Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:04] – Why are you following me? – Should I take these off? -你为什么跟踪我 -我该脱掉这些手套吗
[00:07] – Spencer, hi. I’m Yvonne. – Hi. -斯宾塞 我是伊冯 -你好
[00:10] Toby’s told me so much about you. 托比跟我说了好多你的事
[00:12] I erased the security footage from the hotel 我把酒店夏洛蒂遇害当晚的的
[00:14] the night Charlotte was murdered. 监控录像给删除了
[00:15] The security company we use backs up all of our tapes. 我们的保安公司会把所有录像备份
[00:17] If the police get a hold of that drive 如果警方拿到那个硬盘
[00:19] they’ll see that Aria left the hotel and they’ll know 他们就会看到艾瑞亚离开过酒店 就会知道
[00:21] that you’re the one who erased the footage. 是你删除了录像
[00:23] You’re protecting a friend. 你是在保护一个朋友
[00:24] One of the many things I love about you. 我爱你很多地方 而这正是其中之一
[00:26] – Wow, that was fast. – If you’re really not okay with this– -真够快的 -如果你因为这事儿不开心
[00:30] No, that was just a knee-jerk reaction. It’s fine. 这只是一个条件反射 没关系
[00:33] – Are you sick? – No, I’m donating my eggs. -你病了吗 -不 我在捐我的卵子
[00:36] Do we really think that’s a murder weapon? 我们真的认为这是凶器吗
[00:37] I think my dad might have had something 我觉得我爸爸可能和
[00:39] to do with Charlotte’s murder. 夏洛蒂的谋杀案有关
[00:40] He swore that if Charlotte ever got out 他曾经发誓如果夏洛蒂被放出来
[00:41] he would do whatever it takes to protect me. 他会不惜一切代价保护我
[01:04] Did I scare you? 我吓到你了吗
[01:06] Why are you sitting in the dark? 你为什么坐在黑暗里
[01:08] I, uh, I have something to tell you. 我有些事想告诉你
[01:16] I guess you have been able to put things together. 我想你已经发现了些什么
[01:20] Enough to know that I have been hiding something from you. 知道我有什么事瞒着你
[01:26] I have to confess that I’ve.. 我承认我…
[01:31] I’ve been seeing someone. 我在和别人约会
[01:34] Wh.. Wait, what? 等等 什么
[01:38] Mom, hey, how long have you known about this? 妈妈 你知道这事有多久了
[01:42] Umm, well…since he asked me. 自从他问我以来
[01:57] Congratulations. 恭喜你们
[01:59] I’m so glad we finally told you. 太好了 我们终于告诉了你
[02:00] Now we don’t have to sneak around anymore. 现在我们就不用这样偷偷摸摸的了
[02:04] That’s why I saw you at the Radley. 所以我才看到你出现在拉德里
[02:06] – Oh! You saw me? – I-I did. Yeah. -你看到我了 -是啊
[02:10] I guess I just thought it was for some other reason. 但是我以为你是有别的原因
[02:13] With you being back in town 你回到镇上以后
[02:15] we needed to find some place to talk. 我们得找个地方谈谈
[02:18] About when to tell you and Mike. 什么时候才告诉你和迈克
[02:21] Should we call him again? 我们应该再打给他吗
[02:23] No, let’s just give him a chance to call us back first. 不 给他个机会给我们回电
[02:25] Seems like he’s never in his dorm room anymore. 他好像已经不是那个窝在卧室的孩子了
[02:29] You are okay with this, right? 你没有什么意见吧
[02:31] Yeah. 没有
[03:08] You’re making a lot of noise 你在外面吵吵闹闹的
[03:09] and none of it sounds like an omelet. 听上去又不像是在煎蛋卷
[03:10] The car will be here in five. We overslept. 车子五分钟后就到 我们睡过头了
[03:13] Well, maybe we should have went to bed earlier. 也许我们应该早点上床
[03:15] What fun is a sleepover if we actually sleep? 到人家家里过夜只睡觉有什么意思
[03:19] We can stop somewhere on the way for coffee. 我们可以在路上买咖啡喝
[03:21] 给我硬盘不然你会心碎 时间很紧张…
[03:25] Umm, I might need to go up a little later. 我可能得迟点再动身
[03:29] I have to make some calls. 我得打几个电话
[03:30] Isn’t Claudia’s charity trunk show tonight? 克劳迪娅的慈善演出不就在今晚吗
[03:32] I thought you said you’re going back for that. 你不是说你要回去参加吗
[03:34] That’s why I brought a car back down here 所以我才叫了一辆车过来
[03:35] so we could spend more time together 这样我们能多待一会儿
[03:36] and then drive back into the city. 然后一起开回城里
[03:38] I know I sound like a whinging sook, but.. 我知道我听上去像个小怨妇 但是…
[03:43] I miss you. 我很想你
[03:49] I just have to be near a landline. 我得待在座机边上
[03:51] You know the cell service on the turnpike. 你也知道公路上的信号有多糟糕
[03:54] I have a ton of stuff to confirm. 我要确认一大堆事
[03:56] Her hair, her makeup, her nail tech 她的发型 她的妆 她的美甲
[03:58] her masseuse, her trainer, her astrologer, I mean.. 她的按摩师 她的教练 她的占卜师 我是说
[04:01] What am I forgetting? Oh, her therapist. 我忘了什么 她的心理治疗师
[04:04] Is it really worth all this grunt work? 干这么一大堆琐事真的值得吗
[04:06] Johnny Wujek wasn’t always styling Katy Perry. 强尼·伍杰克也不是一直给水果姐做造型的
[04:08] Everybody starts in the trenches. 所有人都是从低层开始的
[04:10] And my trench is Claudia. 我就是从克劳迪娅开始
[04:12] I’ll work one year with her 我在她手下再干一年
[04:14] five years as creative director 做五年的创意总监
[04:16] and then hello, Katy. 然后就能去伺候水果姐了
[04:17] But I’m gonna do that in three. 但是我要三年之内完成目标
[04:21] I’m sorry. I keep changing things last minute. 抱歉 我老是在最后一刻改主意
[04:24] I’ll just see you tonight. 那我们今晚见吧
[04:30] Your tie. 你的领带
[04:32] I don’t even care. 我才不在乎呢
[04:42] Sorry. I’m a little bit early. 抱歉 我来得有点早了
[04:44] It’s just my mom is driving me nuts. 只不过我妈快把我逼疯了
[04:46] Uh, girl stuff. Your car’s probably here. 女生之间的事 你的车应该到了
[04:48] I’ll leave you to your secrets then. 那我就留你们互相倾诉秘密吧
[04:50] Bye. 再见
[04:55] Be careful. I could get used to this. 小心点 我可能会习惯这样哦
[04:59] Honestly, ahem, I just wanted to, uh 老实说 我只是想
[05:02] make sure you were fully awake. 确认你完全清醒了
[05:04] For what? 要干什么
[05:06] I think that we need to go to the cops with these new texts. 我觉得我们应该去告诉警察这些信息的事
[05:12] I’m awake. 我清醒了
[05:14] I mean if we really are back at square one with A– 我是说 如果我们又回到跟A周旋的局面
[05:17] We don’t know for sure that this is an A. 我们还不能确认这是不是另一个A
[05:21] I don’t know. That trash can full of black hoodies? 我不知道 那个装满黑色连帽衫的垃圾桶
[05:23] It felt like somebody was saying all the rules are changed. 感觉好像是有人在说所有规则都变了
[05:26] And all we know for sure is this A isn’t Charlotte. 我们只能确认这个A不是夏洛蒂
[05:30] They could be anybody, anywhere 但还是有可能是任何人
[05:33] hiding in plain sight. 躲在暗处
[05:36] As in Sara Harvey? 就像莎拉·哈维吗
[05:38] I mean, do you really think that it’s her 你真的认为那些邪恶表情
[05:40] hiding behind all those evil emojis? 背后其实是她吗
[05:43] I don’t know. She can’t really type that well. 我不知道 她其实也打不了那些字
[05:45] Maybe a picture’s easier for her to send. 也许对她来说发送图片更简单
[05:49] I’m starving. Do we have anything? 我饿死了 有什么吃的吗
[05:51] Yeah, I got a little something. 有 我做了点东西
[05:52] – You want a refill? – Yes, please. -你想再来一杯吗 -好的 谢谢
[05:57] Hey, what about Ezra? 那以斯拉呢
[05:58] Couldn’t he clear this up? 可能是他销毁证据吗
[06:00] Has anybody heard from him? 有人有他的消息吗
[06:02] Well, my guess is that he left town 我猜他离开小镇是为了
[06:03] to avoid telling us what he knows. 不告诉我们他所知道的东西
[06:05] I mean, I’m not even saying we need to build an airtight case. 我没说我们非得找出无懈可击的推断
[06:08] – We could just go to Toby. – No. -我们可以直接去找托比 -不
[06:10] Caleb, he’s finally happy. 凯勒 他好不容易这么开心
[06:13] He’s moved on. I really don’t wanna throw this in his path. 他向前看了 我不想让这件事阻碍他的脚步
[06:16] At least not until we have something more 至少得等我们找到更多证据
[06:17] than a few snarky emojis from an unlisted number 而不是只有一个未知号码发来的表情短信
[06:19] and a photo of an alleged murder weapon. 加上一张所谓是凶器的照片
[06:22] I guess you’re right. 我想你说得对
[06:23] I mean, we’re talking about Aria’s dad. 我是说 我们说的可是艾瑞亚的父亲
[06:26] You know it’s like if he did this, he did it to protect her. 就算是他做的 也是为了保护她
[06:28] If we were to get this golf club 如果我们拿到这根高尔夫球杆
[06:30] Sara couldn’t hold it over our heads. 莎拉就无法威胁我们了
[06:32] And then we really could go to the cops about her. 然后我们就可以跟警察告发她了
[06:37] It’s, it’s a calendar alert. 日历提醒
[06:40] Have lunch with Gil. 我约了吉尔吃饭吗
[06:42] I really don’t remember scheduling that. 我都忘了自己安排过了
[06:45] Oh, my God. This election is totally eating up my brain. 天呐 这场选举真的让我脑残了
[06:48] Oh, my God, I have endless e-mails 天呐 没完没了的邮件
[06:51] and then I’ve that strategy session this afternoon 下午还有策略会
[06:53] and I have to make those campaign calls. 要还打些竞选电话
[06:56] Yeah, I’ve been pretty distracted 这几天我也一直
[06:57] the last few days too. 心烦意乱
[07:00] I might be slightly distracted. 我可能也有点分心
[07:09] Is this distracting you? 这样会扰乱你的思绪吗
[07:11] Mmm, no. 不会
[07:15] You know, I can probably just get a few e-mails done 如果你想继续 也许我可以
[07:18] if you wanna continue. 先回复一些邮件
[07:20] Yeah. 好
[07:27] How about this? 这样呢
[07:31] That’s slightly more distracting. 这样有些扰乱我的思绪
[07:38] So what’d you tell Pam? 你和帕姆说了什么
[07:41] Uh, you know you can never call my mom that to her face, right? 你知道你绝对不能当着我妈妈的面这么叫她
[07:44] I told her we were still narrowing down bridesmaids’ dresses, 虽然你还没问我们 但我和她说了
[07:47] even though you haven’t asked us yet. 我们要缩减伴娘的礼服
[07:48] I mean, you’re gonna ask us, right? 你还是会问我们的吧
[07:50] You’ve a lot more to worry about than that. 你要担心的事多了
[07:52] You need me to drive you? 要我送你去吗
[07:53] No, it’s okay. The clinic has a service. 不用了 诊所有车接送
[07:55] They just wanna make sure there’s someone to help me 他们只是想确保之后有人帮我
[07:56] get me settled in the bed after. 安排病床
[07:58] I mean, I should be fine in a day or so. 一两天我应该没事的
[08:00] Well, I’ll mash up your Jell-O just the way you like it. 我会把果冻弄成你喜欢的那样
[08:06] Em, you seem nervous. 艾米 你好像很紧张
[08:08] Hey, these are your eggs. You can change you mind. 卵子是你的 你可以改变主意
[08:10] That’s not it. I’m just… 不是因为这个 我只是
[08:12] I’m weirded out by that text. 那些短信让我觉得很奇怪
[08:14] From Aria? 艾瑞亚发的短信吗
[08:15] Okay, this may sound crazy cynical 好吧 这也许听来非常讽刺
[08:17] but if Byron and Ella do get remarried 但如果拜伦和埃拉真的要结婚
[08:19] doesn’t that mean she wouldn’t have to testify against him? 那并不代表她不必指证他
[08:21] I mean, I’m not saying that Byron’s guilty. 我不是说拜伦有罪
[08:23] Did I miss the memo that says we call people’s parents 我是不是没收到那张写着
[08:25] by their first names now? “直呼大家父母名字”的纸条
[08:27] It’s just like “Downton Abbey” where Bates goes on trial– 就像《唐顿庄园》贝茨受审时
[08:31] Hanna, I’m talking about the text from Ali. 汉娜 我是在说艾莉发的短信
[08:35] – Didn’t you.. – No. -你没… -没收到
[08:37] Oh, she’s back. 她回来了
[08:39] And of course, she reaches out to me alone 当然了 她单独联系了我
[08:41] and just assumes I’ll come and hear her out. 想当然地认为我会去听她倾诉
[08:43] I’m not doing it. I mean I can’t. 我不会去的 我也去不了
[08:45] Keeping this secret from my mom has been hard enough. 瞒着我妈妈已经够艰难的了
[08:47] And yesterday I took this gigantor shot 昨天我喝了杯巨浓咖啡
[08:49] and I feel like I’ve had three too many Macchiatos. 和三杯玛奇朵咖啡 太多咖啡因了
[08:51] I mean, why does she do this, why does she always come 她为什么要这样做 为什么总是先来找我
[08:52] to me first and just expect that– 然后希望我…
[08:53] Okay, are you gonna breathe 好了 你要呼吸呢
[08:55] or just keep talking until you pass out? 还是这样一直说到昏倒为止
[08:57] Sorry, it’s the hormones. 抱歉 荷尔蒙作怪
[09:00] Just tell her you’re busy. 就跟她说你很忙
[09:03] Oh, I don’t know why I didn’t think of that. 我怎么没想到这点呢
[09:05] Hormones. 荷尔蒙
[09:06] Okay, well, can you keep them in check for ten minutes? 好吧 你能让它们消停个十分钟吗
[09:08] This is work. 工作电话
[09:10] – Morning, Claudia. – I’m out of gum. -早上好 克劳迪娅 -我的口香糖吃完了
[09:13] Charity is so stressful. 做慈善的压力太大了
[09:14] You know I like to chew when I’m stressed. 你知道我压力大时 喜欢嚼口香糖
[09:16] Yeah, I put a whole case in your desk. 知道 我放了一整盒在你桌子里
[09:18] Uh, peppermint, not wintergreen. 薄荷味的 不是冬青味
[09:19] Wet nails. I’ll smudge. 指甲还没干呢 会刮花的
[09:21] Ask your manicurist to look in the bottom left drawer. 叫你的美甲师在左边最下面的抽屉里找找
[09:23] – Do you need anything else? – Yes. -还有别的事吗 -有
[09:25] Umm, call Wilhelmina ’cause I wanna switch out 打给威廉敏娜 因为今晚
[09:27] all the models for tonight. 我要换掉所有的模特
[09:29] Tell them I want Asians. 跟他们说我要亚洲人
[09:31] Only Asians. Very into Asians. 只要亚洲人 非常喜欢亚洲人
[09:34] They’re incredibly chic. 他们非常地漂亮
[09:36] This is Ezra. Leave me a message. 我是以斯拉 请留言
[09:39] Voice mailbox full. 留言信箱已满
[09:44] – Did I interrupt? – Oh, it’s, it’s nothing. -打扰你了吗 -没事
[09:49] What’s up? 什么事
[09:50] We sprang some pretty big news on you last night 昨晚我们给你扔了一颗重磅炸弹
[09:52] and I got the sense that maybe you’re not as happy as we are. 我觉得你可能不像我们一样开心
[09:57] I-I just did not see it coming… at all. 我只是完全没想到而已
[10:01] I know your surprised face. 我很清楚你惊讶的样子
[10:03] It’s very different than your concerned face. 和你担忧的样子非常不同
[10:06] If you have concerns, I wish you’d share them. 如果你有所担忧 我希望你能说出来
[10:09] I guess it was just all the… sneaking around. 我想只是因为你们这样偷偷摸摸
[10:12] I-I just had it in my head that something else was going on. 我脑子在想事情不止这么简单
[10:15] Like what? 比如说什么
[10:16] Well, I’ve been thinking all sorts of things 自从夏洛蒂遇害之后
[10:18] since Charlotte was killed. 我一直在想很多事
[10:19] I guess we haven’t really talked about that a lot. 我们一直没怎么好好聊这件事
[10:22] Did your father and I give you too much space? 我和你父亲给你的空间太多了吗
[10:25] Maybe. I didn’t even see you guys at the hearing. 也许吧 我都没看到你们出席听证会
[10:29] To be honest, neither one of us would have stood 说老实话 我们俩是不会站出来
[10:32] in support of her release. 赞成释放她的
[10:34] We didn’t want our opinion to influence your statement. 我们不想你的供词因为我们的看法而受影响
[10:37] You needed to tell the truth. 你需要说出真实感受
[10:39] What about later that night? 那天晚上晚些时候呢
[10:41] We assumed you wanted to process things with your friends. 我们以为你想和你的朋友一起消化这些事
[10:44] – So.. – What? -所以 -什么
[10:46] We took advantage of the fact that you were with your friends 我们利用了你和你朋友在一起的空档
[10:49] and your father was at my apartment. 你父亲当时在我公寓里
[10:51] Wait, you two were.. 等等 你们俩
[10:53] you were together the whole night? 那一整晚你们都一起吗
[10:55] I’m… not the kind of mom 我不是那种
[10:58] who wants to share those details. 想要分享这种细节的妈妈
[11:00] I checked in with you the next day. 第二天早上我找过你
[11:03] What are you asking me? 你想问我什么
[11:05] Forget it. I.. 算了 我
[11:08] I-I’m just realizing that this is a good thing. 我只是才意识到这是件好事
[11:13] It’s a really, really good thing. 真的是件好事
[11:19] Oh, hi. 好啊
[11:20] I didn’t know you were coming by. 都不知道你来了
[11:22] If I ask you a question 如果我问你一个问题
[11:23] are you gonna promise not to lie to me? 你会保证不骗我吗
[11:26] Hanna, I’m running late. 汉娜 我要迟到了
[11:27] Why’d you do it, Mom? 你为什么这么做 妈妈
[11:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:31] Yes, you do. 你知道
[11:32] The exact drive with the exact footage of the hotel 装有夏洛蒂遇害当晚酒店录像的硬盘
[11:35] the night Charlotte was murdered, it’s now missing? 现在不见了吗
[11:37] I don’t buy it. 我不相信
[11:39] From what I understand 在我来看
[11:40] the police are still looking for that. 警察还在找
[11:42] Are you really gonna make me accuse you? 你真的要让我指控你吗
[11:44] I’d prefer you didn’t 希望你不要这么做
[11:46] especially when I had nothing to do with it. 尤其是我和这件事毫无关系
[11:48] So the fact that it went missing the day I told you what I did 那天我和你说我删除了录像 硬盘就不见了
[11:52] that’s just a coincidence? 那只是巧合吗
[11:54] I suppose it is. 我想是吧
[12:05] Hanna, the police haven’t come knocking with a warrant. 汉娜 警察还没拿着搜查令来敲门
[12:09] The only person who suspects that backup drive 这间房里怀疑备份硬盘的人
[12:12] is in this house is you. 只有你
[12:14] Mom, just tell me where it is. I’ll get rid of it. 妈 告诉我它在哪儿就好 我来搞定
[12:18] Hanna, the drive is gone. 汉娜 硬盘已经没了
[12:20] Gone? Did you– 没了 你是不是…
[12:22] Just be grateful your mistake has been erased. 只管感激你的错误被抹掉了
[12:28] Don’t think about this, think about.. 别想这些了 想想…
[12:30] …wedding cakes and flowers and.. 婚礼蛋糕 鲜花…
[12:32] Fine. 行
[12:34] I won’t bring it up again. 我不会再提了
[13:39] Who knew your mother had that whole stash of sample products? 谁知道你母亲把样品全存下来了
[13:41] It’s like she’s hoarding moisturizer. 好像她在囤润肤露
[13:43] Yet another thing she’s good at hiding. 她还很擅长藏东西
[13:48] Okay, did I just let Sara Harvey trick me 我刚是不是让莎拉·哈维骗了我
[13:51] into trashing every room in my mother’s house? 毁了我母亲屋子的每个房间
[13:54] What if your mom’s telling the truth? 如果你妈没说谎呢
[13:56] What if she actually destroyed the drive? 如果她确实毁了硬盘呢
[13:58] Sara wouldn’t have asked for it 如果莎拉不觉得在这儿
[14:00] unless she really thought it was here. 她不会问我们要的
[14:01] And if I don’t hand it over, she’s gonna crash my wedding. 如果我不给她 她会毁了我的婚礼
[14:03] Wait. 慢着
[14:05] We really think this is Sara Harvey sending these texts? 我们认定了是莎拉·哈维在发这些短信吗
[14:08] Who else would it be? 那还会有谁
[14:09] Well, if she leaves the hotel to pick up the drive 如果她离开酒店拿硬盘
[14:12] I can get in there and I can grab that golf club.. 我可以溜进去拿走高尔夫球杆
[14:14] …before she tries to take a swing at one of us. 以免她想用球杆攻击我们
[14:16] We don’t have the drive. 我们没有硬盘
[14:18] But she thinks we have the drive. 但她以为我们有
[14:21] So we give it to her. 那我们就给她
[14:24] – Dr. Rollins? – Elliott, please. -罗林斯医生 -请叫我艾略特
[14:26] I apologize for the intrusion, but I was hoping we could, uh.. 抱歉打扰你了 但我希望我们能
[14:31] She sent you, didn’t she? Alison? 她派你来的吧 艾莉森
[14:34] You didn’t answer her messages. 你不回她信息
[14:36] – It’s kind of intentional. – Please. -那是故意的 -拜托
[14:38] She doesn’t know I’ve come to you. I’m just trying to help. 她不知道我来找你了 我只想帮忙
[14:40] I can’t see her right now. 我现在不能见她
[14:42] She wants to apologize. Her behavior was alienating. 她想道歉 她最近总是一个人
[14:45] She shouldn’t be alone right now. Just come by. 她现在不该这样 去看看她吧
[14:48] For what? A pizza and a movie? 干什么 吃披萨 看电影吗
[14:51] No, thank you. 不 谢谢
[14:53] I thought it wouldn’t hurt to try. 还是值得一试的
[15:02] This was a bad time to ask a favor of you. 现在找你帮忙真不是时候
[15:05] – If you need anything– – I need you to leave now. -如果你有什么需要 -我需要你马上离开
[15:07] Please. 请
[15:14] Umm, are you sure, Gil? 你确定吗 吉尔
[15:16] It wasn’t rescheduled for another day? 没有改天吗
[15:19] Oh, really, you don’t have it in your calendar at all. 是吗 你日程表上根本就没有
[15:22] Okay, umm.. 好吧
[15:24] – That-that’s fine. Umm, I’ll– – Spencer. -没事 那我… -斯宾塞
[15:27] Okay, I’ll-I’ll call you right back. 我之后回你电话
[15:28] Hey, Yvonne. 伊冯
[15:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:32] Uh, whoever updated my calendar didn’t, uh, 更新我日程的人
[15:34] include your contact info, so I wasn’t– 没有你的联系方式 所以我没有
[15:36] Couldn’t call me to tell me that you’re late for our lunch? 没法打电话告诉我午餐推迟吗
[15:38] Exactly. Though I guess I could have called the restaurant. 没错 我想我本来可以打给饭店的
[15:41] Yeah, umm, so, so somebody else updates your calendar for you? 好吧 有人帮你更新日程吗
[15:45] Uh, yeah. There’s a campaign aide in charge of coordinating. 有 竞选助理负责协调工作
[15:49] That’s probably who you talked to, to schedule. 应该就是跟你定日程的人
[15:51] Yeah. Umm, yes, I did. Yeah. 没错 我有
[15:54] You know I have to admit I didn’t expect you to reach out. 我得承认我没想到你会抛出橄榄枝
[15:58] Uh, the town hall was such a success 那天在镇政府很成功
[16:00] but I guess I just assumed we’d retreat to our own corners. 我原以为我俩就到此为止了
[16:03] Umm, well, you know, I really wanted to pick 其实我想跟你取取经
[16:06] your brain if that’s okay. 如果可以的话
[16:08] Uh, this whole daughter-of-the-candidate thing 作为候选人的女儿
[16:09] it’s so new to me and so– 我刚刚接触
[16:11] – Of course. – You know.. -当然 -你懂的
[16:12] Umm, inside or out? 室内还是室外
[16:15] Uh, inside’s great. 室内吧
[16:16] Do you mind if I just make one quick call? 介意我快速回个电话吗
[16:18] – And then I’ll be right in. – Of course, I’ll get a table. -我马上就进去 -当然 我去找桌子
[16:20] Okay, thanks. 行 谢谢
[16:26] Uh, Caleb, Yvonne just showed up to my lunch with Gil. 凯勒 伊冯出现在了我和吉尔约的午餐地点
[16:30] Uh, did he arrange it? Some sort of campaign thing? 他安排的吗 为了竞选的事吗
[16:33] No, he’s not here and she thinks that I invited her. 不 他没来 伊冯以为是我邀请的她
[16:36] Ten bucks says Evil Emoji is trying to stir the pot. 十块堵”邪恶表情”想搅局
[16:39] And she probably hacked both of your phones. 她应该黑了你俩的手机
[16:41] – Can you get out of there? – No. -你能脱身吗 -不
[16:42] You know what, I think I’m gonna stay. 其实我想留下来
[16:44] Maybe she can help me figure out who scheduled this. 她也许能帮我搞清是谁安排的
[16:47] I shall see you soon. Bye. 一会儿见 拜
[16:49] I wouldn’t have made the effort 如果我知道会让艾米丽这么不爽
[16:50] if I’d known how much it would upset Emily. 我一开始就不会去找她
[16:53] I tried to reach the others, but.. 我还想联系其他人 但…
[16:56] Good morning, Haley. That was a great essay. 上午好 海莉 文章写得不错
[16:57] – Thank you. – Let it go. -谢谢 -算了
[17:00] I mean, I’ve done enough to force them away. 我已经受够想尽办法逼她们离开了
[17:02] I don’t wanna force them to take my apology too. 我不想再逼她们接受我的道歉
[17:05] You may have made it difficult for your friends to support you 也许让你朋友们支持你很难
[17:08] but that doesn’t change the fact that you still need them. 但你仍然还是需要她们
[17:10] How long has it been since your father made an effort? 你父亲过了多久才成功
[17:13] Or Jason? 还有杰森
[17:15] You’re right. 你说得对
[17:16] My friends are the closest thing I have to family now. 我朋友们现在是除了家人外最亲密的人
[17:20] You’ve been my rock. 你一直支持我
[17:23] I have more vacation days. 我还有更多假期
[17:25] I can take them if you need me to. 如果你需要 我还可以请假
[17:27] I appreciate that, but.. 谢谢你 但
[17:30] …I’m home. 我已经回家了
[17:32] Time to get back to work. 该回归工作
[17:33] Back to normal. 回归正常了
[17:35] Or at least try. 至少我想
[17:41] I have work to catch up on and they want me to start 我有工作要补上 他们希望我
[17:43] taking over my classes tomorrow, so.. 明天就回来上课 所以…
[17:47] – Then I’ll see you later? – Yeah. -那我们之后见 -行
[17:50] Thank you for trying. 谢谢你帮忙
[17:57] And we both know politics is not an honest game. 我们都知道政治不是诚实的游戏
[18:00] You have to get used to the idea that there is no 你得习惯不再期待
[18:03] expectation of privacy. 隐私的想法
[18:06] You’re always being watched. 你会一直被关注
[18:07] So how did you learn to trust the people 你是怎么学会信任
[18:09] who work for your campaign? 帮你竞选的人的
[18:12] My mom ran for the school board when I was eight. 我八岁时我妈竞选学校董事会
[18:16] I’ve grown up with the idea that you can’t trust 我成长的环境就告诉我不能完全
[18:18] everyone with everything. 信任每个人 每件事
[18:21] I’m guessing trust is hard for you 我想你和你朋友的经历
[18:24] given what you and your friends went through. 让你很难信任别人
[18:26] Yeah, I mean, y-yeah, people know what we went through. 没错 人们知道我们的经历
[18:31] That’s inevitable. 路人皆知
[18:32] I wasn’t out in the world for very long 我进入社会没过多久
[18:34] before I realized that my entire sense of people was.. 就发现我对人的看法已经…
[18:38] …warped and I had to pound myself into a normal shape. 扭曲了 而我勉强自己成为常人
[18:42] Cut clear a… 切除掉…
[18:44] Had to cut off bad habits with a blowtorch. 必须用焊枪切除一些坏习惯
[18:47] And I had to weld on new ones wherever they would fit. 然后在装上他们习惯的新习惯
[18:50] There’s nothing wrong with being an Iron Lady, Spencer. 做铁娘子没什么不好 斯宾塞
[18:53] In fact, they’re my favorite kind. 事实上 我很喜欢这种女性
[18:57] – Thank you. – Umm, you know what– -谢谢 -我来付
[18:58] Uh-uh, I insist. Really. 我来我来
[19:01] Uh, next one is on me then. 那下次我来
[19:03] I will hold you to it. 我会一直记着的
[19:06] – I gotta run. – Okay. -我先走了 -好的
[19:10] Thank you again. Bye. 再次感谢 再见
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:55] Sara. 莎拉
[19:57] Can I help you? 有什么事情吗
[19:58] I didn’t realize you worked here. 我不知道你在这里工作
[20:01] – I’m looking for Room 19. – In the East Wing. -我在找19号教室 -它在东侧
[20:08] Across the courtyard on the left. 穿过中庭 在左手边
[20:09] I knew you worked here. 我知道你在这里工作
[20:11] I don’t know why I lied. 我不知道我为什么要撒谎
[20:14] My physical therapist connected me to a teacher. 我的理疗师帮我联系了一个老师
[20:17] I’m supposed to give a talk on…living with a disability. 我要做一个演讲 关于残疾人如何生活
[20:21] – But.. – But what? -但是 -但是什么
[20:24] Why are you here? 你为什么在这儿
[20:29] After the accident… 那次事故后
[20:31] …when my hands were still numb and bandaged 当我的手失去知觉 还绑着绷带的时候
[20:34] I spent months having to be fed. 我几个月都需要被喂食
[20:37] I hated…every spoonful 我讨厌所有护士喂给我的
[20:39] from…every nurse’s aide. 每一勺饭
[20:42] I’m not sure why I need to know this. 我觉得我不需要知道这个
[20:45] Because I mistreated every person who tried to help me. 因为我虐待了所有想要帮助我的人
[20:48] But they kept on helping. 但他们依然帮助我
[20:50] And now I have to do that for someone else. 现在我也要为别人做这些事
[20:53] I guess I, I just wanna say I’m sorry, Alison… 我想 我只是想说 艾莉森
[20:58] …for your loss.. 对你失去亲人 我感到惋惜
[21:00] …and for lying to the judge about charlotte. 还有为了夏洛蒂和法官撒谎
[21:03] You burned her at the stake on that witness stand 在证人席 你把她置于死地
[21:06] And you walked. 然后你离开了
[21:08] I was scared. 我很害怕
[21:10] And I said whatever it took to protect myself. 我说了所有能自保的话
[21:14] I shouldn’t have… 我不应该
[21:18] but I did. 但是我做了
[21:20] I feel terrible about it 这件事和之后她发生的所有事情
[21:22] and everything that’s happened to her since. 我都觉得内心很不安
[21:24] We both know what it meant to be close with Charlotte. 我们都知道 接近夏洛蒂意味着什么
[21:30] I felt like we were sisters. 我觉得我们像姐妹一样
[21:32] She used you to replace me. 她用你来替代我
[21:35] When no one else was there for her, I was. 当没有人陪在她身边的时候 我在
[21:38] That wasn’t my choice. 这不是我的选择
[21:41] I didn’t reject her. 我没有排斥她
[21:44] I didn’t lock her up. 我没有把她关起来
[21:46] And I spent the past five years making up for lost time 我花了过去的五年时间来
[21:49] getting to know her. 弥补和了解她
[21:51] We never really knew all of her. 我们从来都不了解全部的她
[21:55] But I was hoping… 但我希望
[21:58] maybe you and I can put our pieces together 也许我俩可以拼凑一下记忆
[22:00] and…understand things a little better? 更好的理解这些事情
[22:05] I want something good to come from all of this. 我希望所有这样能带来好结果
[22:09] We’re all she had. 她只有我们
[22:43] I promise this will pass for the real drive. 我保证这个可以冒充真的硬盘
[22:47] I’m glad you came to me. 我很高兴你来找我
[22:50] You know you can always come to me. 你知道你可以随时来找我帮忙
[22:53] Yeah, I know. 我知道
[22:59] Spencer, sorry, uh, I-I was just leaving. 斯宾塞 抱歉 我 我正要离开
[23:02] No, there’s no need to rush off. I’m… 不 没必要着急离开 我…
[23:05] Actually, I’m really glad that both of you guys 事实上 我很高兴你们俩
[23:06] are here right now. 都在这儿
[23:07] What’s up? 怎么了
[23:09] I did something not entirely out of character. 我做了一些不符合我性格的事儿
[23:12] But just out of practice. 但只是下意识的
[23:14] What’s going on, Spencer? 怎么了 斯宾塞
[23:16] Toby’s fiancee kind of left this. 托比的未婚妻落下了这个
[23:17] And I kinda sort of didn’t give it back right away. 而我没有立刻还给她
[23:20] Y-you know this is a good thing. 你 你知道这是个好事
[23:22] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -是 我确定
[23:27] I can use it to try to find out who’s sending these texts. 我可以用它来找到谁发的短信
[23:29] Or at least get a little bit closer. 至少可以缩小范围
[23:31] I was hoping you’d say that. 这正是我希望你说的
[23:34] I don’t know who’s more needy today. 我不知道今天哪边更急
[23:36] Sara Harvey and this freaking hard drive 莎拉·哈维和她诡异的硬盘
[23:38] or my boss and her gum. 还是我的老板和她的口香糖
[23:39] I have to take this. 我得接一下电话
[23:41] I’ll look at both phones. 我会查看这两个手机
[23:42] Maybe with two hacks, I can follow the trails 也许通过入侵它们 我可以追踪到
[23:44] back to a common source. 同一个来源
[23:45] How long do you think it will take? 你估计需要多久时间
[23:47] Uh, I’ll clone yvonne’s cell phone. 我先备份一下伊冯的手机
[23:49] I mean, she’ll have it back before she knows it’s gone. 这样就可以在她发现手机不见之前找回来
[23:51] No, Claudia, I can’t leave. 不 克劳迪娅 我不能离开
[23:53] Yes, I’ll handle it over the phone. 是的 我会在电话里处理
[23:56] Yeah, I promise. I can get you another four feet of catwalk. 我保证 我会给你一个新的四英尺的爬梯
[24:00] You guys, I’ve gotta go. 伙计们 我要先走了
[24:02] – Later. – Bye, Hanna. -再见 -再见 汉娜
[24:18] Ali. 艾莉
[24:20] I know you don’t wanna see me. 我知道你不想见我
[24:21] – I was just gonna leave. – Well, is something wrong? -我正要离开 -怎么了
[24:25] Come in. 进来
[24:28] I… 我…
[24:29] Something happened. It’s really strange. 发生了一件奇怪的事
[24:32] Sara Harvey, she came to see me. 莎拉·哈维来找我了
[24:36] I think Sara and Charlotte might have been closer 我觉得莎拉和夏洛蒂比我们想象的
[24:38] than we thought. 感情更深厚
[24:40] I think Sara actually cared about her. 我觉得莎拉真的关心过她
[24:42] Why would you believe a word she says? 你为什么要相信她说的话
[24:44] Can I just stay here for a bit? 我可以留下来一会儿吗
[24:47] I could really use someone to talk to. 我真的需要一个人来聊聊
[24:49] I can’t stay. I actually have somewhere to be. 我不能久留 我有个地方要去
[24:55] Great! 非常好
[24:57] Elliott told you? 艾略特告诉你了
[24:59] Yeah, well, they’re my eggs and I made the decision, 是 它们是我的卵子 我做了决定
[25:02] so I need to do it. 现在我要去做了
[25:04] You can say whatever you wanna say. 你可以随便评价我
[25:05] I don’t care. Just… 我不在乎 只是…
[25:08] promise me you won’t tell my mom. 向我保证 你不会告诉我妈妈
[25:11] Emily, Elliott didn’t. 艾米丽 艾略特没有告诉我
[25:15] Honestly, I had no idea. 真的 我不知道
[25:18] You’re donating your eggs? 你要捐卵子
[25:21] Oh, my god! 我的天哪
[25:23] I’m such a jerk. 我真是个蠢货
[25:25] When is this happening? 什么时候的事情
[25:28] Umm, today. 今天
[25:30] And you’re going by yourself? 你自己去吗
[25:35] No, Han, I-I booked online. 不 汉 我在网上预定的
[25:37] I didn’t wanna run into your mom and have her ask questions. 我不想遇到你妈妈 然后被问问题
[25:41] Umm, hang on a second. 稍等一下
[25:50] Hanna, I think she’s inside. I gotta go. 汉娜 我觉得她在里面 我要挂了
[26:03] – Excuse me. – Hi, can I get you a table? -打扰一下 -你好 需要安排桌子吗
[26:06] Uh, no. I found this outside. 不 我在外面发现了这个
[26:08] Uh, I was wondering if you had a lost-and-found? 不知道你们是否有失物招领
[26:10] Thank goodness. I’ve been looking for that everywhere. 谢天谢地 我到处找都没找到
[26:19] I’ll just tell Yvonne the restaurant found this. 我会告诉伊冯是餐馆的人发现的
[26:21] – I’ll keep you out of it. – Why? -我不会牵扯到你 -为什么
[26:23] I wouldn’t want people to think you stole somebody’s phone. 我不想别人认为你是偷了别人的手机
[26:25] Somebody whose mother is running against your mother. 这个人的母亲正和你的母亲竞选
[26:27] – That would be awkward. – Did you set this all up? -那就太尴尬了 -这一切是你设计的吗
[26:31] – Set all what up? – Me and Yvonne, this lunch. -设计什么 -我和伊冯 午餐
[26:34] Maybe even her leaving her phone. 也许她留下手机也是故意的
[26:36] Were we supposed to start fighting over Toby, hmm? 我们是不是应该开始争抢托比
[26:38] Candidates’ daughters in boyfriend brawl. 竞选者的女儿陷入抢男友大战
[26:41] That isn’t exactly explosive, political cannon fodder. 这一套对点燃政治战火没用
[26:44] And this isn’t exactly the race for a senior class president. 这也不是竞选高年级班代表
[26:48] We don’t do those kinds of things anymore. 我们不再玩这一套了
[26:51] Do we, Spencer? 对吗 斯宾塞
[26:57] 把硬盘放在七号厨师的巷子里 棕色垃圾箱
[26:59] 正在放硬盘 莎拉应该很快就会过来 汉娜
[27:15] Hey, Claudia. 克劳迪娅
[27:17] Yeah, I know. 是 我知道了
[27:18] I know. I understand. 我知道 明白了
[27:20] I’ll be there. 我会到的
[27:22] 6:30 at the latest. I’m leaving now. 最晚六点半到 我现在就出发
[27:36] All done? 都签好了吗
[27:38] You might start to get sleepy from the sedative. 镇静剂可能会让你犯困
[27:41] Thanks. 谢谢
[27:44] Ali, you don’t have to wait here with me. 艾莉 你不用在这等着我
[27:46] There is no way I’m gonna leave you here alone. 我绝不可能把你一个人留在这
[27:49] I’ll be right here when you wake up. 当你醒来的时候我会在你身边
[27:52] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[27:54] What are you gonna do after this? 你之后有什么打算
[27:57] I’m gonna use the money to finish school. 我要用这些钱完成学业
[28:05] Ezra needed some place quiet to work, 以斯拉需要安静的地方写作
[28:07] so I booked a room. 所以我订了一间房
[28:08] I-I just assumed I could expense it. 我 我以为这可以报销
[28:10] Are you sure that I can’t? 你确定不能吗
[28:12] – Ms. Harvey– – I asked for privacy… -哈维女士 -我要求隐私
[28:15] Umm, just take it out of my paycheck, I guess. 从我的薪水里扣掉就行了 我猜
[28:19] Just leave them outside the door. 把它们放在门外就行了
[28:21] The rooms need to be cleaned, once a week in minimum. 房间一周至少需要打扫一次
[28:23] – That’s a policy– – Didn’t I clear your policy? -这是规定 -有人告诉我这项规定吗
[28:26] Yeah, I’ll, I’ll run it by accounting next time. 我 我下次让会计处理
[28:28] Thank you. 谢谢
[28:29] I sincerely apologize for the inconvenience. 给你造成不便 我很抱歉
[28:32] How about brunch for two, our expense? 免费双人早午餐怎么样
[28:34] I don’t eat brunch. 我不吃早午餐
[28:36] Alright. If you’ll excuse me. 那我先走了
[29:25] What are you doing? 你在做什么
[29:29] Lie still, Emily. 躺好 艾米丽
[29:31] What is that? 那是什么
[29:36] This isn’t going to hurt a bit. 这一点也不疼
[29:39] Don’t worry, it’ll all be over soon. 别担心 很快就结束了
[29:43] Take it out. Take it out. 拿走 拿走
[29:45] What did you do to me? 你对我做了什么
[29:47] Get off me! 别碰我
[29:48] No, no! 不要
[29:49] No! No! 不要
[29:52] No. 不要
[29:54] Take it out! 拿走
[30:00] Take it out! 拿走
[30:02] What did you do to me? 你对我做了什么
[30:03] Emily. Emily, stop, breathe. 艾米丽 艾米丽 停 深呼吸
[30:06] – Where were you? – I was right outside. -你去哪了 -我就在外面
[30:08] Did you pass anyone? 你遇到什么人了吗
[30:09] D-did you see a nurse with a m-mask on her face? 你有没有看到一个带着口罩的护士
[30:12] What? No. 什么 没有
[30:13] No, she was in here hiding in the dark. 不 她一直在黑暗里藏着
[30:15] I, I’m…groggy, but I know I saw her. 我 我现在晕乎乎的 但我看到她了
[30:18] – Who? – Sara Harvey. -谁 -莎拉·哈维
[30:20] Emily, calm down. 艾米丽 冷静
[30:22] It was just the drugs in your system. 只是你体内药物的作用
[30:23] No, sh-she was in here. 不 她 她在这里
[30:25] I was in here the minute they brought you out of surgery. 你出了手术室之后我就一直在这里
[30:28] I just went to go find the nurse because…you were agitated. 我刚刚去找护士因为你很焦躁不安
[30:32] I saw, I saw her. 我 我看到她了
[30:34] I know I saw her. 我知道这是真的
[30:36] Em, relax. 艾米丽 放松
[30:38] You still have anesthesia in your system. 你体内还有麻药
[30:41] It wasn’t real, okay? 那不是真的 好吗
[30:43] Now get some rest, so I can take you home. 现在休息一下吧 我带你回家
[30:51] Please tell me you don’t own a selfie stick. 请告诉我这个自拍杆不是你的
[30:54] Company Christmas party. 公司圣诞派对
[30:56] Don’t judge me. These things come in handy. 别评头论足的 这东西可能会用得上
[31:00] Let’s see what we’ve got. 看看我们拍到了什么
[31:04] Well, looks like nobody’s in there. 看起来屋里没人
[31:07] Aria, I haven’t broken into a place since my dorm room. 艾瑞亚 我上次开锁是大学时进我的宿舍
[31:10] And those keys cost like a $100 to replace. 换钥匙花了我一百美元
[31:12] And I don’t really know what you think I’m capable of. 我不知道你觉得我能帮什么忙
[31:14] Hotel door locks are electronic. 宾馆的锁是电子的
[31:16] Yeah, but I’m thinking we get in there another way. 是的 但我在想我们用另一种方法进去
[31:19] You pick the lock on the balcony. 你从阳台进去把锁打开
[31:21] What? 什么
[31:25] Oh, my God! You’re not serious. 我的天 你不是认真的吧
[31:28] You, you’re tall. You’ve got long legs. 你 你个子高 腿长
[31:30] Okay, would you like me to toss you over first like a frisbee? 你愿意让我先像扔飞盘一样把你扔过去吗
[31:33] What else are we supposed to do? 那我们还能怎么办
[31:35] Come on! Team Sparia. 来吧 咱们俩一对儿
[31:37] Old time’s sake? 看在旧交情的份上
[31:39] I’ve got to get in there and I’ve got to get that golf club 我必须得进去拿到高尔夫球杆
[31:40] before Sara tries to frame my Dad.’ 免得莎拉栽赃我爸爸
[31:42] Alright. 好吧
[31:50] Okay, watch out. 好的 看着点
[32:05] Okay. 好的
[32:08] Yeah, on second thought, can you come back over here 转念一想 你能回来
[32:10] And toss me like a frisbee? 把我扔过去吗
[32:12] Come on. 上吧
[32:13] You can do it, little big one. 你能做到的 小大人
[32:14] Okay, just give me a second. 好的 给我点时间
[32:19] I should have thought ahead and worn flats. 我早该想到应该穿平底鞋的
[32:22] – That’s it. – Alright. -好了 -没事了
[32:30] She was trying to take out her iv. 她刚才要拔注射管
[32:33] Some patients have a rough time coming out of anesthesia. 一些病人从麻醉中清醒过来时比较痛苦
[32:36] Honestly, I feel a lot better. 说实话 我感觉好多了
[32:38] Good, because I need to have a conversation 好的 因为我需要谈谈
[32:41] about something that happened during the procedure. 之前发生的一切情况
[32:45] Can…we have a moment? 我们能单独谈谈吗
[32:47] Umm, you know, she can stay. 她可以留下
[32:49] Alright. 好的
[32:51] Well, there’s been an unforeseen development. 有一些突发情况
[32:55] This has to do with the couple 这和决定要用你的卵子
[32:56] who had planned on using your eggs. 的那对夫妻有关
[32:58] They decided to back out. 他们退出了
[33:03] It’s good news. They’re pregnant. 这是好消息 因为他们怀孕了
[33:05] They found out earlier today. 他们今天早些时候发现的
[33:08] But it means they won’t need your eggs 但这意味着他们不需要你的卵子了
[33:09] which we’ve already retrieved. 但我们已经将它取出来了
[33:11] You have a decision to make. 你需要做个决定
[33:13] Can she keep them? 她能留下卵子吗
[33:15] They can be frozen for later use 它们可以被冷冻起来以后使用
[33:17] But there are costs associated with that choice. 但那么做的话会有相关费用
[33:21] They can also be destroyed. 也可以销毁
[33:24] No. 不
[33:25] If it’s possible, can I donate them somewhere? 如果可能 我可以捐献给其它地方吗
[33:28] I mean, I, I still feel like I wanna help someone 我是说如果可以 我仍然想帮助他人
[33:30] start a family if I can. 组建一个完整的家庭
[33:32] Well, we work with a few egg banks across the state 我们是跟州内几家卵子库有合作
[33:34] that accept donations. 他们接受捐赠
[33:36] I’ll get the paperwork started. 我去准备文件
[33:45] Crimson. 猩红
[33:48] Scarlet. 鲜红
[33:51] Oh, Vermillion! 朱红
[33:52] How am I the only designer in Manhattan 为什么曼哈顿那么多设计师
[33:54] with an assistant that can’t grasp the concept of red? 唯独我的助理分不清各种红色
[33:58] Okay, I’m late, but I’m here. Let me help you sort things out. 虽然我迟到了 但我总算来了 让我帮你吧
[34:01] Oh, pardon. Do you have appointment? 抱歉 你有预约吗
[34:03] I work here! 我在这里工作
[34:05] – Hey, who the hell are you? – This my new assistant. -话说你是谁 -我的新助理
[34:07] – I don’t know her name yet. – I am Greta. -我还不知道她叫什么 -我是格里塔
[34:11] 6:30, Hanna. You promised. 六点半 汉娜 你保证过的
[34:13] I know, but I, I couldn’t get a cab at Penn Station. 我知道 但我在宾州车站好久都没打到车
[34:16] You, give me a hand. 你 给我你的手
[34:19] Umm, your tacky, little panda bear mug 你那个俗气的小熊猫杯子
[34:21] it’s in that box with the rest of your things. 没有装进装你其他东西的盒子
[34:23] You can just take that and go. 你去拿上就走吧
[34:25] Hand. Hand. 手 手
[34:28] Give me.. 给我…
[34:29] Give me your hand! 给我你的手
[34:33] Steam this for me, will you, honey? 帮我熨一下这件衣服好吗
[34:38] Hey, you can’t talk to people like that, Claudia. 你不能那样跟人说话 克劳迪娅
[34:40] Hanna, dear. 亲爱的汉娜
[34:43] You’re really stressing me out. 你这样搞得我很累
[34:45] Why don’t we end things on a high note, okay? 我们好聚好散好吗
[34:49] Um, on your way out, you can get me some gum. 你出去的时候顺便给我拿口香糖
[34:52] Get your own damn gum, Claudia. 想吃口香糖你自己去拿 克劳迪娅
[34:54] – There’s a pack in your desk. – Excuse me? -你的桌子抽屉里有一包 -你说什么
[34:57] Two in your briefcase, two in your purse 公文包里有两包 手包里有两包
[34:59] and a whole stash in your bedside table. 床头柜里有一整大包
[35:02] I do everything you ask me to do and then some. 我什么都按照你说的做 而且没吩咐的也做了
[35:05] And all you do, you just pick me apart 而你就只会对我吹毛求疵
[35:08] and you send me on a thousand different, ridiculous errands! 让我去做各种各样荒唐无聊的事
[35:11] Weren’t you the girl that came marching in here 你不是那种做好了五年规划
[35:13] with a five-year plan? 自信满满进来的女孩吗
[35:14] Well, if you leave now 如果你现在走
[35:15] you’re gonna be starting over again at the bottom. 你会从底层再从头开始
[35:18] Apologize 道歉
[35:20] and maybe I’ll consider keeping you on.. 或许我会考虑让你…
[35:22] …as second assistant. 做第二助理
[35:24] Is that the best you’ve got? 你就这点本事吗
[35:27] If you’re trying to scare me into staying.. 如果你想吓唬我让我留下
[35:30] …you’re gonna have to do way better. 那你这样差得远了
[35:32] There’s a line of girls just waiting to take your place. 有很多女孩排着队等着取代你的职位
[35:35] Fine, let them. 那就让她们来
[35:39] I’ve been pushed around by a lot worse than you. 我大风大浪也经历过 你根本不算什么
[35:51] If she’s refusing maid service, shouldn’t this.. 如果她拒绝别人打扫 这里不应该…
[35:54] …Place have been a little bit messier? 更乱糟糟一点吗
[35:55] It doesn’t even look like she’s slept here. 看起来根本不像她在这里睡过
[35:57] Yeah, that or she’s learned how to make 或者她用牙齿学会了
[35:58] hospital corners with her teeth. 医院床单折角铺叠法
[36:02] Spence. 斯宾塞
[36:05] You know what, umm, this was a really bad idea. 你知道吗 这样真的不好
[36:07] I think that we should just go back out the way that we came. 我们还是原路返回吧
[36:09] Yeah, you’re right. Let’s go. 说得对 我们走
[36:21] There’s no one here. 没人
[36:24] Okay, that’s creepy. 好吓人
[36:26] Well, put it back or she’s gonna know we were here. 放回去 否则她会知道我们来过
[36:28] She’ll just blame it on housekeeping. 她会责怪保洁人员
[36:30] Do you wanna get someone fired? 你想害别人被炒吗
[36:32] Come on, let’s find that golf club. 走 我们找找那柄高尔夫球杆
[37:37] – Do you feel anything? – No. -感觉到什么了吗 -没有
[37:39] Where else could she be hiding a golf club? 她还能把高尔夫球杆藏在哪里
[37:42] I’m gonna go look in the closet. 我去衣柜里找找
[37:43] Okay, I’ll finish up in here. 好 我再找找这里
[37:51] Wow! I could live in here. 我都能住这里了
[37:51] This thing is seriously bigger than my apartment. 这衣柜真的比我的公寓还大
[38:28] You stood up for yourself. 你维护了自己
[38:31] She’s gonna blackball me. 她要对我暗地里使绊子了
[38:34] I should have apologized. 我应该道歉的
[38:36] I should have begged for my job back. 我应该求她要回我的工作
[38:41] I left my panda bear mug. 我没拿我的熊猫口杯
[38:43] That magazine has relationships with dozens of designers. 那家杂志跟几十个设计师交好
[38:46] I bet if I make a few calls 如果我打几个电话
[38:48] you’ll have ten interviews by Monday. 到周一你肯定有十场面试
[38:51] Well, you should call “The Times” first. 你应该先给《纽约时报》打个电话
[38:54] Our wedding announcement cannot say 我们的结婚声明上不能写
[38:56] Jordan Hobart, junior VP of ad sales 广告销售初级副总裁乔丹·霍巴特
[38:58] marries Hanna Marin, unemployed. 与无业游民汉娜·玛琳喜结良缘
[39:01] Alright. That’s enough. 行了 别这样了
[39:02] I’m not gonna let you spin out. 我不会让你等的
[39:05] Cuddle up. Come on. 来抱抱
[39:09] I really don’t care what the announcement 我真的不在乎《纽约时报》上
[39:11] in “The Times” says. Okay? 怎么刊登我们的结婚声明
[39:15] And what if it said 万一上面写的是
[39:18] Hanna Marin, luckiest girl alive “世上最幸运的女孩汉娜·玛琳
[39:22] marries her genuine prince charming? 嫁给了真正的白马王子”呢
[39:25] What do you wanna do? 你想做什么
[39:27] You wanna go right to our place? 直接去我们那里
[39:29] Or maybe stop somewhere for a drink? 还是去哪里喝一杯
[39:34] No. 不
[39:35] Do you wanna.. 你想…
[39:36] …get out of the city for a few days? 出去玩几天吗
[39:38] Go back to Rosewood? You can clear your head? 回玫瑰镇 平复一下
[39:43] I don’t wanna go to Rosewood 我不想回玫瑰镇
[39:46] …or the apartment. 也不想回公寓
[39:49] Can we just keep driving? 能这样一直在车上吗
[39:51] Whatever you want, love. 听你的 亲爱的
[40:07] Aria. 艾瑞亚
[40:09] Aria, you have to come look at this. 艾瑞亚 你来看看这个
[40:11] Sara’s staying here because this was Charlotte’s old room 莎拉待在这里是因为这是夏洛蒂以前
[40:14] when she was a patient at Radley. 在拉德里住的房间
[40:17] Aria! 艾瑞亚
[40:22] Aria? 艾瑞亚
[40:45] Aria? 艾瑞亚
[40:52] Hanna? 汉娜
[40:56] Hanna, did you forget your key? 汉娜 你忘记拿钥匙了吗
[41:00] Hang on a sec. 稍等一下
[41:38] I don’t know who you are or what kind of game 我不知道你是谁 也不知道
[41:40] you think you’re playing, but guess what? 你以为自己在玩什么游戏 但是
[41:43] If you can change the rules, so can we. 如果你可以改变规则 那我们也可以
[41:46] Goodbye. 再见
[41:57] 本地磁盘A盘无法进入 找不到文件目录或文件目录已损坏
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号