Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] We found a hole in Sara’s closet 我们在莎拉的衣橱里发现了个洞
[00:05] In her room at the radley. 在她拉德里的房间里
[00:06] The night charlotte came home, the night she was murdered 夏洛蒂回家 被人谋杀的那晚
[00:09] someone used a landline from the two crows to call this house. 有人用在双鸦餐厅的座机给这里打过电话
[00:12] I’m so glad we finally told you. 太好了 我们终于告诉了你
[00:13] Now we don’t have to sneak around anymore. 现在我们就不用这样偷偷摸摸的了
[00:16] Congratulations. 恭喜你们
[00:17] I buried someone who made my life hell for years. 我把那个曾将我推入地狱的人深藏多年
[00:20] I’m now being questioned in her murder. 而我现在还要接受关于她谋杀的盘问
[00:21] I lost my job. 我还丢了工作
[00:22] – Come back to new york with me. – I can’t. -和我回到纽约去吧 -我做不到
[00:24] Damian, I came to ask you if your article is fully about 戴米安 我是来问你的论文是真的要写
[00:27] millennials and politics or if you have another angle. 千禧一代和政治 还是你有其他角度
[00:29] The murder weapon was a golf club. 凶器是高尔夫球杆
[00:31] What detective tanner described was a hollow piece 坦纳警探描述的是一个空心金属
[00:33] Of metal cut with a rectangle at the end. 末端是矩形的
[00:35] I’ve been working with the data from Yvonne’s cell phone. 我一直在研究伊冯手机里的数据
[00:37] These are my mom’s medical records. How do they have these? 这些是我妈的病历 他们怎么会有
[00:39] You and I need to talk about Ezra Fitz. 我们得谈谈以斯拉·费兹的事
[00:41] Does he know what you’re doing? 他知道你做了什么吗
[00:42] You wrote this, big parts of it. 这是你写的 很大一部分是
[00:45] Melissa’s suitcase is broken 梅丽莎的行李箱坏了
[00:47] and there’s a part missing that’s metal, hollow 有一块金属中空 并且头上有
[00:49] and cut with a rectangle in the end. 方形切口的部分不见了
[00:57] Did she check out or get hurled out? 她是退房了还是被赶出去了
[01:00] This is what the inside of Sara Harvey’s head must look like. 莎拉·哈维的脑子里一定也这么乌七八糟的
[01:03] I would have made her lick the carpet before she left. 她走之前我该让她把地毯都舔干净再走的
[01:06] Okay, let’s show Ali the closet. 行了 我们带艾莉去看衣橱吧
[01:10] Urgh! Who leaves coleslaw in the middle of the floor? 谁会把凉拌卷心菜放在地板中央啊
[01:13] Hanna, closet. 汉娜 先去衣橱
[01:16] When you asked the front desk 你问前台的时候
[01:17] did they know why she left so fast? 他们知道她为什么走得这么匆忙吗
[01:19] What do you think? 你觉得呢
[01:19] She’s not racing off to a messies anonymous meeting. 她又不是赶着去开什么乱七八糟的匿名互助会
[01:22] – She knows we’re on to her. – It’s gone. -她知道我们盯上她了 -没了
[01:23] – There’s no hole. – What? That’s impossible. -洞不见了 -什么 不可能
[01:25] There’s not even a seam where the hole used to be. 原来这里有个洞 现在连条缝都没了
[01:27] Guys, maybe this wasn’t her room. 也许这不是她的房间
[01:29] Don’t. Stop cutting Sara any slack. 别 别袒护莎拉了行吗
[01:31] Hey, I don’t care how much she claimed to have loved 我才不在乎她说自己有多爱夏洛蒂
[01:33] Charlotte like a sister. This girl has two faces. 把她当成亲姐姐 她可表里不一得很
[01:40] – We should leave. – No. -我们得走了 -不行
[01:42] Look, guys, if my mom finds out that I used that key card– 如果我妈发现我用了钥匙卡的话…
[01:44] We don’t have to introduce ourselves. 我们又不用说自己是谁
[01:45] We just have to walk out the door. 就这么走出去不就行了
[01:50] Emily, stop. 艾米丽 停下
[01:51] I’m not leaving until we can go back down there. 除非我们能去到下面 否则我不会走的
[01:53] Okay, she doesn’t even believe it exists! 她都不信这里真的有个洞
[01:54] I didn’t say that, I’m just trying to 我没这么说 我只想弄清楚
[01:56] understand why she would stalk you. 她为什么会跟踪你
[01:57] Because she thinks we had something 因为她觉得
[01:58] to do with Charlotte’s murder. 我们跟夏洛蒂的死有关
[01:59] – She thinks we know who did it! – Shh! -她觉得我们知道谁是真凶 -闭嘴
[02:07] Alright, let’s move. 好了 我们走吧
[02:52] Are you giving up? 你放弃了吗
[02:53] Nope, it’s done. 没啊 都弄好了
[02:55] Seriously? 真的吗
[02:56] The file was corrupted. 文件已经损坏了
[02:58] If they wanna leak your mom’s medical report 如果他们想泄露你妈妈的病历
[02:59] they’re gonna have to break into her doctor’s office again. 他们就得再次闯入医生的办公室
[03:02] And you’re sure that nobody in the Phillips’ camp 你确定菲利普团队的人
[03:03] could ever trace this back to you? 没法查出来这是你做的吗
[03:04] No way, I mean, they might find an exit node 不可能的 他们也许能找到个出口节点
[03:06] but they’ll never figure out where it originated. 但他们永远都查不出源头在哪儿
[03:09] The anonymizer software disseminates traffic 匿名化软件发散的方式
[03:10] through multiple sources and.. 是通过多个源和…
[03:13] Did I just put you to sleep? 我是不是让你无聊了
[03:15] No, no, I’m not. 不 我没有
[03:17] I, I just.. 我 我只是…
[03:18] I don’t really think that this is just gonna go away. 我觉得这件事不会就这么结束
[03:20] You know, my mom could still be ambushed 我妈妈还是可能会在选举前
[03:22] right before the election. 落入对方的陷阱
[03:23] You’re right, but if you tell her that 说得对 但如果你告诉她了
[03:26] then she’s gonna wanna know how you learned about her 那她会想知道你是怎么知道她病了的
[03:27] being sick, and you open that box… 如果你告诉了她…
[03:29] She’s got enough to worry about. 她已经有很多要操心的事了
[03:31] Hey, let’s make you some breakfast. 给你做点早餐吧
[03:33] You need protein. 你需要补充点蛋白质
[03:35] Fingernails can only supply so much. 手指甲能提供的蛋白质有限
[03:37] When did you see me chew my fingernails? 你什么时候看见我咬指甲的
[03:39] In your sleep. 你睡觉的时候
[03:41] You went after mine first. 你在我之前睡着的
[03:42] – No. – Yes. -才没有 -有的
[03:49] Hey. 你们好
[03:50] Emily, hey, come in. 艾米丽 好啊 进来吧
[03:52] – Sorry to interrupt. – No, you’re not. -很抱歉打扰了你们 -没有啦
[03:54] – Uh, you hungry? – I can’t stay. -你饿吗 -我不能久待
[03:56] I’ve got to get to the bursar’s office at Hollis. 我得去一趟霍里斯的财务处
[03:59] What’s wrong? 怎么了
[04:01] Can you go back down with me? 你能跟我一起回去看看吗
[04:03] We’ll find another way to get down there. 我们会找到另一条路的
[04:04] – Emily, stop. – I know. -艾米丽 别这样 -我知道
[04:05] But if Sara Harvey is hiding under the hotel, 但如果莎拉·哈维躲在酒店地下
[04:07] what is she planning next? 她下一步会计划些什么
[04:09] Don’t do this to yourself, okay? 别这么逼自己 好吗
[04:11] She may have had nothing to do with the fertility clinic. 生育诊所的事可能跟她没关系呢
[04:13] She’s just playing on your fear. 她只是在利用你的恐惧
[04:15] Yeah, well, it’s workin’. 好吧 那也奏效了
[04:16] Okay, it’s not like someone stole my chapstick. 偷的可不是我的唇膏啊
[04:18] This person may be storing my future offspring 这个人可能偷走了储存在塑料冷却器里的
[04:20] in a styrofoam cooler. 我的后代
[04:22] And if the police don’t come up with a suspect soon 如果警方不能尽快找出嫌疑人
[04:23] then Sara’s gonna think we’re withholding information. 莎拉会觉得是我们隐瞒了什么
[04:25] Okay, but we’re not withholding anything. 好吧 但我们并没有隐瞒什么啊
[04:31] Wh-what was that look? 这表情什么意思
[04:33] You guys know something. 你们知道些什么
[04:35] – Oh, what? – No, we know nothing. -是什么 -我们什么也不知道
[04:42] Melissa’s suitcase is broken. 梅丽莎的行李箱坏了
[04:45] What? 什么
[04:46] The pull-up handle is missing a rod. 拉杆上少了块金属
[04:48] It could’ve been used as a weapon to crack someone’s neck. 很可能被用作割喉凶器
[04:50] Okay, can we please not go there? 好 我们可以别这样说吗
[04:52] Melissa wasn’t even in town the night 夏洛蒂被杀那晚
[04:53] that Charlotte was murdered. 梅丽莎根本不在城里
[04:54] Are you sure about that? 你确定吗
[04:55] Emily, my mother’s election is two weeks away. 艾米丽 我妈妈的选举还剩两周就开始了
[04:57] – I get it, but if Melissa had– – What? -我明白 但如果梅丽莎… -什么
[04:59] Never wanted to watch Charlotte walk the streets again? 不想再见到夏洛蒂吗
[05:01] I mean, that pretty much covers everyone who loves us. 那所有爱我们的人都是如此吧
[05:04] Should we add your mom to that suspect list too? 我们是不是也要把你妈妈列为嫌犯
[05:07] I don’t know how to handle this. 我不知道该怎么处理
[05:09] – You have to tell him. – How? -你得告诉他 -怎么说
[05:10] Liam, he spent the last week pounding out chapters. 利亚姆 他一整周都在一章又一章地写
[05:13] But if he ships them to Boston before you speak to him– 但如果他在你找他谈之前就寄到了波士顿…
[05:15] He won’t. He wants to speak to me first. 他不会的 他会先找我谈谈的
[05:16] He wants feedback. 他想要反馈
[05:19] Did you sleep at all last night? 你昨晚睡觉了吗
[05:21] – I’ll sleep when I’m unemployed. – Okay. -等我失业就能睡了 -好吧
[05:23] Jillian’s gonna fire me. 吉莉恩会炒了我
[05:24] Or give you a book contract. She loved what you wrote. 或者给你一份写书合同 她喜欢你写的东西
[05:27] Because she thought that Ezra wrote it. 因为她以为那是以斯拉写的
[05:28] Okay, one step at a time. 好 一步一步来
[05:30] First, tell the author. 首先 告诉作者
[05:32] Hopefully, he’ll be…flattered. 但愿他会…受宠若惊
[05:34] Flattered? 受宠若惊
[05:35] Then he’ll call our boss. 然后他会打给我们的老板
[05:36] Tell her he’s had an epiphany 告诉她 他有了新的感悟
[05:38] and he wants to take the story in another direction. 他想要换个角度来完成这个故事
[05:40] I think the word is betrayed. 我觉得应该说是被背叛吧
[05:42] Aria, two weeks ago, this dude 艾瑞亚 两周前 这个人
[05:44] was pouring rum on his corn flakes. 还在酗酒度日
[05:46] He’s lucky that someone who once sat in the back of his classroom 他有一个在乎他 想挽救他名声的学生
[05:49] actually cares enough to save his reputation. 已经是他三生有幸了
[05:51] It’s, it’s not that simple. 事情 没那么简单
[05:59] I’m gonna tell him this afternoon. 我今天下午会告诉他的
[06:02] This hasn’t even hit the stores yet. 这件还没上市
[06:04] I called in a favor. 我靠个人情拿来了
[06:06] It’s lovely. Silk? 很漂亮 是丝绸吗
[06:08] Yeah, and if you want, you can pair it with that beaded bolero 是的 如果你想要的话 可以配那件串珠坎肩
[06:10] unless you think that’s too mother-of-the-bride. 除非你觉得那样穿像新娘的妈妈
[06:13] This mother is a bride. 这位妈妈就是新娘
[06:15] Did you bring all of these back from New York? 这些都是你从纽约带回来的吗
[06:17] Yeah, I tried to grab everything 是的 我尽力把东西都拿上了
[06:19] without running into my former boss. 以免再和我的前任老板打交道
[06:25] – You can get that. – Oh, no. -你去接吧 -不用
[06:26] – It’s Jordan. He’ll call back. – No, please, answer it. -是乔丹 他会再打回来的 -不用的 接吧
[06:29] I mean, I feel guilty that I’m making you do all this 你要准备自己婚礼的时候 我还让你做这么多
[06:31] when you have your own wedding– 我挺有负罪感的
[06:32] No, this is work. 没必要 这是我的工作
[06:34] And you’re doing this now. 现在你的婚礼将近
[06:37] We haven’t even set a date yet. 我们连婚期都还没定
[06:39] So, umm, do you wanna try something on 那么 你要不要再试一试
[06:41] or did I totally strike out? 还是我已经失败了
[06:42] No, no, not at all. You did a fabulous job. 不不 当然不是 你做得很好
[06:47] It’s just when Byron and I first got married 只是拜伦和我第一次结婚时
[06:51] we were very determined not be traditional. 我们决心不要传统的婚礼
[06:54] So we rented a barn 于是我们租了一个谷仓
[06:56] and we basically dressed up like cowhands. 把自己打扮成奶牛工的样子
[06:59] Well, that’s cute. 那很好玩啊
[07:01] I mean, I love theme weddings. 我喜欢这种主题婚礼
[07:03] It wasn’t a theme. 其实不是主题
[07:04] It was just two cynical college kids with no money 不过是两个愤世嫉俗的大学生没有钱
[07:07] and a skewed sense of what was romantic. 又对于浪漫的理解异于常人而已
[07:10] We made my mom sit on a keg. 我们让我妈妈坐在木桶上
[07:12] Ugh! What did she wear? 她穿的是什么
[07:14] This time, I wanna feel like more of a bride 这一次 我想要当真正的新娘
[07:18] and I wanna feel elegant. 让自己感觉很高雅
[07:21] – I can do elegant. – I know you can. -我可以做到高雅 -我知道你可以
[07:24] Can you show me what you’ve picked out for yourself 你能给我看看你给自己挑的礼服吗
[07:27] or is that a state secret? 还是这是机密不能看
[07:28] Uh, no, I mean, I, I haven’t even thought 不 我还没有想过
[07:30] about what I’m gonna wear. 我要穿什么
[07:32] Seriously? 真的吗
[07:33] And your mom already sent out 你妈妈已经寄出了
[07:35] shower invitations and you haven’t– 洗礼的请柬 但你还没…
[07:36] You know what? Give me till the end of the day. 你知道吗 给我一天的时间
[07:39] I know the dress. 我会帮你找到称心的裙子
[07:56] So sorry to bother. Can I borrow a pen? 抱歉 请问能借我支笔吗
[07:58] What? Oh, sure. 什么 好
[08:00] Thanks. 谢谢
[08:01] Can I also borrow $1000? 我能顺便借一千块吗
[08:04] I’m lucky if I have enough left to buy a single textbook. 我剩的钱够买一本教科书就是万幸了
[08:09] Hold it. You taking intro to psych? 等等 你要修《心理学导论吗》
[08:12] – Yeah. – Me too. -是的 -我也是
[08:13] You know, the professor’s supposed to be a real trip. 这位教授据说挺难搞的
[08:16] He’s actually giving a lecture tonight. 他今天晚上有场讲座
[08:18] I was thinking about going and asking a few questions 我想去问几个问题
[08:20] just so I can start off on his good side. 给他留个好印象
[08:23] You wanna join? 你要一起吗
[08:24] I-I’ll run my questions past you 我可以先问问你
[08:25] so I don’t sound like the village idiot. 这样就不会显得我像是个乡巴佬
[08:28] You free? 你有空吗
[08:29] Umm, yeah. 好的
[08:31] Cool. I’m Damian. 真棒 我是戴米安
[08:33] Emily. 我是艾米丽
[08:38] – Hey, when did you get back? – Just now. -你什么时候回来的 -刚刚
[08:41] How did it go? 你怎么样
[08:42] Fine, I guess. 我想还不错
[08:43] I need a long hot shower. 我需要洗个热水澡
[08:48] Whose suitcase is that? 这是谁的行李箱
[08:50] Mine. 我的
[08:51] What happened to your other one? 你之前那个呢
[08:53] It was broken. I tossed it. 坏了 我就丢了
[08:59] – Good morning. – It was until I opened my eyes. -早上好 -在我睁开眼之前挺好
[09:03] Do you have time for a coffee? 有时间喝咖啡吗
[09:04] Oh, honey, I’ve already had a pot. 宝贝 我已经喝了一壶了
[09:07] Oh, jeez, Gil, not the shriners. 天啊 吉尔 别提通灵
[09:10] We’re supposed to be hitting up new voters 我们应该把精力用在吸引新支持者
[09:12] not resuscitating the dead. 而不是让死者复活
[09:15] What’s going on? You look like a kid 怎么了 你看起来就像是个
[09:17] who just dropped her sucker in the sand. 把袜子掉在沙子里的小孩
[09:21] – Honey, what is it? – You should have told us. -宝贝 怎么了 -你该告诉我们的
[09:24] Told you what? 告诉你什么
[09:26] That the cancer came back. 癌症复发了
[09:30] You kept it from us once 你之前就对我们隐瞒了
[09:32] when you promised us that that would never happen again. 你向我们保证过 再也不会有事瞒着我们
[09:34] The prognosis was good, so there was no reason– 病状预测乐观 所以没必要
[09:36] There’s every reason, mom. 应该要说 妈妈
[09:38] I am not one of your constituents. 我不只是你的选民
[09:40] I’m gonna be fine, Spencer. 我不会有事的 斯宾塞
[09:43] How did you find out about this? 你是怎么发现的
[09:44] That doesn’t even matter, but if I know 这不重要 但如果我知道
[09:47] you can bet that your opponent’s camp knows as well. 你对手的阵营也会知道
[09:49] What do they know? 他们知道什么
[09:50] The doctors gave me a clean bill of health. 医生给我开了张健康证明书
[09:52] They supported my bid for office. 他们支持我的竞选办公室
[09:53] How about letting me support you? 让我也支持你吧
[09:59] Look, I was planning on telling you and Melissa 我本来打算在选举之后
[10:02] after the election. 告诉你和梅丽莎的
[10:04] But Gil, he, he begged me not to share this. 但是吉尔求我别说
[10:08] It would, it would 这样会
[10:10] scare off the voters, hijack the platform. 吓跑选民 挟持政纲
[10:12] It would be all that anyone would ever ask me about. 大家都会追问我这件事
[10:14] So what if they did? 那如果他们这么做呢
[10:18] Mom, I work on Capitol Hill. 妈妈 我在美国国会工作
[10:21] I know all of the traps. 我知道所有的圈套
[10:23] But you’re running on a platform based on transparency 但是你的政治纲领是基于透明度
[10:26] and integrity. 及廉正
[10:28] Do not set yourself up to be blindsided 只要参加选举 就千万别让自己
[10:31] once you get into the office. 毫无防备
[10:33] You know, you were the one who taught me 是你教我
[10:36] that courage is all about having grace under fire. 勇敢在于广遭责难下的优雅
[10:43] I mean, it doesn’t really get harder than this. 几乎没有比这更艰难的事
[10:49] You’re right. 没错
[10:51] Thank you for reminding me why I did this. 谢谢你提醒了我的初衷
[10:56] Mom, you’re gonna make a great senator. 妈妈 你会成为优秀的参议员的
[10:58] No. 不
[11:00] I meant why I had kids. 我是说生下了你们
[11:04] You get the chance to make people better than yourself. 有机会造就出比自己更优秀的人
[11:11] I love you. 我爱你
[11:40] Do you wanna send that back, order something else? 要不要叫人拿走 再点些别的
[11:45] Oh, no, no. It’s tasty. 不用 很好吃
[11:49] Listen, uh, okay, so your mother and I have this crazy idea. 我和你妈妈有个疯狂的想法
[11:54] Uh, we were thinking how great it would be 我们在想如果一个真正了解我们的人
[11:56] if we were actually married by someone who really knew us. 来主持我们的婚礼 这该有多好啊
[12:00] Like you. 比如说你
[12:04] What? 什么
[12:06] Dad, I can’t officiate your wedding. I’m not a minister. 爸 我不能主持你们的婚礼 我不是牧师
[12:09] Well, no, wait, that’s the easy part. 不 等等 这很简单
[12:10] You can just get a license online. 你只要在网上得到资格证就行
[12:12] I mean, we would still have to be recognized 我们的婚礼还是要得到
[12:14] by the state for the ceremony– 国家的认可
[12:15] Dad, seriously, you don’t want me to do that. 爸爸 说真的 你不会想我来做的
[12:18] Why not? You are the writer in this family. 为什么 你是家里唯一的作家
[12:26] Okay, listen, there’s no pressure, okay? 别觉得有压力
[12:29] It was just this crazy idea that your mom and I have. 这是我和你妈妈疯狂的想法而已
[12:31] It’s not that I don’t want to. 不是说我不想
[12:34] I just, I don’t want Mike to feel left out or anything. 我只是不想迈克觉得被冷落了
[12:38] Oh… don’t worry about Mike. 别担心迈克
[12:41] Your brother’s not coming. 你弟弟不会出席的
[12:45] Why? Why, I thought he said he was gonna try to– 为什么 他不是说他会尽量
[12:47] I just think he’s not, not so happy about this. 我觉得他对我们复合并不是很开心
[12:49] That is insane. Why wouldn’t he want 疯了吧 为什么他不希望
[12:51] you and mom to be back together? 你和妈妈复合
[12:54] Possibly because he has never forgiven me for why we broke up. 也许当初我导致我们离婚 他还没原谅我
[12:59] He doesn’t trust that I won’t hurt her again. 他不相信我不会再次伤害你妈妈
[13:05] Well, it’s his loss 那是他的损失
[13:07] Because it’s gonna be a very special day. 因为那会是很特别的一天
[13:11] I’ll work on the ceremony tonight. 今晚我就研究婚礼的事
[13:15] She got her first text. 她第一次收到了短信
[13:17] Wait, so now this freak thinks that Alison’s hiding 等等 现在这个疯子认为艾莉森
[13:19] something about the murder too? 对谋杀案也有所隐瞒吗
[13:21] That doesn’t even make sense. 完全不明所以
[13:23] Well, if it is Sara Harvey, she’s probably furious 如果是莎拉·哈维干的 那她也许
[13:26] that Alison’s talking to us again. 不爽艾莉森又跟我们和好了
[13:29] Why is Melissa just sitting there in her car? 梅丽莎为什么坐在车里
[13:34] Wait. 等等
[13:44] Turns out my trip was a huge success. 看来我这一次去的非常成功
[13:47] Polls show a 12% gain. 民意调查显示增长了百分之十二
[13:49] I’m more persuasive than I thought. 想不到我这么有说服力
[13:51] Hail to the conqueror. 胜利者万岁
[13:53] Hey, do you, umm, have that 你的旧行李箱上
[13:55] luggage tag on your old suitcase? 挂有行李牌吗
[13:57] Gil said you really need to submit it if you want– 吉尔说如果你想报销 你真的要递交
[13:59] Forget about it. The trip’s already paid for. 算了吧 这趟旅行的钱已经付过了
[14:00] Put the funds toward mom’s victory party. 把钱留着给妈妈开庆功会吧
[14:04] 你的行李箱怎么弄坏的 Hey, umm, 是how did you break your suitcase?
[14:06] – What? – I told him about it. -什么 -我跟他说了
[14:09] ‘Cause he just really likes to fix things. 因为他真的很喜欢修东西
[14:12] What makes you assume I broke it? 你为什么觉得是我弄坏的
[14:14] Well, when did you notice it was broken? 那你什么时候发现箱子坏的
[14:17] When I pulled it out of the cab from the Philly Airport. 我在费城机场从出租车里拿出来时发现的
[14:20] The idiot took every bumpy, potholed street 那个笨蛋司机为了避开棒球观众热浪
[14:22] to avoid baseball traffic. 走了条坑坑洼洼的路
[14:25] – Have a nice walk. – Bye. -慢慢散步吧 -拜
[14:31] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[14:33] Well, then I won’t say it. 那我就不说了
[14:36] Say it. 说吧
[14:39] Your sister got back into town two Saturdays ago. 你姐姐两周前就回来了
[14:42] – Right? – Mmm. -对吧 -没错
[14:43] The Phillies had an away game that day 费城人队那天有客场比赛
[14:45] so that traffic would’ve been in Baltimore. 所以巴尔的摩的交通才会那样
[14:51] Please don’t be silent. Just talk this through with me. 别一言不发 跟我说点什么吧
[14:55] Aria, it’s done. You’ve already submitted six chapters. 艾瑞亚 已成定局 你递交了六个章节
[15:03] Did Jillian like it? Was she pleased? 吉莉恩喜欢吗 她高兴吗
[15:07] Kinda, yeah. 高兴吧
[15:09] On a scale of one to ten 从一到十分
[15:11] ten being very pleased, over the moon– 十分是非常高兴 简直欣喜若狂
[15:13] – Ezra– – I need a number. -以斯拉 -打个分
[15:14] Nine, eight and a half, I.. 九分 八分半 我
[15:17] eight and a quarter. 八又四分之一吧
[15:19] She had notes. 她做了批注
[15:21] Did she? And was I receptive? 是吗 她接受了我的文章吗
[15:23] Ezra, I will go to my boss on Monday 以斯拉 我周一回去见我老板
[15:26] and I will tell her the truth. 把真相告诉她
[15:28] Aria, you can’t do that. 艾瑞亚 你不能这么做
[15:29] She’ll kick you to the curb. 她会炒了你的
[15:31] How could she even trust you again? 她怎么可能会再相信你呢
[15:33] It’s what it is. 事实就是如此
[15:34] No, it isn’t. 不 不是这样
[15:38] I know you were trying to protect me. 我知道你是想保护我
[15:40] You saw that I was falling apart. 你看着我处在崩溃边缘
[15:41] And you assumed the worst. 你做了最坏的打算
[15:43] You thought the jury would hand down a lighter sentence 你觉得如果我写出了一篇悲伤生动的小说
[15:45] if I wrote a painful and gripping story 陪审团就会对我减刑
[15:48] which also has all the makings of a great romantic novel 但这些如果想写
[15:51] If you wanna write that too. 也可以写成一个好的浪漫小说
[15:56] I can’t really tell if you wanna hug me or punch me. 我不明白你是要拥抱我还是打我一拳
[15:59] How can I punch you? This wasn’t a career move. 我怎么会打你 这不是出于职业动机
[16:01] This, this was an act of love. 而是出于爱
[16:12] Oh, we, we could just turn in all of it. 我们可以把所有的都交上去
[16:16] I mean, Dickens was paid by the inch. 我是说 狄更斯也曾经按英寸收费
[16:22] Can I just read what you wrote? 我可以读一读你写的小说吗
[16:25] It’s probably a lot better than what I have. 可能比我写的好得多
[16:39] Okay, tell me you’re not in love. 告诉我你没有疯狂地爱上这件
[16:41] It’s gorgeous. 这很华丽
[16:42] And I got a simple veil to go with it. 我还有和它配套的面纱
[16:44] Nothing too insane, but just a little something to add mystery. 都是正常款式 只为了增加一点神秘感
[16:47] The mystery is how am I going to walk in it. 神秘的部分是我怎么穿上它走路
[16:50] I may need to borrow Emily’s legs. 我没有艾米丽那么高
[16:52] Well, I’ll hem it. 我会把它改短
[16:54] You’re gonna rock this dress, I promise. 我保证 你穿上这裙子会很惊艳
[16:56] Please try it on. Oh, wait. 拜托试一下吧 哦 等一下
[16:59] – What about the veil? – No, that’s okay. -面纱怎么办 -不 不用了
[17:01] I don’t want anything to detract from the dress. 我不想别的配饰喧宾夺主
[17:03] You did good. 你做的很好
[17:05] Your work here is done. 你的工作完成了
[17:07] What about the tables? 桌子怎么办
[17:08] You want them to complement the dress, right? 你想要桌子和裙子相配 对吧
[17:12] Can I please do the tables? 我可以负责桌子吗
[17:14] Knock yourself out. 当然可以 随意
[17:20] Go back outside. I don’t want you to see the bride. 退出去 我不想你看到新娘
[17:21] – It’s bad luck. – I’m not the groom, Hanna. -这带来厄运 -汉娜 我不是新郎
[17:24] I’m the minister or officiator, whatever. 我是牧师或者是司仪 管它呢
[17:28] Well, I’m styling it, so I guess we’ll both be working the party. 我负责婚礼的设计 所以我们会一起工作了
[17:31] Wait, you’re gonna be there? 等一下 你也会在那儿
[17:33] That’s weird. 真很诡异
[17:35] – Why is it weird? – Because I.. -为什么诡异 -因为我…
[17:38] I didn’t invite any friends. I was trying to be sensitive. 我没有邀请任何朋友 我想做到谨慎一点
[17:42] Sensitive to what? 对什么谨慎
[17:43] Making you sit at a small wedding with Caleb and Spencer, 婚礼很小 你和凯勒和斯宾塞坐一块
[17:47] two feet from the ceremony. 距离仪式只有两英尺
[17:48] Would you be comfortable with that? 你能感觉自在吗
[17:51] I have no issue with Spencer and Caleb, alright? 我不介意斯宾塞和凯勒两个人在一起
[17:54] They’re great together and we’re all different people now. 他们俩很合适 我们现在都已经变了
[17:59] I’m happy for them. This is happy. 我为他们高兴 就是高兴
[18:09] Ali, what is it? 艾莉 怎么了
[18:13] The night that Charlotte came home, 夏洛蒂回来的那天
[18:17] we stayed up late talking. 我们熬夜聊天
[18:20] And I told her about us. 我告诉了她我们的事儿
[18:24] She stared at me like a cat. 她用猫一样锐利的眼神盯着我
[18:28] And then she went upstairs. 然后她就下楼了
[18:31] I could tell that she felt betrayed. 我能说她一定觉得被背叛了
[18:33] Probably more by me than you. 可能那更多是因为我而不是你
[18:36] I was her doctor. 我是她的医生
[18:40] No, I think she was angry at me. 不 我觉得她在生我的气
[18:43] That’s why she ran out in the middle of the night. 这就是她半夜跑出去的原因
[18:47] It may not have been because of a phone call. 有可能不是因为一个电话
[18:51] I might have delivered my sister 而是我把我的姐姐
[18:55] to whoever did that to her. 送到凶手手上的
[18:57] Alison, th-that’s not true. 艾莉森 不是这样
[19:02] The person who failed Charlotte in that moment 那个时候 让夏洛蒂失望的人
[19:06] was me. 是我
[19:09] Not you. 不是你
[19:15] Hey, how did it go? 进展怎么样
[19:17] Excellent. I’m now gainfully employed. 非常好 我现在是有工资的人了
[19:20] Well, at least until tomorrow night. 至少在明晚以前
[19:22] I’m starved. Do you wanna order in? 我饿坏了 你要订餐吗
[19:24] Oh, I’m going to a lecture with a guy from my psych class. 我要和一个我心理课的朋友去听一个讲座
[19:27] Trying to earn brownie points with the new professor. 去给我的新教授留下一些印象
[19:29] Well, congratulations. 恭喜
[19:31] At least one of us will have a degree that matters. 至少我们中一个能有像样的学历了
[19:33] I enrolled, Hanna, but it’s not like it was four years ago 汉娜 我是入学了 但这与四年前不同了
[19:36] when the only thing I had to worry about in freshman year 那个大一 我唯一需要关心的事情就是
[19:38] was catching something from a communal shower curtain. 公共浴帘背后有没有东西
[19:40] – Emily, you’re not gonna have– – Yes, I am. Hanna. -艾米丽 你不用这样 -我得这样 汉娜
[19:43] How am I supposed to take notes when the voice in my head 我的脑子里全是莎拉·哈维为了
[19:45] is telling me that Sara Harvey is torturing you 梅丽莎做的事情来折磨你
[19:46] for something that Melissa might have done? 这样的情况 我怎么专心听课
[19:48] Wait, Melissa Hastings? 等一下 梅丽莎·海斯汀
[19:50] Melissa might have called charlotte from the diner, 有可能是梅丽莎从餐厅给夏洛蒂打电话的
[19:51] she could’ve been the one 有可能是她
[19:52] who lured her out in the middle of the night– 半夜引诱夏洛蒂出去…
[19:54] No, no, no, hold on. Wasn’t Melissa in London? 不 等一下 梅丽莎不是在伦敦吗
[19:56] Spencer thinks so. Caleb doesn’t. 斯宾塞这么觉得 凯勒则不认为
[20:02] Oh, who’s Damian? 谁是戴米安
[20:03] Uh, he goes to Hollis. That’s who I’m meeting up with. 他在霍利斯上学 就是我要见的那个人
[20:08] It’s a good thing I got here early. It’s insane. 还好我来得早 这太疯狂了
[20:10] That line behind me is waiting to get in. 我后面都是排队等着进去的
[20:12] – Can you save me a seat? – Sure. -你可以给我占个座吗 -当然
[20:14] Yeah, I just wanted to make sure you’re still coming. 我只是确认一下你还来
[20:15] – I’ll see you soon. – Bye. -一会儿见 -再见
[20:19] He looks familiar. 他看起来好眼熟
[20:20] Did you ever buy any used books from Hollis? 你在霍利斯买过二手书吗
[20:22] No, but they did actually deliver a box 没有 但是他们今天下午
[20:24] for you this afternoon. 的确给你寄了个箱子来
[20:26] Really? I haven’t ordered any. 是吗 我没有订东西
[20:41] Em, what’s wrong? 艾米 怎么了
[20:42] “What to name the baby?” What class is that? 《给宝宝取什么名字》 这是什么课
[20:48] Oh, my god. 我的天啊
[20:51] What does it say? 上面写什么
[21:02] I’ve chosen to share this with you 我选择和你们分享这件事
[21:04] Because ultimately, my diagnosis was a wake-up call. 因为最终 我的诊断是一个警钟
[21:08] And I trust now that you have this insight 我相信你们自有判断
[21:10] You’ll know that I don’t give up without a fight. 我绝不会没有斗争过就放弃
[21:25] Hanna, hey. 汉娜
[21:27] Hey, uh, did you get my messages? 你收到我短信了吗
[21:29] No, I’m-I’m so sorry. 不 我 我很抱歉
[21:30] I just turned my phone off, so that I could watch. 我刚关了手机免除干扰
[21:32] Are you okay? 你还好吗
[21:35] I think Melissa could have done it. 我觉得可能是梅丽莎干的
[21:38] I saw your sister years ago in London. 我好几年前在伦敦见过你姐姐
[21:40] Okay, where are you? 你在哪
[21:42] You will never guess who just talked to me. 你绝不相信刚才谁跟我说话了
[21:44] Okay, so I was in line at the bar 我在酒吧排队
[21:45] and some stranger just compliments my shoes 一个陌生人夸我鞋子好看
[21:48] And I turn around, it’s Claudia freakin’ Greco, Caleb. 我转身一看 是克劳迪娅·格雷科 凯勒
[21:50] And don’t pretend like you don’t know who she is. 别装作你不知道她是谁
[21:54] I have to go. 我得挂了
[21:57] Melissa? 梅丽莎
[21:58] Hello, Hanna. 汉娜
[22:00] – What are you doing here? – I live here. -你在这干什么 -我住在这里
[22:03] Well, not in this bathroom, but nearby. 当然不在这个洗手间里 不过在附近
[22:05] No, this event. 不 这个活动
[22:07] Fashion week. Did you change careers? 时装周 你改行了吗
[22:10] I came with a friend who ditched me 我和朋友来的 但他抛下我了
[22:12] because I’ve spent the entire night sobbing into my phone. 因为我整晚都对着电话哭哭啼啼的
[22:15] Is that my drink or yours? 这是我的酒还是你的
[22:17] Uh, yours. 你的
[22:21] How’s Wren? 任怎么样了
[22:22] He’s gone. He left me. 他走了 离开我了
[22:25] That scheming nut job who made your life a living hell 那个诡计多端 让你生活在水深火热中的人
[22:27] has now moved on to mess with mine. 现在又来折磨我了
[22:29] You mean Charlotte? 你是说夏洛蒂
[22:31] Who the hell gave that twisted sister phone privileges? 到底是谁允许她打电话的
[22:34] I mean, how does someone with her resume 我是说 知道她底细的人
[22:36] get put under penthouse arrest? 都被关在阁楼里了吗
[22:40] I try not to think about her. 我试着不去想她
[22:42] You know, forgive and forget. 你懂的 既往不咎
[22:44] Yeah, a leopard doesn’t change its spots. 江山易改 本性难移
[22:48] Wait, did she call you? 等等 她给你打电话了
[22:50] No, she called Wren. 不 她打给了任
[22:51] And clearly, she shared information with him 很显然 她对他说了些什么
[22:54] because he’s been looking at me for the last week 因为过去的一周 任看我的眼神
[22:56] like I should be the one locked up. 好像我才应该是被关起来的那个
[22:59] And is that because of Bethany Young? 是因为宝芬妮·杨吗
[23:03] If she’s willing to tell him, who else is she gonna tell? 如果她愿意告诉任 她还会告诉谁呢
[23:09] You know, we all have a past, Hanna. 每个人都有过去 汉娜
[23:12] Aren’t you curious what she plans to use against you? 你不好奇她打算用什么来对付你吗
[23:20] Here. Why don’t we call her and find out? 为什么我们不打电话问清楚呢
[23:22] Melissa, stop. 梅丽莎 停下
[23:23] Someone needs to shut her up for good. 得有人让她永远闭嘴
[23:25] Melissa, give me my phone! 梅丽莎 给我手机
[23:26] I’m doing you a favor. You’ll thank me one day. 我是在帮你 你以后会感谢我的
[23:30] Hi, this is Alison Dilaurentis. 我是艾莉森·迪劳伦提斯
[23:32] Can I please speak to my sister, Charlotte? 我能跟我的姐姐夏洛蒂说话吗
[23:34] – Give me the phone. – Well, wake her up. -把电话给我 -叫醒她
[23:36] She has her whole life to nap. 她以后再睡也不迟
[23:37] Tell her Hanna wants to say hi. 告诉她汉娜想跟她打招呼
[23:39] Melissa, stop. 梅丽莎 停下
[23:40] No, I don’t wanna speak to her doctor. 不 我不想跟她的医生谈
[23:42] I wanna speak to my bloody sister! 我要跟我那见鬼的姐姐说话
[23:43] Put charlotte on! 叫夏洛蒂接电话
[23:45] I don’t wanna hear her voice! 我不想听到她的声音
[23:51] Well, you have a funny way of forgiving, Hanna. 原来你是这样既往不咎的 汉娜
[23:55] Why didn’t you tell me about this 你回来以后
[23:56] when you came home from that trip? 为什么没有告诉我
[23:59] She didn’t want another person 她不想让另一个人
[24:01] telling her that she wasn’t over it. 告诉她她还不能忘怀
[24:05] Well, neither was your sister. 你姐姐也没忘
[24:08] So can you at least find out 你们能至少查清楚
[24:09] if Melissa called that night from the diner? 梅丽莎那天晚上有没有从餐馆打电话
[24:15] Thanks. 谢谢
[24:17] Oh, umm, what was the name 等等 霍里斯那个鬼鬼祟祟的
[24:19] of that sneaky blogger dude from Hollis? 网络博主叫什么来着
[24:22] The one who freaked out you and Melissa? 那个把你和梅丽莎吓坏了的
[24:26] So what made you decide to come back? 你为什么决定要回来呢
[24:29] Here…where you grew up. 回到你长大的地方
[24:32] What was the, what was the draw? 动机是什么
[24:34] Oh, uh, my mom was alone 我妈妈独身一人
[24:36] so I thought it’d be good to be nearby. 我想我在她身边会比较好
[24:38] Right. 没错
[24:40] Hey, do you wanna grab a cup of coffee in here 你想在这买杯咖啡
[24:42] and take it across the street? 拿到街对面去喝吗
[24:45] – Sure. That sounds great. – Yeah. Great. -好啊 好主意 -太好了
[24:51] 戴米安是个记者 他在耍你 他以前对斯宾塞和梅丽莎用过这招 甩了他 汉娜
[24:59] How do you take it? 你想要什么口味
[25:01] Your coffee? 你的咖啡
[25:02] You know what? Let’s skip the coffee. 你知道吗 咱们别喝咖啡了
[25:05] Let’s grab dinner instead. 咱们一起吃晚饭吧
[25:07] Even better. 再好不过了
[25:13] Ezra fitz? 以斯拉·费兹吗
[25:14] Hi, I’m Liam Greene. Uh, we met once before. 你好 我是利亚姆·格林 我们以前见过
[25:16] I work with Aria at the publishing house. 我是艾瑞亚出版社的同事
[25:18] That’s right. Yeah. 没错
[25:20] Umm, what brings you to rosewood? 什么风把你吹来玫瑰镇了
[25:21] Aria invited me to her parents’ wedding. 艾瑞亚邀请我去她父母的婚礼
[25:23] Oh, that’s great. That should be a lot of fun. 真棒 肯定很有趣
[25:26] In a parents’ wedding sort of way. Yeah. 父母婚礼的那种有趣 是的
[25:29] I’m actually meeting Aria here. 我其实是来见艾瑞亚的
[25:31] Umm, she suggested that, uh, we go over the chapters I gave her. 她建议我们过一遍我给她的章节
[25:35] Oh, well, I’m anxious to read them myself. 我迫不及待地想读读了
[25:38] From what I hear, it’s a great plot. 据说情节很不错
[25:40] Nice twists. Strong characters. 转折离奇 角色鲜明
[25:44] Yeah. 是
[25:47] Umm, I just wanna put it out there. 我只想说明白
[25:49] Uh, the protagonist was inspired by this woman 主角的灵感来源是和我
[25:51] that I traveled the world with. 环游世界的女人
[25:53] Uh, it’s not Aria. 不是艾瑞亚
[25:56] Umm, I mean, we never ventured out past philly. 我们从没出过费城
[25:59] And though some can find romance in the liberty bell 虽然有人觉得独立钟的情节很浪漫
[26:03] umm, I just wanted to say this so there’s no confusion. 我只想把事情说明白
[26:06] If you thought I was writing about Aria and me, I’m not. 以免你误会我写的是我和艾瑞亚 其实我没
[26:13] Oh, look who it is. 看谁来了
[26:16] Uh, sorry, I’m late, I was working on the ceremony 抱歉 我迟到了 我之前在忙婚礼的事
[26:19] and I must have lost track of time. 一下误了时间
[26:23] Umm, so how long have you two been sitting here? 你们俩坐这儿多久了
[26:26] Umm, not long, but I’ll leave you two alone. 没多久 但我让你俩聊聊吧
[26:29] I’m sure Mr. Fitz is eager to get his feedback. 费兹先生肯定很想听反馈
[26:36] Liam. 利亚姆
[26:38] Liam, wait. 利亚姆 等等
[26:41] Does Ezra know that you know? 以斯拉知道你知道吗
[26:43] – Know what? – About me ghostwriting. -知道什么 -我代写的事
[26:46] No, but at least now I know that Mr. Fitz 不知道 但我至少知道费兹
[26:48] was more than just your favorite teacher. 不只是你最喜欢的老师
[26:51] Is this why you wanted to stay in Rosewood? 所以你才想留在玫瑰镇吗
[26:57] Liam. 利亚姆
[27:05] Please pick up, pick up. 拜托接电话 接电话
[27:07] Please leave a message. 请留言
[27:10] Hey, Liam, it’s me again. 利亚姆 还是我
[27:13] Look, I’m so sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[27:15] Just.. I-I need a chance to explain. 给我个机会解释
[27:18] Call me. 回我电话
[27:20] Oh, but not after 5:00. 但别五点后打
[27:22] I’ll… be marrying my parents. 我要为父母证婚
[27:26] Bye. 拜
[27:32] – Have you eaten today? – I can’t remember. -你今天吃了吗 -我记不得了
[27:34] – What day is it? – It’s your wedding day. -今天什么日子 -今天你结婚
[27:37] You can’t be nervous. You’ve married Byron before. 你不可能紧张 你嫁过拜伦
[27:39] True, it makes no logical sense 没错 逻辑上说不通
[27:41] but when he walks in the room, it’s like I’m 19 again. 但当他走进礼堂 仿佛回到十九岁
[27:46] God, help me. 天 帮帮我
[27:47] Well, I think it’s fate. 这就是命运吧
[27:49] People who are meant to be together take a break 注定在一起的人暂时分开
[27:52] and then find their way back to their first love. 兜兜转转又回到初恋身边
[27:57] What’s more romantic than that? 还能更浪漫吗
[27:59] Oh, Byron wasn’t my first love. 拜伦不是我的初恋
[28:02] His name was Ricky Eichler. 我初恋叫里基·艾克勒
[28:05] He played the drums 他是鼓手
[28:06] and had green eyes that you could drown in 一双绿眼睛很吸引人
[28:09] and he was sexy and badass 又坏又性感
[28:12] and I thought we would be together forever. 我当时觉得我们会永远在一起
[28:16] – What happened to him? – Who knows? -他怎么了 -谁知道呢
[28:19] We graduated and we grew up. 我们毕业了 然后长大了
[28:26] I’ll call him back. 我待会儿回他电话
[28:32] 好医生知道夏洛蒂那晚跑出你房子的原因吗 我知道
[28:49] Is that message for me? 那是给我的信息吗
[28:57] How long are you gonna avoid me? 你准备躲我多久
[29:00] I’m not avoiding you. I’m trying– 我没在躲你 我想…
[29:03] Alison, I will give you as much space as you need. 艾莉森 我会给你尽量多的空间
[29:07] I just don’t wanna be pushed away because you feel unnecessary guilt. 我不想因为你有不必要的愧疚而冷落我
[29:13] I’m, I’m feeling a lot of things. 我有很多感觉
[29:18] Is there any way you can look at me and not see your sister? 你可以多在意我 而不只是你姐姐吗
[29:23] I’m here, Alison. I’m alive. 我在你身边 艾莉森 我活生生的
[29:29] And I love you. 我也爱你
[29:33] And I wanna spend the rest of my life with you. 我想后半辈子都陪你
[29:39] What are you saying? 你要说什么
[29:43] Exactly what you think I said. 跟你想的一样
[29:52] I mean, Gil said that.. 吉尔说过…
[29:56] Hey, I wanted to say congratulations 我本想祝贺你的
[29:59] but by the time we got home, you were already asleep. 但我们回家发现你已经睡了
[30:01] Oh, it was an exhausting day. 昨天很累
[30:07] What’s wrong? 怎么了
[30:08] Apparently, while I was recording the speech 我在录演讲的时候
[30:11] a story came out intended to crush my opponent. 有消息传出是故意打击我的对手
[30:16] Well, that’s politics. 这就是政治
[30:18] Some days you’re the pigeon, some days you’re the statue. 有时候你是靶子 有时候你是标杆
[30:21] Don’t be glib. 别高兴得太早
[30:22] This could destroy all the goodwill mom just earned. 这可能摧毁妈妈刚建立的声誉
[30:24] How? 怎么
[30:26] Why would anything about Christine Phillips affect mom’s speech? 克莉丝汀·菲利普的消息怎么会影响妈妈演讲
[30:28] It’s not about Christine. 不是克莉丝汀的消息
[30:31] – It’s about her daughter. – Yvonne? -是她女儿的 -伊冯
[30:34] Why? What did she do? 怎么 她干什么了
[30:37] She got rid of an unwanted pregnancy in high school. 她高中意外怀孕打了胎
[30:40] And someone was able to dredge up a medical report 有人能挖出病历
[30:42] which is more than just a little embarrassing 她以反堕胎为竞选纲领
[30:44] when you’re running on a pro-life platform. 所以这非常尴尬
[30:47] – Oh, my god. – Yeah, it gets worse. -天啊 -没错 情况越来越糟
[30:49] The Phillips camp believes the leak came out of our office. 菲利普团队认为是我们泄的密
[30:52] There’s a full-on investigation underway. 正在进行全面调查
[30:58] Any idea who would have put that out there? 你觉得有可能是谁泄的密
[31:06] I had a drink with Damian and all I could get out of him 我跟戴米安喝了一杯 只能从他那里得知
[31:09] was that Melissa was definitely back before Charlotte was released. 梅丽莎在夏洛蒂被释放前肯定回来了
[31:12] She could have made that call from the diner. 她可能从快餐店打了那些电话
[31:15] Okay, this place is either really unpopular 这地方要么没人气
[31:19] or really closed. Hanna, call me back. 要么关门了 汉娜 回我电话
[31:23] The reception out here sucks, but keep trying. 餐馆的接待很差 但我还在努力
[31:24] Oh, and send me some wedding pictures. 给我发些婚礼图
[32:07] Hello, is anybody there? 你好 有人吗
[32:09] Hello? 有人吗
[32:17] Who are we when we’re alone? 我们独处时是谁
[32:19] Who are we when we’re with this other person? 我们与他人在一起时又是谁
[32:22] Are we really ready to be with another person 我们在完全了解自己前
[32:24] before we truly know ourselves? 真的准备好与别人在一起了吗
[32:27] My parents have answered these questions. 我的父母回答了这些问题
[32:30] They know exactly who they are and what they want. 他们完全了解自己和伴侣
[32:34] As individuals, each of them is loving, wise and sensitive. 他们自身细心 智慧 敏锐
[32:39] Together, they’re more. 他们结合更加如此
[32:45] They’re inspiring. 他们令人振奋
[32:49] So here they are together again 他们又走到一起
[32:52] making a new commitment to be there 在这里做出新的承诺
[32:55] for the best week ever and the worst week ever 不论今后的日子是好还是坏
[32:58] which sometimes happens in the same week. 虽然日子有好有坏
[33:05] Byron, Ella 拜伦 埃拉
[33:08] Do you promise to love, comfort and honor each other 你们愿意接下来的人生
[33:11] for the rest of your lives? 互相热爱 鼓舞 尊重吗
[33:14] We do. 我们愿意
[33:17] Then I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[33:20] Dad, you may kiss mom. 爸 你可以亲妈妈了
[33:22] But remember, you’re doing it in front of your daughter. 但要记得 这是你们女儿面前
[34:20] It can’t be Mona. 不可能是莫娜
[34:21] – You don’t know that. – I do. -你怎么知道 -我知道
[34:23] I made it clear, if she messes with this family 我说明白了 如果她想搞垮这家人
[34:24] she’s gonna be back underground breathing through a straw. 她肯定会小心翼翼暗中行事
[34:26] Okay, so what? You think Sara Harvey did this? 那怎么 你觉得是莎拉·哈维干的吗
[34:33] Forgive the intrusion, but I just got off the phone with Gil. 抱歉打扰了 但我刚和吉尔通完电话
[34:36] – What did he say? – Maybe you should come inside. -他说什么 -你也许该进来说话
[34:39] I am inside. What did he say? 我就在屋子里 他说了什么
[34:41] Christine Phillips hired an expert who tracked the source of the leak. 克莉丝汀·菲利普雇了专家追踪泄密来源
[34:45] What is going on? 怎么回事
[34:46] It was traced back to your IP address, Spencer. 追踪显示是你的IP地址 斯宾塞
[34:48] What? 什么
[34:49] That doesn’t make any sense. 这不可能
[34:50] I haven’t touched this laptop all day. 我一整天都没碰过这台笔记本
[34:52] I was with Caleb watching your speech 我和凯勒在酒吧里
[34:54] on his computer at the brew– 一起用他的电脑看你的演讲
[34:55] Spencer, please, don’t lie to me. 斯宾塞 你就别骗我了
[34:57] You must have hacked into their system. 肯定是你黑进了他们的系统
[34:59] That’s how you knew about my diagnosis. 所以你才知道我的调查分析的
[35:00] No, mom, that’s not how I knew– 不 妈妈 我不是那样知道…
[35:02] No, she didn’t do it. 不是她做的
[35:04] I did it. 是我
[35:06] I leaked it. 是我泄露的
[35:09] Is that true? 真的吗
[35:10] Caleb, why are you saying this? 凯勒 你为什么这么说
[35:12] Do you understand what this means? 你知道这意味着什么吗
[35:13] They were prepared to do the same to you. 他们准备对你做同样的事
[35:15] I.. Sometimes you need to make a preemptive strike. 我…有时你需要先发制人
[35:17] That wasn’t your call to make. 这不该由你来决定
[35:19] Mom, he didn’t do this. 妈妈 不是他做的
[35:22] – Well, you’ll need to resign from this campaign immediately. – Mom? -你们需要立即主动退出竞选 -妈妈
[35:26] And it would also be wise to gather 而且最好收拾东西
[35:27] your things and leave here…tonight. 离开这里 就在今晚
[36:34] So where are they going, for the honeymoon? 他们去哪里度蜜月
[36:37] Atlantic City. My mom had a groupon. 大西洋城 我妈妈团购的
[36:42] I’m joking. 我开玩笑
[36:44] It’s some dumpy, little motel on the Jersey shore 就是新泽西州海岸一个潮湿的小旅馆
[36:48] where they spent a wild college weekend. 他们念大学的时候曾经在那里过周末
[36:51] Sweet. 真好
[36:54] Thanks for coming. 谢谢你来
[36:56] I’m glad I did. 我很高兴来了
[36:58] It was helpful to hear what your thoughts are 听听你关于真爱和承诺的想法
[36:59] on true love and…commitment. 是很有帮助的
[37:03] I am…so sorry. 真的很抱歉
[37:05] I wasn’t completely honest about my.. 我没有完全坦白我…
[37:09] …history with Ezra. 跟以斯拉的历史
[37:11] Okay. 好
[37:14] Why did you hold back? 你为什么不坦白
[37:21] I guess I still wasn’t being completely honest with myself. 可能因为我仍然没有坦诚面对自己
[37:23] It’s been.. 这件事…
[37:26] It’s been confusing. 让人很困惑
[37:29] It was pretty clear on the page. 故事中写的很明显
[37:31] If he’s the one you were writing about– 如果你写的是他…
[37:32] I wasn’t or.. 不是 或者…
[37:35] …Maybe I was. I don’t know. 可能是 我也不知道
[37:39] Writing those words.. 写那些事…
[37:43] Maybe it…gave me the chance to work it out. 或许给了我想明白的机会
[37:50] And have you? 你想明白了吗
[37:54] I think so. 应该是的
[38:00] How does it end? 结局是什么
[38:03] I didn’t know until right now. 我也是刚刚知道
[38:58] Hey, Jordan, sorry, I haven’t called you back. 乔丹 抱歉之前一直没有给你回电话
[39:01] I’ve been in full wedding mode. 我一直在准备婚礼
[39:03] Well, somebody else’s. 当然 是别人的
[39:06] But for ours, I think I picked a date. 但是我们的婚礼我选好日子了
[39:09] How does May 17 sound to you? 五月十七如何
[39:12] Okay, well, umm, call me back. 好了 给我回电话
[39:16] Oh, and I love you. 还有 我爱你
[39:32] No. No, you’re not leaving. 不 你不能走
[39:34] Please, just go in there and tell my mother the truth. 求你了 你去告诉我妈妈真相
[39:37] Spencer, she’s two weeks out. 斯宾塞 她已经落后两周了
[39:39] This is the truth she needs to win. 这就是她需要用来获胜的真相
[39:41] If there needs to be a scapegoat, let it be me. 如果非得找一个替罪羊 那就让我当吧
[39:43] – Not you. – Caleb– -而不是你 -凯勒
[39:44] Hey, I will figure out who did this. 我会找出是谁干的
[39:45] You need to find out what Melissa’s been up to. 你需要弄明白梅丽莎想做什么
[39:48] I can cover for one sister at a time. 我一次只能保护你们姐妹一个人
[39:52] Where are you gonna go? 你要去哪里
[39:53] I don’t know. I’ll-I’ll work it out. 我不知道 再想吧
[39:56] I want you to stay. 我想让你留下
[39:58] I know you do.. 我知道
[40:01] …But I can’t. 但我不能留下
[40:20] What happened? What is that? 发生什么事了 这是什么
[40:22] What’s left of my phone. 我手机剩下的部分
[40:26] Emily, where were you? 艾米莉 你去哪里了
[40:27] Did you go back to the tunnel? Did your car break down? 你回隧道了吗 你的车半路坏了吗
[40:29] I couldn’t even make it to my car. 我根本就没能回车上
[40:32] And when I did, I was shaking so much, I could barely drive. 好不容易到了 我因为发抖都无法开车了
[40:35] Emily, were you attacked? 艾米莉 你被袭击了吗
[40:37] Did Sara Harvey come after you? 莎拉·哈维袭击你了吗
[40:39] – I was, but it wasn’t her. – Well, then who? -是的 但不是她 -那是谁
[40:41] I don’t know. 我不知道
[40:42] Sara Harvey wants this murder solved. 莎拉·哈维想破案
[40:44] Whoever this was, they wanna cover it up. 但袭击我的人想掩盖起来
[40:47] How do you know that? 你怎么知道
[40:47] Because they may have found the weapon. 因为他们可能找到凶器了
[40:49] What? 什么
[40:50] They were willing to kill me to get it back. 为了拿到 他们宁愿杀了我
[40:51] So what are you saying? 这是什么意思
[40:52] There’s now more than one person after us? 对付我们的不止一个人吗
[40:56] There’s definitely two. 肯定是两个
[41:05] Who is that? 是谁
[41:08] Sure someone paid the caterer? 确定付餐饮费了吗
[41:16] – Hi. – I told you it was too late. -你们好 -我就说现在太晚了
[41:19] – She was sleeping. – They weren’t sleeping. -她睡了 -他们没睡
[41:24] Party’s kinda over, guys. 派对结束了
[41:27] Umm, were you guys looking– 你们是想…
[41:28] Get married…tonight. 结婚 就在今晚
[41:31] Alison tells me you’re now licensed. 艾莉森告诉我你现在有执照了
[41:36] Wait, you wanna get married? 慢着 你们想结婚吗
[41:38] You want me to marry you? 想让我为你们结婚
[41:40] To each other? Right now? 你们两个 现在
[41:42] Is English her first language? 她的母语是英语吗
[41:44] Oh, I cannot do that. 这不行
[41:46] Why not? 为什么
[41:48] Your twinkle lights are still on in your backyard. 彩灯还在后院里挂着呢
[41:50] And I have rings. 我也有戒指
[41:53] Please, Aria, marry us. 拜托了 艾瑞亚 帮我们结婚吧
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号