Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] Charlotte was dead when she was thrown from the bell tower. 夏洛蒂被扔下钟楼之前就已经死了
[00:05] She was murdered? 她是被谋杀的
[00:06] I think the person the cop should really be 我认为警察真正该查问的人
[00:07] talking to is right over there. 就在那边
[00:08] She chose to help Charlotte torture us. 她选择帮助夏洛蒂来折磨我们
[00:12] Mm. God, I missed you. 天 我好想你
[00:14] Never been really good with needles. 一直不太喜欢针头
[00:15] You live in California 你住在加利福尼亚
[00:17] but you’re doing your treatments here? 但你在这里治病
[00:19] The family that campaigns together, stays together. 一起竞选的家庭该待在一起
[00:21] They won’t take back the advance. 他们不会收回预付款
[00:23] They’re not going to love the follow-up. 他们不会喜欢续篇的
[00:27] It’s time to tell us what really happened that night. 该告诉我们那晚到底发生什么了
[00:28] You left the hotel with Ezra and you came back a half hour 你跟以斯拉一起离开了酒店 然后夏洛蒂被杀
[00:31] after Charlotte was killed. 半小时后你回来了
[00:34] We didn’t see each other the night that Charlotte was killed. 夏洛蒂被杀当晚我们没见过面
[00:36] You didn’t call me. I didn’t leave the hotel. 你没给我打电话 我没离开酒店
[00:38] We didn’t walk or talk or go anywhere. 我们没散步 没说话 哪儿也没去
[00:41] Whatever you say, Aria. 听你的 艾瑞亚
[00:47] I’ve never had a salt rub. Does it hurt? 我没洗过盐浴 疼吗
[00:49] Can’t be worse than a sugar wax. 反正没蜜蜡疼
[00:52] Why didn’t she meet us here? 她为什么不来这里碰头
[00:54] – Spencer, let it go. – Why lie? -斯宾塞 别管了 -为什么说谎
[00:57] Why not just say I snuck out to go meet Ezra? 为什么不直接说自己溜出去见以斯拉了
[01:00] She’s got a boyfriend in Cambridge. 她在坎布里奇有男友
[01:01] Oh, please, this is about so much more than that. 得了吧 完全不只这么回事
[01:05] If we had never told her about that 如果我们不跟她说有
[01:06] security tape, she wouldn’t have– 监控录像 她根本不会
[01:07] This is so not relaxing. 一点也不放松
[01:08] Hanna, the police didn’t ask us 汉娜 警察把我们传唤过来
[01:10] to stick around to exfoliate. 不是让我们舒缓心情的
[01:11] There are gonna be questions. 他们会问很多问题
[01:12] Aria doesn’t know where Ezra went after she left him. 艾瑞亚不知道离开以斯拉后 他干了什么
[01:15] Yeah, but she knows that he was in a dark place. 没错 但她知道以斯拉很不好受
[01:16] Just ’cause you’re depressed doesn’t mean 你心情不好不代表
[01:18] you pick up a weapon. 你就会拿起武器
[01:19] Ok you guys, my mom gave us these passes as a gift. 姐妹们 我妈把券当礼物送给我们
[01:22] We’re here to chill, not spill. 我们是来放松的 不是吐槽的
[01:24] It’s just so twisted. 只是太扭曲了
[01:27] She hasn’t even spoken to Fitz in, like, five years 她跟费兹有大概五年没说过话了吧
[01:29] and now if he did this for her 现在要是他为她做这种事
[01:31] they’re gonna be bound together forever. 他们俩会永远纠缠在一起
[01:34] Not because of the tape. It’s gone. 录像不会出问题的 已经没了
[01:38] What? You erased it? 什么 你删掉了吗
[01:41] – When? – Doesn’t matter. It’s done. -什么时候 -无所谓了 已经删了
[01:43] What do you guys think this room was 你们觉得这房间被从
[01:44] before they turned the nuthouse into a spa? 精神病院改造成水疗馆之前是干什么的
[01:46] Why? 怎么
[01:47] The sauna smelled like burned hair. 桑拿蒸汽闻着像烧焦的头发
[01:50] Okay, that’s it. I’m done chilling. 够了 我不放松了
[01:53] – Wait, what are you guys doing? – I’m gonna get dressed. -等等 你们干什么 -我要换衣服
[01:55] I have to meet with Melissa. 我约了梅丽莎
[01:56] We have a meeting with my mom’s campaign team. 我们要和我妈的竞选团队见面
[01:58] – Yeah, I think I wanna go too. – Well, we can’t leave. -我觉得我也该去 -我们走不了
[02:01] We have appointments! You can’t do this. 我们说好了 你们不能这样
[02:03] Come on, guys. 别走啊 姐妹们
[02:06] I left my key in there. 我把钥匙落那儿了
[02:18] Sara? 莎拉
[02:20] How long have you been there? 你在这儿多久了
[02:21] And why are you following me? 你为什么跟踪我
[02:23] First the cemetery and now here? 之前是墓地 又是这里
[02:25] I wasn’t following you. 我没跟踪你
[02:27] I was saying goodbye to someone. 我当时在跟人道别
[02:28] Who? Charlotte? 谁 夏洛蒂吗
[02:30] The person you claimed in court scrambled your brains 你在法庭指证扰乱你心智
[02:33] and stole your soul? 还偷走你灵魂的人吗
[02:34] Why did you even come to Rosewood? 你为什么要来玫瑰镇
[02:37] Answer me! 回答我
[02:38] Last time I checked, this was the quiet room. 这里难道不是静室吗
[03:06] It’s no sweat if you can’t find it. 你找不到也没关系
[03:08] No, I have printed everything out. 不 我得全部打印出来
[03:09] – This whole stack is coverage. – Just resend the e-mail. -这一沓都有用 -重发邮件就好
[03:12] Jillian’s not back till tomorrow. 吉莉恩明天才回
[03:14] Is that a stuffed pig behind you? 你后面是个玩具猪吗
[03:18] Yeah, that’s pigtunia. 没错 那是填充猪
[03:20] Wait, is there a picture 一面墙上是不是有
[03:22] of Justin Timberlake on one of those walls? 贾斯汀·汀布莱克的照片
[03:22] Wait a second, thought you said that 等等 你不是说
[03:23] Jillian wasn’t back till Friday. 吉莉恩周五才回
[03:25] Nah, she’s coming back early. 不 她要提早回
[03:27] You don’t freak out the Fitz pages. 你别太担心费兹的书
[03:29] She’s, um, kind of over him. 她有些不爽他了
[03:32] What does that mean? 什么意思
[03:33] I guess she called your old teacher yesterday 我想是她昨天给你以前的老师打电话
[03:35] and said he sounded wasted at 11:00 in the morning. 然后说他上午十一点听起来还醉醉的
[03:37] He wasn’t wasted. 他没醉
[03:39] The man is dealing with a lot of grief right now. 他最近正在抹平伤痛
[03:41] Whoa. Well, don’t scorch me. I’m a fan. 别怪我 我是他粉丝
[03:43] I think the guy’s definitely got more stories to tell. 我觉得他绝对还有更多故事讲
[03:49] I gotta go. Hey, don’t lose sleep over Fitz. 我得挂了 别为费兹太伤神
[03:51] He’ll share when he’s ready, okay? 他准备好了会分享的
[03:59] Detective Calderon, what’s this regarding? 卡尔德隆警探 有什么事
[04:02] My colleagues are studying the hotel’s security footage 我同事在调查夏洛蒂·迪劳伦提斯
[04:05] from the night Charlotte Dilaurentis was murdered. 被杀当晚的酒店监控
[04:07] Yes, I already gave them access to everything. 没错 我已经给他们所有权限了
[04:09] You did, but apparently 没错 但很明显
[04:10] there was nothing recorded after midnight. 午夜过后什么都没记录
[04:12] The tape skips to noon the next day. 录像直接跳到了第二天中午
[04:14] Oh! Well, I’m not really well-versed in the technical– 好吧 我不太擅长技术方面的
[04:17] Me neither. 我也是
[04:18] But we have an IT specialist trying to determine 但我们派了技术专家在想办法检测
[04:20] where was a malfunction of the device or.. 是机器发生了故障还是…
[04:23] – Or? – Whether it was deleted. -还是什么 -录像被删了
[04:28] I’m sorry. What are you implying? 抱歉 你在暗示什么
[04:31] We haven’t reached any conclusions yet, ma’am. 我们还没有任何结论 女士
[04:33] I will need a list of the staff that worked that shift 我需要一份当班员工和
[04:36] and the hotel guests who stayed here that night. 当晚留在酒店的宾客名单
[04:42] Well, there are no health food stores here, Claudia. 这里没有保健食品店 克劳迪亚
[04:44] Believe me, I grew up here. 相信我 我在这里长大的
[04:45] I thought butter was a side dish. 我之前还以为黄油是小菜
[04:48] Yeah. Yeah, I’ll overnight the Magnesium. 行 我会通宵赶出《镁》的
[04:51] Well, what day is it in Tokyo. 东京是哪一天
[04:54] Okay, well then you’ll get it yesterday. 行 那昨天给你
[04:57] Hello? Claudia. 喂 克劳迪亚
[04:59] Hanna? 汉娜
[05:02] Lucas! My god. What are you doing here? 卢卡斯 天 你在这里干什么
[05:06] Didn’t you see me waving? I honked at you. 你没看到我招手吗 我还鸣笛了
[05:09] Wait, that was you in the silver jag? 慢着 银色小车里是你吗
[05:12] Can you look a little less shocked? 你能别这么惊讶吗
[05:13] I am not shocked, I’m impressed. How are you? 我不是惊讶 而是你变化太大 你怎么样
[05:17] Last time I heard, you were, like, movin’ to Chicago. 我上次听说你好像要搬去芝加哥
[05:19] Uh, Seattle. But I sold that company. 西雅图 但我卖了那家公司
[05:22] I do game apps now. 我现在做游戏手机软件
[05:23] Uh, do you still live with your folks? 你还和父母一起住吗
[05:25] Oh, uh, no, I, uh, have a condo in Palo Alto 没有 我再帕洛阿尔托有一件公寓
[05:28] and a town house in Hong Kong 香港市中心有栋房
[05:31] and a loft above the Grille. 还有烧烤屋上的阁楼
[05:34] But, hey! Look at you. Sporting bling. 但瞧瞧你 戒指好闪啊
[05:37] Did Caleb finally propose? 凯勒终于求婚了
[05:39] No. No. 不 不
[05:41] Uh, Caleb and I, we split up a few years ago. 我和凯勒几年前分开了
[05:44] But my fiance, Jordan, we live in New York. 但我和我未婚夫乔丹住在纽约
[05:48] Wow! Now I’m shocked. 我好惊讶
[05:51] Well, you know, we’re still friends. 但我们还是朋友
[05:54] Probably my boss. 多半是我老板
[05:58] Is everything okay? 没事吧
[06:01] Yeah. Yeah, everything’s fine. 没事 完全没事
[06:02] Um, you know what, I gotta go. 我得走了
[06:03] But I-I wanna drive that car. 我想开开那辆车
[06:10] Oh, I forgot you were camping out here. 我忘了你寄住在这里
[06:13] Yeah, me and the other water bugs. 没错 我还有蟑螂
[06:17] Where’s Spencer? 斯宾塞人呢
[06:18] She’s just finishing up the strategy session with Gil. 她刚和吉尔开完策略会
[06:22] Hey, what about, uh, her college paper? 那她的大学论文怎么样了
[06:24] How did they react to that? 他们有什么反应
[06:26] They asked her to adjust her interview style. 他们让她调整面试风格
[06:30] I know I had more clothes here. 我记得我有更多衣服在这儿的
[06:33] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[06:34] – How did it go? – Not good. -进展如何 -不太好
[06:35] – They asked me to lie. – They don’t want you to lie. -他们要我说谎 -他们不是想让你说谎
[06:38] Okay, want me to use a non-denial denial. 好吧 是要我用否非否的方式
[06:41] – So lying. – Yeah. -就是骗人 -没错
[06:43] If you can avoid addressing certain things, you should. 如果你能避免处理某些事情 你就该这么做
[06:45] No, don’t take off your shoes. 不 别脱鞋
[06:46] We’ve to be at Hollis in 30 minutes. 我们三十分钟后要到赫里斯
[06:48] What is this Hollis thing? Gil asked me to post about it. 赫里斯有什么事 吉尔叫我在网上广而告之
[06:50] Registering college kids to vote 登记大学生们的投票
[06:52] to try to reverse the political apathy of our youth. 尽量扭转我们年轻一代对政治的冷漠
[06:55] – That’s noble. – It’s really not. -真是高尚 -根本不是
[06:57] It’s a photo-op for the candidate’s children 是给挨饿的候选人孩子们
[06:59] who are starving. 拍照的机会
[07:00] Okay, well, I’ll make some eggs. 好吧 我要煎鸡蛋吃
[07:02] – Uh, do you want some toast? – Oh, my God, please. -来点吐司吗 -要 太好了
[07:04] – Burned. – That’s the only way I make it. -要焦的 -我只会这么做
[07:07] I’m gonna go steal some stuff from the campaign headquarters. 我要去竞选总部偷点东西
[07:16] – When did that happen? – What? -这是什么时候的事 -什么
[07:19] – Caleb? We’re friends. – Really? -凯勒吗 我们只是朋友 -真的吗
[07:23] ‘Cause I know how you like to shop out of other people’s carts. 因为我知道你喜欢买别人购物车里的东西
[07:28] If you’re referring to Hanna 如果你指的是汉娜
[07:29] that cart is engaged to someone else. 那辆购物车已经被别人付定金了
[07:32] It really doesn’t matter because there’s nothing going on. 根本不重要 因为我们之间什么也没发生
[07:35] Maybe you’re more comfortable with lying than you think. 也许你撒谎比自己想象中还更自如
[07:45] Uh, are you leaving? 你要走了吗
[07:46] I thought we were having lunch today. 我还以为我们今天要一起吃午饭
[07:47] Yeah, I just had to pick up a few things from the drugstore. 是的 我只是要去药店买点东西
[07:51] You know, I only planned on being here for a day or two. 我本来只打算在这待一两天
[07:53] – Do you need anything? – No. -你需要什么吗 -不需要
[07:55] You know, I spoke with, with Will Perkins. 我和威尔·帕金斯聊过了
[08:00] Your dad’s friend, the medic. 你爸爸的那个医师朋友
[08:02] And he’d be happy to write you a recommendation 他很乐意给你写一封
[08:04] for grad school. 研究生推荐信
[08:05] Um, you didn’t have to do that. It’s… 你没必要这么做 这…
[08:08] Are you kidding? I wanted to. 开玩笑吗 我愿意这么做
[08:11] Alright. Um, see you later. 好吧 一会见
[08:20] 佩珀代因大学 艾米丽·菲尔兹
[08:23] Em, Emily! 艾米 艾米丽
[08:39] Hear what? 听说什么
[08:40] That you had nothing to do with that security tape. 你没在监控录像上做手脚
[08:44] If you or your friends tampered– 如果你或是你的朋友篡改
[08:45] I didn’t. 我没有
[08:47] Why would I have to tamper with it? 我为什么要篡改监控录像
[08:48] I’m not in high school anymore. 我已经不是高中生了
[08:51] Ashley, excuse me. Jen just took this message for you. 艾什莉 不好意思 珍刚刚收到给你的留言
[08:53] Thank you. 谢谢
[09:01] Well, it gets worse. 事情越来越麻烦了
[09:03] What? What’s wrong? Who’s that from? 什么 怎么了 是谁给你的留言
[09:05] It’s from Detective Calderon. 是卡尔德隆警探
[09:07] They just confirmed that the tape was erased. 警方刚刚证实录像被删除了
[09:11] And they want me to go down to the precinct 并且要我今天下午去警局一趟
[09:12] this afternoon for further questioning. 对我进一步问话
[09:14] Why do they need to speak to you? 警方为什么要向你问话
[09:16] They’re investigating murder, Hanna. 警方在调查谋杀案 汉娜
[09:19] I have a daughter who was staying here 我女儿住在这里
[09:20] who was once tortured by the victim. 而且以前还被死者折磨过
[09:23] Don’t look so surprised. 别一副这么惊讶的样子
[09:37] Do you know what you want? 看好想点些什么了吗
[09:40] What? 什么
[09:42] Oh, no. Um, I’m good. 不 不用了
[09:44] Just whatever you’re having, you can order two of them. 随便你点什么 我和你要一样的
[09:46] Excuse me. Sorry. Are you our waiter? 不好意思 抱歉 你是服务员吗
[09:48] Great. Um, I’ll have a, a beer. 太好了 我想来杯啤酒
[09:50] Anything you have on draft will be great. 你们有什么生啤 就来什么生啤
[09:53] What about you? 你呢
[09:54] Iced tea, thank you. 冰红茶 谢谢
[10:01] So, um.. 那个
[10:04] I looked at that thumb drive that I took from your place. 我看了从你那里拿走的U盘里的内容
[10:07] That’s just research. 那只是些研究
[10:08] Ezra, there were some horrifying images. 以斯拉 里面有一些恐怖的图片
[10:11] Yeah, I know. I.. 我知道
[10:16] Uh, is-is there anything else on there other than research? 除了研究之外 U盘里还有其他东西吗
[10:20] Here. 给
[10:25] There. That’s… what I have. 给 我只有这么多
[10:28] Uh, I started the first chapter in Colombia 在哥伦比亚时我开始写第一章
[10:29] and I was about 第二章
[10:31] halfway through the second when… Nicole… 差不多写到一半的时候 妮可就…
[10:34] Look, it’s crap. It’s crap. 很糟糕 很糟糕
[10:37] And I know that you don’t wanna give up 我知道你不想放弃
[10:40] until I hand it over, so there it is. 直到我交给你 现在交给你了
[10:45] Hello there. Forgive interruption. 你们好 抱歉打断你们
[10:47] Your waiter will be right over with two iced teas. 服务员马上会把你们的两杯冰红茶送来
[10:50] Um, I, I ordered a beer. 我点的是啤酒
[10:53] I know, Ezra. We can’t serve you that. 我知道 以斯拉 我们不能给你啤酒
[10:57] You, are you kidding me? 你 你在逗我吗
[10:59] – What’s going on? – Please, this is awkward. -怎么回事 -别这样 很尴尬
[11:02] Look, Ashley, nobody broke a chair. 艾什莉 没人搞坏椅子
[11:05] It was an incident. 那是意外
[11:10] I’m sorry. 对不起
[11:12] – Enjoy your lunch. – Thank you. -请尽情享用你们的午餐 -谢谢
[11:18] What’s your take on that? 你怎么看呢
[11:20] Why is the turnout of millennial voters so sluggish? 千禧年的选民投票为何如此缓慢
[11:24] Well, most young people don’t have a permanent address 大多数年轻人没有固定地址
[11:26] so it’s very difficult for them to register. 所以难以为他们登记
[11:28] So are you sticking around Rosewood solely for your mom 那你待在玫瑰镇只是为了你妈妈
[11:31] or are there other things keeping you here? 还是因为有别的事
[11:36] The death of Charlotte Dilaurentis 夏洛蒂·迪劳伦提斯的死
[11:38] must have thrown you? 肯定让你遭受打击
[11:41] Yes, and how could it not? 没错 怎么可能不会呢
[11:42] This person had a huge impact on my life. 这个人对我的生活产生了巨大的影响
[11:44] And it does take time to process 而且的确需要时间
[11:46] an upsetting event before one can move on. 来消化这件烦心事 我们才能向前看
[11:48] I’m surprised you’d use the word upsetting. 我很惊讶你用烦心这个词
[11:50] Most people on social media assume that you’re celebrating. 社会媒体的大多数人认为你在庆祝
[11:54] Well, the media’s gonna create the narrative they wanna tell. 媒体会叙述他们想要说的事件
[11:56] So you object to that narrative? 所以你对他们所叙述的事表示反对
[11:57] No, what I object to 不 我反对的是
[11:59] are people who are desperate to find a connection. 人们不顾一切地想要找到事情之间的联系
[12:01] Sometimes a cigar is just a cigar. 有时一根雪茄只是一根雪茄
[12:12] Can you excuse me for just a moment? 抱歉失陪一下
[12:13] Sure. 没事
[12:16] – What are you doing here? – My mom’s in trouble. -你怎么来了 -我妈妈有麻烦了
[12:20] Emily. 艾米莉
[12:23] Emily. 艾米莉
[12:27] Emily. 艾米莉
[12:28] Mom, what’s the matter? 妈妈 什么事
[12:29] Maybe you can explain this. 也许你能解释一下这封信
[12:35] Was it all just lies? I mean, all the.. 都是谎话吗 所有的…
[12:37] – all the details from – Mom, please. -所有的细节 -妈妈
[12:39] I must’ve looked like an idiot, sending you care packages 我肯定很像个白痴 给你寄食品包裹
[12:42] because you didn’t like the food in the cafeteria. 因为你不喜欢吃食堂的东西
[12:45] When did you drop out? 你什么时候退学的
[12:49] Mom, can we please not talk about this here? Please? 妈妈 能别在这里说这件事吗
[12:51] No, uh! 不行
[12:53] Fine. 好吧
[12:58] Lorenzo knows the tape was erased, alright? 洛伦佐知道录像被删除了
[13:01] – So you have to ask your mom– – No. -所以你得叫你妈妈… -不行
[13:02] My mom’s not an attorney right now. 我妈妈现在不是律师了
[13:03] She’s a candidate. 她是候选人
[13:04] I cannot ask her anything and I can’t talk to you right now. 我不能要求她做任何事 现在也不能和你聊
[13:07] I’m in the middle of an interview. 我正在采访当中
[13:08] Spencer, the police have a list of everyone 斯宾塞 警方手上有一张
[13:09] who stayed at the hotel that night. 那晚酒店住客的名单
[13:11] Someone was murdered and you’re gonna get questioned. 有人被谋杀了 你肯定会被叫去问话
[13:14] We all are. 我们都会
[13:21] Hey, I’m so sorry about that. 刚才非常抱歉
[13:23] Wasn’t that one of the other girls from the bunker? 她不是其中一个被关在仓库里的女孩吗
[13:25] Is she still in town because of Charlotte? 她还在镇上 是因为夏洛蒂吗
[13:28] You know what, I think that maybe 我想也许
[13:29] I should just get back to registering the students. 我该回去帮学生登记地址了
[13:31] Wait. Just one more question. 等等 再问一个问题
[13:32] No, I’m sorry. I really don’t have time. 不 抱歉 我真的没时间
[13:34] I’m only here to spread the message 我来这只是为了传播信息
[13:35] be inspired to create the future that you imagine by voting. 激发大家为了创造想象中的未来而投票的
[13:38] Thank you. 谢谢
[13:42] I don’t understand, Emily. 我不明白 艾米莉
[13:44] It wasn’t a decision. It just… happened. 我没有下定决心 事情就这样发生了
[13:48] – Did you get kicked out? – No. -你被勒令退学了吗 -没
[13:52] Honey, why didn’t you call me 宝贝 如果你在经历什么难事
[13:55] if you were going through something? 为什么不打电话给我
[13:56] Mom, you worried if I skipped a meal. 妈妈 你连我少吃了一顿饭都要担心
[14:00] How was I suppose to tell you I was skipping school? 我该怎么告诉你我不上学了
[14:05] Did you get that at a costume shop? 这是你去服装店买来的吗
[14:11] I’m goin’ home. 我要回家了
[14:22] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[14:26] I need your help. 我需要你的帮忙
[14:31] Do you want anything to drink? 要喝点什么吗
[14:34] I haven’t been here in a while 我很久没住这里了
[14:35] but there might be an old coconut water in the fridge– 不过可能冰箱里有之前的椰子汁
[14:37] I’ll pass. 不用了
[14:39] Do you live here alone? 你一个人住在这里吗
[14:42] Well, I had a hamster 我曾经有只仓鼠
[14:43] But I’m out of town all the time, so he.. 但我一直出远门 所以它…
[14:46] Were you here the night that 夏洛蒂·迪劳伦提斯被杀那晚
[14:47] Charlotte Dilaurentis was killed? 你在这里吗
[14:49] Why? 怎么了
[14:53] After the hearing, we all went back to the hotel 听证会之后 我们一起回到酒店
[14:57] and we got trashed. 喝得烂醉
[15:00] And? 然后
[15:01] We collapsed in my room. 我们一起倒在我房间里
[15:04] But now the police think that we snuck out 但现在警察认为我们偷偷溜出去
[15:06] and we killed A or Charlotte. 是我们杀了A 或者说夏洛蒂
[15:14] Well, I was thinking maybe.. 我想或许…
[15:17] …maybe you could say that you came to my room …或许你可以说你来过我的房间
[15:19] and you-you brought me take-out 你给我带了外卖
[15:21] and we talked until the sun came up. 我们一直聊到日出
[15:27] You know what? 你知道吗
[15:29] Forget that. Um, I’m sorry I even asked. 算了吧 抱歉我提这种无理的要求
[15:33] – You want me to be your alibi? – No. No, I don’t. -你想我做你的不在场证人 -没有 我没有
[15:35] I really didn’t think this through. 我真的没这么想过
[15:38] Let’s just pretend that I never came here. 当我没来过吧
[15:40] Hey, when you’re in New York, let’s get dinner. 等你去纽约的时候 我请你吃饭
[15:42] Uh, Hanna. 汉娜
[15:45] You need me, I’m there for you. 你需要我 而我会帮你
[15:51] “And still there they were stars reeling overhead “他们仍在那里 星星在头顶盘旋
[15:54] “The earth barely moving beneath them. “地球在脚下纹丝不动
[15:56] “He knew in that moment “他知道就在那一刻
[15:57] “whether they made it through this night or not “无论他们能否挺过那一晚
[16:00] he finally found his match.” 他终于找到了那个人”
[16:02] Okay, is it just me or is this amazing? 好 你要问这是我 还是说它写得很好
[16:06] Uh, I-I-I mean 我的意思是
[16:07] there’s some stuff that needs connective tissue– 有些部分确实需要加上些关联词
[16:09] – Is he writin’ about you? – What? -他写的是你吗 -什么
[16:11] What are you talking about? No. 你在说什么 不
[16:12] This book is about him and Nicole. 这本书是写他和妮可
[16:14] Well, I’m just saying the description– 我是想说这个描述…
[16:15] She was small like me. Big deal. 她和我一样娇小 没什么大不了
[16:17] Ezra likes small women. Get a grip. 伊斯拉喜欢娇小的女人 别乱想
[16:20] Why would you say that? 你为什么要这么说
[16:21] Aria, you guys went through a lot together. 艾瑞亚 你们一起经历过很多事
[16:23] – That was high school. – Not for him. -那是高中的事了 -不是为了他
[16:26] Why are you so upset? 你怎么这么焦虑
[16:27] It’s just been a rough couple of days. 这几天很难熬
[16:29] And we’re readin’ an unfinished novel 而我们在读一本可能是
[16:30] by somebody who may have killed– 凶手的人没写完的小说
[16:31] Emily, don’t. 艾米丽 别说了
[16:34] He said he went home. 他说过他回家了
[16:36] Okay, well, tell me why Sara Harvey won’t.. 好 那告诉我为什么莎拉·哈维不…
[16:41] …go home? …回家
[16:42] Everywhere I go, she’s been shadowing me 无论我去哪 她都如影随形
[16:44] like some dark cloud. 阴魂不散
[16:45] I’m afraid that she might know something. 恐怕她知道一些内情吧
[16:48] I mean, was she sitting in that lobby that night? 她那晚坐在大厅里吗
[16:50] Wait. Can’t Hanna’s mom just kick her out of the hotel? 等等 汉娜的妈妈不能直接把她赶出酒店吗
[16:53] For what? You can’t evict somebody 凭什么 你不能因为人家
[16:55] for eating fried chicken with gloves. 戴手套吃炸鸡 就把人家赶走吧
[16:57] Okay, well, just stop thinking about her. 好了 别想她的事了
[17:00] – Go get the dinner with your mom. – No. -去和你妈妈吃晚饭吧 -不要
[17:03] I’ll sit here. 我要坐在这里
[17:11] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[17:13] Uh, come in. 进来吧
[17:20] – What’s this? – Uh, research. -这是什么 -调查
[17:23] My boss wants to buy a cat while she’s in Asia. 我老板在亚洲想买只猫
[17:26] They have this weird breed with super short legs. 那里有这种腿超短的神奇品种
[17:28] They call them Munchkins. 他们称之为曼基康短腿猫
[17:30] It’s only slightly offensive. 看起来很无害
[17:32] Yeah. Well, so is my boss. 是啊 我老板也是
[17:35] Look, I’m really sorry 我很抱歉
[17:38] about the way that I talked to you today. 我今天不该这么和你说话
[17:40] I was just so focused on trying to be my mom’s savior– 我只是太专注于帮我妈妈…
[17:42] No, it’s fine. Lucas is gonna help us. 没事 卢卡斯会帮我们
[17:45] – He is gonna be our alibi. – Really? -他会帮我们作证 -真的吗
[17:52] Um, is that Munchkin lover? 是曼基康短腿猫爱好者吗
[17:54] No, Jordan calling me to say goodnight. 不 是乔丹打来说晚安的
[17:58] – Oh, let me give you guys a– – No, it’s fine. -我就不当电灯泡…-没关系
[18:00] I’ll just call him back. 我一会再打给他
[18:04] You seem really happy. 你看起来很幸福
[18:09] So, um, is it weird now for you to 那么 现在你见凯勒
[18:14] for you to see Caleb? 会觉得别扭吗
[18:16] No. 不会
[18:17] I’m getting married, Spencer. 我要结婚了 斯宾塞
[18:20] God, why does everybody keep asking me about Caleb? 为什么每个人都要来问我凯勒的事
[18:23] I, I didn’t realize anybody else had. 我不知道有别人问过
[18:39] So…Do you have feelings for.. 所以…你喜欢…
[18:51] So when you, um.. 那你们…
[18:53] When you guys, uh, met up in Spain, did you– 你们在西班牙见面的时候 你们…
[18:55] No, no, I would never do that to you. 没有 没有 我不会对你做这种事的
[18:58] I’d.. No. 我…没有
[19:04] And I don’t even know if he feels the same way. 而且我也不知道他是不是有这种感觉
[19:13] Well, then.. 那么…
[19:17] …I think that you should find out. 我觉得你该去问一下
[19:26] I figured if anyone could decipher 我想如果这世上有人能看懂
[19:29] your chicken scratch, it’d be me. 你的狗爬字体 那就是我
[19:30] But there were even a few words that I couldn’t– 但还是有几个词我看不…
[19:34] Why did you do this? 你为什么要怎么做
[19:36] ‘Cause I-I thought that maybe if you… 因为我觉得如果你…
[19:40] saw it in a different form, it… 看到另一种形式 或许…
[19:43] would inspire you to pick up where you left off. 你会想捡起来继续写
[19:47] It’s really good, Ezra. 真的写得很好 以斯拉
[19:50] Really good. 真的很好
[19:54] Look, forget about who I work for. Okay? 别管我为谁工作 好吗
[19:57] I don’t give a damn what anyone else thinks. 我不管别人怎么想
[20:00] This is me talking. 现在都是我自己的心里话
[20:03] You need to finish this book. 你要写完这本书
[20:06] I want entire world to know who you really are. 我想让全世界知道你是谁
[20:10] You are compassionate 你富有同情心
[20:12] sensitive. 又敏锐
[20:15] You’re kind. 你很善良
[20:17] Maybe I’m not. 或许我不是
[20:35] – Damian. – Spencer. -戴米安 -斯宾塞
[20:37] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[20:38] Uh, I wasn’t, uh, expecting you. 我没料到你会来
[20:41] Are you here to finish our interview? 你是来完成我们的采访的吗
[20:43] I came to ask you if your article was really about 我来问你 你的论文是真的要写
[20:45] millennials and politics or if you have another angle? 千禧一代和政治 还是你有其他角度
[20:50] The bunker girls. 仓库里的女孩
[20:53] Um, I think you need to relax. 我觉得你不要太紧张
[20:56] I’m writing about the 20-something children 我在写二十几岁的
[20:58] of senatorial candidates. 参议员候选人的子女
[20:59] I don’t, I don’t have an agenda. 我还没有写好大纲
[21:00] 采访戴斯特尼 回电话给梦娜·范德瓦尔 今晚回电话给金伯利
[21:02] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[21:03] Then why are you playing phone tag 那你为什么写了便条要打电话
[21:05] with Mona Vanderwaal? 给梦娜·范德瓦尔
[21:08] Is she gonna offer you some fresh insight 她会告诉你一些有关夏洛蒂的玩偶之家的
[21:09] into Charlotte’s dollhouse? 新的看法吗
[21:11] Uh, no, she’s scheduling a sit-down 不 她准备安排一次
[21:13] with the opponent’s daughter. 和对手女儿的见面
[21:16] What? 什么
[21:17] Mona’s working for the other camp. 梦娜在帮另一边做事
[21:21] I’m sorry. When did this happen? 什么 这是什么时候的事
[21:22] Well, don’t look at me. 别看我
[21:23] Apparently Mona approached your mom 显然梦娜找过你妈妈
[21:25] about working for her campaign first 希望她能先帮她竞选
[21:27] but was shown the door. 但被拒绝了
[21:31] You really didn’t know. 你是真的不知道
[21:35] I’ve heard of inner circles, but leaving your daughter out… 我明白什么是核心集团 但把自己女儿排除在外
[21:39] That’s cold. 真是无情
[21:44] – When do you have to go in? – 5:00. -你什么时候进去 -五点
[21:46] – He already grilled my mom. – Alright, Hanna. -他已经拷问过了我妈妈 -好了 汉娜
[21:48] Don’t forget. This is Lorenzo, not Wilden. 别忘了 这是洛伦佐 不是威尔登
[21:50] He’s not bent on making Ali’s friends look like– 他不会让艾莉的朋友…
[21:52] Friends? 朋友
[21:54] Have you heard from Ali since that dinner? 那顿晚饭之后 艾莉有和你们联系过吗
[21:56] Have you? 有吗
[21:58] Alison is not looking to make any more friendship bracelets. 艾莉森并不想和我们继续做朋友
[22:01] I thought you said Lucas was gonna help. 你不是说卢卡斯会来帮忙吗
[22:03] You’re worry he won’t come through? 你担心他没法承受吗
[22:04] I’m worried about everything, Emily. 我担心所有事 艾米丽
[22:06] My mom losing her job, my boss firing me 担心我妈妈丢了饭碗 我老板炒了我
[22:09] because I didn’t send the right laxative to Tokyo. 因为我没给东京送合适的泻药
[22:11] Everything! 所有事
[22:13] Do you wanna mix that with water? 你要把那玩意儿掺点水吗
[22:15] No. 不
[22:18] God, I hate that I’m in that place 天 我讨厌让自己陷入这种境地
[22:19] and being forced to lie like 然后被逼得
[22:20] I’m in 11th grade all over again. 像高二时一样撒谎
[22:25] Oh, it’s Liam. 是利亚姆
[22:27] – Hey, you got a minute? – Sure, what’s up? -你有时间吗 -怎么了
[22:29] Why are you unbuttoning your shirt? 你为什么要脱掉你的上衣
[22:31] Uh, I have to go pick up Jillian’s mother at Logan 我得去洛根接吉莉恩的妈妈
[22:33] and take her to this trustee thing at the Gardner. 然后带她去加德纳处理信托人的事
[22:36] I’m officially a male escort for 80-year-old cougars. 我现在正式成为一个80岁老太的男伴了
[22:39] Liam? 利亚姆
[22:40] I am not alone. Hanna and Emily are here. 我不是一个人 汉娜和艾米丽也在
[22:45] – Hey, guys. – Hi. -你们好 -你好
[22:48] I just wanted to give you a quick update. 我只是想迅速跟你汇报一下近况
[22:51] Um, Jillian said if she doesn’t have something from Fitz 吉莉恩说如果明天之前费兹还没有发给她
[22:53] by tomorrow, she’s moving on. 任何东西 她就不管了
[22:54] What? Why? 什么 为什么
[22:56] She left me this long message saying that he was a fraud 她给我留了一条很长的信息控诉他是个骗子
[22:58] and he was two months away from teaching creative writing 说他已经在一条游船上教了两个月的
[23:00] on a cruise ship. 创意写作
[23:01] Okay. Well, she’s wrong. 好吧 她错了
[23:05] She’ll have something on her desk by tomorrow. 明天她就会收到的
[23:08] Will you tell her that, please? 你能这样告诉她吗
[23:13] I miss you. 我很想你
[23:15] I miss you too. 我也很想你
[23:21] What? 怎么了
[23:23] Why are you worried about his book? 你为什么要担心他的书
[23:25] Those are words. Who cares about the stuff he makes up? 那只是小说 谁会在意他编出来的东西
[23:28] Why don’t you ask him for the truth 你为什么不去问他夏洛蒂被杀那晚
[23:29] about the night Charlotte was killed? 他到底去做了什么
[23:32] – What was that? – Timer…On my phone. -那是什么 -我手机上的…计时器
[23:35] My mom asked me to meet her. 我妈妈要我去见她
[23:36] I’ve to use the bathroom. 我得去一下厕所
[23:43] What are you gonna say if the police call you in? 如果警察找你 你准备说什么
[23:45] Are you telling them that you met up with Fitz? 你要告诉他们你和费兹见面了吗
[23:47] No, I was asleep the whole time, remember? 不 我一直在睡觉 记得吗
[23:55] Oh, Hanna, no, no. 汉娜 不 不
[23:57] Please drop that in kitchen. 把这个扔到厨房里
[24:30] Hey, are you getting out of here? 你要走了吗
[24:32] Yeah. I just have a few work e-mails to deal with. 是啊 我得处理几封工作上的邮件
[24:37] Emily, I saw you in the bathroom. 艾米丽 我看到你在厕所里
[24:42] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[24:45] Em, it’s me. 艾米 是我
[24:53] Are you sick? 你病了吗
[24:56] No. 不
[24:59] I’m broke. 我没钱了
[25:02] What-what about the salk institute? 索尔克研究所呢
[25:04] It’s not real. 那不是真的
[25:06] I mean, the place is, I just.. 那地方 我只是…
[25:08] I don’t have a job there. 我在那里没有工作
[25:10] What’s going on? 发生了什么
[25:18] The last couple of years have just been a lot harder 过去的几年 我过得没有我说得
[25:20] than I made them sound. 这么好
[25:24] I left school 我离开了学校
[25:25] and I blew through all the money that my dad left me. 花光了我爸爸留给我的所有钱
[25:30] And that’s why when one of the girls 所以跟我一起做酒保的
[25:31] that I bartend with told me about it.. 那个女孩跟我说的时候…
[25:33] Told you about what? 跟你说什么
[25:38] Donating my eggs. 捐我的卵子
[25:41] Wait. That’s what the injections are for? 等等 你是为这个才注射的吗
[25:46] You have to take a lot of hormones before the procedure. 手术之前必须摄入很多荷尔蒙
[25:50] That’s why I’m havin’ it done here. 所以我要在这里做
[25:52] Em, you don’t have to do this. I’ll lend you money– 艾米 你不用这样 我能借你钱
[25:55] No. No, it’s okay. 不 不 没关系
[25:58] I want to. 我想这么做
[26:00] I mean.. 我是说…
[26:03] for the first time in forever 这么久来的第一次
[26:06] I actually feel good about a choice I’ve made. 我真的感觉我做出的选择很好
[26:10] I’m gonna help two people start a family. 我能帮助两个人建立家庭
[26:18] I just wish you would have told me sooner. 我只是希望你能早点告诉我
[26:20] I didn’t know how. 我不知道怎么开口
[26:24] Well, whoever they are 不管他们是谁
[26:27] they are the luckiest couple in the world. 他们都是全世界最幸福的夫妇
[26:57] So you reached out to a friend 所以你联系了一个
[26:59] you hadn’t seen in, what, five years? 你大概五年多没见面的朋友吗
[27:02] Lucas and I were close. 卢卡斯和我以前关系很好
[27:05] And were any of the others awake for this 3 A.M. snack? 其他人有在三点时醒来参加你们的茶话会吗
[27:08] No. I mean, I’m the only one 不 我是说 只有我
[27:10] who even eats fried mozzarella sticks. 还会吃炸芝士棒
[27:13] Do you mind if invite someone else to join us? 我能找人来加入我们吗
[27:20] Can you come in here, please? 你能进来吗
[27:30] Maybe you can help us? 也许你能帮助我们
[27:31] Hanna doesn’t seem to recall letting you into the hotel. 汉娜不记得让你进了酒店
[27:34] She didn’t. There was another guest leaving as I got there. 不是她 我到的时候刚好有一位客人要走
[27:37] Can you describe this guest? 你能描述一下这位客人吗
[27:40] Uh, a man. 一个男人
[27:42] I didn’t get a good look. My hands were full of greasy bags. 我没有仔细看 我手上挂满了油腻腻的食品袋
[27:47] Why were you so eager to drop off food 你为什么这么急着在大半夜
[27:49] in the middle of the night? 去送吃的
[27:50] Hanna called. 汉娜打电话来了
[27:52] And I was happy to hear her voice. 我听到她的声音很高兴
[27:55] and she sound little tipsy 她听上去有点醉
[27:56] so I thought that maybe we could have little bit of fun. 所以我想我们也许能找点乐子
[27:58] Talking. He means talking. 他是说聊天
[28:01] We talked until the sun came up. 我们一直聊到太阳出来
[28:04] Mm. Now were you drinking alcohol too? 你也喝了酒吗
[28:06] Nope. Ice water. 没有 冰水
[28:08] Was it in the room? 在房间里吗
[28:10] I would’ve thought that ice set out 我以为客房服务留下来的冰块
[28:11] at turn-down would have melted. 早就融化了
[28:13] – I went to get more. – So you left the room? -我又去拿了一些 -所以你离开过房间
[28:16] Just a walk down the hall to the ice machine. 只是去了大厅的制冰机
[28:19] Was it down the hall? 是在大厅里吗
[28:20] ‘Cause according to my records, Radley doesn’t have 因为根据我的记录 拉德利在三楼
[28:22] an ice closet on the third floor. 没有冰柜
[28:33] Melissa, what’s wrong? 梅丽莎 怎么了
[28:36] I’m a idiot. 我真是个蠢蛋
[28:38] I totally botched things with that reporter from Hollis. 我把和那个霍里斯的记者之间的事完全搞砸了
[28:42] With Damian? You talked to him? 跟戴米安吗 你跟他谈过了
[28:44] I wouldn’t exactly call it talking. 我觉得那算不上谈话
[28:45] More like nervous blurting. 更像是紧张得胡言乱语
[28:48] Okay. What did you blurt? 好吧 那你都说了什么
[28:51] Everything was going fine, 本来一切都很好
[28:52] but then he got up to take a phone call 然后他起身接了一个电话
[28:53] and when he came back, his questions changed. 等他回来 他的问题都变了
[28:56] And I saw words written on his pad. 我看到他记下了一些词
[28:58] – What were the words? – I could only make out a few. -什么词 -我只看清楚了一些
[29:00] But they really freaked me out. 但我真的是吓坏了
[29:03] Source, cover-up and tape. 资源 掩饰和带子
[29:06] What ever happened to that tape I made you? 我寄给你的那卷带子到底怎么样了
[29:09] The one where I talked about the night that Alison disappeared? 我谈论艾莉森失踪那晚的那卷带子
[29:12] Oh, my God, Melissa. It’s-it’s gone. It’s gone! 天啊 梅丽莎 已经没了 没了
[29:14] I destroyed it! 我毁掉了
[29:16] Stop. Don’t be paranoid. 别这样 别慌张
[29:33] 有人看了酒店的录像 以斯拉必须开口 斯宾塞
[29:41] Oh, never mind. She’s here. 不用了 她就在这里
[29:54] I want an answer 我要一个答案
[29:56] to the question I asked you yesterday. 就是我昨天问你的问题
[29:58] Why are you here? 你为什么在这里
[30:00] The police asked me to stay. I might be able to help. 警察叫我留下来 我可能能帮忙
[30:03] I’m talking about the funeral. 我说的是葬礼
[30:05] If Charlotte was as horrible as you told the judge she was 如果夏洛蒂真的像你告诉法官的一样坏
[30:07] Why did you go? 你为什么要去
[30:09] Did you lie in court? 你在法庭上撒谎了吗
[30:10] Was it all an act, so you could walk out like a victim? 全是演戏吗 这样你就能像受害者一样脱身
[30:12] I’m lucky I was able to walk out of there at all. 我能从那里脱身全靠我运气好
[30:15] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[30:18] I don’t know about the others 我不知道其他人怎么想
[30:20] but I know you feel guilty, Emily. 但我知道你觉得很愧疚 艾米丽
[30:23] Guilty, I have nothing to feel guilty about. 愧疚 我没什么好愧疚的
[30:27] Should I take these gloves off? 我该脱掉这些手套吗
[30:29] Sara, I couldn’t have done anything, okay? 莎拉 我什么都做不了
[30:31] None of us could. It all happened so quick.. 我们都不行 一切都发生得太快
[30:39] Who are you trying to convince? 你到底想说服谁
[30:41] Me or you? 我还是你
[30:53] We need to talk, the others are on their way 我们得谈谈 其他人正在过来找你
[30:55] and we can’t do this in front of them. 我们不能在她们面前谈
[30:56] – What others? – Look, Ezra. -什么他们 -听我说 以斯拉
[30:57] I know you’re lost right now. 我知道你现在很迷茫
[30:58] I know youu’re filled 我知道你心中
[31:00] with anger and you’re full of despair– 充满愤怒和绝望…
[31:01] Well, what the hell are you talking about? 你到底在说什么
[31:02] Charlotte! 夏洛蒂
[31:05] For God’s sake, don’t make me say it, Ezra! 天啊 不要非逼我说出来 以斯拉
[31:09] Look, I know why you did what you did 我知道你为什么那么做
[31:11] and I will do whatever it takes to help you. 我会不惜一切帮你
[31:14] I swear if you want me to lie for you, I will. 如果你想让我为你撒谎 我会的
[31:16] I know that you did this to protect me. 我知道你这样是为了保护我
[31:19] Oh, God. Now don’t, don’t answer it. Not yet. 天啊 先不要开门 先不要
[31:25] Is she already here? 她已经来了吗
[31:27] Do come in. Join the party. 进来吧 一起来玩
[31:33] Anybody bring torches, pitchforks? 有人带了火把或者干草叉吗
[31:35] Anything like that? 有人带类似的东西了吗
[31:38] You didn’t protect Aria, okay? 你没有保护艾瑞亚 知道吗
[31:40] – I protected Aria! – Hanna– -是我保护了艾瑞亚 -汉娜
[31:42] And we are not gonna go down for this 不能因为你想逞英雄
[31:43] because you thought that you had to slay the dragon! 我们就也被你一起拉下水
[31:45] – Hanna, please– – What? -汉娜… -干什么
[31:46] My mom may go down for this too. 我妈妈也可能因此受牵连
[31:48] He needs to own up to what he did! 他需要为自己做出的事负起责任
[31:49] Hanna, just let me talk. 汉娜 你让我说
[31:51] Look, you can say that it was self-defense. 你可以说你是自卫
[31:54] Charlotte had a very long history of throwing 夏洛蒂一直喜欢惹是生非
[31:56] the first punch and nobody would ever question you. 所以你那么说不会有人怀疑
[31:58] They can’t! You seem to already have all the answers. 是不会 但你们似乎已经知道所有答案了
[32:01] Ezra, it wasn’t just some random car that hit her, okay? 以斯拉 不是随便某辆车撞了她
[32:04] Somebody planned this to make it look like she jumped. 有人故意让她看上去像自杀
[32:05] And you might have already had that plan in your head, 而你早就制定好这个计划了
[32:08] that paper that I wrote, Texas vs. Kellner. 我写的那篇文章 德克萨斯起诉凯尔纳
[32:10] You read it the summer before I published it 那年夏天我出版前你就已经看过了
[32:12] when we met up at Dupont Circle right before your reading. 就在我们在杜邦环岛见面之前
[32:17] Okay. It’s time for you to leave. 好了 你们该走了
[32:20] Not until you’re honest with us. 你不坦白我们不会走的
[32:22] Honest, Emily? 坦白 艾米莉
[32:24] You are not asking me to change your grade 你这不是让我帮你改分数
[32:26] you are asking me to confess to a murder. 是让我承认谋杀
[32:28] Where did you go that night after you left Aria? 那晚你离开艾瑞亚后去哪里了
[32:33] Why the hell can’t you tell us? 你为什么不能告诉我们
[32:34] – Emily, leave him alone. – Why? -艾米莉 不要问他了 -为什么
[32:36] Sara Harvey won’t leave us alone. 莎拉·哈维不会善罢甘休的
[32:37] She’s sticking around Rosewood to punish us, Aria! 她要留在玫瑰镇惩罚我们 艾瑞亚
[32:40] Yeah, she’s good at that. 没错 她最擅长这个了
[32:41] And she will use this against us 她会利用这件事对付我们
[32:42] until it looks like we planned this 直到事情看起来像是我们策划的
[32:43] and Ezra just carried out our wishes! 而以斯拉帮我们实现了心愿
[32:45] It’s time to go. 你们该走了
[32:49] Now! Get out! 马上滚
[32:53] Okay. We’re gonna leave. 好 我们走
[32:54] But you two better figure this out 但你们两个最好在警方查出来之前
[32:56] before the police do. 想办法处理好
[33:09] – You need to leave too. – Ezra? -你也该走了 -以斯拉
[33:11] How long have you known me? 你认识我多久了
[33:14] Who do you think I am? Hmm? 你觉得我是什么人
[33:17] I don’t know. 我不知道
[33:22] You’re not the same person I said goodbye to 你不是那个那年夏天
[33:24] in front of the brew that summer. 跟我在酒吧前道别的人了
[33:26] You’re right. 说得对
[33:27] And I’m not going to pretend that I am sorry 我不会假装同情一个
[33:30] that the person who made your life a living hell 曾经让你的生活痛苦不堪
[33:32] who tormented you five years later 五年后还继续折磨你的人
[33:35] I am not going to say I’m sorry that they are dead 我不会说对他们的死感到遗憾
[33:37] ’cause I am not. 因为他们活该
[33:56] – Were you waiting up for me? – No. -你在等我吗 -不是
[33:58] I was just reading “The gardener’s desk reference.” 我在看《园艺指导》而已
[34:07] Where have you been? 你去哪里了
[34:09] Are you okay? 你没事吧
[34:11] Yeah, I’m just.. 没事 我…
[34:13] I met up wh Hanna and Emily. 我去跟汉娜和艾米莉见面了
[34:18] Um, when you first heard that 你刚听说
[34:21] Charlotte was killed 夏洛蒂被杀后
[34:23] where did your mind go? 你是怎么想的
[34:25] Mean as in like who did it? 你是指凶手吗
[34:30] I mean Sara Harvey was pretty high on that list. 莎拉·哈维的可能性很高
[34:33] – Why? – I don’t that she did it. -为什么这么问 -我觉得不是她
[34:35] But…I do think that she remembers more 但是 她记得的事应该
[34:38] than she’s letting on. 比说出来的多
[34:40] I’m not following. 什么意思
[34:42] Hanna really didn’t tell you? 汉娜真的没告诉你吗
[34:44] Tell me what? 告诉我什么
[34:45] About what happened the night of the prom. 舞会那晚发生的事
[34:48] When we went to Radley 我们去拉德里的时候
[34:49] and we met Ali on the roof to try to stop– 在屋顶上看到艾莉想阻止…
[34:51] Everyone knows that. E-even the cops. 大家都知道 警察都知道
[34:54] Yeah, but something happened before that.. 是那之前发生的事…
[34:57] Nobody knows about. 没人知道的
[35:00] She’s headed to the roof. Please help me! 她去屋顶了 大家帮帮我
[35:02] – Hey! – I tried to keep you safe. -喂 -我是想保护你
[35:09] – Oh, my God! – Stop. Don’t touch her. -天啊 -住手 不要碰她
[35:13] Oh, my God! 天啊
[35:19] You were given an impossible choice. 你根本没法选择
[35:22] Yeah, I know, that’s.. 我知道 我…
[35:24] That’s what I always try to tell myself, but.. 我一直以来也是这么告诉自己的 但是
[35:28] …What if that’s not true? 如果并不是那样呢
[35:33] What if all of those years 如果这么多年的
[35:35] of being stalked and tortured.. 被跟踪被折磨
[35:39] …What if that hardened me? 让我变得冷漠了呢
[35:42] Like maybe it happened so slowly 因为变化得太慢
[35:44] that I don’t even know that it was happening. 所以我根本都不知道
[35:46] Hey, listen to me. 听我说
[35:51] You are a good person. 你是个好人
[35:54] Yes, you are. 真的
[35:57] And you, you wear your heart on your sleeve. 你也有一颗善良的心
[36:01] It just happens to be the sleeve of a flak jacket. 不过你这颗善良的心有坚硬的外壳包裹
[36:26] Sorry, I didn’t call, I.. 抱歉没提前打电话 我…
[36:29] Come, sit. 来坐
[36:36] I want you to promise me something. 我想让你答应我一件事
[36:39] Mom, it’s been a really long day. I just– 妈 今天我很累 我…
[36:41] I never want you to go through something alone. 我从没想让你一个人孤身经历什么
[36:45] We can go through it together. 我们可以一起承受
[36:49] Promise? 答应我
[36:51] Yeah. 好
[36:59] – Did you get my messages? – Yeah. -你收到我的信息了吗 -收到了
[37:01] I had no right to ask you to do that. 我无权要求你那么做
[37:08] You don’t have to answer me 你也不用必须回答我
[37:10] but did you have something to do with Alison’s sister 但是 你跟艾莉森的姐姐跌下钟楼
[37:12] falling of bell tower? 有关系吗
[37:14] No. 没有
[37:19] You’re braver than my mom. 你比我妈妈勇敢
[37:22] She’s been wanting to ask me the same thing, but.. 她一直想问我同样的问题 但是…
[37:26] …I think she’s scared of the answer. 我觉得她怕听到答案
[37:30] She can barely look at me. 她都无法直视我
[37:34] Waking up in my old room gets harder and harder every day. 在我以前的房间里醒来变得一天比一天困难
[37:46] What’s this for? 这是做什么
[37:47] I’ve to go off to San Jose tomorrow. 明天我要去圣何塞
[37:51] You’re welcome to stay here as long as you want. 你可以住在这里 想住多久都行
[38:01] Have you eaten? 你吃过饭了吗
[38:11] Hello. 喂
[38:12] You okay? Did I wake you? 你没事吧 我吵醒你了吗
[38:15] No. No. What’s up? 没有 怎么了
[38:18] Um, you know, those chapters you sent? 你发给我的那几章
[38:20] Jillian ate them up. 被吉莉恩吃掉了
[38:22] She devoured them like the carnivore she denies she is. 她像自己否认的肉食动物一样把它们吃掉了
[38:25] Wait, wait. 慢着
[38:26] She read them already? And she liked them? 她已经看过了吗 她喜欢吗
[38:29] You’re officially the book whisperer. 你是正式的”书语者”了
[38:32] What do you mean? 什么意思
[38:34] Whatever you’re doing, just keep doing it. 尽管继续写下去就好了
[38:41] Thank you. 谢谢
[38:43] …for not judging me. 谢谢你没有说我什么
[38:47] I just wish you hadn’t judged yourself. 希望你自己也不要太苛求自己
[39:06] There’s, um.. 还有…
[39:10] There’s something else.. 还有别的事…
[39:14] …that I’ve been judging myself for. 我一直觉得自己做的很不好
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号