时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Why are you here? – Police asked me to stay. | -你为什么在这里 -警察叫我留下来 |
[00:05] | I’m talking about the funeral. | 我说的是葬礼 |
[00:06] | If Charlotte was as horrible as you told the judge she was, | 如果夏洛蒂真的像你告诉法官的一样坏 |
[00:08] | why did you go? Did you lie in court? | 你为什么要去 你在法庭上撒谎了吗 |
[00:09] | Was it all an act, so you could walk out like a victim? | 全是演戏吗 这样你就能像受害者一样脱身 |
[00:11] | Do you have feelings for– | 你喜欢… |
[00:13] | I don’t even know if he feels the same way. | 我也不知道他是不是有这种感觉 |
[00:15] | I think that you should find out. | 我觉得你该去问一下 |
[00:22] | You’re welcome to stay here as long as you want. | 你可以住在这里 想住多久都行 |
[00:23] | I know you’re lost right now. | 我知道你现在很迷茫 |
[00:24] | I know you’re, you’re filled with anger | 我知道你心中充满 |
[00:26] | and you’re full of despair– | 愤怒和绝望… |
[00:27] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[00:28] | Charlotte. I know that you did this to protect me. | 夏洛蒂 我知道你这样是为了保护我 |
[00:32] | What the hell was Ezra doing there? | 以斯拉在那里干什么 |
[00:35] | What’s wrong? Who’s that from? | 怎么了 是谁给你的留言 |
[00:37] | It’s from Detective Calderon. | 是卡尔德隆警探 |
[00:38] | They just confirmed that the tape was erased. | 警方刚刚证实录像被删除了 |
[00:40] | He needs to own up to what he did? | 他需要为自己做出的事负起责任 |
[00:41] | You’re asking me to confess to a murder. | 你是让我承认谋杀 |
[00:44] | Where did you go that night after you left Aria? | 那晚你离开艾瑞亚后去哪里了 |
[00:46] | – Get out! – We’re gonna leave. | -滚 -我们走 |
[00:48] | But you two better figure this out. | 但你们两个最好想办法处理好 |
[02:03] | 斯宾塞 在吗 汉娜 | |
[02:04] | 你收到那条短信了吗 艾瑞亚 | |
[02:04] | 救命 艾米丽 | |
[02:04] | 你在哪里 斯宾塞 汉娜 | |
[02:05] | 拉德利见 艾米丽 | |
[02:06] | 你知道是谁做的 我会让你开口的 | |
[02:08] | 我们需要谈一谈 艾瑞亚 | |
[02:14] | You guys, I’m so sorry. | 各位 我很抱歉 |
[02:15] | I was up late last night prepping for town hall meeting. | 我昨晚准备市民大会到很晚才睡 |
[02:18] | I turned my phone off. | 把手机关掉了 |
[02:19] | 你知道是谁做的 我会让你开口的 | |
[02:20] | Who the hell sent that? | 这到底是谁发的 |
[02:20] | 你知道是谁做的 我会让你开口的 | |
[02:21] | Someone who has our new number. | 知道我们的新号码的某个人 |
[02:23] | Like Ali? | 比如艾莉 |
[02:24] | We all know I am at the top of her suspect list. | 显然我是她心目中的嫌疑人一号 |
[02:26] | Maybe that’s why Sara’s hanging around. | 或许这是莎拉阴魂不散的原因 |
[02:28] | She might not be able to cut around me | 她没办法搞定我 |
[02:29] | but she can still type a text. | 但她还是能发短信的 |
[02:30] | So I’m guessing everything she told the judge | 所以我想 她告诉法官的所有关于夏洛蒂的 |
[02:32] | about Charlotte was a lie. | 东西都是谎话 |
[02:33] | Maybe she came back here to mourn the death of her mentor | 或许她回来是来哀悼她的导师的 |
[02:36] | not her tormentor. | 而不是虐待她的人 |
[02:37] | So we’re-we’re definitely saying that Sara’s the stalker? | 所以我们是认定莎拉就是跟踪狂吗 |
[02:40] | I’m telling you guys that bitch wasn’t stockholmed. | 我是想说 那个贱人没有斯德哥尔摩综合征 |
[02:43] | ‘Well, the only thing we know for sure is that’ | 我们能确信知道的事只有 |
[02:44] | she has spent two years helping Charlotte torture us. | 她花了两年时间帮夏洛蒂折磨我们 |
[02:47] | That’s plenty of time to perfect the art of cyber stalking. | 那时间足够精进网络追踪的本事了 |
[02:49] | Or it could just be some techie at the phone company | 或者可能只是电信公司的某个技术员 |
[02:51] | with too much time on his hands. | 闲着没事做 |
[02:55] | God, I miss New York. | 天啊 我真想念纽约 |
[02:56] | I am addicted to Blue Bottle Coffee. | 我已经对蓝瓶咖啡馆上瘾了 |
[02:58] | One cup and you feel like you can handle anything | 只要一杯 你就会感觉自己能解决 |
[03:00] | your boss throws at you. | 所有老板丢来的任务 |
[03:02] | Staplers, her phone– | 订书机啊 电话啊 |
[03:04] | You boss literally throws things at you? | 你老板真的会朝你丢东西吗 |
[03:09] | Wait. What are you doing? | 等等 你要做什么 |
[03:10] | I lied to Lorenzo yesterday and he knows it. | 昨天我骗了洛伦佐 他已经知道了 |
[03:12] | I don’t have any time to play games. | 我没时间继续玩游戏了 |
[03:13] | Like the techie’s really gonna respond. | 说得好像这个技术员会回复一样 |
[03:14] | 我认识你吗 汉娜 | |
[03:21] | Okay, the techie’s typing. | 看 技术员正在输入 |
[03:27] | “Yes.” | “认识” |
[03:29] | 我认识你吗 汉娜 认识 | |
[04:00] | So you’re with Dr. Rollins? | 你和罗林斯医生在一起吗 |
[04:03] | Ah, sounds peaceful there. | 听起来那里挺惬意啊 |
[04:06] | Okay, well, give us a call if you need anything. | 好 如果有什么需要就打给我们 |
[04:09] | Bye. | 再见 |
[04:11] | So Alison’s at the Rollins’ family farm in Eastern Pennsylvania. | 艾莉森在罗林斯的宾夕法尼亚州东部的家族农场 |
[04:15] | They’re on a dairy tour right now. | 他们现在正在乳品之旅呢 |
[04:17] | If Ali’s really tasting amish cheese | 如果艾莉真的在品尝亚米希奶酪 |
[04:19] | do you think she could be the cyber stalker? | 你们觉得她会是网络跟踪狂吗 |
[04:21] | If is a really big two letter word, Hanna. | “如果”这词真是能四两拨千斤 汉娜 |
[04:24] | Whoever this person is they think that we know | 无论这人是谁 他们一定认为 |
[04:26] | who killed Charlotte and they’re sending us these texts | 我们知道是谁杀了夏洛蒂 他们发短信来 |
[04:29] | because they want us to rat that person out. | 是因为他们希望我们能供出这个人 |
[04:30] | Okay, but we do know who killed her. | 好 但我们确实知道是谁杀了她 |
[04:32] | – Don’t we? – Ezra said he didn’t do it. | -不是吗 -以斯拉说不是他了 |
[04:33] | Maybe that’s what you heard, Aria, | 可能那是你听到的 艾瑞亚 |
[04:34] | but the rest of us heard | 但我们其他人听到的可是 |
[04:35] | Ezra kick us out of his apartment. | 以斯拉把我们赶出了他的公寓 |
[04:38] | Guys. | 各位 |
[04:40] | And every member of this police department is taking this case | 警局的每个人都很重视这件案子 |
[04:43] | not just seriously but personally. | 并且视为己任 |
[04:46] | Without going into detail that can harm the investigation | 我现在无法告知细节 以免影响调查 |
[04:49] | I can tell you that we are narrowing down | 但我能告诉你们 我们正在缩小 |
[04:51] | our list of suspects. | 嫌疑人的范围 |
[04:53] | We’re confident we know what the murder weapon was | 我们相信我们已经知道凶器是什么 |
[04:55] | and we will find it. | 并且一定会找到 |
[04:57] | The person who killed Charlotte Dilaurentis | 杀害夏洛蒂·迪劳伦提斯的人 |
[04:58] | will be brought to justice. | 会被绳之以法 |
[05:02] | Aria. | 艾瑞亚 |
[05:06] | Oh, what’s my dad doing here? | 我爸爸在这里干什么 |
[05:09] | Looks like he got a room. | 他好像订了一间房 |
[05:11] | I didn’t know he was seeing anyone. | 我不知道他要来跟谁见面啊 |
[05:13] | Yeah, it’s because they’re doing it at the Radley. | 是啊 因为他们要在拉德里好好疯一场 |
[05:22] | 我发现他们在找的东西了 告诉我这是谁的 图片下载中 | |
[05:27] | It’s a 9 iron. | 这是9号铁球杆 |
[05:28] | You could kill somebody with that. | 用这个完全能把人打死 |
[05:30] | Do we really think that’s a murder weapon? | 我们真的认为这是凶器吗 |
[05:33] | Does Ezra play golf? | 以斯拉打高尔夫球吗 |
[05:36] | Hey, guys, enjoy! | 伙计们 好好享用 |
[05:38] | Sabrina, hey! | 塞布丽娜 |
[05:39] | Can I talk to you for a second? | 能跟你谈谈吗 |
[05:41] | – It’s Aria, right? – Yes. Hey! | -你是艾瑞亚吧 -是的 |
[05:43] | Umm, uh, look, so I’ve been helping Ezra | 我一直在帮以斯拉 |
[05:46] | out with his new book and I’m little worried. | 出版他的新书 我有点担心 |
[05:49] | He hasn’t been answering any of my calls. | 他一直都没有回我电话 |
[05:51] | – Ezra’s out of town. – Are you sure? | -以斯拉出镇了 -你确定吗 |
[05:53] | I saw him leave, so yeah! | 我看着他走的 是啊 |
[05:55] | Do you know where he went? | 你知道他去哪儿了吗 |
[05:57] | When he gets like this, I’ve learned it’s best not to ask. | 他一变成这样 我就知道最好还是不要多问 |
[06:00] | – Like this? – There is dark and brooding. | -变成怎样 -非常阴暗低沉 |
[06:03] | And then there’s dark and depressed. | 还有阴暗抑郁的状态 |
[06:04] | I would check that box for Ezra. | 我就会帮以斯拉料理好 |
[06:09] | Look, he disappears a lot. He’s usually back in few days. | 听着 他经常会很低落 几天后就会回来 |
[06:14] | Look, he-he didn’t tell me he was going out of town | 他没有告诉我他离开镇子了 |
[06:15] | but I know that he finished the next chapter of his book | 但是我知道他写完了书的下一章 |
[06:19] | and I’m supposed to proofread the pages | 我应该好好核对一遍 |
[06:20] | before I e-mail them to my boss. | 然后发给我的上司 |
[06:21] | So…Could you just let me into the loft? | 所以…你能让我去一趟阁楼吗 |
[06:27] | Please. Mate, my job is on the line here. | 拜托了 我的饭碗岌岌可危 |
[06:30] | I hear you, Aria. | 我知道 艾瑞亚 |
[06:31] | But if I let you into my boss’ apartment | 但如果我让你进了我上司的公寓 |
[06:33] | my job’s gonna be on the line. | 我的饭碗可就岌岌可危了 |
[06:36] | Sorry. | 抱歉 |
[06:57] | Thanks for making the coffee this morning. | 谢谢今天早上的咖啡 |
[07:00] | Yeah, I’m sorry, I had to run to a breakfast meeting | 抱歉 我赶着去参加早餐会议 |
[07:03] | and then…All of this. | 然后…还有这一堆 |
[07:07] | You didn’t sneak out because of– | 你偷偷溜走不是因为… |
[07:09] | No! God, no! | 不 天啊 不是 |
[07:12] | Last night was perfect. | 昨晚太棒了 |
[07:15] | Did you know that 89% of all young voters | 你知道最近的调查显示 |
[07:17] | when recently surveyed said that the recent economic slump | 百分之89的年轻选民认为最近的经济衰退 |
[07:19] | has forced them to put their life plans on hold? | 迫使他们搁置了自己的人生计划吗 |
[07:21] | – Gil, what’s up? – This was updated this morning. | -吉尔 怎么了 -这是今早刚做好的 |
[07:24] | 对手研究 候选人菲利普 | |
[07:24] | It’s everything you’d wanna know about | 你想知道的有关菲利普家族的 |
[07:26] | the Phillips’ family and then some. | 一切都在这里 |
[07:27] | I will eat, live and breathe this. Thank you, Gil. | 我吃饭睡觉都会抱着这个的 谢谢 吉尔 |
[07:30] | – Wow. That is a thick file. – Yeah! | -好厚一叠资料 -是啊 |
[07:32] | Okay, Candidate Phillips. | 候选人菲利普 |
[07:34] | She gave the commencement speech at Wesleyan | 她在卫斯理大学发表了毕业演讲 |
[07:36] | before earning her JD at Georgetown. | 然后在乔治敦拿到了职位 |
[07:40] | Her favorite ice cream is actually sorbet | 她最喜欢的冰淇淋其实是冰沙 |
[07:43] | and she often binges on candy corn | 她在竞选巡游的时候 |
[07:45] | while on the campaign trail. | 经常会狂吃粟米糖 |
[07:46] | Oh, candy corn? | 粟米糖 |
[07:48] | – That’s a serious sugar addiction. – Yeah! | -这是很严重的糖瘾啊 -是啊 |
[07:51] | 对手研究 伊冯·菲利普 | |
[07:52] | And here is the recon on her family. | 这是对她家人的调查 |
[07:57] | I mean, we have to assume that they know as much about us | 我们得假设他们对我们的了解跟我们 |
[07:59] | as we know about them. | 对他们的了解一样多 |
[08:01] | I know it’s a little awkward considering. | 我知道这样想有点奇怪 |
[08:04] | Yeah, you said Yvonne was nice, right? | 是啊 你说过伊冯人不错吧 |
[08:06] | Yeah, yeah, we’ve only hung out a couple of times | 是啊 我们一起出去过几次 |
[08:08] | But…She seems okay. | 但…她看上去不错 |
[08:11] | Cool, umm, if I didn’t think this town was small when I left | 要是我离开的时候还没觉得这个镇子小 |
[08:14] | it certainly is now. | 现在是体会到了 |
[08:18] | Hey, umm, I was, uh, thinking about taking a drive | 我在想…开车去 |
[08:21] | to see Toby. | 看看托比 |
[08:28] | Yeah, I’m cool with that. | 行啊 我无所谓 |
[08:37] | So since we, uh.. | 既然我们 |
[08:41] | I.. Should I get my own place? | 我…我能有我专属的房间吗 |
[08:45] | Is that what you want? | 你想这样吗 |
[08:49] | Is that what you want? | 这不是你想要的吗 |
[08:54] | Look, I just need you to promise me one thing. | 听着 我只要你向我保证一件事 |
[08:57] | Okay. | 好的 |
[08:59] | I will always get the first cup of coffee in the morning. | 每天早上第一杯咖啡永远是我的 |
[09:03] | Spencer | 斯宾塞 |
[09:05] | I promise I will not come between you | 我保证我永远不会介入 |
[09:07] | and your relationship with caffeine. | 你和咖啡因之间的感情 |
[09:09] | Thank you. | 谢谢 |
[09:11] | Wow! It’s so short. You look hot. | 好短 你看上去真性感 |
[09:14] | – Where are you? – I’m at the airport. | -你在哪儿呢 -我在机场 |
[09:16] | – Babe, you’re leaving early. – Mm-hmm. Is that a problem? | -宝贝 你走得好早 -是啊 有问题吗 |
[09:19] | – Never. – I’m gonna rent a car. | -没有 -我要租辆车 |
[09:20] | – You got any preference? – Oh, you don’t need one. | -你有什么推荐吗 -不用的 |
[09:23] | Lucas is letting us use his jag. Comes with a loft. | 卢卡斯让我们开他的捷豹 还有顶棚 |
[09:25] | – You wanna pick me up then? – In Philly? | -你想来接机吗 -去费城吗 |
[09:27] | I’m taking the company plane. We can land in Brookhaven. | 我要乘公司飞机 我们可以在布鲁克海文降落 |
[09:30] | I’ll see you on the runway. | 那我们跑道见 |
[09:32] | Company plane? That’s fancy. | 公司飞机 好厉害 |
[09:36] | Umm, it’s literally a private jet. | 其实就是私人飞机 |
[09:37] | It’s so nice. | 非常棒 |
[09:39] | Flying private makes the first class feel like coach. | 富人坐私人飞机就跟坐火车似的 |
[09:41] | It totally ruins you. | 毁人三观 |
[09:43] | That’s a high class problem to have. | 那是富人才有的烦恼 |
[09:46] | Okay, so he’s charming, handsome and he adores you. | 他有魅力 帅气 还爱你 |
[09:50] | I’m not seeing a downside. | 我觉得没什么问题 |
[09:52] | – Yeah, me neither. – What? | -我也这么觉得 -什么 |
[09:54] | So how come you’ve been engaged for almost a year | 那你们怎么订婚快一年了 |
[09:56] | but you haven’t set a wedding date? | 但还没定婚期呢 |
[09:58] | Well, I think I’m finally ready to do that. | 我想我终于准备好要结婚了 |
[10:02] | I told Spencer it was okay if she and Caleb got together. | 我跟斯宾塞说她和凯勒在一起没问题 |
[10:06] | Wait, what? Back up. | 慢着 什么 再说一遍 |
[10:08] | Yeah, she likes him like that. | 没错 她有那么喜欢凯勒 |
[10:11] | And does he like her like that? | 那凯勒有那么喜欢她吗 |
[10:14] | She’s Spencer. What’s not to like? | 她是斯宾塞 怎么会不喜欢呢 |
[10:17] | – You’re really okay with that? – You know what? | -你真没想法吗 -要知道 |
[10:19] | Ever since I’ve been back here, all I’ve done is spin and twirl. | 我回这儿以后 一直跟他兜兜转转的 |
[10:22] | And with Jordan, I don’t spin and I don’t twirl. | 但我不会对乔丹兜兜转转 |
[10:27] | He keeps me grounded and I really like how that feels. | 他一直让我感觉很踏实 我很喜欢这种感觉 |
[10:32] | So when’s the wedding? | 婚礼什么时候 |
[10:33] | Well, I’ve been honest with him about everything in my life | 我对他一直什么都不隐瞒 |
[10:36] | but the other night, I lied to him | 但那晚我瞒了他 |
[10:38] | about sneaking out of the room to erase that tape. | 我溜进房间删除录像的事 |
[10:42] | Sorry that we asked you to do that. | 很抱歉我们要你这么做 |
[10:43] | I’m gonna tell my mom what happened and then.. | 我会告诉我妈怎么回事 |
[10:46] | …I’ll tell Jordan and if he still wants to marry me | 我还会告诉乔丹 如果他还想娶我 |
[10:49] | then I’m ready. | 那我就准备好了 |
[10:56] | 我需要你帮忙 艾瑞亚 | |
[10:57] | It’s Aria. | 是艾瑞亚 |
[11:02] | Thanks. | 谢谢 |
[11:03] | So you’re really doing this all by yourself? | 这都是你一个人完成的吗 |
[11:05] | Yvonne’s been helping. | 伊冯一直在帮忙 |
[11:06] | Please, I’ve banged my thumb more times than I’ve hit the nails. | 得了吧 我伤到拇指的次数比钉到钉子的次数还多 |
[11:10] | – Hey, Caleb. – Hey, how are you? | -你好 凯勒 -你好啊 |
[11:13] | – I’m with you, by the way. – Really? | -我跟你一样 -是吗 |
[11:14] | Yeah, I mean, I can jack a mainframe | 没错 我能用螺丝刀 |
[11:16] | with a screwdriver, but you give me power tools | 黑掉主机 但你给我电动工具 |
[11:17] | I am the dumbest guy in the room. | 那我就成最笨的人了 |
[11:19] | When my eyes see a power saw | 我眼睛看到动力锯 |
[11:20] | my mind sees a finger with no hands. | 脑子里就想到断指 |
[11:22] | Yeah, and a chainsaw takes me straight to no arms. | 没错 电锯让我直接想到断臂人了 |
[11:24] | How about a wood chipper? | 那碎木机呢 |
[11:26] | – Fargo! – Fargo! | -《冰血暴》 -《冰血暴》 |
[11:28] | And I see mulch. | 我只想到护根 |
[11:30] | That’s because you don’t watch TV | 那是因为你不看电视 |
[11:31] | or go to the movies with me. | 也不跟我去看电影 |
[11:33] | That’s not entirely true. | 这话不完全对 |
[11:35] | – We stream. – Yes. | -我们在线看 -没错 |
[11:38] | It’s embarrassing, but we’ve been binging on “The Tonight Show.” | 说起来很尴尬 但我们一直在追《今夜秀》 |
[11:41] | Why is it embarrassing? | 这有什么尴尬的 |
[11:42] | Fallon is hilarious. | 肥伦很好笑啊 |
[11:46] | – What? – Yeah, you explain it. | -什么 -你来解释 |
[11:49] | If I’m late for this prep meeting my mom’s gonna kill me. | 预备会我要是迟到了 我妈会杀了我 |
[11:53] | I’ll see you tomorrow at the town hall. | 明天镇政府见 |
[11:54] | Yeah, I’ve heard you’ve joined the Hastings’ campaign. | 是哦 我听说你加入了海斯汀的竞选团队 |
[11:57] | Yep. | 没错 |
[11:58] | What? You’re-you’re, you’re working for Veronica. | 什么 你现在为维罗妮卡工作吗 |
[12:01] | I found out this morning. | 我今早才知道 |
[12:02] | Yeah, she is kind of a tough lady to say no to. | 她是个很难拒绝的强硬女人 |
[12:05] | Well, I look forward to finally meeting Spencer. | 我很期待认识斯宾塞 |
[12:07] | Bye! Bye! | 拜 拜 |
[12:13] | Wow, when I’m falling for a girl, I, uh | 我爱上一个女孩 |
[12:15] | usually cook her a meal. | 通常会给她做饭 |
[12:17] | You are building her a house. | 而你给她建房子 |
[12:21] | So how about you? You, uh.. | 那你呢 你… |
[12:23] | you cooking for anyone? | 有给人做饭吗 |
[12:27] | Does that have to do with Hanna? | 那个人还是汉娜吗 |
[12:29] | You’re still holding on to that? | 你还吊在一棵树上吗 |
[12:34] | Uh, actually I connected with someone | 几年前我曾经跟一个人 |
[12:36] | a few years ago. | 有感觉 |
[12:39] | The timing wasn’t right and it was just.. | 那时时机不对 情况… |
[12:41] | It-it felt really complicated. | 也感觉非常复杂 |
[12:44] | It still is pretty complicated. | 现在仍然很复杂 |
[12:48] | That’s why I’m here. | 所以我过来了 |
[12:50] | For someone who’s a straight shooter | 你对一个有话直说的人 |
[12:51] | you’re really talking in circles. | 还要这么绕圈子吗 |
[12:56] | It’s Spencer. | 是斯宾塞 |
[13:03] | We-we’ve just been spending a lot of time together | 我们作为朋友在一起了 |
[13:05] | as-as friends and.. | 有一段时间 |
[13:08] | Look, if-if you’re not okay with this, just say the word. | 如果你觉得不行 那就直说 |
[13:14] | How does she feel about it? | 她什么感觉 |
[13:17] | I think the same. | 跟我一样吧 |
[13:25] | Well, if it’s what you both want, then it’s not complicated. | 如果你俩都想在一起 那就不复杂了 |
[13:29] | Well, I guess we’ll see how it goes. | 那我们看以后会怎么样吧 |
[13:38] | You wanna put me to work? | 你想让我开工吗 |
[13:40] | I mean, I-I suck at power tools | 电动工具方面我不行 |
[13:41] | but I can probably pound a few nails. | 但是我应该能敲敲钉子 |
[13:43] | No, I gotta go. I’m meeting Yvonne’s parents for lunch. | 不用 我要走了 我约了伊冯的爸妈吃饭 |
[13:46] | So I should probably go change. | 该去换衣服了 |
[13:48] | – Okay, well, thanks for the beer. – Okay. | -好吧 谢谢你的啤酒 -嗯 |
[13:51] | Anytime. | 再联系 |
[14:03] | I called his landline, I called his cell phone | 我打了他的电话 手机 |
[14:05] | I even called his little brother. | 还打给了他弟弟 |
[14:06] | It’s not like Ezra to just walk out on me like this. | 以斯拉不会就这样离我而去 |
[14:08] | But Sabrina said it kind of is like him now. | 但塞布丽娜说他现在就是这样 |
[14:10] | Aria, where’s your off switch? You’re gonna blow a circuit. | 艾瑞亚 该停一停了 你的保险丝会爆的 |
[14:13] | No. This is just level two. Do you wanna see level three? | 不 这只是第二级 你想看看第三级吗 |
[14:16] | Man, I miss yoga class. I miss Liam. I miss Boston. | 我想念瑜伽课 想念利亚姆 想念波士顿 |
[14:18] | I miss sanity, Emily. | 我无法好好思考 艾米丽 |
[14:21] | Okay, Ujjayi Breath, Aria. Just breathe. | 好吧 喉呼吸 艾瑞亚 深呼吸 |
[14:28] | – Better now? – No. | -好点了吗 -没 |
[14:30] | I need you to keep Sabrina busy | 我去拿以斯拉家的钥匙时 |
[14:32] | while I get the key to Ezra’s. | 我要你分散塞布丽娜的注意力 |
[14:33] | Aria, I like her. I don’t wanna lie to Sabrina. | 艾瑞亚 我喜欢塞布丽娜 不想骗她 |
[14:35] | Okay, fine, so just go, go buy her a cup of coffee. | 好吧 那就请她喝杯咖啡 |
[14:38] | You just said that you like her, so it shouldn’t be that hard | 你刚刚说你喜欢她 所以朋友之间聊聊 |
[14:40] | to make a friendly conversation. There’s no lying in that. | 不会太难吧 没有骗人的成分 |
[14:42] | Okay, then we’re deceiving her. | 好吧 那我们就是要蒙骗她 |
[14:44] | Emily, I’m sorry. I really am. | 艾米丽 抱歉 真的对不起 |
[14:47] | But I need to see if that 9 iron is missing from Ezra’s clubs. | 但我要看看9号铁杆是否在以斯拉家里 |
[14:49] | Aria, I’m trying to get my life together, okay? | 艾瑞亚 我正尽量让我的生活回到正轨 |
[14:52] | I wanna do the right thing, not move two steps back. | 我不想做错事 更不想倒退 |
[14:54] | I understand that, but if Ezra killed Charlotte… | 这我明白 可如果以斯拉杀了夏洛蒂呢 |
[14:56] | Breaking and entering, it’s a crime. | 非法入侵也是犯罪 |
[14:58] | We’re not stealing anything. | 我们不是要偷东西 |
[15:00] | Okay, fine. | 好吧 |
[15:01] | But what do we do if Ezra did kill Charlotte? | 但以斯拉真杀了夏洛蒂 我们要怎么办 |
[15:03] | Do we text a photo of him to our new cyber bully Sara Harvey? | 我们要把他的照片发给新网络恶霸莎拉·哈维吗 |
[15:06] | No, but at least we’ll know what we’re up against. | 不 但是至少我们知道要面对什么 |
[15:24] | 对手研究 候选人菲利普 | |
[15:27] | 对手研究 伊冯·菲利普 | |
[15:41] | 伊冯·菲利普现年23岁 九月二十五出生 | |
[16:17] | Hey, honey. I didn’t know you were coming. | 亲爱的 我不知道你会来 |
[16:19] | I was just headed out to the hotel to meet with Spencer. | 我刚要去酒店和斯宾塞见面 |
[16:22] | This town hall is turning out to be | 这个市政厅要变成 |
[16:23] | quite a nice little event for us. | 我们见面的地方了 |
[16:25] | I erased the security footage from the hotel | 夏洛蒂遇害当晚 |
[16:28] | the night Charlotte was murdered. | 我把酒店的监控录像给删除了 |
[16:31] | Oh, Hanna. | 汉娜 |
[16:32] | We had nothing to do with what happened to her | 她的死跟我们无关 |
[16:34] | but… now it looks like we could have. | 但是现在似乎跟我们有关 |
[16:43] | Okay, so you don’t have a TV, | 所以你没有电视 |
[16:45] | you don’t have a cell phone and you don’t have a computer? | 没有手机 也没有电脑吗 |
[16:48] | Not even a Facebook account. | 连脸书账号都没有 |
[16:49] | Sorry, but Twitter is the new Facebook | 抱歉 但推特取代了脸书 |
[16:52] | and now Snapchat’s the new Twitter | 然后阅后即焚取代了推特 |
[16:53] | but Periscope might be the new Snapchat. | 但是潜望镜可能会取代阅后即焚 |
[16:55] | This is why I stay unplugged. | 所以我坚持不与时并进 |
[16:59] | Umm, so what prompted your social media blackout? | 是什么促使你中断与社会媒体的联系 |
[17:03] | When I got sick, I realized that someday I will disappear. | 生病的时候 我意识到有一天我终将不复存在 |
[17:06] | But while I’m still here, I want people to see me | 但在我还在活着的时候 我想大家看到 |
[17:08] | the actual me, not the me on some web page. | 真实的我 而不是出现在网页上的我 |
[17:13] | So does that work? Do people see the real you? | 要怎么做呢 大家看到真实的你了吗 |
[17:16] | Well, you’re here having coffee with me. | 你不是正和我喝着咖啡吗 |
[17:19] | You didn’t text, you didn’t send an e-mail. | 你没发短信 没发邮件 |
[17:26] | Sabrina, I have to tell you something. | 塞布丽娜 我有件事要告诉你 |
[17:33] | You make a perfect Cappuccino. | 你做的卡布其诺咖啡非常好喝 |
[17:38] | Do you wanna live dangerously and have one more? | 想冒冒险 再来一杯吗 |
[17:41] | I’ll step out on the ledge with you. | 我会和你一起跨出壁崖 |
[17:46] | Hanna, why couldn’t you have just left it alone? | 汉娜 你就不能撒手别管吗 |
[17:49] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[17:51] | I know that. But I did it for Aria. | 我知道 可我这么做是为了艾瑞亚 |
[17:52] | You’re not in high school anymore. | 你已经不是高中生了 |
[17:53] | You don’t owe them anything. | 你不欠她们任何东西 |
[17:54] | But they’re still my friends. | 但她们还是我的朋友 |
[17:56] | And what’s the big deal? No evidence, no crime, right? | 有什么大不了的 没有证据 就不算犯罪 |
[17:59] | The security company we use backs up all of our tapes | 我们用来把录像备份至硬盘的那家保安公司 |
[18:02] | to a hard drive that they store at some place called the Farm. | 他们把硬盘储藏在一个叫做农场的地方 |
[18:04] | If the police get a hold of that drive | 如果警方拿到那个硬盘 |
[18:06] | they’ll see that Aria left the hotel | 他们就会看到艾瑞亚离开过酒店 |
[18:08] | and they’ll know that you’re the one who erased the footage. | 就会知道是你删除了录像 |
[18:10] | Can we go to the Farm? Can we get it before they do? | 我们能在先他们一步去那个农场吗 |
[18:12] | No, Hanna. We can’t. | 不行 汉娜 不行 |
[18:21] | Ezra? | 以斯拉 |
[18:37] | Five, six, seven.. | 五 六 七 |
[18:44] | – Hey, Gil. – Hey. | -吉尔 -你好 |
[18:45] | Look, uh, Ashley’s running late | 艾什莉要晚一点才到 |
[18:46] | but we can still walk through the event. | 但我们还是可以大致说说这场宴会 |
[18:49] | So you and Yvonne are gonna be sitting here. | 你和伊冯要坐在这里 |
[18:51] | We’re expecting a decent turnout | 有些重要人士将会出席 |
[18:53] | so we’re gonna get some extra chairs. | 所以我们需要额外加些座位 |
[18:55] | The event’s gonna have an informal feel. | 这场宴会有一种非正式的感觉 |
[18:57] | Hopefully sparking, uh, audience participation. | 希望能产生火花 现场互动 |
[18:59] | Possibly a lively impromptu debate between you and Yvonne. | 你和伊冯之间可能还会有一场生动的即兴辩论 |
[19:02] | I’m sorry. A debate? | 抱歉 辩论 |
[19:04] | Only if it comes naturally. | 当然是在顺其自然的情况下 |
[19:05] | Now you might get a question on Lafeyette. | 可能会有人问你关于拉法叶的问题 |
[19:07] | It’s okay. Answer naturally. | 没关系 自然地回答 |
[19:09] | Just do not pretend to know something that you don’t know. | 不要假装知道一些你不知道的事情 |
[19:11] | That’s how you wind up a viral video. Okay? | 这就是你终结病毒视频的方法 知道吗 |
[19:18] | – Spencer? – Yeah. It’s great. | -斯宾塞 -知道了 这很棒 |
[19:20] | Great. Excuse me. | 非常好 失陪一下 |
[19:22] | Uh, no, no, no. No, no. Chair goes over there. | 不不不 椅子不放在这里 |
[19:52] | Ezra, hi, it’s Stephanie from Habitat. | 以斯拉 你好 我是哈比塔特的斯蒂芬妮 |
[19:55] | I’m back in the states. Let’s grab a coffee. | 我回国了 我们一起约了喝咖啡吧 |
[20:00] | Ezra. | 以斯拉 |
[20:01] | Dad? | 爸爸 |
[20:02] | I have to talk to you about… | 我想和你聊聊 |
[20:05] | well, about what you think you saw that night. | 关于那天晚上你觉得你看到的事情 |
[20:14] | This was amazing, but I’m…I’m usually not terrified, | 太厉害了 但是我 我通常不会害怕 |
[20:16] | But these planes were so much smaller– | 但是那些飞机太小 |
[20:18] | Em, Em, can I borrow you? | 艾米 可以借一步说话吗 |
[20:20] | Yeah, I’m just in the middle of a conversation right. | 当然 但是我现在正在聊天 |
[20:23] | It’s urgent. | 这很紧急 |
[20:24] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -我很好 |
[20:26] | Just need to talk to my friend, that’s all. | 只是想和我的朋友聊会儿 就这样 |
[20:29] | Uh, so rain check on the rest of your Haiti adventure? | 那我们下次再聊你的海地冒险 |
[20:32] | Yeah, sorry about all this. | 好的 实在是抱歉 |
[20:36] | – I used to mellow out with weed. Just saying. – Thanks. | -我很会让别人放松 有需要找我 -谢谢 |
[20:42] | Okay, so what’d you find? | 你找到了什么 |
[20:45] | Em, I-I think my dad might have had something | 艾米 我 我觉得我爸爸 |
[20:48] | To do with Charlotte’s murder. | 和夏洛蒂的谋杀案有关 |
[20:53] | I’m sorry, Jordan. | 对不起 乔丹 |
[20:56] | More about lying to you than erasing that tape. | 除了抹除记录外 还骗了你很多 |
[21:00] | I totally get it if you don’t wanna marry me. | 如果你不想和我结婚 我也能理解 |
[21:05] | You actually think I’d let something like this | 你真的认为我会让这些事情 |
[21:07] | come between us? | 来破坏我们的关系吗 |
[21:09] | Yes, you screwed up, but… | 是 你是把事情弄砸了 但是 |
[21:12] | you’re protecting a friend. | 你是在保护一个朋友 |
[21:14] | And that is one of the many things I love about you. | 我爱你很多地方 而这正是其中之一 |
[21:17] | You’re the most loyal person I’ve ever met. | 你是我见过最忠诚的人 |
[21:20] | That’s why I wanna spend the rest of my life with you. | 也是因为这样 我想和你共度余生 |
[21:23] | Blow. | 擦擦鼻子 |
[21:29] | Uh, do you seriously want a wife | 你真的想要一个 |
[21:31] | that you might have to visit behind six inches of glass? | 有可能会入狱的妻子吗 |
[21:33] | You’re not Hannibal, Hanna. | 汉娜 你不是汉尼拔 |
[21:35] | People screw up, that’s why lawyers have jobs. | 人们总会搞砸事情 所以律师才有工作 |
[21:39] | We can get ahead of this. | 我们可以提前解决 |
[21:40] | But you’re gonna have to be honest about everything | 但是从现在开始你要 |
[21:42] | from now on, okay? | 诚实地说出所有事情 好吗 |
[21:44] | Okay. I’m gonna call my dad. | 好 我打电话给我爸爸 |
[21:47] | I’m sure he has some connections in Philly. | 我肯定他在费城有一些关系 |
[21:50] | Do you really have to tell pappy? | 一定要告诉爸爸吗 |
[21:53] | Hanna, my family loves you. It’s gonna be okay. | 汉娜 我家人很爱你 会没事儿的 |
[22:05] | Hey, dad, it’s me.’ | 爸爸 是我 |
[22:08] | Yeah, good. Umm, uh, I’ve got a quick favor to ask. | 我很好 我想找你帮个忙 |
[22:12] | I got another text too. | 我也收到了另一封短信 |
[22:13] | What’d yours say? | 你的说的什么 |
[22:15] | Why are you whispering? | 你为什么要小声说话 |
[22:16] | Because Jordan’s here. | 因为乔丹在这儿 |
[22:18] | Well, did you tell him about it? | 那你告诉他了吗 |
[22:19] | Because I really wanna tell Caleb. | 因为我真的很想告诉凯勒 |
[22:21] | Because he’s Caleb or…because you guys are… | 因为他是凯勒 还是因为你们俩已经 |
[22:25] | You know what, Hanna. | 汉娜 你知道吗 |
[22:26] | Look, if you’re really not okay with this– | 如果你因为这事儿不开心 |
[22:28] | Wow, that was fast. | 真够快的 |
[22:30] | It’s never gonna happen again, okay? | 这不会再发生了 好吗 |
[22:32] | I swear it. | 我发誓 |
[22:35] | You know what, that was just a knee-jerk reaction. | 这只是一个条件反射 |
[22:38] | It’s fine, Spencer, really. | 没关系 斯宾塞 真的 |
[22:40] | I told Jordan I erased the tape. | 我告诉乔丹我抹掉了录像 |
[22:42] | But I’m afraid to tell him about that text. | 但我不敢告诉他短信的事儿 |
[22:44] | I mean, this person threatened to blow us up. | 我是指 这个人恐吓要毁了我们 |
[22:47] | My-my brain is telling me to be honest, but… | 我的 我的大脑告诉我要诚实 但是 |
[22:49] | my PTSD is telling me to shut the hell up. | 我的创伤后精神紧张性精神障碍让我闭嘴 |
[22:52] | Let me get Caleb on this. | 我来找凯勒解决这事 |
[22:53] | Maybe he can shut this down | 也许他可以解决这个 |
[22:54] | And then you can tell Jordan everything. | 然后你可以告诉乔丹所有事 |
[22:56] | Okay. Do it, Spencer. | 好的 行动吧 斯宾塞 |
[23:20] | There’s something that you need to see. | 有一些东西给你看 |
[23:35] | Caleb’s making progress. | 凯勒有了进展 |
[23:36] | He says that the signal’s bouncing | 他说信号是通过几个 |
[23:37] | through several proxy servers | 代理服务器过来的 |
[23:39] | But he’s been able to spoof the IP address | 但是他伪造了IP地址 |
[23:41] | and backtrace it to an encrypted connection. | 反追踪到了这个加密连接 |
[23:43] | – What does that mean? – I’m not entirely sure. | -这代表什么 -我也不明白 |
[23:45] | But he does think that he’s zeroing in | 但是他觉得他可以定位 |
[23:46] | on the location of the source. | 这些信息的来源 |
[23:48] | Okay, let’s say it’s coming from the Radley, | 好的 如果这个从拉德里发过来的 |
[23:49] | can he narrow it down to the room? | 他可以缩小范围到某个房间吗 |
[23:51] | He doesn’t really have to | 他不需要这么做 |
[23:52] | I mean, if we’re right about Sara | 我是指 如果我们对莎拉的猜测正确的话 |
[23:53] | She’s the only person who’s staying at the Radley | 她是在拉德里中唯一一个 |
[23:55] | who spent two years in Charlotte’s school for stalkers. | 在夏洛蒂的学校里当了两年跟踪狂的人 |
[23:59] | Umm, can you just call me back after you talk to Aria’s dad? | 等你跟艾瑞亚爸爸谈过再给我打电话好吗 |
[24:02] | Yeah. | 好的 |
[24:04] | Hi. Congratulations on the engagement. | 恭喜你们订婚 |
[24:07] | Oh, my gosh, it’s so good to see you.. | 我的天啊 真高兴见到你们 |
[24:10] | Spencer, hi. I’m Yvonne. | 斯宾塞 我是伊冯 |
[24:14] | Oh, sorry, we’re a family of huggers. | 抱歉 我们家人都喜欢拥抱 |
[24:16] | And Toby’s told me so much about you. | 托比跟我说了好多你的事 |
[24:18] | Yeah, you’re an impressive woman yourself. | 你也是个令人印象深刻的女人 |
[24:20] | Top of your class, double major at Smith. Wow. | 班级第一 在史密斯学院修双学位 |
[24:22] | So they gave you a packet on me too? | 所以他们也给了你我的档案吗 |
[24:25] | Yeah. Sorry, I had to read that. | 是的 抱歉 我必须得看 |
[24:27] | Well, me too. | 我也是 |
[24:28] | DC must be missing its brightest young lobbyist. | 华盛顿一定很想念它最聪明的青年说客 |
[24:31] | You know as well as I do that a campaign is won or lost | 你和我一样清楚 竞选成败的关键在于 |
[24:33] | in the last three weeks, so.. | 最后三周 所以 |
[24:35] | …I’m not gonna get another vacation day | 我接下来的三年 |
[24:37] | for the next three years of my life, but I thought | 都不会有假期了 但我认为 |
[24:39] | it was important for me to be here for my mom. | 在我妈妈身边支持她很重要 |
[24:41] | Yeah, I’ve heard you’re not a fan of Rosewood. | 我听说你不喜欢玫瑰镇 |
[24:46] | I, uh, I told Yvonne that | 我 我告诉伊冯 |
[24:48] | I was Green Acres and you were Park Avenue. | 我就像《绿色田野》而你像《林荫大道》 |
[24:48] | 两部均是美国电影 前者中夫妻二人对在城市还是郊区生活有矛盾 后者的女主角也有个厉害的姐姐 | |
[24:52] | Green Acres? | 《绿色田野》 |
[24:54] | He’s just kidding. We watch a lot of retro TV. | 他在开玩笑 我们看了很多老片子 |
[25:00] | Oh, god, I’m getting a ticket. Sorry. | 天啊 我要被开罚单了 |
[25:02] | Oh, yeah, fine. | 好的 |
[25:07] | So you saw the ring earlier? | 刚才你看到戒指了 |
[25:09] | Yeah, I mean, I-I wasn’t trying to be | 是的 我是说 我 我不是要成为 |
[25:10] | a crazy ex-girlfriend stalker. | 疯狂的前女友跟踪狂 |
[25:12] | I just, I was there. | 只是我恰巧在那 |
[25:13] | It’s a small town. We’re gonna run into each other. | 这个镇子很小 我们总会碰到对方 |
[25:16] | So you didn’t propose? | 那么你没有求婚吗 |
[25:19] | Officer Toby, can you help me out with this? | 托比警官 你能来帮我一下吗 |
[25:26] | – Nice meeting you, Spencer. – Yeah, I’ll see you tomorrow. | -很高兴见到你 斯宾塞 -明天见 |
[25:47] | He’s not here. | 他不在这 |
[25:48] | But his car’s parked right outside. | 但他的车停在外面 |
[25:56] | Hello. | 你好 |
[25:57] | Dad…I need to talk to you. | 爸爸 我有事想跟你说 |
[26:00] | It’s not a good time, Aria. I’m in a meeting. | 我现在没空 艾瑞亚 我在开会 |
[26:02] | This can’t wait. | 事情很紧急 |
[26:03] | I’m sorry, I-I really have to go. | 抱歉 我 我得挂了 |
[26:05] | I’ll call you later. I love you. | 一会儿再打给你 我爱你 |
[26:09] | He hung up on me. | 他挂了我电话 |
[26:15] | I think she knows. | 我想她知道了 |
[26:19] | Something’s really wrong. | 事情真的很不对劲 |
[26:21] | Where are you going with this? | 你想到什么了吗 |
[26:24] | – You went to see her? – Yes, Byron. I did. | -你去看她了吗 -是的 拜伦 我去了 |
[26:27] | Why on earth would you go see her? | 你到底为什么要去看她 |
[26:28] | I…enough, okay? Please. | 我 够了好吗 拜托 |
[26:30] | She kidnapped and tortured our daughter. | 她绑架并折磨了咱们女儿 |
[26:33] | I went to visit her today to hear Charlotte’s story. | 我今天去看了夏洛蒂 听了她的故事 |
[26:36] | After I asked you not to go. | 在我让你别去之后 |
[26:38] | She did terrible things, Byron. Terrible. | 她做了很可怕的事 拜伦 很可怕 |
[26:40] | And I wanted to know why. I needed to know why. | 我想知道原因 我需要知道原因 |
[26:43] | Okay. Why did she do it? | 好吧 原因是什么 |
[26:45] | They put her in that horrible place when she was just a child. | 当她还是孩子的时候就被扔在那个可怕的地方 |
[26:49] | And they never came back to get her. | 再也没有去看过她 |
[26:51] | I mean, can you even imagine? | 我是说 你能想象吗 |
[26:53] | I don’t want to imagine, okay? I don’t need to know why. | 我不想想象 好吗 我不需要知道原因 |
[26:56] | I just need to know that she’s gonna stay locked away | 我只需要知道她会一直被锁着 |
[26:58] | and never hurt Aria again. | 再也不能伤害艾瑞亚就够了 |
[27:01] | Charlotte’s doctors say she’s improving. | 夏洛蒂的医生说她的情况在好转 |
[27:05] | That she’s rebalancing after all the years of neglect. | 说她在被忽视了这么多年后 正在重新平衡自己 |
[27:08] | Wait. Are you saying that they may let her out? | 等等 你的意思是他们可能会把她放出来 |
[27:12] | That’s a decision for the court. | 决定权在法庭手上 |
[27:14] | Well, I’m not interested in the court. | 我不在乎法庭怎么看 |
[27:16] | Charlotte Dilaurentis will walk the streets of Rosewood | 只要我活着 夏洛蒂·迪劳伦提斯就别想 |
[27:19] | over my dead body. | 获得自由 |
[27:23] | I’m calling him back. | 我要给他回电话 |
[27:25] | Wait. | 等等 |
[27:26] | Where does your Dad keep his golf clubs? | 你爸爸把他的高尔夫球杆放在哪 |
[27:28] | In his car. | 车里 |
[27:30] | Wait, I-I used to keep an extra set of keys somewhere. | 等等 我 我原来有一把备用钥匙 |
[27:35] | Em? | 艾米 |
[27:37] | I forgot to put this back. | 我忘了把这个放回去了 |
[27:41] | The good news is you didn’t kill Charlotte. | 好的一面是你没有杀夏洛蒂 |
[27:43] | But you faked an alibi and you tampered with evidence | 但你伪造了不在场证明 还篡改了 |
[27:45] | in a murder investigation. | 一个谋杀案的证据 |
[27:46] | Those are serious offenses. | 这些都是严重的指控 |
[27:49] | I’m screwed, aren’t I? | 我完了 对吗 |
[27:50] | Only if they can prove you did it. | 只有他们能证明是你做的 |
[27:52] | But I did do it. | 但我的确做了 |
[27:55] | I’m the only person you’re gonna tell that to. | 你只能把这件事告诉我一个人 |
[27:58] | I’m very good at my job, Hanna, but I can’t protect you | 我是个很好的律师 汉娜 但如果你 |
[28:00] | unless you tell me everything you know. | 不对我和盘托出 我就不能保护你 |
[28:01] | There can’t be any surprises when they’re questioning us. | 被质询时可不能出任何意外 |
[28:10] | Hanna, that’s it, right? | 汉娜 就是这些 对吗 |
[28:12] | You’ve told us everything? | 你把一切都告诉我们了 |
[28:14] | Yeah. You know everything I know. | 是的 我所知道的都说了 |
[28:23] | You and Yvonne going camping? | 你和伊冯要去野营吗 |
[28:25] | She’s got a lot on her plate right now. | 她现在有很多事要考虑 |
[28:27] | Like you. | 比如你 |
[28:29] | Oh, so you’re pulling a Toby. | 所以托比要一个人出马了吗 |
[28:32] | Spence, we’re not an us anymore. | 斯宾塞 我们已经不在一起了 |
[28:36] | You don’t get to weigh in on my life. | 我的生活里已经没有你了 |
[28:38] | I just thought that we found a way to be friends. | 我只是觉得我们还能做朋友 |
[28:42] | Honestly.. | 说实话 |
[28:44] | it was a lot easier being your friend | 你要是在特区的话 |
[28:46] | when you lived in D.C. | 做朋友还比较容易 |
[28:48] | Toby, you know that I can’t go anywhere right now, okay? | 托比 你知道我现在哪也去不了 好吧 |
[28:51] | The cops are asking us a hundred questions and.. | 警察一直在问我们问题 而且 |
[28:53] | I am really helping my mom with this campaign. | 我真心要帮我妈妈竞选 |
[28:57] | I get it, Spence. | 我明白 斯宾塞 |
[29:04] | Why is it so easy to fall back into old habits? | 为什么旧的习惯很难改掉 |
[29:07] | They’re hard to give up. | 确实是这样 |
[29:10] | That’s what makes them habits. | 所以才叫习惯 |
[29:15] | I’m sorry, Toby. | 对不起 托比 |
[29:16] | Don’t apologize. Nobody did anything wrong. | 不要道歉 谁都没做错什么 |
[29:22] | Well, are you at least gonna stay for tomorrow’s event? | 至少要等明天晚上的活动结束后你再走吧 |
[29:26] | I’m sure Yvonne’s counting on you. | 我相信伊冯很需要你 |
[29:31] | I’ll be there. | 我会去的 |
[29:42] | You got right about this intersection | 信号追踪显示在这里 |
[29:45] | Why was it so easy to track down that signal? | 怎么这么容易就追查到了这个信号 |
[29:47] | And also why build a firewall if it’s so easy to break down? | 还有为什么会建一个这么脆弱的防火墙呢 |
[29:51] | I was just hoping you were gonna tell me | 我之前还希望你会跟我说 |
[29:52] | all these texts were coming from the Radley. | 这些短信都是从拉德里发出来的 |
[29:54] | Hmm, so we could break into Sara’s room | 那我们就能闯进莎拉的房间 |
[29:55] | and kick her ass together? | 把她痛扁一顿吗 |
[29:58] | You know what they say. | 老话说得好 |
[29:59] | The couple that kicks ass together.. | 夫妻搭配 干活不累 |
[30:02] | That was an attempt at a non-sarcastic joke. | 我这是句不带自嘲的笑话 |
[30:05] | Didn’t, didn’t really make it. | 没说好 |
[30:12] | I actually, I wanted to ask you something. | 其实我有些话想问你 |
[30:16] | Already? | 这就要问了 |
[30:19] | Why did you delete that text about Toby? | 你为什么要删除那些有关托比的短信 |
[30:25] | You saw it? | 你看到了吗 |
[30:27] | Spencer, I’m a professional. It’s kind of what I do. | 斯宾塞 我可是专家 我就是干这个的 |
[30:33] | I don’t know, I just.. | 我也不知道 我只是 |
[30:36] | this was new and I didn’t want it to get complicated. | 我们刚开始 我不希望把事情搞复杂 |
[30:42] | I just wanted things to stay new and easy. | 我只希望一切都重新开始 简单明了 |
[30:49] | Okay. | 好的 |
[30:52] | I get that. | 我明白了 |
[31:14] | hey, Emily. | 艾米丽 |
[31:15] | I didn’t wanna think that’s what happened.. | 我也不想相信眼前这一幕 |
[31:17] | No, no, no. I… | 不不不 我 |
[31:19] | we were just trying to help Ezra. | 我们只是想帮帮以斯拉 |
[31:20] | You and his ex-girlfriend Aria? | 你和他的前女友艾瑞亚吗 |
[31:21] | But it’s not what it looks like. | 不是你想的那样 |
[31:22] | There’s gonna be a lock on that box tomorrow. | 明天我会把这个盒子上锁的 |
[31:24] | You don’t have to do that. We won’t– | 你不用这样 我们不会 |
[31:25] | And I actually thought you cared about what I had to say. | 我之前还真以为你在乎我所说的呢 |
[31:27] | I did. I do– | 我在乎 真的 |
[31:28] | Life is short, Emily. | 人生苦短 艾米丽 |
[31:30] | Save your lies for someone who has time to hear them. | 把你的谎话说给那些有时间的人听吧 |
[31:36] | Sabrina, you don’t have to do that. | 塞布丽娜 你真的不用这样 |
[31:40] | Remember to use as few words as possible | 记住 尽量用简短的话 |
[31:42] | when answering his questions. | 回答他的问题 |
[31:43] | Yes, no and I don’t recall. | 是 不是 我不记得了 |
[31:45] | That’s all that needs to be said. | 你只需要说这些就行了 |
[31:47] | He’s gonna know I’m lying. | 他会知道我在说谎的 |
[31:48] | It doesn’t matter if he can’t prove it. | 只要他没有证据就行了 |
[31:59] | It’s okay, you’re not in this alone. | 没事的 有我陪着你 |
[32:11] | Hanna, you’re free to go. At least for now. | 汉娜 你可以走了 至少现在可以 |
[32:15] | Wait. Why? What happened? | 等等 为什么 发生什么了 |
[32:16] | The security company lost the Radley backup drive. | 安保公司把拉德里的备份硬盘搞丢了 |
[32:19] | They lost it? | 他们搞丢了 |
[32:21] | You didn’t do that, did you? | 不是你干的 对吧 |
[32:23] | No. | 不是 |
[32:30] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[33:02] | No lock. | 没有锁 |
[33:44] | 我并非潜伏在影子里 而是隐藏在光天化日之下 | |
[33:50] | It’s happening again… isn’t it? | 又回到从前了 是吧 |
[34:03] | Four, five, six, seven, eight, ni.. | 四 五 六 七 八 九 |
[35:11] | All my friends turn out for national elections | 我所有的朋友都去参加国家竞选了 |
[35:13] | but most of us don’t even know | 可是我们大多数的人甚至都不知道 |
[35:15] | when our local elections are held. | 地区的竞选什么时候开始 |
[35:16] | Or really who our local representatives are. | 或者也不知道地区的代表是谁 |
[35:20] | Until my mom got involved in the campaign, I didn’t. | 在我妈妈参加竞选之前 我不知道 |
[35:23] | Is young voter turnout low because we don’t care to ask? | 年轻投票者很少是因为我们年轻人不关心吗 |
[35:26] | Or is it because we’re confused and we’re skeptical? | 还是因为我们很迷惑而且有疑虑 |
[35:29] | A lot of politicians came to power | 很多政治家掌权 |
[35:30] | on the backs of rich donors. | 是因为有大财团的支持 |
[35:32] | They like it when you’re confused and cynical. | 他们希望让人们迷惑而且愤世嫉俗 |
[35:34] | Yvonne’s right. | 伊冯说得对 |
[35:35] | For them, the less you know, the less you care. | 对他们来说 你知道得越少就关心得越少 |
[35:37] | So they get to make a lot of the big decisions for you. | 这样他们就能替你来做很多重大的决定了 |
[35:40] | But we do have access to information | 但我们可以查到相关信息 |
[35:42] | and we wanna help you find it. | 我们一定会帮大家找到的 |
[35:44] | We’re on opposite sides of this campaign | 虽然我们是竞选对手 |
[35:46] | but on this issue, we stand together. | 但在这个问题上 我们立场一致 |
[35:48] | If you don’t vote, you don’t have a voice. | 如果你不投票 那就没有发言权 |
[35:51] | Are you okay with opening this up to questions? | 接受现场提问没问题吧 |
[35:54] | Absolutely, Spencer. | 当然 斯宾塞 |
[35:56] | If you guys have any questions | 如果各位有任何问题 |
[35:57] | we’d be really happy to answer them. | 我们非常愿意回答 |
[36:01] | Yeah? | 请提问 |
[36:02] | Hanna, your mom just got into the elevator. | 汉娜 你妈妈刚进了电梯 |
[36:04] | It’s a go? | 可以了吗 |
[36:11] | We need to find out if Ezra’s hiding out with my dad. | 我们得查明以斯拉是否跟我爸爸藏在一起 |
[36:16] | She’s logged out. I don’t know her password. | 她退出了 我不知道密码 |
[36:18] | Not really my department. | 这又不是我家 |
[36:20] | Hanna can’t figure out her mom’s password. | 汉娜不知道她妈妈的密码 |
[36:28] | Umm, okay, what was the name of your first pet? | 你的第一个宠物叫什么 |
[36:31] | Guppy. | 古比 |
[36:33] | You named a guppy Guppy? | 你给一条古比鱼取名古比吗 |
[36:34] | I was two. | 我当时才两岁 |
[36:37] | Uh, try your birthday. | 试试你的生日 |
[36:41] | I’m in. | 进去了 |
[36:42] | Okay, I’ll call you if she comes back down. | 好 她回来的话我给你打电话 |
[36:45] | – Hey, Caleb. – Yeah? | -凯勒 -什么事 |
[36:47] | I’m really glad about Spencer. | 斯宾塞的事我真的很高兴 |
[36:51] | I mean, that she told you about the texts. | 我是指她告诉你了短信的事 |
[36:54] | Yeah, me too. | 我也是 |
[37:03] | Whoever it is, they were expecting us. | 不管是谁 他们都已料到我们会过去 |
[37:05] | They meaning Sara? | 他们是指莎拉吗 |
[37:07] | You saw her that night at Radley. | 那晚你在拉德里看到她了 |
[37:10] | Sara wasn’t just wearing that red coat, she was rocking it. | 莎拉不只是穿着那件红外套 而且洋洋得意 |
[37:13] | The more I think about it, the more I think | 我越想越觉得 |
[37:14] | that everything she told that judge was a lie. | 她告诉法官的一切都是谎言 |
[37:17] | Sara wasn’t forced to play the game. She wanted to. | 不是别人强迫莎拉这样的 是她自己想 |
[37:19] | Maybe you’re right, but there’s someone else | 你说的可能对 但还有别人 |
[37:21] | who’s seeking justice for Charlotte. | 在为夏洛蒂伸张正义 |
[37:23] | Are you absolutely sure that Alison’s out of town? | 你百分百确定艾莉森不在镇上吗 |
[37:25] | I’m not absolutely sure about anything anymore. | 现在我对什么都不确定了 |
[37:28] | Aria, guys don’t always have full sets of golf clubs. | 艾瑞亚 大家并不总是有全套高尔夫球杆 |
[37:31] | Maybe your dad never had a 9 iron. | 可能你爸爸从没有过9号球杆 |
[37:33] | And that just happens to be the club this not A has? | 而不是A的这个人刚好在这个俱乐部吗 |
[37:36] | I was trying to be a calming influence, Emily. | 我只是想安抚她 艾米莉 |
[37:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:39] | Hey. Neither your dad or Ezra are staying here. | 你爸爸和以斯拉都不在这里 |
[37:42] | Wait, what about Sara? | 那莎拉呢 |
[37:43] | She put a do not disturb sign on her door two days ago | 她两天前在房间门上挂了免打扰的牌子 |
[37:46] | and she instructed the staff | 并且告诉工作人员 |
[37:47] | to not go in her room when she’s gone. | 她不在期间不要进入她的房间 |
[37:48] | What is she doing in there? | 她在里面做什么 |
[37:50] | I’ll take building a lair for 300 alex. | 我猜是在建窝筑巢吧 |
[37:53] | Be inspired to create the future you imagine by voting. | 投票才能建设出你们想象的未来 |
[37:56] | What it really comes down to you guys is this. | 其实对大家的真正影响是 |
[37:59] | Nothing’s ever gonna change | 除非你让别人听到自己的声音 |
[38:00] | unless you make your voice heard. | 否则什么都不会改变 |
[38:02] | Thank you so much for joining us. | 谢谢大家前来 |
[38:16] | That was fun. | 很有意思 |
[38:18] | That really was fun. | 确实很有意思 |
[38:20] | – Oh, excuse me one second. – Yeah. | -失陪一下 -好 |
[38:29] | I like her. | 我喜欢她 |
[38:31] | She’s one of a kind. | 她确实特别 |
[38:33] | I’ll stay out of your way, okay? I promise. | 我不会碍你的事 我保证 |
[38:36] | You were right yesterday. | 昨天你说得对 |
[38:39] | Leaving would have been a mistake. | 离开会是错误的选择 |
[38:42] | Look, I know it’s hard for all of us being back here. | 我知道回来对我们所有人来说都很难 |
[38:45] | We’ve to force ourselves to remember | 因为我们不得不强迫自己记得 |
[38:46] | that we’re not the people that we once we were. | 我们已经不再是以前的自己了 |
[38:50] | But-but it’s temporary, right? | 但只是暂时的 对吗 |
[38:53] | I mean, you are eventually going back to DC. | 你最终还是会回特区的 对吧 |
[38:57] | Yeah, they want me back the second the election’s over. | 当然 选举一结束他们就让我回去 |
[39:11] | How did I do? | 我做得如何 |
[39:13] | Guys? | 各位 |
[39:15] | We were so busy looking at the murder weapon | 我们忙着找凶器 |
[39:16] | that we didn’t notice– | 所以没注意… |
[39:18] | The carpet. | 地毯 |
[39:19] | You know, my mom spent weeks trying to match | 我妈妈用了好几周时间 |
[39:20] | the uniforms to those colors. | 想拿制服和那些颜色匹配 |
[39:22] | So the person who sent this is staying at the Radley. | 也就是说发这个的人在拉德里 |
[39:24] | Just like Sara Harvey. | 就跟莎拉·哈尔薇一样 |
[39:26] | It’s my dad. | 是我爸爸 |
[39:27] | – Answer it. – Answer it. | -接 -接 |
[39:31] | – Dad? – Hey, Aria. | -爸爸 -艾瑞亚 |
[39:33] | I know that you’re with your friends right now | 我知道你现在跟朋友在一起 |
[39:35] | but I need to see you alone. | 但我需要单独见你一面 |
[39:37] | There’s something I need to tell you. | 我有事需要告诉你 |