11:07] He still owns the place, and I heard that 他依然是老板 而且我听说
[11:09] he’s moved into the apartment upstairs. 他搬进了楼上的公寓里
[11:14] I thought he was still in South America. 我以为他还在南美洲
[11:16] No, apparently, he got sick and they sent him home. 不 很显然他生病了所以被送回来了
[11:19] I haven’t talked to him, but I’ve seen him in town. 我还没跟他说过话 不过我在镇上见过他
[11:25] – Did you know the girl? – Nicole? -你知道那个女孩吗 -妮可吗
[11:29] I met her once. 我见过她一次
[11:30] A long time ago. Before they left. 他们出发前的事了 很久以前了
[11:34] Fifteen dead or missing. 十五人生死未知 下落不明
[11:36] They were down there building houses. 他们被埋在大楼下
[11:39] That’s not supposed to be controversial. 这应该是情理之中的事
[11:42] Have you talked to him? 你跟他聊过吗
[11:43] No, I wrote him a letter when Nicole… 没有 我给他写过一封信 当妮可…
[11:48] When it happened, but I never heard back from him. 当那件事发生之后 但是他从未回复我
[11:56] Hastings for state senate. The clear, true voice. 选取海斯汀作为参议院 纯净真诚之声
[12:01] I’m Veronica Hastings 我是维罗妮卡·海斯汀
[12:03] and I approve this message. 我认可此条竞选消息
[12:07] The flag’s a really nice touch. 使用国旗真是妙招
[12:09] I never would have thought of it. 要是我肯定想不到
[12:10] Don’t be cynical, Spencer. 别冷嘲热讽的 斯宾塞
[12:13] Where’s dad? 爸爸去哪儿了
[12:14] In Harrisburg, raising money. 在哈里斯堡筹款
[12:17] The family that campaigns together, stays together. 一起竞选的家庭该待在一起
[12:19] Your father is a champion arm twister 你父亲很擅长游说别人
[12:22] and we need the cash. 并且我们需要竞选资金
[12:23] It’s an off-year special election, 这是一场非竞选年的特殊选举
[12:24] winning might come down to if it rains that day 如果要赢除非那天正好下雨
[12:27] and people decide to stay home. 并且人们决定待在家里
[12:28] Oh, now who’s being cynical? 现在是谁在冷嘲热讽
[12:30] It’s your fault I’m doing this. 我做这一切都怪你
[12:32] You got involved in government first. You inspired me. 你先开始参政的 是你激发了我
[12:35] I watch the government, I keep it honest. That’s what I do. 我所做的是盯牢政府的举动 以诚示世人
[12:38] Sweetheart, you work for a lobbyist. 亲爱的 你只是为说客打工
[12:41] No, we are not lobbyists. 不 我们才不是说客
[12:42] We work with grassroots political organizations 我们在基层政治性组织
[12:44] to advance progressive legislation. 推进立法的发展
[12:49] You’re a lobbyist.. 你就是个说客
[12:52] and your mother is going to be a state senator. 而你母亲就要当选参议员了
[12:59] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[13:39] Your bosses are very angry with me. 你的老板们一定很生我的气
[13:41] They’re not angry. 他们没生你气
[13:43] They gave me an advance on the second book. 他们给我的第二本书预支了稿费
[13:46] They know what happened in South America. 他们知道你在南美洲的遭遇
[13:48] They understand. 他们明白的
[13:50] Well, then they’re ahead of me 那他们比我好多了
[13:51] because I don’t understand any of it. 因为我完全不明白
[13:55] I don’t understand how a girl that I met in this shop 我不明白我在这家店里遇到的一个
[13:59] who never hurt anybody, can be dragged off 从未伤害过人的女孩怎么会被一群
[14:01] by half-baked revolutionaries, 乳臭未干的革命分子拖下水
[14:03] and no one can seem to find her. 而且似乎没人能找到她
[14:06] So, if you understand that, explain it to me. 所以如果你明白这点 那就解释给我听
[14:12] You go somewhere to help, it shouldn’t cost you your life. 你去帮助他们 但不该赔上你的人生
[14:25] I’m sorry. Sorry. 对不起 对不起
[14:49] When did you get here? 你什么时候到的
[14:50] Uh, just a couple of hours ago. 几小时前
[14:57] This is really impressive. 真的好厉害
[14:59] I, I, uh, I just wanted to see if I could do it. 我只是想看看自己能否做得来
[15:03] How’s it going? 进行得怎么样
[15:05] Ah, it’s harder than I thought. 比我想象中的要难
[15:07] I curse a lot. It’s very therapeutic. 我经常骂人 非常有治愈性
[15:10] How’s Washington? 华盛顿怎么样
[15:11] Um, I curse a lot. It’s very therapeutic. 我经常骂人 非常有治愈性
[15:16] Uh, Caleb said he saw you there. 凯勒说他看到你在那里
[15:17] – Oh, yeah? You guys talk? – Uh, now and then. -是吗 你们平时有联系吗 -偶尔吧
[15:20] We went, uh, we went fishing last summer. 去年夏天我们一起去钓鱼了
[15:22] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[15:24] We’re the brotherhood of ex-boyfriends. 我们这群前男友都成了兄弟会
[15:25] We gotta stick together. 我们得互相支持
[15:31] So, you in town for your mom’s campaign? 你回来是为了你妈妈的竞选吗
[15:33] No, uh, I got a request from the state of Pennsylvania. 不是 我收到了宾夕法尼亚州的要求
[15:37] They would like my opinion on something. 他们想听听我对某件事的意见
[15:39] Ali’s trying to get Charlotte out of the hospital. 艾莉想让夏洛蒂出院
[15:42] Yeah. We’re here to talk to the court. 是的 我们是来参加公诉会的
[15:45] We? 我们
[15:47] Aria, Em, Hanna, and me. 艾瑞亚 艾米 汉娜和我
[15:48] All of you in one place at one time. 你们四个同时出现在一个地方
[15:51] When’s the last time that happened in Rosewood? 上次你们同时出现在玫瑰镇是什么时候的事
[15:55] Long time. 很久以前
[15:56] When Alison flashes the bat signal– 在艾莉森发出超声波的时候
[15:58] It’s not like that, you know, we’re still friends 不是这样的 你知道我们还是朋友
[16:00] and we’re not just, “Let’s go see a movie and have dinner” 不只是那种”去看个电影 吃个饭”的朋友
[16:04] kinda friends, but the “I saved your life, now you save mine” 而是”我救了你 现在轮到你来救我”的
[16:07] kinda friends. 那种朋友
[16:09] You know. You were there. 你知道的 你当年也在
[16:11] How long are you gonna be here for? 你会在这里待多久
[16:13] Well, the hearing’s tomorrow. 听证会明天开始
[16:14] And then, and then I don’t really know. 然后我真的不知道
[16:17] Can I… buy you a dinner before you leave? 你走之前 我能请你吃个饭吗
[16:21] Yeah. Sure, we can do that. 当然好
[16:25] Um, I, I should go though. I’m supposed to be meeting Ali. 我该走了 我要去和艾莉见面
[16:28] And I’m already late. So, I’ll call you, okay. 而且已经迟到了 我会给你打电话的
[16:32] Still the same number? 号码没变吧
[16:33] – Same number. – Cool. -号码没变 -好
[16:38] Toby, 托比
[16:41] who are you building the house for? 这房子你是要装修给谁
[16:43] What makes you think I’m building it for somebody? 为什么你觉得我是要装修给别人
[16:46] Because I know you. 因为我了解你
[16:59] Charlotte is getting the help 夏洛蒂正在接受
[17:01] she never had when she was little. 她小时候未得到的帮助
[17:02] Five years of treatment, undoing all the damage. 五年的治疗 抚平所有的伤害
[17:06] I visit her, I spend time with her. 我去看过她 陪过她
[17:08] She even stayed at my house for a weekend last Christmas. 去年圣诞节她还在我家住了一个周末
[17:12] – They let her out? – It was a supervised visit. -医生允许她出院吗 -是在监督下外出的
[17:15] So Charlotte is all better now. 这么说夏洛蒂已经好了很多
[17:16] What does this have to do with us? 这和我们有什么关系
[17:19] At the hearing tomorrow, the judge will decide 明天的听证会上 法官会判决
[17:21] if she should be released. 是否该释放她
[17:23] And they want to hear from people who were involved. 而他们想听听事件相关人员的意见
[17:27] – Victim statements. – Statements of support. -被害人陈述 -支持声明
[17:29] Statements that she isn’t a threat to anybody. 说明她不会再危害他人
[17:32] That you guys are not afraid of her anymore. 你们不再害怕她
[17:39] There is no reason to be afraid. 没有理由害怕她
[17:41] You know her. 你们了解她
[17:43] You heard her story. We all went through this together. 你们听到她说的话 我们都一起经历过
[17:46] Yes, we did. 话是没错
[17:48] We have the scars to prove it too. 但我们身上的伤疤也能证明
[17:51] You’re asking us to give a get-out-of-jail-free card 你要我们放一个曾经想要
[17:53] to someone who tried to kill us. 想要杀死我们的人自由
[17:54] She’s in a hospital, Hanna. She’s not in jail. 她被关在医院里 汉娜 而不是在坐牢
[17:56] She’s lucky. 她很幸运
[17:58] And we’re lucky to be alive. 而我们还活着也算我们走运
[18:01] That’s why your statements would mean so much. 所以你们的陈述对她意义重大
[18:04] Who else is speaking? 还有谁要做陈述
[18:07] Mona demanded to be heard. 梦娜也被要求出席听证会
[18:10] She’s going to talk to the judge about 她会和法官说说
[18:12] the dollhouse, and being tortured. 玩偶之家以及被折磨的事
[18:14] What about Sara Harvey? 那莎拉·哈维呢
[18:15] What about her? 她怎么了
[18:17] Well, suppose we do talk to the judge.. 假设我们和法官说了
[18:20] they march in Sara Harvey. 他们带莎拉·哈维入庭
[18:21] She gives a few choice words about 她就会说出她那晚
[18:22] what happened to her that night at Radley? 在拉德里所遭遇的事
[18:24] She’s not allowed to testify because of how 鉴于她的刑事指控撤销方式不妥
[18:26] her criminal charges were resolved. 所以她不能作证
[18:28] Why isn’t Jason here? 为什么杰森不出席
[18:31] He doesn’t agree with Dr. Rollins and me. 他不同意罗林斯医生和我的看法
[18:34] Okay, you realize what you’re asking us to do. 好吧 你明白你在要求我们做什么吧
[18:37] You want us to forgive Charlotte. 你要我们原谅夏洛蒂
[18:38] I don’t care if you forgive her. 我不在乎你们是否原谅她
[18:41] I’m asking you to give me my only chance at a real family. 我恳求你们给我唯一一个全家团聚的机会
[18:44] Alison, we’re here to say how we feel 艾莉森 我们来是要说出我们的感受
[18:45] and you’re asking us to lie. 你却叫我们撒谎
[18:47] Please, do this. 请你们帮帮我
[18:51] – Do this for me. – Pretty please? -为了我 -装可怜的求吗
[18:54] – With sugar on top? – What? -嘴上抹了蜜糖吗 -什么
[18:56] That’s what you say on a playground to exact a favor. 你在学校操场上求人帮忙时就是这么说的
[18:59] We’re not on the playground anymore, Alison. 但是我们现在不在学校操场上了
[19:02] We haven’t been for a long time. 我们很久没去了
[19:06] Please? 求求你们
[19:21] I am not one of those candidates who runs for office 我不是那些来告诉你们我有多憎恨政府
[19:24] telling you how much I hate the government 并且想把它给大卸八块的
[19:26] and wanna take it apart. 竞选公职的候选人
[19:28] Like you, I understand that the size of the problem 和你们一样 我明白问题的严重性
[19:32] dictates the size of the solution needed. 决定了解决办法所需的重要性
[19:34] If being honest and truthful is so damn purifying.. 如果诚实和真理是如此地净化
[19:38] why do I feel like the bottom of somebody’s shoe? 那为什么我有种被人踩在脚下的感觉
[19:42] Government is big enough to do. 政府有能力做到
[19:50] Our courts are not the enemy of freedom. 我们的法庭不会与自由为敌
[19:53] Look, they have the reports. 他们看过那些报道
[19:56] Okay, they know what Charlotte did to us when she was “A.” 他们知道夏洛蒂是A时的所作所为
[19:58] We don’t need to talk about that. 我们没必要提起那些事
[20:00] All we’ve to say is that we’re not afraid of her. 我们只需要说我们不怕她
[20:02] That’s all Ali wants. 艾莉只需要我们这样说
[20:03] Then we get the hell out of here. 然后我们就离开这里
[20:05] Is it the truth? That we’re not afraid? 你说我们不怕 是真的吗
[20:08] Maybe it is. I mean, look at us. 也许是的 看看我们
[20:10] We did get away. We won. 我们的确逃出来了 我们赢了
[20:14] Maybe we didn’t kill the dragon, but we definitely tamed it. 也许我们没有杀掉巨龙 但肯定驯服了它
[20:17] Um, I’ll be right back. 我去去就来
[20:20] No one feels safe where anyone can be victimized. 这种情况下人人自危
[20:24] Your mom’s doing well in the polls 作为尚未确认的候选人
[20:25] for such an untested candidate. 你妈妈的支持率还真不错
[20:28] Hi, Mona. 你好 梦娜
[20:30] I waved at you at the Kennedy Center Reception. 我在肯尼迪接待中心朝你招手
[20:32] – You didn’t see me. – I’m sorry. -但你没看到我 -我很抱歉
[20:35] Look at us, all this time 瞧瞧我们 过了这么久
[20:37] and we both end up in the same business. 最后还变成了同行
[20:39] Um, not really. 其实不算
[20:41] We both sell policy. 都是推销政策的
[20:43] Different kinds of policy. 不同的政策罢了
[20:45] Do you still have nightmares? 你还会做恶梦吗
[20:52] I do. 我还会
[20:54] Three shrinks and a whole lot of prescriptions 看了三个心理医生 开了一大堆药
[20:55] but I still have bad dreams. 但我还是会做噩梦
[20:58] How about you? 你呢
[21:00] Now, I’d like to introduce one of the reasons 现在我想为大家介绍我参加竞选的
[21:02] why I’m running for office. 主要动力之一
[21:05] My daughter, Spencer Hastings. 我的女儿 斯宾塞·海斯汀
[21:10] Don’t miss your cue. 别错过属于你的时刻
[21:26] Spencer and I just… went out of sync. 斯宾塞和我…没有共鸣了
[21:30] It happens. 常有的事
[21:33] I-I-I like this town, but everywhere she went 我喜欢这个小镇 但不管她去哪儿
[21:37] it was like she saw something that she wanted to forget. 都能看到一些她想要忘记的事
[21:40] I wouldn’t have pictured you and Ali to be the ones to stay. 我也没想到你和艾莉会留下来
[21:43] Different reasons, same results. 殊途同归吧
[21:48] You got your degree, didn’t you? 你拿到你的学位了吧
[21:50] Took a while, mostly nights, but I got it. 花了不少功夫 赶夜车 但还是拿到了
[21:55] Didn’t do much good this year. 今年倒是不怎么走运
[21:59] Got passed over for promotion. 没得到升职
[22:08] College wasn’t what I thought it was gonna be. 大学跟我想象的不一样
[22:12] I look at Aria, Spencer, and even Hanna 我看着艾瑞亚 斯宾塞 甚至是汉娜
[22:15] it all seemed to click for them. 她们好像很适应
[22:17] – Not for you? – No. -你不适应 -是啊
[22:20] I had a hard time. 我过得很不顺
[22:23] When my dad died, I just couldn’t see a point to it. 我爸爸死后 我根本找不到有什么意义
[22:28] To the college? 你是说上大学吗
[22:30] To anything. 我是说任何事
[22:39] My family has always had a missing part. 我的家族一直是不完整的
[22:41] What’s missing is my sister Charlotte. 缺少的是我姐姐夏洛蒂
[22:44] Past five years I’ve gotten to know 过去的五年里我开始慢慢了解
[22:47] come to love this missing part of my family. 并学会去爱我们家族这缺失的一份子
[22:50] And now, I wanna bring my sister home. 现在我想带我姐姐回家
[22:54] I’m sure that you’ve read all of the documents 我相信你已经看过那些文件
[22:55] about who Charlotte is, and what she’s done to us. 知道夏洛蒂是谁 她对我们做了什么
[22:59] Those are just reports. 那些只是报道
[23:01] One thing that I’ve learned from all of this is that 我从中学到的一件事是
[23:03] people are not always the things that they do. 人们的所作所为也许不能代表他本身
[23:09] Charlotte Dilaurentis poses no threat to me. 夏洛蒂·迪劳伦提斯对我来说没有威胁
[23:13] I was angry for a long time. 有一段时间我很愤怒
[23:16] But now, every morning I wake up.. 但现在 每天早上我醒来…
[23:19] I drink coffee, and I walk outside. 喝咖啡 走到外面
[23:22] It’s either sunny or it’s raining, but there I am. 不管是下雨还是晴天 我都是这样
[23:27] I’m free. 我是自由的
[23:31] I don’t see why Charlotte shouldn’t have the same chance 我认为夏洛蒂也该有跟我同样的机会
[23:33] to get caught in the rain as I do. 去享受雨天
[23:38] No, I’m not afraid of her. 不 我不怕她
[23:42] My dad taught me that fear is natural. 我爸爸教我恐惧是正常的
[23:45] It’s a good instinct. 是一种良好的本能
[23:47] He also said that you can decide 他也说你可以自行决定
[23:49] what you’re going to be afraid of. 你应该害怕些什么
[23:51] I decided I’m not afraid of Charlotte Dilaurentis. 我决定我不惧怕夏洛蒂·迪劳伦提斯
[23:56] Alison and Dr. Rollins have told us 艾莉森和罗林斯律师跟我们说过
[23:59] how well Charlotte’s been doing. 夏洛蒂做得有多好
[24:02] How rapidly she’s been able to integrate herself 她如何迅速地融入到
[24:06] into the general hospital population. 医院的大家庭中
[24:10] They feel strongly that– 他们迫切认为…
[24:14] I’m sorry. 抱歉
[24:21] Miss Montgomery. 蒙哥马利小姐
[24:22] Sorry. 抱歉
[24:25] They feel strongly.. 他们迫切认为…
[24:28] that now is the right time for Charlotte– 现在夏洛蒂该…
[24:30] Miss Montgomery, I’ve read the same reports that you have. 蒙哥马利小姐 我读过跟你这篇一模一样的报告
[24:34] Well, the doctors– 那些医生…
[24:35] The doctors can speak for themselves. 那些医生自己会发言
[24:38] You’re here to tell me if you’d feel safe 你是来告诉我们你认为
[24:40] should Charlotte Dilaurentis leave the hospital. 让夏洛蒂·迪劳伦提斯出院是否安全
[24:50] Miss montgomery? 蒙哥马利小姐
[25:04] No. 不
[25:07] No, I would not feel safe. 不 我不会感觉很安全
[25:18] I was on the redline 我当时在去往
[25:19] going to Braintree.. 布伦特里的火车上…
[25:22] and the train stopped in the tunnel 火车停在两个站之间的
[25:25] between the stations. 一个隧道里
[25:28] The power went out and, and it was dark. 停电了 当时很昏暗
[25:33] No, not dark. It was black. 不 不是昏暗 是一片漆黑
[25:36] And I was back in every box 我当时就好像回到了
[25:39] in every dark tight place that A曾经用来关我的
[25:40] “A” ever put me in, and I couldn’t breathe. 密闭空间 我无法呼吸
[25:46] Then I heard a girl crying. 然后我听到一个女孩在哭喊
[25:50] Good. I thought somebody else is scared out of her mind. 太好了 还有别人跟我一样被吓坏了
[25:56] Then…The power came back on 然后…店里回来了
[26:01] And every single person on that train 那列车上的每个人
[26:03] was staring at me. 都盯着我
[26:05] Because I was the girl that was crying. 因为我就是那个哭喊的女孩
[26:10] I don’t want Charlotte released. 我不希望释放夏洛蒂
[26:13] Ever. 永远不要
[26:20] Here comes the last nail in the coffin. 这就是压死骆驼的最后一根稻草了
[26:33] I thought I could do this, but I can’t. 我以为我做得到 但是我不行
[26:36] I’ve been listening to my friends 我已经听我朋友们说了
[26:38] how they’ve managed to forgive Charlotte. 她们如何想办法原谅夏洛蒂
[26:43] I wish I could hate her, but I can’t. 我希望我能恨她 但我不行
[26:47] I can’t, because I know what she went through. 我恨不起来 因为我知道她经历了什么
[26:51] I was in Radley sanitarium. 我也曾经在拉德里疗养院
[26:54] I was there for months. 我在那里住了几个月
[26:57] Charlotte was there for years, and years. 夏洛蒂在那里住了一年又一年
[27:02] Being in that place is what twisted her all out of shape. 那个地方把她折磨得不成人样
[27:07] Let her out. 放她出来吧
[27:09] Let her go home. 放她回家
[27:11] That’s all any of us want. 这是我们所有人的希望
[27:14] Is to have a home. 那就是有一个家
[27:16] I’m sorry. 抱歉
[27:31] Are you okay with this? 你没事吧
[27:35] It’s a little bit strange. 有点奇怪
[27:37] We can go somewhere else, when they get here. 等他们来后我们可以去别的地方
[27:39] No, if you’re gonna chase away the demons 不 不入虎穴
[27:42] you have to go to where the demons are. 焉得虎子
[27:45] You know who I thought was gonna walk into that hearing room? 你知道我以为谁会来参加那个听证会吗
[27:48] – Who? – Sara Harvey. -谁 -莎拉·哈尔薇
[27:50] They said that she wouldn’t be there. 他们说她不回来
[27:51] Or what if she did show up? 或者如果说她真的来了呢
[27:53] We tell our little white lies, and in she walks. 我们在讲述那些白色谎言时 她走了进来
[27:56] “These bitches are lying, your honor.” “这些贱人在撒谎 法官阁下”
[27:57] “Wanna know what they’re really like?” “你想知道她们的真面目吗”
[27:59] “Let me show you what they did to me.” “让我告诉你她们对我做了什么”
[28:01] And she shows everybody. 然后她展示给所有人
[28:08] 艾米 汉娜 斯宾塞 艾瑞亚 好消息 艾莉
[28:12] So, that’s that. 那就这样了
[28:13] “The judge says Charlotte can go home.” “法官说夏洛蒂能回家了”
[28:16] “Thanks for your help, Ali.” “谢谢你们的帮助 艾莉”
[28:21] Did you guys see? 你们看到了吗
[28:23] We saw. 看到了
[28:25] Everyone, say hello to the only honest woman in town. 大家好 这位是镇上唯一一名诚实的良民
[28:29] – I’m sorry. – No, we’re sorry. -我很抱歉 -不 我们才抱歉
[28:32] You’re small, but you are mighty. 你个头这么小 勇气那么大
[28:34] You put us all to shame. 你让我们都感到羞愧
[28:36] Alright, everyone turn your phones off. 好了 大家把手机都关机
[28:38] Not silent, not vibrate, off. 不是静音 不是振动 而是关机
[28:40] I can’t turn my phone all the way off. 我不能一直手机关机
[28:42] Spencer, one of the lifesaving pieces of information 斯宾塞 我所学到的逃生信息之一
[28:44] I’ve learned, is that these things 那就是这些东西
[28:45] actually have an off button. 真的有个关机键
[28:48] Do it, Spencer. 快点 斯宾塞
[28:52] Okay! 好吧
[28:53] The coven of the sacred cocktails is now in session. 神圣的鸡尾酒女巫要出场了
[29:11] You know, if you didn’t know what this place was 如果你不知道这里曾经是什么地方
[29:13] you’d never know what this place was. 就永远不会了解这个地方
[29:15] Said the real estate agent showing you 这是那个带你参观”闹鬼山庄”的
[29:17] around “The house on haunted hill.” 地产经纪人说的
[29:21] I miss your faces. 我真想念你们的脸
[29:23] You guys have such excellent faces. 你们的脸蛋真是太完美了
[29:26] Thank you. 谢谢
[29:27] Or we should plan on seeing each other more often. 我们应该计划时不时聚一聚
[29:29] Yes, but not here. 是啊 但是不在这里
[29:33] Ugh, we can make a list of beautiful cities 我们可以列几座不错的城市
[29:34] and go to each one of them. 然后一个一个走过去
[29:36] And that can get expensive. 那费用肯定很大
[29:38] Paris, Rome 巴黎 罗马
[29:41] Madrid, Rio. 马德里 里约
[29:43] We can party in every one of them. 我们可以在每个城市聚会
[29:45] And Ali and Charlotte can sit in that big, ugly house 艾莉和夏洛蒂可以坐在那幢又大又老的房子里
[29:49] and they can bake cookies. 她们可以烤饼干
[29:54] You’d think a place like this, they’d have…Special drinks. 本来以为这样子的地方会有…特调饮料呢
[29:58] What kind of special drinks? 哪种特调饮料
[29:59] We’re sitting in a bar, in what used to be a squirrel factory. 我们坐在一个酒吧里 这曾经是个松鼠工厂
[30:02] But no, like, an electroshock Margarita? 但是连电力玛格丽塔都没有吗
[30:05] Manic depressive Mai tai? 焦躁麦太呢
[30:07] You guys are seriously lacking in any good taste. 你们还真是缺乏品味啊
[30:10] That’s why I love you so much. 所以我才那么爱你们
[30:12] I love each one of you. 你们每一个我都爱
[30:14] – Spencer loves us. – So I heard. -斯宾塞爱我们 -我听到了
[30:16] Hey, uh, can we get another bipolar Martini 能给我们这位朋友再上一杯
[30:19] for my friend over here? 双面马丁尼吗
[30:32] Last call in Rosewood. 玫瑰镇最后一轮酒
[30:33] Can we just go someplace and dance? 我们就不能找个地方跳个舞吗
[30:36] That’s why god invented the mini-bar, em. 所以上帝才发明了迷你酒吧
[30:38] We can go back to my suite. 我们能回我的套间
[30:40] ’tis but the crank of the evening. 享受夜晚的魅力
[30:44] Hey, don’t. 别
[30:46] My mom runs this joint. 这地方是我妈妈合开的
[30:52] You guys wanna hear something funny? 你们想听点有意思的事吗
[30:54] I’d love to hear something funny. 我很想听点有意思的事
[30:57] I thought it wouldn’t matter what we said to the judge.. 我以为我们对法官说的话无足轻重
[31:00] Because I thought they would never let her out. 因为我以为他们永远不会让她出来
[31:05] I thought that we could just lie for Ali 我以为只是让我们为艾莉
[31:07] one more time and it wouldn’t matter. 再撒一次谎 没什么大不了的
[31:10] But it did. 其实不然
[31:12] They let “A” Out. 他们把A放出来了
[31:16] Wouldn’t it just be the biggest cosmic joke ever 如果夏洛蒂以后过上了幸福的生活
[31:20] if Charlotte gets to live happily ever after? 这会不会是全宇宙最好笑的笑话
[31:24] If she can do it, so can we. 如果她能做到 那我们也可以
[31:29] A toast to Charlotte. 敬夏洛蒂
[31:33] – To Charlotte. – To Charlotte. -敬夏洛蒂 -敬夏洛蒂
[32:19] Why can’t they make quiet ice cubes? 他们为什么不能做点安安静静的冰块
[32:23] – Here, hydrate. – Thanks. -来 水合物 -谢谢
[32:32] Are you going to see Toby? 你要去见托比吗
[32:34] I already did. 我去见过了
[32:36] He’s building a house. 他在造房子
[32:39] He’s building a house? 他在造房子
[32:41] With tools? 用工具
[32:43] – By himself? – Yup. -一个人 -是啊
[32:47] Yeah. Wow, indeed. 还真稀奇
[32:50] All I got was a chair, and some lucky girl 我只得到了一张椅子 某个幸运的姑娘
[32:52] is gonna get an entire house. 却会得到整幢房子
[32:56] Sit. Stay. 坐好 别动
[32:58] She’s not a poodle. 她不是贵宾犬
[33:01] Hello. 你好
[33:03] – Hanna, it’s me. – Hi, Ali. -汉娜 是我 -艾莉
[33:05] Did Charlotte come to your hotel room last night? 昨晚夏洛蒂有没有去你的宾馆房间
[33:07] Mm, no she didn’t, what’s wrong? 不 没有 怎么了
[33:10] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[33:11] You don’t know where Charlotte is? 你不知道夏洛蒂在哪儿
[33:12] Dr. Rollins brought her home last night. 罗林斯医生昨晚把她带回了家
[33:14] We talked for hours, she was so happy and grateful. 我们聊了几个小时 她很开心 很感激
[33:18] We went to bed, and this morning she was gone. 我们就上床了 但她今晚不见了
[33:22] All of her stuff is here but she isn’t. 她所有东西都在 但她人不见了
[33:25] Dr. Rollins wants me to call the police. 罗林斯医生要我叫警察
[33:27] Yeah, you should. 你是该这么做
[33:29] Can you call the others and come over? 你能给把其他人都叫来吗
[33:31] Yeah, I will, but, Ali, don’t wait. 好的 但是艾莉 不要等
[33:33] – Call the police. – Please hurry. -马上报警 -你们快点来
[33:39] Charlotte was there when they went to sleep 他们睡觉的时候夏洛蒂还在
[33:40] and now she’s gone. 但现在人不见了
[34:02] The sexton found her. 教堂司事发现的她
[34:03] He got here for morning service, he saw the door had been forced. 他来做早礼拜 看到门被强行打开过
[34:06] Checked the building, went to the bell tower 检查过整栋建筑后去了钟楼
[34:08] and saw the open shutter and looked down. 看到百叶窗开着 往下一看就发现了尸体
[34:12] Do we know what time this happened? 知道死亡时间吗
[34:14] Sprinklers are on a timer, grass under the body is wet 洒水器是定时开启的 尸体下面的草是湿的
[34:17] but her clothes are dry. 但她的衣服是干的
[34:19] Puts it between 3 a.m. and first light. 所以死亡时间大概是凌晨三点到天亮期间
[34:21] Are you sure about the identification? 确定死者的身份吗
[34:23] Hospital ID card, and I saw her face. 有医院身份卡 我也看到过她的脸
[34:27] It’s Charlotte Dilaurentis. 是夏洛蒂·迪劳伦提斯
[34:41] Stay with her until she falls asleep. 陪着她等她睡着
[34:45] I will. 好的
[34:49] Are you alright? 你没事吧
[34:51] If I thought there was any chance 如果我意识到
[34:52] of Charlotte taking her own life, I.. 夏洛蒂可能自杀 我…
[34:58] I-I never would’ve let her leave the hospital. 我绝对不会让她离开医院
[35:35] Sorry, um, I thought that you were room service. 抱歉 我以为你是客房服务生
[35:38] I’m afraid not. 恐怕不是
[35:39] Spencer called me. 斯宾塞叫我来的
[35:41] She told me what happened. 她告诉我发生的事了
[35:43] Spencer called you? 斯宾塞叫的你
[35:44] Yeah, I saw her in Washington. 对 我在华盛顿见到她了
[35:46] I’m-I’m actually thinking about working for her outfit. 其实我在考虑去她的单位工作
[35:49] I was with her when she got the letter. 她收到信的时候我刚好跟她在一起
[35:53] Can I come in? 我能进去吗
[35:55] Yeah. 可以
[35:57] Thanks. 谢谢
[36:05] Why are you here? 你来做什么
[36:08] Sorry, um.. 抱歉
[36:11] It’s been a very wrong day 今天发生了很不好的事
[36:13] and I didn’t expect you to show up on my doorstep 我没想到你会来我这里
[36:15] or anywhere else. 或者任何地方
[36:17] Yeah, uh, Spencer told me about Charlotte 我知道 斯宾塞告诉了我夏洛蒂的事
[36:19] and, um…I don’t know. 我…我也不知道
[36:22] Maybe it was a conditioned reflex 可能是条件反射吧
[36:24] but…I thought I could help. 但是…我想来帮忙
[36:27] Well, I’m glad to know that your reflexes still work. 你的反射系统还正常真是太好了
[36:32] You okay? 你没事吧
[36:36] Well, we came here to help Ali 我们是来帮艾莉的
[36:39] and Charlotte killed herself. 夏洛蒂自杀了
[36:44] We could’ve just kept our mouths shut 如果我们什么都不说
[36:45] and she would still be 她现在可能
[36:46] in a nice, safe hospital. 还在一个安全温馨的医院里
[36:49] Instead, we have another funeral to get through. 可是 现在我们却要参加她的葬礼
[36:52] Yeah. 是
[36:53] I thought I might stick around for that. 我待一段时间等着参加葬礼吧
[36:55] Well, my mom can set you up with a room here, if you want. 如果你想 我妈妈可以帮你整理个房间出来
[36:58] Uh, no, that’s okay, actually, um 不 不用了
[37:01] I’m staying in Spencer’s barn. 我现在住斯宾塞家的谷仓
[37:09] So how’ve you been? 你最近如何
[37:11] I’ve been okay. 还行吧
[37:13] Are you still in New York? 你还在纽约吗
[37:14] Yeah, I travel a lot more for the collection. 是 为了展览我出差更频繁了
[37:19] Still a roadie for a bunch of dresses. 仍然负责一大批裙子啊
[37:22] That’s me. 没错
[37:24] Yeah. 是啊
[37:28] Well, if you need anything 如果你有什么需要
[37:30] you know where to find me. 尽管去找我
[37:32] Right. 好
[37:37] Why didn’t you call me before you came over? 你来之前为什么不先给我打个电话
[37:41] I wasn’t sure that you would let me in. 我不知道你会不会让我进门
[37:44] Why wouldn’t I let you in? 我为什么不让你进门
[37:46] We’re still friends, aren’t we? 我们还是朋友 对吗
[37:49] Yeah. 是
[37:50] Of course we are. 当然是
[38:10] Then I’ll talk to you later. 我们以后再聊
[38:29] How was it? 怎么样
[38:31] – Complicated. – Yeah. -很复杂 -没错
[38:33] That’s why I wanted to stay down here. 所以我才想留在这里不上去
[38:36] Thanks for calling me. 谢谢你叫我
[38:38] I appreciate it. 真的很感谢
[38:40] I’m really glad that you’re here. 我很高兴你来了
[38:45] It’s, uh, it’s kinda strange 看到这里变化这么大
[38:46] what they did to this place, huh? 让人感觉有点奇怪 对吧
[38:48] Yeah, I think it’s like cultural amnesia. 是啊 我觉得这就像文化记忆缺失
[38:53] Yeah, well, people get do-overs 人都可以整容
[38:55] why shouldn’t buildings? 为什么建筑不行
[39:36] This isn’t happening. 这不是真的
[40:25] – I’m gonna bring the car. – Okay. -我去把车开来 -好
[40:39] What is she doing here? 她来做什么
[40:41] Making sure that Charlotte’s really dead. 确认一下夏洛蒂是真死了
[40:45] Really, most sincerely dead. 确实真的死了
[40:55] Let’s go. 我们走
[41:04] – Hello. – Lorenzo. -你们好 -洛伦佐
[41:06] – How are you? – Alright. -你好吗 -还行
[41:08] Under the circumstances. 毕竟发生了这种事
[41:09] I was wondering what your plans are 我想知道接下来几天
[41:11] for the next couple of days. 你们的计划
[41:12] If you’re gonna stay in Rosewood. 如果你们要留在玫瑰镇的话
[41:14] Why? 怎么了
[41:15] It’d make it easier if you stayed. 如果你们留下事情会容易些
[41:17] Make what easier? 什么事情会容易些
[41:18] We have the autopsy report on Charlotte DiLaurentis. 我们拿到夏洛蒂·迪劳伦提斯的尸检报告了
[41:21] Charlotte was dead when she was thrown from the bell tower. 她被扔下钟楼之前就已经死了
[41:24] Thrown? 被扔下
[41:26] She was murdered? 她是被谋杀的
[41:28] The death’s been ruled a homicide, yeah. 她的死被确认为谋杀 没错
[41:34] You’ll get a call. 警方会传讯你们的
[41:41] Was someone waiting for Charlotte 有人等着夏洛蒂出院
[41:42] to get released so they can kill her? 然后把她杀死吗
[41:43] Don’t go there. 不要那么想
[41:44] Spencer, we’ve lived there for a long time. 斯宾塞 我们在这里生活了很久
[41:47] It’s not like it’s a long commute. 我们也没离开多久
[41:55] I wanna go home. 我想回家
[41:57] We are home. 已经到家了
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号