Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] Toby’s fiancee kind of left this. 托比的未婚妻落下了这个
[00:05] And I kinda sort of didn’t give it back right away. 而我没有立刻还给她
[00:06] I wouldn’t want people to think you stole somebody’s phone. 我不想别人认为你是偷了别人的手机
[00:08] Somebody whose mother is running against your mother. 这个人的母亲正和你的母亲竞选
[00:10] That would be awkward. 那就太尴尬了
[00:12] I’m broke. I’m donating my eggs. 我没钱了 我在捐我的卵子
[00:14] This isn’t going to hurt a bit. 这一点也不疼
[00:17] You’ve been my rock. Thank you. 你一直支持我 谢谢
[00:20] You’re here to tell me if you’d feel safe 你是来告诉我们你认为
[00:22] should Charlotte Dilaurentis leave the hospital. 让夏洛蒂·迪劳伦提斯出院是否安全
[00:24] There’s a line of girls just waiting to take your place. 有很多女孩排着队等着取代你的职位
[00:27] – Let them. – What do you wanna do? -让她们来 -你想做什么
[00:28] Can we just keep driving? 能这样一直在车上吗
[00:29] Where did you go that night after you left Aria? 那晚你离开艾瑞亚后去哪里了
[00:31] Get out! 滚
[00:32] I’ve got to get in there and get that golf club 我必须得进去拿到高尔夫球杆
[00:34] before Sara tries to frame my Dad. 免得莎拉栽赃我爸爸
[00:35] I haven’t broken into a place since my dorm room. 我上次开锁是大学时进我的宿舍
[00:38] Aria, Sara’s staying here because this was Charlotte’s 艾瑞亚 莎拉待在这里是因为这是夏洛蒂
[00:40] old room when she was a patient at Radley. 以前在拉德里住的房间
[00:45] Aria? 艾瑞亚
[00:48] I’m not used to having an audience. 我还不习惯有观众呢
[00:50] Well, if you were experiencing performance anxiety 好吧 如果你之前怯场了
[00:52] I was completely unaware of it. 我完全没发觉
[00:57] I thought places like this only existed in old movies. 我以为这种地方只存在于老电影中
[01:01] How’d you find it? 你怎么找到的
[01:03] Well, I searched for “Romantic” 我搜索了”浪漫”
[01:05] And, then “Tacky.” 然后是”俗气”
[01:09] You feeling better? 感觉好些了吗
[01:10] Much better. 好多了
[01:12] Would you like some more budget champagne? 你想再来些便宜香槟吗
[01:16] Not now. Let’s give these Cupids something to remember. 不了 让这些丘比特留下更多记忆吧
[01:38] Look at this. 看这个
[01:44] Now I know where Charlotte learned all those 我现在知道夏洛蒂从哪儿学会
[01:46] special little skills she had. 她的那些特殊小技能了
[02:04] All this dust and the doorknob’s clean. 这么多灰尘 而门把手很干净
[02:11] Spencer, stay close. 斯宾塞 跟紧点
[02:14] Why is this hallway so narrow? 这走廊怎么这么窄
[02:16] ’cause it’s not a real hallway. 因为这就不是走廊
[02:18] It’s been walled off. 这是墙间间隙
[02:20] And this whole section of the sanitarium 这整个疗养院封起来就像
[02:22] sealed like something in a Poe story. 爱伦·坡的恐怖故事
[02:25] So what, you-you think they put the wall up, 怎么 你觉得是他们把这里
[02:27] when they turned this place into a hotel? 改建成酒店时建的墙吗
[02:30] Well, the sanitarium must have done it. 建疗养院时就建好了
[02:32] Why? 为什么
[02:34] Well, to avoid having to explain things like that 避免解释里面的
[02:36] little motivational experiment back there. 动机性实验之类的事
[02:39] Buildings can have secrets, too, just like people. 建筑就跟人一样有秘密
[02:42] So the hotel doesn’t know this exists? 所以酒店不知道这个秘密吗
[02:45] I bet it’s not on any of the blueprints. 设计图上肯定都没有
[02:47] – But Sara knew. – Yeah. -但莎拉知道 -没错
[02:49] How do you suppose that happened? 你怎么知道那件事的
[02:52] Long, quiet chats with Charlotte? 和夏洛蒂悄悄谈了很久吗
[03:02] Come on. Let’s go back the way we came. 走吧 我们往回走
[03:04] Spencer, the file cabinet. 斯宾塞 文件柜
[03:06] What about it? 怎么了
[03:09] No dust. 没灰尘
[03:21] Are we still in Pennsylvania? 我们还在宾州吗
[03:25] Yeah, we’re behind the Radley someplace. 是 我们还在拉德里后面
[03:28] Well, this explains how Sara got in and out 这解释了莎拉是怎么进出房间
[03:30] of her room to mess with us. 捉弄我们的
[03:33] Why go to so much trouble just to sneak out of a hotel room? 为什么要这么大费周折偷溜出酒店房间
[03:36] Maybe the sneaking’s only part of it. 可能不仅仅是偷溜吧
[03:39] You’re still really good at this. 你还是很擅长啊
[03:41] I’ve had a lot of practice. 我过去经常这样
[04:08] We found a hole in the hotel. 我们在酒店里发现了个洞
[04:11] What, you what? 什么
[04:12] A hole, in the wall in Sara’s closet, in her room at the Radley. 一个洞 莎拉在拉德里的房间里衣橱的墙上
[04:16] That’s how she’s been coming and going all this time without 她一直是这样进进出出
[04:18] walking in front of those pesky cameras in the lobby. 避免被大厅里麻烦的摄像头拍到
[04:20] Hold on, hold on. Okay? 等等 等等
[04:22] I’ve been working with the data from Yvonne’s cell phone. 我一直在研究伊冯手机里的数据
[04:24] You found something? 你有什么发现吗
[04:25] It was buried deep in the server. 深深地隐藏在服务器里
[04:27] I looked, but I didn’t touch. 我看了 但没处理
[04:31] What is it? 是什么
[04:32] It’s the opposition research file on your mom. 是关于你妈妈的政敌调查文件
[04:36] These are my mom’s medical records. 这些是你妈妈的病历
[04:38] How did they have these? 他们怎么会有这些东西
[04:39] Look at the corners, the folds. 你看角落的折痕
[04:41] This isn’t a scan, somebody photographed this with a phone. 这不是扫描的 是有人用手机拍下来的
[04:46] This is not research. This is an invasion of privacy. 这不是调查 是侵犯个人隐私
[04:50] Uh, this is exactly what’s wrong with American politics. 这就是美国政治有问题的地方
[04:53] – This is completely illegal, and– – Spencer. -这样是完全犯法的 -斯宾塞
[04:55] Spencer. 斯宾塞
[04:59] Did you know your mom was sick? 你知道你妈妈生过病吗
[05:02] Yeah. 知道
[05:06] She was. 以前的事
[05:07] She was a long time ago. 很久以前的事了
[05:12] You better look. 你最好看看
[05:18] 维罗妮卡·海斯汀 肿瘤科
[05:19] Breast-conserving surgery. 乳腺癌保乳手术
[05:21] Blood panels clear. 血板畅通
[05:23] Prognosis, cautiously optimistic. 病状预测 审慎乐观
[05:26] This report is dated eight months ago. 这份报告是八个月前的
[05:30] My guess is that the Phillips campaign is gonna leak this. 我猜菲利普的竞选团队会泄露这份报告
[05:34] They’re gonna make it seem like 他们会弄得好像
[05:36] your mom’s been keeping it secret, 是你妈妈一直保守秘密
[05:37] and that she’s not healthy enough to serve. 而她的健康状况不合适执政
[05:40] She never told me anything about this. 她从来没和我说过这件事
[05:50] I don’t understand why the state police are getting involved. 我不明白为什么州警会插手调查这件事
[05:53] There’s a history here, Dr. Rollins. 以前有过这方面的先例 罗林斯医生
[05:55] Several jurisdictions were involved. 几个管辖区以前也调查过
[05:57] They said that, Charlotte’s death.. 他们说 夏洛蒂死时
[06:00] …she struggled. 挣扎过
[06:03] Her wounds indicate that she fought back. 她的伤口表明她还击过
[06:05] What exactly were those wounds? 到底是什么样的伤口
[06:09] Anything you have to say to me 有什么话
[06:10] you can say in front of Dr. Rollins. 都可以当着罗林斯医生的面说
[06:14] Before her body was thrown from the Bell Tower 在她被人从钟楼上扔下去之前
[06:17] she was struck along the cervical spine 她的颈椎撞到了
[06:19] with some kind of metal rod. 金属棒
[06:21] Rectangular at the end and hollow. 尾部为直角中空状
[06:24] How do you know the shape? 你怎么知道形状
[06:25] It made an impression. 让人印象深刻
[06:27] A cut in the skin of her neck. 她脖子上有一道切痕
[06:32] Alison, have you ever heard of a restaurant 艾莉森 你听说过
[06:35] called the Two Crows? 双鸦餐厅吗
[06:37] I don’t think so. 没听过
[06:39] What about it? 那家餐厅怎么了
[06:42] The night Charlotte came home, the night she was murdered 夏洛蒂回家 被人谋杀的那晚
[06:44] someone used the landline from 有人用在双鸦餐厅的座机
[06:46] the Two Crows to call this house. 给这里打过电话
[06:49] Nobody called here. 没人打过电话来
[06:50] The call went through. 电话接通了
[06:51] It lasted more than three minutes. 持续了不止三分钟
[06:54] There weren’t any calls. 没有任何电话打来过
[06:57] Were you here all night? 你当晚都在家吗
[07:00] No. 不在
[07:03] Then it could have come after you left. 那有可能是在你离开后打来的
[07:05] There’s only one landline and that rings down here. 房子里只有这里有座机
[07:08] If you didn’t answer it and Dr. Rollins was gone 如果你没接听 而罗林斯医生也不在
[07:12] then it must have been Charlotte who picked up the phone 那肯定是夏洛蒂接了电话
[07:14] and talked to someone for three minutes. 跟人聊了三分钟
[07:20] A hole in the closet? 壁橱里有个洞
[07:21] Yeah, it led to all of this space underneath. 是的 一直从房间连接到地下
[07:23] Whole parts of Radley that had been sealed off. 拉德里已经全部被封了
[07:25] Parts from when Charlotte was there. 夏洛蒂住这的时候就封了
[07:27] – Should we tell Hanna’s mom? – No. -我们该告诉汉娜妈妈吗 -不
[07:29] If we tell Mrs. Marin, she’ll throw Sara out 如果我们告诉玛琳太太 她会把莎拉轰出去
[07:31] lock, stock and ladder. 封锁 清空整个房间
[07:33] This way we know about her escape hatch 这样我们知道她的逃走路线
[07:35] but she doesn’t know that we know. 可她不知道我们已经知道了
[07:38] Maybe I really did see her in the Clinic. 也许我真的在诊所里见过她
[07:40] Have you checked in with them 你有和他们确认过
[07:43] to make sure everything’s okay? 一切都还好吧
[07:44] Yeah. I… I’m gonna go over there as soon as they open. 嗯 他们一开门 我就过去
[07:47] Guys, we need to tell Ali. 我们要告诉艾莉
[07:49] – Tell Alison what? – She was with me at the Clinic. -跟艾莉森说什么 -那晚她和我一起在诊所
[07:51] And she needs to know about that. 她要知道这件事
[07:53] She needs to know about Sara. 她要知道莎拉的秘密
[07:54] Okay, if we do tell Alison 好吧 如果我们真的告诉艾莉森
[07:57] we have to be ready for her to turn right around 我们就得准备好
[07:59] and go talk to the police about it. 她会立马去找警察
[08:00] Maybe that should happen. 也许就应该报警
[08:02] Maybe this is a new problem 也许这是新的问题
[08:03] and we’re getting stuck in old thinking. 而我们还卡在旧的思维方式里
[08:06] Secrets are getting toxic again. 秘密又要变成毒药
[08:09] I don’t know, just keep on trying to get in touch with Hanna. 我也说不好 继续联系汉娜吧
[08:11] I have to go meet my mom at headquarters. 我得去总部见我妈妈
[08:13] Okay. 好
[08:18] Do you want me to come with you? 要我跟你一起去吗
[08:20] Honestly, no. I wanna do this myself. 老实说 不用了 这事我想自己做
[08:23] Are you absolutely sure? 你真的确定吗
[08:25] Yeah. I’ll be alright. 确定 我没事的
[08:26] Or I will be as soon as I know. 或者有消息了 我就没事了
[08:28] Okay. 好吧
[08:31] Hi. 你好
[08:33] Liam. 利亚姆
[08:36] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[08:37] Oh, my god. 我的天
[08:39] Wait. What are you doing here? 等等 你怎么在这儿
[08:41] That was it for the welcome? 你就这么来欢迎我啊
[08:42] No, no, no. Is something wrong? 不 不是 是出什么事了吗
[08:43] No, no. All is good. 没有 一切都很好
[08:45] I wouldn’t come all this way with bad news. 我不会大老远地跑来告诉你坏消息的
[08:47] – Hey. – Em. -你好 -艾米
[08:50] This is Liam. 这是利亚姆
[08:51] Yeah. I know, we met. 是啊 我知道 我们见过
[08:52] Sort of. On the computer. 算是吧 在电脑上见过
[08:54] Nice to meet you in person. 很高兴能当面认识你
[08:56] Um, I’ll give you a call as soon as I know. 我一知道就给你打电话
[08:58] Okay. 好的
[09:01] So, what’s up? 怎么了
[09:03] You and I need to talk about Ezra Fitz. 我们得谈谈以斯拉·费兹的事
[09:05] And the book. 还有新书的事
[09:18] – Morning, Spencer. – Hey. Uh.. -早上好 斯宾塞 -你好
[09:20] I was hoping I could talk to my mom for a second. 我能不能跟我妈说两句
[09:22] Sure, I’ll look the other way if you can get her 没问题 如果她打完电话后有空的话
[09:25] after she finishes the phone call. 我能给你点儿时间
[09:26] Okay. 好的
[09:27] Oh, and, uh, tell Melissa 还有 告诉梅丽莎
[09:28] I can’t reimburse her without a flight number. 没有航班号的话我没法帮她索赔
[09:30] If she can’t find the boarding pass 如果她找不到登机牌的话
[09:31] tell her to look for the luggage tag. 让她去找找看行李牌
[09:32] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[09:34] Yeah. 没事
[09:35] You’re welcome. Bye-bye. 不客气 再见
[09:38] You were just gone this morning. 你早上没打招呼就走了
[09:40] I know. 我知道
[09:41] Yeah, I looked at my phone and added up the events, 我看了看手机 加上了新的日程
[09:44] and realized I was heading towards a 27-hour day. 我发现我一天要二十七个小时才够用
[09:47] You were talking to Gill? 你刚刚跟吉尔说过了吗
[09:48] – Yeah. – Tell him not to worry. -是啊 -告诉他不用担心
[09:50] Worry about what? 担心什么
[09:51] About the poll numbers coming out today. 不用担心明天出的民调结果
[09:53] He thinks they’re gonna be soft. 他觉得结果可能不够好
[09:55] Well, are you worried? 你担心吗
[09:56] Uh, it’s not on my schedule, so I guess I’m not. 我的日程安排上没有这项 我大概不会
[10:00] I know this is the hard part 我知道现在这个阶段比较煎熬
[10:02] but after the election comes the fun, right? 但选举结束就苦尽甘来了 不是吗
[10:04] – Right. – Alright. -是啊 -行了
[10:06] Family bonding time is over 温暖的亲情时间结束了
[10:07] – We have our radio interview in two minutes. – Okay. -两分钟后有个电台访问 -好的
[10:11] – Best of luck! – Thanks, honey. -祝你们好运 -谢谢 宝贝
[10:13] – Later. – Later. -待会儿见 -待会儿见
[10:15] – Bye. – So, explain this to me. -再见 -跟我说说这个
[10:16] Yes, these are the main talking points. 好的 这些是访问的主题
[10:19] I did a little pre-screening. 我做了些筛选
[10:21] – Okay, he’s not gonna ask that. – No, no, no! -他不会问这个的 -不 不会的
[10:26] 赫里斯医疗中心 抱歉 由于出现故障 今日预约取消
[10:37] – Emily. – Hey. -艾米丽 -你好
[10:41] You’re closed? 你们关门了
[10:42] We had an accident last night, a malfunction. 昨晚出了点故障
[10:47] What kind of a malfunction? 出了什么故障
[10:48] Our one of the freezer units failed. 有一台冷冻器坏了
[10:50] We lost everything in the unit. 冷冻器里的东西都没法用了
[10:52] I’m sorry, but it was the unit with your donated eggs. 我很抱歉 但你捐的卵子也在那台冷冻器里
[10:59] It wasn’t just me, was it? 不只是我的 是吗
[11:01] We’re cross-checking 我们正在反复核对
[11:02] but there are something like 30 clients involved. 大约涉及到三十位客户
[11:05] Thirty people? 三十位
[11:08] There are backups 虽然有备份的
[11:10] and the backups have backups but everything failed. 每个备份也做了另外的备份 但都没用了
[11:14] The power was cut, the alarms.. 电力被切断了 警报器…
[11:16] Everything. 都无法挽回了
[11:19] I have to get back. 我得回去了
[11:21] We’re still making calls. 我们还在打电话通知大家
[11:48] 告诉我你还活着 -艾米 看见这条短信打给我 -艾米 你在哪 我们得尽快谈谈 -斯宾塞 有麻烦 -艾瑞亚 乔丹也不接电话 你在哪 -艾瑞亚 告诉我们你还活着 -斯宾塞 现在这种时候消失可不好 汉娜 -斯宾塞 咖啡店见 -艾瑞亚 老天啊 汉娜 打给我们 -斯宾塞 紧急情况 莎拉是个间谍 -艾米丽
[12:05] Jordan? 乔丹
[12:08] Jordan? 乔丹
[12:16] Hey, did you order breakfast? 你点早餐了吗
[12:18] Someone left this tray outside. 有人把托盘放在门外了
[12:20] Where were you? 你去哪儿了
[12:21] Went down stairs to make some calls 下楼打了几个电话
[12:23] and use the Wifi without waking you. 用了会儿无线 怕吵醒你
[12:25] Sorry, I should’ve left a note. 对不起 我应该留张便签给你的
[12:27] Well, don’t do that, don’t leave 别这样了
[12:28] without telling me where you’re going. 别再这样不告诉我你去哪儿就离开我
[12:30] Hanna, are you okay? 汉娜 你还好吗
[12:31] Yes, I’m fine, we just… we have to go. 我还好 我们得… 我们得走了
[12:35] Where would we be going?’ 去哪儿
[12:36] Back to Rosewood. 回玫瑰镇
[12:38] Okay, I-I’ll call the driver we’ll get out of here. 好 我给司机打电话接我们走
[12:41] Have some breakfast. 吃点早餐吧
[12:43] I didn’t order any. 我没点啊
[12:45] Oh, it’s must be on the house then. 那应该就是免费的
[13:08] ‘When did it start again?’ 什么时候再次开始的
[13:10] After Charlotte’s funeral. 夏洛蒂的葬礼之后
[13:12] After Sara came back. 莎拉回来之后
[13:15] Look, Ali, whoever this person is.. 艾莉 不管这人是谁
[13:19] …They think we know who killed your sister. 他们觉得我们知道谁杀了你姐姐
[13:22] Do you have any idea who could have done it? 你知道可能是谁干的吗
[13:26] I know that Charlotte hurt a lot of people but.. 我知道夏洛蒂伤害了很多人 但是
[13:29] …for someone to kill her.. 杀她…
[13:30] No, Ali, whoever’s threatening us now, wh.. 艾莉 不管威胁我们的人是谁
[13:34] Whoever’s stealing Emily’s eggs 不管是谁偷了艾米丽的卵子
[13:36] and sending us pictures of golf clubs 还给我们发高尔夫球杆的照片
[13:38] that person didn’t kill Charlotte. 那人没有杀夏洛蒂
[13:39] They want revenge for what happened to her. 他们想为她复仇
[13:42] What golf club? 什么高尔夫球杆
[13:44] The murder weapon was a golf club. 凶器是高尔夫球杆
[13:46] No, it wasn’t. 不是
[13:48] What detective Tanner described was a hollow piece of metal 坦纳警探描述的是一个空心金属
[13:50] cut with a rectangle at the end. 末端是矩形的
[13:54] Are we getting punked? 有人在整我们吗
[13:55] The picture, the golf club. 照片 高尔夫球杆
[13:57] Maybe this is some kinda of joke? 也许这是在开玩笑
[13:59] I don’t think it could be a joke. 我觉得不是玩笑
[14:00] I mean, Sara doesn’t have any sense of humor left. 莎拉丝毫没有幽默感
[14:03] Guys…Have either of you 你们有没有听过
[14:05] heard of a restaurant called the Two Crows? 一家叫作”双鸦”的餐厅
[14:10] But you are in touch with them? 但是你跟他们接触过
[14:14] Yeah, it’s a one way communication. 单向交流吧
[14:18] The point is our boss is excited 重点是我们老板很激动
[14:21] and it would be a good thing for us to keep her that way. 希望能够让她保持这个劲头
[14:24] Has he sent you more pages? 他有给你发更多吗
[14:27] Yeah. 有
[14:29] Can I see them? 能给我看看吗
[14:30] I thought if I came here I could read them 我觉得如果我来这里看
[14:32] without you having to put them on the internet. 你就不用发到网上了
[14:36] Yeah. Yeah. 对 好
[14:38] – I’ll show you the pages. – Great. -我给你看 -好
[14:40] Julian had some notes about Tom. 朱莉安说了一些关于汤姆的话
[14:42] I wanted to head off any problems. 我只是想预防问题
[14:44] What kind of notes? 什么话
[14:46] I was just actually looking forward to it. 其实我非常期待
[14:49] I’m sorry, Em. 我表示遗憾 艾米
[14:50] I know you weren’t gonna keep them anyway 我知道你本就不打算留着
[14:52] but I’m still sorry. 但我还是表示遗憾
[14:54] I keep thinking about all those other women and couples. 我一直在想其他女人和夫妻
[14:58] You know, someone would do that just to steal my eggs. 居然会为了偷我的卵子做这种事
[15:01] Well, first off, I think that you should stay here. 首先 我觉得你应该留在这里
[15:04] You have enough to deal with with having to.. 你已经有很多事要处理了
[15:06] …keep up the shields with your mother. 要帮你妈妈支撑下去
[15:12] Yeah, I think, that’s an excellent idea. 这个主意很不错
[15:19] When I was driving back into town, I.. 我开车回来的路上
[15:22] …past that “Welcome to Rosewood” sign 经过了”欢迎来到玫瑰镇”的标志
[15:23] and I kept thinking.. 我一直在想
[15:26] …Why did we come back and why can’t we stay away from here? 为什么我们要回来 为什么不能远离这里
[15:29] What does this creep want from us? 这个变态到底想干什么
[15:31] They want us to lead them to the Charlotte’s killer. 他们想让我们带他们找到杀死夏洛蒂的凶手
[15:34] Why us? 为什么选我们
[15:35] Because we wanted Charlotte dead. 因为我们希望夏洛蒂死
[15:39] I mean, think about it. 你想啊
[15:41] All the people who could’ve killed Charlotte 那些可能杀死了夏洛蒂的人
[15:44] they might have done it because they thought 可能是因为觉得我们希望她死
[15:45] that’s what we wanted. 所以才动的手
[15:48] What kind of nut would think that? 什么样的疯子会这么想
[15:51] The kind who would hold my eggs for ransom. 拿着我的卵子要赎金的疯子
[15:54] And destroy a freezer full of potential babies 不惜毁掉一冰箱可能成为宝宝的生命
[15:56] just to get them. 只为了一己私利
[16:16] Hello, Spencer. 斯宾塞
[16:22] What happens if I just ask you something straight out? 我能不能问一句特别直接的话
[16:26] Try it and see. 说来听听
[16:28] Did you tell Yvonne to leave her phone at lunch? 是你让伊冯在午餐时落下手机的吗
[16:32] Yes. 是
[16:33] To prove to her that she shouldn’t trust me. 为了让她知道她不该信任我
[16:36] That’s what I told her. 我也是这么说的
[16:39] Yeah, but then you never told her that I took it. 但是你没告诉她是我拿的
[16:42] No. 没有
[16:44] Because that’s not really why you set it up. 因为你的目的并不在此
[16:46] You wanted me to have it, you wanted me to find something. 你要我拿到它 要我发现什么东西
[16:50] That sounds very elaborate. 还真是费尽心思
[16:53] Yes, but this way it wouldn’t look 对 但这样的话
[16:55] Like you’re passing me campaign information? 好像你想透露给我一些竞选信息
[16:57] You could have plausible deniability 如果不是我真的发现了什么
[16:58] if I ever actually found something. 你本可以合理地否认这一切
[17:03] I’m sorry.. 斯宾塞
[17:04] …about your mother, Spencer. 我为你的母亲感到抱歉
[17:06] I’m praying that she’ll be alright. 我祈祷她一切都好
[17:08] Why did you go through all this trouble? 你为什么要趟这趟浑水
[17:10] Because it’s wrong.. 因为这一切都是错的
[17:12] …What they wanna do. 他们要做的事情是错的
[17:14] The campaign’s gonna leak the report. 竞选团队会泄露这份报告
[17:17] It’ll look like your mother is unworthy of the public trust. 让你母亲看起来不值得公众的信任
[17:21] Does Yvonne know? 伊万知道吗
[17:23] I’m sure she doesn’t. 我很确定她不知道
[17:25] I doubt her mother knows. 但我怀疑她母亲知道了
[17:26] Plausible deniability. 她的推诿太假了
[17:27] Right. 也对
[17:33] Oh, my god, Spence, are you.. 我的天哪 斯宾塞 你难道
[17:36] You didn’t know your mother was sick? 你难道不知道你母亲生病了吗
[17:41] I’m so sorry, I-I thought that you must– 对不起 我还以为你一定
[17:42] Thank you, Mona. 谢谢你 梦娜
[17:50] What the clinic tell about the accident? 诊所对于昨晚的事故怎么说
[17:52] – Mechanical failure. – She believes that? -他们说是机器故障 -她相信吗
[17:56] What do you mean does she believe it? 你说这话是什么意思
[17:58] Well, the way we rushed back here, I wondered if.. 刚才我们赶来的时候 我在想
[18:00] …maybe she thought it was more than that. 或许她觉得不仅仅是机器故障这么简单
[18:02] Because she’s a woman pumped with hormones? 因为她是一个摄入太多荷尔蒙的女人吗
[18:04] Because of the things she’s been through 是因为她和你以及你朋友
[18:05] with you and your friends in the past. 过去经历的那些事
[18:07] Okay, so she’s not hormonal 所以你的意思是
[18:09] She’s paranoid, is that what you mean? 她并不是荷尔蒙过多 而是有妄想症吗
[18:12] I don’t think I’m not doing very well in this conversation. 我觉得我没法好好进行这场谈话了
[18:14] You started it. 是你先开始的
[18:16] Because I’m worried about you. 那是因为我担心你
[18:18] Look, I’ve had a rough couple of days, okay? 我最近一直很不顺 好吗
[18:20] Hanna, I’ve never seen you wound so tight. 汉娜 我从没见过你神经如此紧绷
[18:21] I buried someone who made my life hell for years. 我把那个曾将我推入地狱的人深藏多年
[18:25] I’m now being questioned in her murder. 而我现在还要接受关于她谋杀的盘问
[18:27] I lost my job– 我还丢了工作
[18:27] Bad things happen all the time. 人生不如意十之八九
[18:29] Conspiracies are harder to come by. 阴谋却很少会降临在人们头上
[18:33] Someone tried to hurt you. 有人试图要伤害你
[18:35] And they went to amazingly complex lengths to do that. 所以他们要千方百计得逞
[18:38] That person is dead. 可是那个人已经死了
[18:40] If you keep looking for things in the shadows I guarantee you 所以如果你非要不停在黑暗中寻找
[18:43] you’re gonna start seeing them. 我可以保证 你会看到黑暗的
[18:46] Come back to New York with me. 和我回到纽约去吧
[18:50] I can’t. 我做不到
[18:51] Emily needs me. 艾米丽需要我
[18:53] Yeah? 是吗
[18:55] What does Hanna need? 那汉娜需要什么呢
[19:25] What do you think? 你觉得怎么样
[19:28] What’s that Doctorow quote? 多克特罗说过什么来着
[19:31] Good writing doesn’t tell you it’s raining, 好的文字不会告诉你现在下雨了
[19:34] it lets you feel what it’s like to be rained upon. 而是让你感觉雨滴落在身上
[19:38] You like it? 你喜欢吗
[19:41] Yeah, it’s beautiful. 是的 写得很美
[19:45] You said that Julian had notes. 你之前说朱莉安有做一些批注
[19:47] Well, nothing that can’t be addressed. 没什么好说的
[19:49] Sometimes there’s a shift in language. 无非是一些表达方面的改动
[19:52] Conflicting voices. 不同的声音总是存在
[19:55] You’re former teacher’s a terrific writer. 你的高中老师真是个厉害的作家
[19:58] Gives me a rush reading his stuff in manuscript. 读他的手稿会怦然心动
[20:03] Same sort of rush I get when I read your writing. 有点像读你的手稿时的心情
[20:08] Well, he was my teacher. 那是因为他曾是我老师
[20:11] You wrote this. 这是你写的
[20:13] Not all of it, but big parts of it. 不是所有 但是是很大一部分
[20:18] I-I might have cleaned up the syntax. 我可能改动了一些语法
[20:21] You put in the man with the straw hat. 你在里面写到一个戴草帽的男子
[20:24] The one we saw at Logan. 是我们在洛根见到的那个男人
[20:27] – God, you were with me. – Mm-hmm. -天哪 你当时和我在一起 -是的
[20:30] I got a funny feeling after I read the second chapter. 当我读完第二章我觉得有点意思
[20:34] I thought I’d better take a look. 于是我想不妨亲自来看看
[20:36] This is even more you. 这本手稿更像你的风格
[20:48] Is Ezra Fitz here in rosewood? 以斯拉·费兹在玫瑰镇上吗
[20:49] Maybe a little incapacitated? 是不是行动略不便
[20:51] No. He’s not here. 不 他不在镇上
[20:55] Does he know what you’re doing? 他知道你做了什么吗
[20:57] And what, exactly, do you think you’re doing? 还有 你究竟知不知道你在做什么
[21:04] Do you believe her? 你相信她吗
[21:06] I think it’s the truth. 我觉得这是真的
[21:09] It might be the truth, but do you believe Mona? 有可能是真的 但你相信梦娜吗
[21:12] Do you believe why she did this? 你相信她这么做的动机吗
[21:14] I don’t think anybody knows why Mona does anything, 我觉得没人会知道梦娜做事的动机
[21:16] including mona. 包括她自己
[21:18] But there’s the file, that’s the reality. 但是这份文件真实地摆在那里
[21:21] What did your mom say? 你妈妈说什么了
[21:25] I don’t know, I couldn’t…I couldn’t even talk to her. 我不知道 我甚至不敢告诉她
[21:28] Look, you are already in the Phillips’ computer. 听着 你已经侵入了菲利普的电脑
[21:31] Can’t you just corrupt the file? Can you erase the report? 你不能销毁文件吗 删除这份报告
[21:35] They can’t say anything because they shouldn’t 他们没法妄加评论因为他们
[21:36] have it in the first place. 一开始就不应该有证据
[21:38] Spencer, right now, I’m a fly on the wall. 斯宾塞 我现在处境很危险
[21:40] The minute that I do anything, like, delete a file, 一旦我有所行动 比如删除个文件
[21:43] red lights go off everywhere. 就会引发各种警报
[21:45] I am breaking the law just by being in there. 我只是进去都算违法
[21:54] You know what she has to do, right? 你知道她该做什么 对吗
[21:56] Your mom has to go public with this. 你妈妈必须把这件事公之于众
[21:59] She has to get in front of the story before 她必须在其他人泄露之前
[22:01] the other side leaks it. 站在大家面前讲清楚
[22:05] It’s her secret, not mine. 这是她的秘密 不是我的
[22:07] Well, one way or another, 不管怎样
[22:09] it’s not gonna be a secret much longer. 这个秘密不会维持很久的
[22:21] 能见一面吗 我请客 -汉娜
[22:27] I never intended to actually start writing it. 我从没想过真的开始写
[22:29] I just wanted to keep Julian interested. 我只是想让朱莉安保持兴趣
[22:33] Well, you did that. 你做到了
[22:36] Is Ezra gonna be in big trouble over this? 以斯拉会因此有什么大麻烦吗
[22:38] How come you’re not asking if you’re gonna be in trouble? 你怎么不问问你自己会不会有麻烦
[22:41] Well, I just took that for granted. 我只是沾了他的光
[22:45] There’s a fine line between trouble and high adventure. 很难分清有麻烦和高风险
[22:52] I think you should finish the chapter. 我认为你应该继续写
[22:54] If he’s not back by then, we’ll figure something out. 如果他到时候没回来 我们再想办法
[22:57] He’ll be back. 他会回来的
[22:58] I think you’re right, he’ll probably be back. 我想你说的对 他可能会回来
[23:01] But when he does, you’ll have to explain 但是等他真的回来了 你再给他解释
[23:02] all this creative writing you’ve been doing and why. 你这段时间的创新写作 还有为什么帮他写
[23:05] How do you think he’s gonna feel about that? 你觉得他会怎么想
[23:10] I poked the bear and the bear stole Emily’s eggs. 我惹了大坏蛋结果他偷了艾米丽的卵子
[23:13] We poked the bear together. 我们一起惹的大坏蛋
[23:16] So, it is our fault. 所以 是我们的错啊
[23:17] What happened to Emily? 艾米丽怎么了
[23:19] No. Bullies don’t need an excuse. 坏蛋不需要理由
[23:23] They’re just bullies. 坏蛋就是坏蛋
[23:25] I bet that A was planning this as soon as they found 我打赌A自从知道艾米丽想干什么之后
[23:26] out what Emily was up to. 就开始计划这一切
[23:28] You said “A.” 你说”A”
[23:30] I mean, what do you want me to call it, Waldo? 不然你让我怎么称呼它 沃尔多
[23:32] It’s not “A.” I mean, it’s not the same person. 不是A 我是说 不是同一个人
[23:36] It’s just a letter, a symbol. 只是一个字母 一个代号
[23:38] You know, it’s like an algebra problem. 你知道的 就像是解代数题
[23:41] Solve this equation for A. 解方程 求A的值
[23:43] Yeah. I can’t tell you how much algebra comes up 是啊 你不知道有多少字母
[23:46] in my everyday life. 出现在我的日常生活中
[23:48] It’s not the same person, but they want the same thing. 不是同一个人 但他们的目标一致
[23:51] They wanna make you miserable. 他们想让你痛苦
[23:54] But this time, you are smarter 但这次 你更聪明
[23:56] and you’re stronger. 你更强大
[23:58] And you know that you can beat this 而你知道你会战胜它
[24:00] because you’ve done it before. 因为你们已经做到过一次
[24:08] When did you go all micro-brew? 你什么时候开始喝全鲜酿啤酒了
[24:13] Couple of years ago. Mostly because of Toby. 几年前 主要是因为托比
[24:16] We kept threatening to open a brewery. 我们总是叫嚣着要开一家啤酒厂
[24:19] Well, maybe you will. 也许你会开成的
[24:21] Maybe. 也许吧
[24:23] Things have changed though. 可是现在情况变了
[24:24] Personal dynamics are different. 一个人的力量还是不够
[24:27] Yeah, I guess so. 我想也是
[24:34] If you have to go.. 如果你要走…
[24:37] Yeah, actually 确实…
[24:38] there are some things I need to take care of, so.. 我有些事情要去处理 所以…
[24:40] Oh, no, no, no. It’s good. 不不不 没事
[24:43] Next time. 下次约
[24:45] Next time. 下次
[25:01] Who’s your friend? 这位小朋友叫什么
[25:05] Uh, this is Harvey. 他叫哈维
[25:08] He really likes your hors d’oeuvres. 他很喜欢你的开胃菜
[25:10] Well, he better, they cost enough. 他最好喜欢 那很贵的
[25:14] I don’t think Sybil likes me very much. 我觉得西贝尔不怎么喜欢我
[25:17] Who’s sybil? 西贝尔是谁
[25:19] Your new boss. 你的新老板
[25:21] Her name is Celeste. 她叫西莱斯特
[25:24] I called her sybil. 我叫她西贝尔
[25:26] Probably why she doesn’t like me. 说不定就是因为这她不喜欢我
[25:29] She looks like a Sybil, though. 不过她看着就像叫西贝尔的
[25:32] All the designers that you work for look like Sybils. 所有你为之工作的设计师都像西贝尔
[25:36] I can’t keep track. 我读不懂他们
[25:40] I thought that you wanted to come here. 我以为你想来这里
[25:44] I’ve been buried in work for three weeks. 我已经埋头工作三周了
[25:47] I wanted to be with you. 我想和你在一起
[25:49] Then come back inside. 那就进来吧
[26:00] So.. 所以…
[26:02] do you wanna go to the Hamptons next weekend? 下周末你想去汉普顿吗
[26:04] The Hamptons are just another part of Manhattan 汉普顿只是曼哈顿的另一块地方
[26:07] except it takes three hours to get there. 去那里还要花三个小时
[26:12] What do you want? 你想要什么
[26:15] What do you want? 你又想要什么
[26:18] I want to be in a place where we don’t have to 我想在一个我们不需要问对方
[26:19] ask each other what we want. 要什么的状态
[26:23] I wanna go back to just…Sort of knowing 我想回到 至少知道
[26:27] what the other person wanted. 另一个人想要什么的状态
[26:29] Yeah. 好吧
[26:32] Where was that place exactly? 那是个什么样的状态来着
[26:36] Ladies and gentlemen, the mind behind the collection. 女士们先生们 本系列的设计师
[26:42] It’s fine. Go ahead. 没关系 去吧
[26:44] I got stuff I need to finish, anyway. 反正我也还有事要做
[26:47] – Are you sure? – Yeah. Sure. -你确定 -对 我确定
[26:50] Will I see you at the apartment? 我们在公寓见吗
[26:52] Where else would I go? 我还能去哪
[26:59] Don’t turn into a Sybil. 不要变成另一个西比尔
[27:19] You can drink coffee this late and it won’t keep you awake? 你这么晚了喝咖啡不会睡不着吗
[27:25] It’s tea. 这是茶
[27:27] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈谈吗
[27:31] I wanna thank you and the others 我想感谢你们
[27:32] for staying in town, helping with the investigation. 留在镇上 帮助调查
[27:35] We didn’t have much choice. 我们也没有其他选择
[27:37] I know you’ve all got your own lives, things to do 我知道你们都有自己的生活 有事要做
[27:41] and staying in Rosewood has got to be a sacrifice. 留在玫瑰镇绝对算是一种牺牲了
[27:44] It certainly is for me. 反正对我来说肯定是的
[27:46] It’s not like we’re strangers here. 我们对这里也不算陌生了
[27:49] No, it’s not. 对 不陌生
[27:50] So, what do you think of the old town? 那么 你觉得家乡怎么样
[27:52] Has it changed much? 变化大吗
[27:54] In some ways, yes. In other ways, not so much. 某些方面变了 有些方面也没怎么变
[27:57] I’ll tell you one way it’s different. 我来告诉你一个变了的地方
[28:00] What happened to Charlotte Dilaurentis 发生在夏洛蒂·迪劳伦提斯身上的事
[28:02] that is the first homicide we have had here in five years. 是我们这里五年来的第一起凶杀案
[28:06] All that time you and your friends weren’t here, 你和你朋友离开的这么长时间里
[28:08] no murders. 从来没有过
[28:10] But when everybody gets together.. 但是当你们聚到一起…
[28:14] …I just think that’s a very interesting statistic, 我只是觉得这个概率很有趣
[28:17] don’t you? 你不觉得吗
[28:18] I don’t know about statistics. 我不懂什么概率
[28:20] I just know that Alison deserves some answers. 我只知道艾莉森应该得到一些答案
[28:23] I’m glad you feel that way. 我很高兴你这么觉得
[28:25] So, if I have to take steps to keep all interested parties 那么 如果我需要采取一些手段确保
[28:28] here in Rosewood till this is resolved, 有关方面在破案前都留在玫瑰镇
[28:32] I know you’ll understand. 我相信你能理解的
[28:37] Don’t let your tea get cold. 茶凉了就不好了
[29:13] Going down? 下楼吗
[29:17] I have a message for you and all of those little Monas 我来告诉你和你脑袋里的
[29:20] running around inside your head. 各种小心思
[29:24] If I find out that you’re messing with Spencer in any way, 如果我发现你以任何形式给斯宾塞找麻烦
[29:26] shape or form, I will personally take you apart. 任何形式 我会亲手毁了你
[29:35] Just out of curiosity… 纯属好奇
[29:37] who kisses better, Hanna, Spencer or me? 谁的吻技更好 汉娜 斯宾塞 还是我
[29:48] Watch your step. 注意脚下
[29:57] And…I turned around and it was just charlotte and me. 然后 我一转身就只剩我跟夏洛蒂了
[30:03] My dad didn’t want anything to do with us. 我爸根本不想管我们
[30:06] Jason was at the Carissimi Group. 杰森当时在卡里西米集团
[30:10] We were alone.. 我们很孤单
[30:13] …Until Elliott started taking care of Charlotte. 直到艾略特开始照顾夏洛蒂
[30:16] Dr. Rollins saved Charlotte’s soul.. 罗林斯医生拯救了夏洛蒂的灵魂
[30:20] …And you fell in love with him. 而你爱上了他
[30:25] At first, I thought it was gratitude.. 刚开始 我还以为那是感激之情
[30:28] …But it wasn’t. 但那其实不是
[30:30] And then I realized it was mutual. 然后我意识到我们的感觉是互相的
[30:34] And it was also inappropriate 而那也是不合适的
[30:36] because he was your sister’s doctor. 因为他是你姐姐的医生
[30:42] In one way charlotte and I are alike. 我跟夏洛蒂在某方面很像
[30:45] We put a lot of energy 我们花了很大力气
[30:47] into being people no one could love. 做一个没有人能爱的人
[30:50] Like we were trying to prove something. 就像是我们在试着证明什么
[30:52] And then someone looks at you.. 然后有个人看着你
[30:55] ..And sees you, and it’s alright. 认可你的存在 于是一切都值得了
[31:01] I don’t wanna keep it a secret anymore. 我不想再隐瞒下去了
[31:06] I’m tired of secrets. 我受够了秘密
[31:10] Ali.. 艾莉
[31:13] …There’s no time. 没有时间了
[31:16] – It’s late, I’m sorry. – No, no! -这么晚了 不好意思 -不 不
[31:20] I mean there’s never enough time. 我是说时间永远都不够
[31:45] Hi. Yes, Gil. 你好 是我 吉尔
[31:49] Uh, I’m here. Give me the numbers. 我在 告诉我数据
[31:53] Okay. 好的
[31:56] Yeah, that could’ve been better. 对 应该可以更好的
[32:00] Uh-huh? What does it look like county-by-county? 是吗 各个县的情况怎么样
[32:03] Okay. 好的
[32:05] When am I doing Drive Time Scranton? 我什么时候做《斯克兰顿高峰期》
[32:10] Who is driving in Scranton at 5 A.M.? 谁会早上五点在斯克兰顿开车
[32:14] No, just, uh, give me a call ten minutes before. 不 提前十分钟给我打电话吧
[32:17] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[32:23] The numbers haven’t moved in a week. 数字一周没变过了
[32:27] I swear it’s gonna come down to the 15 remaining 我肯定最后会取决于剩下的15个
[32:29] undecided voters. 尚未决定的选民
[32:32] Well, I will hunt them down for you 我会挨个地帮你
[32:34] one at a time. 找到他们
[32:35] Will you take them to the polling place? 你能把他们带到选举点吗
[32:37] I will carry them on my back if necessary. 有必要的话我会背他们过去
[32:48] Mom. 妈妈
[32:51] I’m worried about you. 我很担心你
[32:52] Don’t be. We’re gonna win this thing. 别担心 我们会赢的
[32:56] I know. I’m not worried about the election. 我知道 我担心的不是选举
[32:58] I’m worried about you. 我担心的是你
[33:00] It’s gonna be fine. 会没事的
[33:02] I hope so. 希望如此
[33:06] – You know what I wish? – What do you wish? -你知道我希望什么吗 -什么
[33:09] I wish I would have done this 20 years ago. 我希望20年前我就做了这事
[33:11] Ten even. 甚至十年前也好
[33:15] All that time I wasted suing people.. 我浪费了那么多时间起诉别人
[33:18] getting property easements.. 获取财产地役权
[33:24] Well, you’re doing it now. 你现在在做了
[33:25] Yes, I am doing it right now. 嗯 我现在在做了
[33:28] And you’re gonna win. 并且你会获胜的
[33:30] Yes, I am. 是的 我会的
[33:35] And now you need to go to sleep. 现在你需要睡一觉
[33:36] Well, pretty soon. 马上就睡
[33:39] I love you. 我爱你
[33:41] I love you too. 我也爱你
[33:46] Oh, honey, uh, Gil wants the 亲爱的 吉尔想要
[33:48] the flight number off of Melissa’s bag. 梅丽莎包里的航班号
[33:51] – It’s in the barn. – Okay, goodnight. -在谷仓里 -好的 晚安
[33:55] I should have you that I was gonna talk to Spencer. 我本该告诉你我要和斯宾塞说的
[33:59] I was just afraid that you would try and stop me. 我只是怕你会阻止我
[34:03] How did it feel, telling her about us? 告诉她我们的事感觉怎样
[34:07] It helped. 有所帮助
[34:09] Helped? 帮助
[34:11] It helped me make up my mind about us. 帮助我对我们下定了决心
[34:18] Things are moving very quickly. 事情变化很快
[34:21] I think there’s an argument to be made 我觉得要不要保持现状
[34:23] for keeping it the way it is. 还有待论证
[34:25] For now. 目前是这样
[34:27] I guess we could do that. 我想我们可以
[34:31] But then we’re gonna be having this conversation in.. 但是一个月后我们还是要
[34:34] a month.. 谈一谈
[34:36] or a year. 也可能是一年
[34:38] And I don’t think I can take that. 我想我无法接受
[34:39] I know it’s been difficult, but.. 我知道这很难 但是
[34:42] I wanna protect you. 我想保护你
[34:44] You don’t have to protect me from rumors. 你不需要保护我免受谣言骚扰
[34:47] They can’t hurt me. 那些伤害不了我
[34:49] Not anymore. 再也不会了
[34:50] But if you’re afraid for yourself… 但是如果你担心你自己
[34:52] Well, that’s.. 那就
[34:54] that’s something else. 那就是另一回事了
[34:56] What do you want, Alison? 你想怎样 艾莉森
[35:00] I want something very complicated. 我想要的很复杂
[35:05] I want you to take me to a movie. 我想你带我去看电影
[35:09] I want you to hold my hand in a restaurant. 我想你在餐馆牵着我的手
[35:23] We should’ve waited for Spencer. 我们应该等等斯宾塞
[35:25] No, we have to get there before Sara has a chance 不 我们得赶在莎拉从迷你酒吧
[35:27] to take Emily’s eggs out of the mini-bar. 拿走艾米莉的卵子之前
[35:29] I don’t think she shoved them in there 我觉得她没有把它们和那些7美元的橙汁
[35:31] with those $7 orange juice. 一起放在那儿
[35:33] God, my mom thought she got rid of all the Radley ghosts. 天哪 我妈妈觉得她摆脱了那些拉德里鬼魂
[35:35] Wait till she finds out about this. 等她发现这个
[35:36] She’ll be down here with a jackhammer. 她会带着手提钻过来的
[35:39] What was that? 那是什么
[35:42] Do you think that’s Sara? 你觉得是莎拉吗
[35:44] Maybe she needs a hand. 或许她需要帮助
[36:05] I want to see for myself. 我想自己去看看
[36:07] And I thought maybe there was an old freezer or something down there. 我以为那边可能有个旧冰箱之类的东西
[36:10] There’s nothing. No electricity, no nothing. 什么都没有 没有电 什么也没有
[36:14] Why didn’t you tell us? We could’ve gone with you. 为什么不告诉我们 我们可以和你一起去
[36:17] I wanted to go alone, in case I found them. 我想一个人去 以防我发现了他们
[36:20] The desk clerk said nobody’s seen Sara Harvey 接待员说自从昨晚莎拉·哈维离开酒店后
[36:22] since she left the hotel last night. 就没人见过她
[36:24] Where is she? 她去哪儿了
[36:25] I don’t know, probably in some other hole somewhere. 我不知道 也许在别的某个洞里
[36:28] I’m sorry about grabbing your boob, Em. 抱歉我抓了你的胸 艾米
[36:30] Don’t worry about it. I just have to face it. 没关系 我总得面对
[36:33] One way or another, my eggs are gone. 不管怎样 我的卵子已经不见了
[36:35] Look, Emily, you have the money. 艾米莉 你有钱
[36:37] Use it. Finish school. 用这笔钱 完成学业
[36:39] That’s what you wanted. 那才是你想要的
[36:40] That’s why you put yourself through this. 所以你才经受了这一切
[36:42] Yeah, Hanan’s right. 嗯 汉娜说得对
[36:43] What happened was terrible 发生这种事是很糟糕
[36:45] but you’re not responsible. 但并不是你的责任
[36:49] Bullies don’t need excuses. 恶霸欺负人不需要理由
[36:51] You can always donate them again. 你还可以再次捐献
[36:53] Just remember to keep some for yourself. 记得留点给自己就行了
[36:55] Yeah, I just wanna be with someone when that happens. 我只是想有孩子的时候身边有个人
[36:57] And so far my relationships have all been challenging. 但目前为止我的恋情都很有挑战性
[37:01] Well, you will have kids, 你会有孩子的
[37:03] you will have kids, Spencer will have kids, 你也会有 斯宾塞会有
[37:05] I will have kids, and we will all have beautiful babies. 我也会有 我们都会有漂亮的孩子的
[37:09] – More visualizations? – Absolutely. -还能更加形象化吗 -当然
[37:11] Just wait till you see what I’ve planned for our playdates. 你们就等着看我计划的玩耍约会吧
[37:27] You know I was thinking… 我在想…
[37:30] …maybe the other side won’t use it. 或许对方不会用
[37:32] Maybe they’ll have an attack of conscience 或许他们会突然良心发现
[37:36] and, uh, take the high road. 心胸宽广 放我们一马
[37:39] Well, there’s never any traffic up there. 世上哪有心胸宽广的人
[37:45] How’s your mom? 你妈妈如何了
[37:46] She’s tired. 她很累
[37:48] But she’s happy. 但是很高兴
[37:51] She’s really happy. 她真的很高兴
[37:56] And how about you? 你呢
[38:00] You need anything? 你需要什么吗
[38:08] I need you to go get a glass 我需要你去拿个酒杯来
[38:10] ’cause your girlfriend’s drinking all by herself 因为你女朋友在一个人喝酒
[38:12] and it’s real sad. 真的很悲惨
[38:14] That I can do. 没问题
[38:45] I’m sorry. 对不起
[38:48] No, I…should be honored 不 我应该感到荣幸
[38:50] that you thought I would kill someone for you. 你竟然会以为我会为你杀人
[38:52] Ezra, I was afraid. Alright? 以斯拉 我当时很害怕 知道吗
[38:55] I-I felt all of this just starting over again. 我感觉一切又重新开始了
[38:57] It was terrible. 真的很糟糕
[39:01] Look, the night Charlotte was killed 夏洛蒂被杀的那晚
[39:03] after I left you, I.. 我离开你之后…
[39:06] …I wanted to tell you where I went 我本来想告诉你我去了哪里的
[39:07] but I was asked not to. 但是他们不让我说
[39:10] – By who? – By your dad. -谁 -你爸爸
[39:12] And your mom. 还有你妈妈
[39:15] I saw them in town.. 我看到他们在镇上
[39:17] …and they… didn’t want you to know 他们…不想让你知道
[39:20] that they were getting close to getting back together 他们又走近了 想复合
[39:22] so they asked me not to tell you. 所以他们让我不要告诉你
[39:23] And it all seemed very innocent at the time. 当时我觉得根本没什么
[39:26] So I…went to the house of pies 所以我就去了馅饼店
[39:28] and I ended up having a three-hour conversation 最后跟一个叫厄尔的卡车司机
[39:31] about politics with a trucker named Earl 聊了三个小时的政治
[39:33] and then I went home afterwards. 然后我就回家了
[39:34] Why did you not tell me all of this when we showed up here 我们当时跟一群绿林好汉一样来这里
[39:37] like a bunch of vigilantes accusing you of murder? 指控你谋杀的时候 你为什么不告诉我
[39:39] Because I was so angry at you. 因为当时我很生你的气
[39:42] I just got in the car and drove away. 我就直接开车走了
[39:45] And I was about 20 miles outside of town 等我出镇20英里
[39:48] when…I started to think about all the lies 我才开始想到我跟你说的
[39:50] that I’ve told you. 那些谎话
[39:53] Everything that I’ve talked you into, 我劝你做的一切
[39:54] everything that I’ve talked myself into 我说服自己所做的一切
[39:56] and it was always for a good cause. 本身目的都是好的
[39:59] Of course, you thought I would do it. 你当然会以为我是凶手
[40:03] I made sure of that myself. 这都怪我自己
[40:06] So I.. 所以我…
[40:08] What I’m trying to say is that I.. 我想说的是…
[40:10] …I’m the one that should say sorry. 应该道歉的人是我
[40:17] My parents are getting remarried? 我父母要复婚吗
[40:21] Well, I guess it was worth keeping that secret. 看来这个还是值得保密的
[40:31] Ezra, where were you? 以斯拉 你去了哪里
[40:34] Albany. 奥尔巴尼
[40:35] Albany? 奥尔巴尼
[40:37] The state university there. 州立大学在那里
[40:39] Buddy in the English Department 那里英语学院有我的哥们
[40:40] and he let me crash. 他让我借宿了
[40:45] What’s this? 这是什么
[40:47] The new book. 新书
[40:49] The next three chapters. 下面三章
[40:51] I would like you to read it 我想让你先看看
[40:53] before I send it to the publisher. 然后再给出版商
[41:03] Alright. 好了
[41:05] – We should go to bed. – Yeah. -我们该睡觉了 -对
[41:07] Oh. No, one more thing. 不行 还有一件事
[41:16] What’s wrong? 怎么了
[41:19] Melissa’s suitcase is broken. 梅丽莎的行李箱坏了
[41:22] And there’s a part missing that’s metal, hollow 有一块金属中空 并且头上有
[41:25] and cut with a rectangle on the end. 方形切口的部分不见了
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号