Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[00:04] – Did you tell Yvonne to leave her phone at lunch? – yes. -是你让伊冯在午餐时落下手机的吗 -是
[00:07] You wanted me to find something. 你要我发现什么东西
[00:08] The night Charlotte came home, the night she was murdered. 夏洛蒂回家 被人谋杀的那晚
[00:11] Someone used the landline from the Two Crows 有人用在双鸦餐厅的座机
[00:12] to call this house. 给这里打过电话
[00:13] I will go to my boss, and I’ll tell her the truth. 我会回去见我老板 把真相告诉她
[00:15] You can’t do that. She’ll kick you to the curb. 你不能这么做 她会炒了你的
[00:18] Melissa’s suitcase is broken. 梅丽莎的行李箱坏了
[00:19] The pull-up handle is missing a rod. 拉杆上少了块金属
[00:21] It could’ve been used as a weapon. 很可能被用作凶器
[00:22] Jordan, sorry I haven’t called you back. 乔丹 抱歉之前一直没有给你回电话
[00:24] I think I picked a date. 我选好日子了
[00:25] The Phillips camp believes the leak came out of our office. 菲利普团队认为是我们泄的密
[00:28] – It’s about her daughter. – Yvonne? -是她女儿的 -伊冯
[00:29] She got rid of an unwanted pregnancy. 她高中意外怀孕打了胎
[00:31] I leaked it. 是我泄露的
[00:32] Gather your things and leave here. 收拾东西离开这里
[00:34] Go in there and tell my mother the truth. 你去告诉我妈妈真相
[00:36] If there needs to be a scapegoat, let it be me. 如果非得找一个替罪羊 那就让我当吧
[00:37] – They may have found the weapon. – What? -因为他们可能找到凶器了 -什么
[00:39] And they were willing to kill me to get it back. 为了拿到 他们宁愿杀了我
[00:41] Did Sara Harvey come after you? 莎拉·哈维袭击你了吗
[00:42] It wasn’t her. Sara Harvey wants this murder solved. 不是她 莎拉·哈维想破案
[00:45] Whoever this was, they wanna cover it up. 但袭击我的人想掩盖起来
[00:47] You want me to marry you to each other? 你想让我给你们证婚
[00:51] It’s just so weird. 这太奇怪了
[00:52] I mean, I barely know the guy’s first name 我都不知道那个男的叫什么
[00:54] and now he’s married to Ali? 现在他就要娶艾莉了
[00:55] Right, well, I’m sure he seems like a stranger to us 是的 虽然他对我们来说是陌生人
[00:58] but Alison and Elliott have known each other for years. 但艾莉森和艾略特认识好多年了
[01:01] Hey, they just started going out. 他们才刚开始约会
[01:03] I mean, what is this, her second date? 这算是她的第二次约会吗
[01:05] Whatever happened to dinner and a movie? 为什么不去看电影吃晚餐呢
[01:06] Um, Han, there’s lipstick on that fork. 汉 叉子上有唇彩
[01:13] I’m sure it seems strange 这看起来很奇怪
[01:14] but if you saw Alison and Elliott 但要是你看到艾莉森和艾略特
[01:16] it was…it was pretty romantic. 那还 那还挺浪漫的
[01:19] I don’t think romance has anything to do with it. 我不觉得这有什么浪漫的
[01:21] Ali’s lost everyone she’s ever cared about. 艾莉失去了所有她在乎的人
[01:23] She’s desperate for a family. 她只是想赶快成家
[01:25] Maybe she’s smart. 也许这样做很高明
[01:26] If you elope, no one can throw you a bridal shower. 如果私奔的话 就没人要给你办新娘洗礼了
[01:29] Since when do you not like bridal showers? 你什么时候开始讨厌新娘洗礼了
[01:30] Gifts, expensive lingerie, cake? 礼物 昂贵的内衣 蛋糕
[01:33] Like, made for you. 简直是给你量身定做的
[01:34] Not when we have two monsters after us. 不是在有坏人追着你的时候啊
[01:36] Spencer’s not answering. 斯宾塞不接电话
[01:38] Yeah, well, she’s probably still dealing 她大概还在处理
[01:39] with the fallout from the Yvonne leak. 伊冯信息泄露的事
[01:41] There’s no way Spencer’s parents will believe Caleb did that. 斯宾塞的父母绝不可能相信是凯勒做的
[01:44] Yeah, well, be glad that they do because if they thought 庆幸他们相信了 要是他们知道
[01:46] that we had a new A, they would march 又出现了新的A 他们会
[01:47] straight down to the police station. 直接杀到警察局的
[01:48] You guys, our stalker already warned us. 这位跟踪狂已经警告咱们了
[01:50] Okay? If we talk to the cops 如果我们去报警
[01:51] we’re gonna have targets on our backs. 他绝对会盯上我们的
[01:52] We already do. 我们已经被盯上了
[01:53] Melissa tried to turn me into road kill last night. 梅丽莎昨晚试图让我出车祸
[01:55] No, she is not the one sending texts 不 她不是发短信
[01:57] and going after Yvonne. 和针对伊冯的人
[01:59] Spencer could just tell Toby. 斯宾塞可以告诉托比
[02:01] I mean, he could quietly go– 他可以悄悄地去
[02:02] No, if we talk to Toby, there’s nothing quiet about that. 不 如果我们告诉托比 他不会善罢甘休的
[02:05] The whole Rosewood police force will be on a manhunt. 整个玫瑰镇警察局的警力都要出动了
[02:07] Okay, can we just talk about something nice for a second? 咱们能谈点温馨甜蜜的事不
[02:10] I want my cake back. 我想吃我的蛋糕
[02:11] Check out the pictures from the wedding. 看婚礼上拍的照片
[02:15] Your parents look so happy. 你父母看起来好幸福
[02:17] Great job on the dress, Han. 裙子选的真好 汉
[02:22] That’s weird. I’m in this picture. 好奇怪 我在这张照片里
[02:25] I wonder who took this one. 那是谁拍的呢
[02:29] What is that? 那是什么
[02:33] Wait, there’s more. 等等
[02:37] Oh, my God. 我的天啊
[03:07] Obviously, Gil diffused the situation 吉尔平息了这件事
[03:09] and your mother’s apologized to Yvonne and her family. 你母亲也给伊冯和她的家人道歉了
[03:12] And she.. 她
[03:13] Could you please turn that off while I’m talking? 我说话的时候你能关机吗
[03:15] – Sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[03:18] Several members of the press have caught wind of the fact 有些媒体已经察觉到
[03:20] that the “Social media consultant” 那个泄露出消息的
[03:22] that was responsible for all the leaks “社交媒体顾问”
[03:24] is your boyfriend. 是你的男友
[03:26] I think it would be wise to put out a statement 我觉得你发个声明
[03:28] you know, distancing yourself from him. 和他划清界限比较好
[03:30] What? Why? 什么 为什么
[03:32] This morning, Toby spoke with the media. 托比今早见了媒体
[03:35] Issued a personal statement. 发表了个人声明
[03:36] – He did? – Yeah. -是吗 -是的
[03:37] Naturally voicing his support for his girlfriend 自然是发声支持他女友
[03:40] and taking a swipe at our “nasty political tactics.” 抨击了我们”卑鄙的政治手段”
[03:44] Does he know that it was Caleb who did it? 他知道是凯勒干的吗
[03:46] Why are you so protective of Caleb? 你为什么如此保护凯勒
[03:48] I mean, come on, Spence. 算了吧 斯宾塞
[03:51] Don’t we all have a better idea of who he really is now? 我们难道还不清楚他是什么人吗
[04:00] I-I have to go to the campaign office. 我得去竞选办公室了
[04:02] Um, dad, would you please tell Melissa to call me? 爸爸 能让梅丽莎打我电话吗
[04:06] She hasn’t been answering her phone. 她一直不接电话
[04:07] She left for London. 她回伦敦了
[04:09] – Her office needed her back. – What? -她办公室需要她 -什么
[04:11] Wait, why would she leave right before the election? 为什么赶在选举前离开
[04:13] Why don’t you stop worrying about Melissa 你别管梅丽莎
[04:15] and start focusing your attention on helping your mom? 还是集中精力帮你妈妈吧
[04:18] Also might wanna think about what you’re gonna say to Toby. 再想想怎么跟托比说
[05:04] Is this too risque for the party? 你觉得会不会太下流了
[05:07] You know what, honestly, maybe we should just cancel the party. 说实话 我们也许该取消派对
[05:09] You know, reschedule it for another time. 重新安排时间
[05:11] What? 什么
[05:12] Look, your hotel has that big thing for election night and– 你的酒店要为选举之夜举办大型活动
[05:14] The party is tomorrow. 派对就在明天
[05:16] We can’t cancel. 取消不了
[05:18] You have friends coming in from New York– 你有纽约来的朋友
[05:19] And I have friends who have already left. 还有已经离开的朋友
[05:22] Ali can’t come. She had to go out of town. 艾莉来不了 她出镇了
[05:25] It’s a long story. 说来话长
[05:27] Okay, well, maybe now you can invite Mona instead. 那你现在可以转而邀请莫娜
[05:31] Honey, it’s the first time in years 亲爱的 这是最近几年
[05:33] that you and your friends have all been in the same place. 你和朋友们首次聚在一个地方
[05:35] Yeah, because of a murder investigation. 没错 因为凶案调查
[05:39] You need this. 你需要派对
[05:41] All of you do. 你们都需要
[05:42] It will be a good distraction. 可以很好地转移注意力
[05:46] How was your parents’ wedding? 你父母的婚礼怎么样
[05:47] Um, good. 不错
[05:50] Good. Small. 不错 很精致
[05:52] Did you want something to eat? 你想吃点东西吗
[05:54] Oh, no, I can’t stay long. 不用 我待不了太久
[05:56] I’m going to lunch with Liam. 我得和利亚姆吃午饭
[05:57] Oh, that’s right. Yeah. 没错 好吧
[06:00] – He seems, he seems bright. – He is. -他看起来机灵活泼 -是的
[06:03] He’s very bright. 他很机灵活泼
[06:08] Look, um, I-I came here because I needed to know 听着 我来是想弄清楚
[06:12] what you wanted me to do. 你想让我干什么
[06:15] About the-the book. 关于书的事情
[06:16] How do you want me to handle it? 你想让我怎么处理
[06:18] So I might have already handled it. 我大概已经处理好了
[06:21] I spoke to Jillian this morning 我今早跟吉莉恩谈了
[06:24] ’cause I wanted to give you credit 因为我想给你作证
[06:25] and make sure that you didn’t lose your job over this 确保你不会因此丢掉工作
[06:27] and I sort of ended up… 我打算…
[06:30] …pitching you as co-writer. 把你定位联合作者
[06:33] What? 什么
[06:33] Well, I mean, she-she loved the female voice that you gave, 她喜欢你的女性声音
[06:36] and I suggested that we.. 我暗示她
[06:38] …write the book together. 我们合写的这本书
[06:39] Sort of a-a man and woman in dialogue. 算是男女对话
[06:44] I’m so sorry, I probably should’ve talked to you about this first. 抱歉 我应该先跟你讨论此事
[06:46] No, don’t be. 不必
[06:47] I-I am so, so flattered. 我受宠若惊
[06:50] But…no, Jillian’s never gonna go for that. 但…吉莉恩肯定不会同意
[06:53] I’m an assistant over there. 我只是个助理
[06:54] Aria, Jillian seems open to this. 艾瑞亚 吉莉恩对此持开放态度
[06:57] So… are you? 那你呢
[07:03] Wait, how did this happen? 等等 怎么会这样
[07:05] More like, how did we not see this coming? 应该说 我们怎么没预料到
[07:07] Melissa’s done this so many times before 梅丽莎以前这么干过很多次
[07:09] she probably has some special fugitive rate from the airlines. 她多半有航空公司特别逃亡等级待遇
[07:12] Okay, so the only way we’ll be able 所以我们能对质她的
[07:13] to confront her is on video chat? 唯一办法就是视频吗
[07:15] Doesn’t matter. I’ll just have to prove 不重要了 她不在这儿
[07:16] she did it without her actually being here. 我也会证明是她干的
[07:18] Oh, and by the way, your mom called 话说 你妈打电话
[07:20] about the bar menu for the shower. 问送礼会酒水单的事
[07:21] What’s a “pink drink”? “粉嫩小嘴”是什么
[07:23] Oh, God. 天啊
[07:24] Is she talking about some kind of… 她这是开黄腔吗…
[07:29] Em? 艾米
[07:31] Em, are you there? 艾米 你在听吗
[07:33] I’ve heard that sound before. 我以前听过这声音
[07:43] Alright, I will place a rush order 行 我下个紧急单
[07:45] and hopefully, the stock we have will last… 希望我们的存货可以维持到…
[07:48] …until we can.. 到我们能…
[07:49] I-I’ll stay in a broom closet. 我可以住在杂物间
[07:52] I’m sorry, Ben, can you, uh excuse me a second? 对不起 本 能不能等我一下
[07:54] I need a place to say. 我需要个住处
[07:57] Caleb? 凯勒
[07:58] Is everything okay? 没事吧
[07:59] Uh, yeah, I just, uh 没事 我只是
[08:01] I’m just trying to get a room for tonight. 只是想找个今晚下榻的地方
[08:03] I thought you were staying with the Hastings. 我还以为你住在海斯汀家呢
[08:05] Yeah, I was. 之前是的
[08:07] When I was working on the campaign. 我在竞选团队工作的时候的确是
[08:09] Uh, which I no longer am. 现在我被开除了
[08:12] What happened? 出什么事了
[08:17] Alright, I’ll tell you what, why don’t I make some calls 不如这样吧 我来打几个电话
[08:19] to some other hotels and maybe– 问问其他的酒店 也许…
[08:20] No, no, thank you. 不 不用了 谢谢
[08:22] I already tried actually. 事实上我已经试过了
[08:25] This was sort of my last stop. 这里已经是我最后的希望了
[08:27] Thanks. 谢谢
[08:32] Caleb! 凯勒
[08:34] You know, if you can’t find any place else to stay 如果你没地方去的话
[08:37] you can always stay in the guest room. 总还可以来住我们家客房的
[08:40] You know it well. 你反正也熟悉
[08:42] There’s probably still one of your old beanies 那儿说不定还有你落下的帽子
[08:44] you know, stuffed in the dresser. 可能塞在梳妆台里了
[08:47] I actually, I left it for you 事实上 那是我故意落下的
[08:48] in case you ever wanted to clean your chimney flue or something. 以防哪天你想擦烟囱什么的
[08:53] I really appreciate the offer, but, um.. 真的谢谢你 但是…
[08:55] … I’ll figure it out. 我会再想办法的
[09:09] Oh, hey. 你好啊
[09:11] Hey. Oh, congratulations on the book. 你好 新书的事恭喜啊
[09:13] Aria told us you may be.. 艾瑞亚告诉我们你可能…
[09:18] Annoying, isn’t it? 很烦 是不是
[09:19] It’s made even worse with zero sleep 失眠或者快交稿的时候
[09:21] and a writing deadline. 听到这个更烦躁
[09:23] Have-have you heard that noise before? 你以前也听到过这种噪声吗
[09:25] – Whistle-tips. – Sorry? -笛口声 -什么
[09:27] It’s a piece that goes in the exhaust pipe of a car 这是在汽车排气管里放的一块东西
[09:29] makes that high-pitched whining sound. 让汽车能发出尖锐的噪音
[09:31] So you’re saying that noise is on purpose? 所以说这种声音是故意制造出来的
[09:33] Yeah, I think it’s a sad desperate plea for attention 是啊 我觉得这就是博关注
[09:36] but I don’t know, maybe I’m cranky from lack of sleep. 不过也许只是我睡得少所以脾气暴躁吧
[09:43] Melissa, please, just call me 梅丽莎 拜托
[09:45] the second your plane lands, okay? 落地后就打给我 好吗
[09:47] I really need.. 我真的需要…
[09:50] I really need to talk to you. 真的要跟你谈一下
[09:53] Bye. 再见
[09:56] I’m coming. 来了
[10:06] Toby.. 托比
[10:08] Where is he? 他在哪
[10:09] Caleb isn’t here, okay? 凯勒不在这儿 好吗
[10:11] And I know that you’re upset– 我知道你心情很差
[10:12] He knows her. 凯勒了解她
[10:14] She’s not some faceless, nameless.. 她不是什么没头没脸的人
[10:16] She’s not even a candidate, okay? 她也不是个候选人好吗
[10:18] She didn’t choose to put her life under a microscope. 她没想把自己的生活放在显微镜下让众人审视
[10:20] I know. But there’s just so much about this that you don’t know. 我知道 但是有很多隐情你并不知道
[10:23] When the Phillips campaign manager told me 菲利普的竞选经理告诉我
[10:25] it was Caleb that did this 这件事是凯勒做的
[10:26] I told him he-he must’ve had his wires crossed. 我告诉他肯定是他弄错了
[10:29] I said that there’s no way. 我说绝对不可能
[10:30] I told him, “I know this guy. 我告诉他 我了解这个人
[10:32] And I would bet my life that he would never 我宁愿赌上自己的性命来保证
[10:34] do something like this.” 他绝对不会做这种事
[10:37] I’m glad he didn’t take that bet. 还好他没跟我赌
[10:44] Hey, Toby. 托比
[10:46] Toby, hey, just let him explain, okay? 托比 给他一个解释的机会 好吗
[10:48] There’s nothing to explain. 没什么好解释的
[10:50] She thought you were a friend. 她把你当朋友
[10:52] I thought you were a friend. 我也把你当朋友
[10:55] I’m sorry she’s hurting. 很抱歉让她受伤了
[10:57] Caleb, just tell him. 凯勒 告诉他吧
[11:03] So you’re not even gonna deny it was you. 所以你都不打算否认了
[11:07] No. I can’t. 是的 我不否认
[11:11] I wanna hear it from you! 我要听你亲口说
[11:12] I want to hear it from your mouth why you did this. 我要听你亲口说你为什么要这么做
[11:15] Toby, stop, okay? Caleb, tell him! 托比 停下好吗 凯勒 告诉他
[11:19] I did what I had to do. 我做了该做的事
[11:23] Oh, my God! 我的天
[11:41] I called the auto shop, but no one answered 我给维修店打过电话了 但没人接
[11:43] so I’m gonna go over there. 所以我打算自己去一趟
[11:45] And do what, pretend like you’re gonna trick out your sedan? 然后呢 假装要给你的车做汽车美容吗
[11:47] It’s not funny, Hanna. 一点都不好笑 汉娜
[11:48] Once I can prove that Melissa borrowed that SUV 一旦我能证明梅丽莎借了那辆SUV
[11:50] I’m telling the police. 我就告诉警察
[11:52] You saw that message from this morning. 你早上也看到那条信息了
[11:54] We’re running out of time. 我们快没时间了
[11:55] Hanna? 汉娜
[11:58] Can you help me turn on the air? 帮我开下空调吧
[12:00] Earlier, I tried to use the oven 之前我想用烤箱
[12:01] and Beyonce started playing. 然后就开始放碧昂斯的歌了
[12:03] I told you, it’s all linked up. 早告诉过你 这都是连接起来的
[12:04] It’s like a smart loft. 像是一个智能公寓
[12:06] Yeah, well, smart loft, dumb hostess. 没错 智能公寓 傻瓜女主人
[12:08] I need two buttons, on and off. 我需要两个按钮 开和关
[12:18] So I ran into Caleb today. 我今天遇到了凯勒
[12:21] At the hotel. He said he lost his job. 在宾馆 他说他失业了
[12:24] Do you know what happened? 你知道怎么回事儿吗
[12:26] Not exactly. 不知道
[12:29] Well, I hope you don’t mind 我邀请他住进了客房
[12:30] but I offered him the guest room. 还希望你不要介意
[12:32] Every place in town is booked. 整个镇都没有空房了
[12:33] Wait. What? 等一下 什么
[12:35] Mom, I-I do mind. 妈 我介意
[12:36] You’re gonna let him stay in our house? 你要让他住我们家
[12:39] My house, and it seemed like 我的家 他看起来
[12:41] he didn’t have any place else to go. 没有别的地方可以去了
[12:42] – He’s an adult, not a pound puppy. – Hanna! -他是成年人 不是毛绒玩具狗 -汉娜
[12:46] This is someone you cared about. 我们在说的是你曾经关心的人
[12:47] He was a big part of your life. 他是你生命中重要的部分
[12:49] Just admit it. 承认吧
[12:50] – You like Caleb more than you like Jordan. – What? -相比乔丹 你更喜欢凯勒 -什么
[12:53] You’ve never given Jordan a real chance. 你从没有给乔丹一个像样的机会
[12:54] You’ve compared every guy I’ve ever dated to Caleb– 你把我约会的每一个男生都和凯勒比较
[12:57] That’s crazy. 这真是胡说
[12:59] I think Jordan is great. 我觉得乔丹很好
[13:02] I just don’t know him as well as I know Caleb. 我只是和凯勒更熟 更了解他
[13:04] Yeah, well, how could you? 没错 是 你怎么会了解呢
[13:06] You don’t try to spend time with him. 你都不花时间和他相处
[13:07] I have invited you both back here on multiple occasions. 我曾邀请你们一同回来参加各种活动
[13:09] You know, forget it. I don’t wanna talk about this. 算了吧 我不想谈论这个问题了
[13:12] Hey, Han? Um, I’ll see you later, okay? 汉 回头见 好吗
[13:16] Yeah. 好
[13:19] Hold still. 别动
[13:22] Do you want me to do this or not? 你想不想让我处理伤口了了
[13:23] Not. I keep saying “Not”, 不想 我一直说不想
[13:25] and you keep ignoring me. 但是你不听我的
[13:26] Hold still. 别动
[13:27] Come here. 过来
[13:34] You should just tell him the truth. 你应该告诉他真相
[13:37] It’s just gonna make things worse. 这只会让事情更糟糕
[13:38] How? 怎么会
[13:39] How could it possibly make things any worse? 事情还能怎么糟糕
[13:42] What do you wanna do? 你想怎么做呢
[13:43] Do you wanna waltz into Rosewood PD 难道你想冲进玫瑰镇警局
[13:44] and tell them to slap cuffs on a girl with no hands? 让他们给一个没有手的人带上手铐吗
[13:47] She has hands. And yes, 她有手 如果我当时确定莎拉·哈维
[13:49] if I was sure that it was Sara Harvey 是背后主谋的话
[13:51] who’s behind all of this. 我确实想这么做
[13:52] But she shut her spy hole, and she’s left town. 但是她封了她的秘密洞穴 离开了镇子
[13:55] Wait. You don’t think it’s her? 等一下 你觉得不是她
[13:56] I don’t know. 我不知道
[13:58] Maybe there’s somebody who’s helping her? 也许有人在帮她
[13:59] But whoever it is, they’re getting impatient. 不管是谁 他们已经变得很不耐烦了
[14:01] Because if we don’t give them the killer 因为如果我们这几天
[14:02] in the next couple of days then… 不能找出凶手 那就会…
[14:06] Don’t. 别这样
[14:08] I’m not gonna let anybody hurt you. 我不会让任何人伤害你
[14:13] It’s kind of hard for me to take comfort from that 你的鼻子还在流血
[14:15] when you still have blood coming out of your nose, okay. 你这样根本不会让我心安 好吗
[14:20] Come here. 过来
[14:27] There. 好了
[14:29] I’d rather have Toby hate me now 你知道吗 我宁愿让托比现在恨我
[14:30] than blame me later, you know? 也不想他以后埋怨我
[14:34] I know. 我明白
[14:38] You did not have to do all this. 你不必这样做的
[14:41] I would’ve been fine just eating leftovers from the wedding. 吃点婚礼剩下的东西 我也没关系
[14:44] No, that’s what an expense account is for. 不 带我的女朋友吃一顿牛肝菌煎蛋
[14:46] taking my girlfriend out for a porcini omelet 把它算成和客户吃饭的钱
[14:48] and billing it as lunch with a client. 这就是报销账单的作用
[14:52] Well, it’s funny 还挺有趣的
[14:53] because that may not be as big a lie as you think. 因为这也许并不是一个大谎
[14:59] Ezra called Jillian 以斯拉给吉莉恩打电话了
[15:01] to try and get me off the hook and 想帮我脱离困境
[15:04] ended up asking for me to be his co-author. 结果变成了邀请我当他的合作写作人
[15:10] I mean, obviously, I had no idea 说真的 我并不知情
[15:12] that he was gonna do that. 他要这么做
[15:13] He didn’t even 他自己也没想到
[15:14] have any idea he was gonna do that. 会这样做
[15:15] Oh, yeah, he did. 是 他知道
[15:17] It wasn’t an accident. He didn’t fall off a bicycle. 这不是意外 他不是从自行车上摔下来
[15:19] He made a decision. 他做了决定
[15:25] I’m sorry. 很抱歉
[15:26] This is a great opportunity 这是个很好的机会
[15:28] and I’m really happy for you. 我真的为你高兴
[15:31] You’re gonna be a published author. 你会成为一个出版作家
[15:33] That’s amazing. 这太棒了
[15:39] Is this your way of thanking me? 这就是你谢我的方式吗
[15:43] – Sorry? – The leak. About Yvonne? -什么意思 -泄露关于伊冯的信息
[15:46] Okay, Caleb and I had nothing to do with it. 好吧 凯勒和我与这件事无关
[15:50] How do I know that you didn’t do it? 我怎么知道这件事不是你做的
[15:52] I mean, accusing other people of something that you’ve done 把自己做过的事推在其他人身上
[15:55] that does have kind of a vintage Mona quality about it. 这不是以前的梦娜会做的事吗
[15:57] Unbelievable. 难以置信
[15:59] I genuinely do something good and I end up paying for it? 我真心地做点好事 结果却遭到报应
[16:03] Because of the leak, the Phillips team 因为泄露事件 菲利普竞选团
[16:05] has gone through everything with a fine-toothed comb. 已经调查梳理了一切
[16:07] My gift of your mom’s medical records was discovered. 送给你妈妈做礼物的医疗记录被他们发现了
[16:10] I’ve been fired, my credibility is shot 我已经被人解雇 诚信泡汤
[16:13] my future jeopardized, and now 未来岌岌可危 而现在
[16:15] the one person who should be kissing my feet 应该对我感激涕零的人
[16:17] is here accusing me of screwing her. 却来指责我出卖她
[16:25] Yeah, she’s a powerful character. 她的确是个强势的人
[16:28] Thank you. 谢谢
[16:29] Oh, I-I really like, uh, what you did. 我真的很喜欢你写的文章
[16:31] The end of chapter five, the passage– 第五章结尾的那一段
[16:32] – Oh, good. Good, good. – Yes. -那就好 那就好 -太好了
[16:34] Yeah, I-I love this section here about the bridge. 我很喜欢桥上这一段
[16:37] Do you actually think it works? 你真的觉得这样行吗
[16:38] I was trying to make it a metaphor for the… 我本来想用隐喻
[16:40] Yeah, no, it’s great. 不 这样很好
[16:41] – I totally got it. – Great. -我完全明白 -那就好
[16:43] Oh, um, I had a few thoughts this morning. 今早我有一些想法
[16:46] Let’s see this. 这个地方
[16:47] Uh, that I’d love to talk to you about now… 现在想和你说说
[16:51] if I can just find them. 如果我还能找到的话
[16:55] Ezra… 以斯拉
[16:59] why do you want me to write with you? 你为什么想我和你一起写这本书
[17:02] I-I mean, this would be huge for me 这对我来说是件大事
[17:04] and-and it is not that I don’t think my work is good. 不是说我认为自己的写作不好
[17:06] I just.. 我只是
[17:07] I have to ask, ’cause, you know.. 不得不问 因为
[17:10] Well, I do. 我的确这么认为
[17:13] Well.. 是因为
[17:20] Nicole’s voice was, um.. 妮可的发言权
[17:23] taken away. 被夺走了
[17:26] And I wanna give it back. 我想还给她
[17:31] But I didn’t know her. 但我并不认识她
[17:34] I know, that’s why I need you. 所以我才需要你
[17:37] ‘Cause I would spend the whole time spinning in place 因为我会自始至终在原地打转
[17:39] trying to be faithful to reality, and you’re not.. 想要忠实于现实 而你并没有
[17:42] tied down by that. 受到那样的约束
[17:49] I know it is a lot to ask, but.. 我知道这要求很过分 但是
[17:53] could you please help me with this? 你能帮我一起写吗
[17:57] Of course. 当然
[18:06] It’s okay. 没事
[18:07] I’ve never enjoyed the feeling of deja vu myself. 我自己向来也不喜欢这种似曾相似的感觉
[18:10] Lieutenant. 副队长
[18:12] Would it be possible for me to speak 我能和蒙哥马利小姐
[18:13] with Miss Montgomery alone? 单独说两句吗
[18:15] Something wrong? 有什么事吗
[18:17] That’s kind of an open-ended question. 这个问题我无法回答你
[18:19] Don’t you think? 你说是吗
[18:28] What are you doing here? 找我有什么事
[18:30] I have an eyewitness from the Two Crows Diner. 我在双鸦餐厅找到一个证人
[18:33] They saw the person who called the DiLaurentis 他们说看到夏洛蒂遇害当晚
[18:35] on the night of Charlotte’s murder. 给迪劳伦提斯家打电话的人
[18:37] Okay, what does that have to do with me? 这和我有什么关系
[18:38] Well, maybe nothing. But you fit the description. 也许没有 但是他们的描述与你相符
[18:41] And I’d like it if you come in for a line-up. 我希望你能来局里参加辨认
[18:44] I gave you my statement. 我已经跟你录过口供
[18:45] I didn’t leave the hotel that night. 那晚我没离开过酒店
[18:47] And I’ve never even been to the Two Crows Diner. 而且我从来没去过双鸦餐厅
[18:49] Good. 很好
[18:50] This will give us a chance to eliminate you as a suspect. 辨认会让我们排除你的嫌疑
[18:59] Come forward, number three. 三号请上前
[19:01] Please step forward. 请向前走
[19:05] Return to the line. 请站原位
[19:08] Number four, step forward. 四号请上前
[19:13] Head up, please. Face forward! 请抬头 向前看
[19:21] Number four, return to the line. 四号 请站原位
[19:52] Hi. 你好
[19:54] Um… I was wondering if anyone 我想问问最近有没有人
[19:56] recently brought in a dark gray SUV into the shop? 送一辆黑灰色的越野车来这里
[20:01] Uh, maybe someone looking to get their muffler– 也许有人想找回围巾
[20:03] Can’t help you. 帮不了你
[20:06] Okay, does that mean that they haven’t or.. 好吧 就是说他们还没…
[20:08] It means that I can’t help you. 就是说我帮不了你
[20:39] Thank you for your help. 谢谢你的协助
[21:09] What in the hell do you think you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[21:12] Um, th-this is the truck that I was asking about. 我要问的就是这辆车
[21:14] Do you know who drove this last night? 你知道昨晚是谁开的吗
[21:16] Maybe I lent it to a friend. I can’t remember. 也许我借给了朋友 不记得了
[21:19] Okay, um.. 好吧
[21:21] does this happen to be your friend? 她也是你的朋友吗
[21:25] That’s not her. 不是她的
[21:29] You need to go. 你该走了
[21:39] Thank you. Miss Montgomery, did you forget something? 谢谢你 蒙哥马利小姐 你忘了什么吗
[21:43] Is your eyewitness Sara Harvey? 你的证人是莎拉·哈维吗
[21:45] We don’t reveal the identity of witnesses. 我们不能透露目击者的身份
[21:47] Otherwise, people would be scared to speak up. 不然 大家会因为害怕而不说话了
[21:49] Oh, I’m sure that she couldn’t wait. 我相信她等不了了
[21:51] The person that you should be questioning 你应该问话的对象
[21:52] was on your side of the glass! 在玻璃外跟你站在一起
[21:54] Just a minute. 等一下
[21:56] Yes, Lieutenant Tanner. 我是副队长坦纳
[21:59] Yeah. 是
[22:01] Give me that name again. 再说一遍那个名字
[22:03] I think we had him in lock up March of last year. 我想去年三月他被我们关着
[22:06] Oh, my God. I’m so sorry. I’m sorry. 天啊 对不起 对不起
[22:14] Let me check on his.. 让我找一下他的…
[22:17] I believe we picked him up on a DV 我想我们在录像里看到过他
[22:19] but I’ll have to check. 但我还要确认一下
[22:19] 迷人的棕发女子在打电话 车钥匙在晃 钥匙链上有粉色的骰子
[22:23] I’ll have one of my guys call you back. 我会让我同事给你回电话的
[22:28] Okay, okay, yeah, yeah. 好的 好的
[22:30] Now. Would you like to fill out the complaint form? 现在 你要填完这张投诉表吗
[22:33] A complaint form? 投诉表
[22:35] Five years ago, you found me, underground.. 五年前 你在地下找到我…
[22:40] I would just think that after everything that’s happened 我只是觉得在发生了这些事之后
[22:42] you would take what I say seriously. 你会把我的话当回事
[22:43] I do. 我有啊
[22:44] I take every accusation seriously. 我对每一份控告都很认真
[22:47] It doesn’t mean I have to act on it right away. 并不意味着我现在就要采取行动
[22:50] And because of that, you are free to go. 因此 你可以走了
[23:08] I don’t get it. 我不明白
[23:09] If Sara was framing us, then why were you free to go? 如果莎拉陷害我们 那你为什么没事
[23:13] Maybe that’s what Tanner meant when she said 也许这就是坦纳说的
[23:14] the police don’t always act 警察也不见得总是立刻
[23:15] on every accusation right away. 针对控告采取行动
[23:17] So all we can do is wait for the other shoe to drop? 所以我们能做的就是等最后一锤定音吗
[23:21] Hanna? You can’t neglect your other guests. 汉娜 你不能忽略其他宾客
[23:24] Why don’t you lead the group in some icebreakers? 你要不要去给大家讲些活跃气氛的话
[23:26] Sure. As soon as Spencer gets here. 当然 等斯宾塞到了就去
[23:29] Well, where is she? 她在哪呢
[23:38] Nice to see how much you take our little chats to heart. 很高兴看到你没把我们的对话听进去啊
[23:42] What? 什么
[23:44] Yeah, less then 24 hours after my request.. 在我的要求之后不到24小时
[23:47] …Caleb’s in the house. 凯勒在家
[23:49] Dad, he had to get some clothes. And how did you eve– 爸 他得拿点衣服 你怎么
[23:51] Then a park bench? 然后去睡公园长凳
[23:52] Right? 是吗
[23:57] You cannot just ask me 你不能就让我
[23:58] to cut this person out of my life. 把这个人踢出我的生活
[24:01] Do I look like I’m asking? 我看起来是在商量吗
[24:08] Spence, listen.. 斯宾塞 听着…
[24:10] …I, I know how painful this is. 我知道这很难受
[24:14] And maybe Caleb had good intentions 也许凯勒是出去好意
[24:16] but his actions prove that he doesn’t share 但他的行为表明他
[24:18] the same value system as this family. 和我们家的价值观不一致
[24:20] Oh, my God. 天啊
[24:22] Can you really look at me 你能好好看着我
[24:24] and say that with a straight face? 严肃得说这些话吗
[24:26] You are protecting her! 你保护她
[24:28] She killed someone, and you shuttle her off to Europe? 她杀了人 而你就把她送到欧洲去
[24:31] What kind of value system is that? 这是什么价值观
[24:33] She didn’t kill anyone. She was being blackmailed. 她没有杀人 她被勒索了
[24:37] What are you talking about? 你在说什么
[24:44] Right before Charlotte’s hearing.. 就在夏洛特的听证会前不久…
[24:46] …your sister started getting threatening messages. 你姐姐开始受到威胁短信
[24:49] Someone claimed to have her on tape 有人声称有她
[24:51] confessing to burying Bethany. 坦白埋葬宝芬妮的带子
[24:54] That can’t be true, dad. 不可能吧 爸爸
[24:54] She was told to drop money off 有人让她在一个
[24:56] at a disclosed location 公开地点留下钱
[24:58] or the video would be released. 否则就曝光录像带
[25:01] That’s why she came back to Rosewood in secret. 所以她悄悄地回了玫瑰镇
[25:03] – Who was blackmailing her? – She doesn’t know. -谁在勒索她 -她不知道
[25:05] But she dropped off the money 但她留下了钱
[25:07] and just hoped everything would go away. 希望这些事就这么过去了
[25:08] Then Charlotte turned up dead. 然后夏洛特就死了
[25:12] O-okay, so then why flee? 好吧 那为什么要逃走
[25:15] You said that she had nothing to do with it. 你说她跟这件事没干系的
[25:17] She got spooked, Spence. 她被吓到了 斯宾塞
[25:19] Why didn’t you tell her to go to the police? 你为什么不让她去找警察
[25:22] I was scared. 我很害怕
[25:24] Okay, I was scared that, like you 好吧 我害怕 像你一样
[25:26] they would think she was guilty of more than just being.. 他们会觉得她不只是被勒索那么简单
[25:29] Blackmailed? Do we really believe that? 是吗 我们能相信吗
[25:31] Well, even if it is true, isn’t that more of a reason 就算这是真的 难道这不是又添一条
[25:33] Melissa would’ve wanted Charlotte dead? 梅丽莎想让夏洛特死的理由吗
[25:35] Yeah, but Charlotte was still on lockdown 可是 当梅丽莎支付第一笔钱时
[25:36] when Melissa made her first payment. 夏洛特还被关着
[25:38] So what are you saying? 所以你想说什么
[25:39] The person who’s threatening us is probably the same person 威胁我们的人说不定和
[25:41] who was blackmailing my sister. 勒索我姐姐的人是同一个
[25:42] I don’t think it was Melissa who borrowed that SUV. 我不认为是梅丽莎借了那辆越野车
[25:44] I looked at the pictures. One look at that crowd 我看了照片 看一眼人群
[25:46] and her argyle socks would have blown off. 她的菱形纹袜子绝对非常显眼
[25:48] Which leaves us with nothing. 所以我们的线索又断了
[25:50] No, there’s the eyewitness report. 不 有目击者记录
[25:51] A hot brunette with a cheesy keychain? 一个褐发女人 带着一个漂亮钥匙链
[25:53] That’s like half this party. 这个派对上一半的人都符合这个描述
[25:58] Ladies, if you could all move to the sofa. 女士们 请到沙发上坐一下
[26:00] Sweetie, I thought you could open your presents now. 亲爱的 我想你现在可以打开礼物了
[26:03] If any of you guys got me some kind of toy 如果你们有谁送我玩具的话
[26:05] you’re dead. 就死定了
[26:16] Congratulations, Han. 恭喜你 汉
[26:19] I just wanted to drop that off. 我只是来送礼物的
[26:21] I figured you’d get a kick out of it. 我想你一定会很喜欢的
[26:25] Remember the summer before eighth grade? 还记得八年级前的那个暑假吗
[26:27] We were all set to have double weddings. 我们都准备好要一起结婚了
[26:29] I was gonna marry Justin Timberlake 我当时想嫁给贾斯汀·汀布莱克
[26:31] and… you were gonna tie the knot with Matt Damon. 而你想要跟马特·达蒙结婚
[26:36] I can’t believe you still have this. 简直不敢相信你还留着这些
[26:38] That’s so thoughtful of you, Mona. 你想得太周到了 梦娜
[26:43] Why don’t you come in for a drink? 进来喝点东西吧
[26:45] Hanna was just about to open more gifts. 汉娜正准备要拆礼物了
[26:50] I don’t wanna intrude, but …sure. 我不想打扰你们 不过我很乐意
[26:59] Okay, uh, it’s time for 21 Questions. 好了 到了问答时间了
[27:03] This version is 今天的问题是
[27:04] “How well do you know the bride and groom?” “你对新娘和新郎了解多少”
[27:06] So whoever gets the most points wins a prize. 得到最高分的人可以获得大奖
[27:08] So first question for 100 points. 第一个问题 分值100
[27:11] Where did Jordan propose? 乔丹是在哪求婚的
[27:16] Why is she here? 她怎么在这
[27:17] I thought you two had it out at The Brew. 你不是在咖啡店跟她说明白了吗
[27:19] She brought a gift. 她当时带了礼物
[27:20] Yeah, and an ax to grind. 是的 而且心怀不轨
[27:24] Emily, for 50 points. 艾米丽 这题50分
[27:26] Do you know this one? 你能答出来吗
[27:28] “How did the bride and groom meet?” “新娘和新郎是怎么相见的”
[27:30] Yeah. 我知道
[27:32] I, I think it was at a work function. 我想应该是在工作的地方
[27:36] No, no, it was, it was at- at a party. 不不 是 是在一次聚会上
[27:41] Sorry. Spencer? 抱歉 斯宾塞
[27:46] Wait, I know this. 等等 我知道的
[27:50] You know what, this game is kind of silly. 这游戏有点无聊
[27:56] Isn’t there one where 不是有这么个游戏吗
[27:56] everyone takes a shot when you hear the word bride? 听到新娘这个词就要喝一杯
[28:05] What is wrong with this thing? 这玩意怎么了
[28:13] Hanna! 汉娜
[28:13] I don’t know how to make it stop. 我不知道怎么让它停下
[28:15] Here, here. 给我 给我
[28:20] What is happening? 怎么了
[28:21] I have no idea. 我不知道
[28:29] – Is that the air conditioner? – What is that? -是空调吗 -怎么回事
[28:32] Somebody turn it off! 快去关了它
[28:40] – Aria! – Oh, my God! -艾瑞亚 -天哪
[28:48] Okay. Yeah, just give me a call. 好的 给我打电话
[28:52] Well, she’s just been admitted to the ER. 她被送到急诊室了
[28:54] I mean, she has second-degree burns 二级烧伤
[28:56] but the doctors say that she’s gonna be fine. 不过医生说不会有事的
[28:59] How did this even happen? 怎么会这样
[29:00] Why don’t you ask her? 你怎么不问她
[29:03] I mean, is it just a coincidence 这难道是巧合吗
[29:05] that the loft tried to turn Aria 她一来艾瑞亚就
[29:06] into a s’more right after she arrived? 差点被烧死
[29:12] 我没有太多空 不过现在可以见面 托比
[29:23] How long does this take? 要多长时间
[29:26] Three minutes. Said on the package. 三分钟 盒子上写的
[29:39] I have to go. 我得走了
[29:40] Who was that? Hannah? 是谁 汉娜吗
[29:42] No, it was 不 是
[29:42] it- it was my dad. 是我爸爸
[29:44] But I’ll call you later. 过会再打给你
[29:45] Bye. 再见
[30:27] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[30:31] Talk about what? 谈什么
[30:33] What we’re gonna do if– 我们该怎么办
[30:37] Toby, I’m a sophomore… okay? 托比 我才念大二 好吧
[30:40] I’m having a hard enough time juggling exams. 各种考试就够我忙的了
[30:44] I know. 我知道
[30:45] And you don’t even live in this state. 而且你都不住在这个州
[30:47] I-I know, but I.. 我知道 可是我
[30:50] could apply for a transfer. 可以申请调到这
[30:53] And what? You gonna move into my dorm room? 然后呢 住我的宿舍里吗
[30:56] You don’t have to.. 你不用
[30:58] say it like that. 这么说
[31:00] Like what? 怎么说
[31:01] Like… living together 把住在一起说得
[31:03] would be such a horrible thing. 好像是件很可怕的事似的
[31:05] In this context, it would be. 在这个情况下 有可能
[31:08] I’m sorry, but it would. 不好意思 但真的有可能
[31:11] You’re.. 你
[31:13] talking about this like it would.. 说得好像这会
[31:17] ruin our lives. 毁了我们的生活似的
[31:19] I mean, isn’t this what we are planning for.. 这难道不是我们最终
[31:22] eventually? 想要的吗
[31:24] I- I don’t know. 我 我不知道
[31:25] You know, I really.. 我真的
[31:29] I hadn’t really thought that far ahead. 没有提前想过这事
[31:31] I haven’t even made up my mind yet 我还没决定要不要
[31:33] about grad school, I don’t.. 读研究生 我没…
[31:35] Well, have you-have you made up your mind about me? 那你有没有想过我的事
[31:39] Don’t make this about something that it isn’t. 别把事情搞得那么复杂
[31:45] ‘And what about you?’ 那你呢
[31:46] I’m not the only person here who has plans. 又不是只有我要做打算
[31:48] You know, you said that you wanted to quit the force 你说过你想退伍
[31:51] and you said that you wanted to go back to school. 说你想回来读书
[31:53] That was your idea, not mine. 那是你的主意 不是我的
[31:54] And it was only because being with a cop 而这只是因为你觉得
[31:56] isn’t good enough for you. 一个警察配不上你
[31:57] I have never said that, okay? 我从来没说过这种话 好吗
[32:00] I just, I don’t know, I thought that maybe you wanted– 我只是…我不知道…我以为或许你想要…
[32:02] More? 更多
[32:07] Can we please not do this right now? 我们现在别这样行吗
[32:18] This is really hard. 这真的太煎熬了
[32:28] I’m sorry. I’m not trying to make it harder. 抱歉 我没想让事情变得更复杂
[32:35] ‘It’s just..’ 只是…
[32:36] …I feel like.. 我觉得…
[32:41] …when we’re picturing our future together.. 我们在规划今后的蓝图时
[32:47] …we’re not.. 我们…
[32:49] …looking at the same picture anymore. 看的并不是同一副景象
[33:06] ‘Spencer.’ 斯宾塞
[33:10] Toby. 托比
[33:12] Um, thanks for coming to see me. 谢谢你来见我
[33:14] Yeah, I-I can’t stay long. I’m on duty so– 我不能久留 我在执勤…
[33:16] Yeah, of course. 好 当然
[33:27] Caleb doesn’t know that I’m here. 凯勒不知道我来这里
[33:29] If-if you’re gonna try and get me– 如果你是想让我…
[33:31] He didn’t do it. 他没有
[33:33] Okay? He didn’t leak it. 好吗 他没有泄露
[33:34] He’s just taking the blame. 他只是背下了黑锅
[33:38] Why? 为什么
[33:42] Because “A” is back. 因为A回来了
[33:44] Not “A” exactly, just, umm.. 确切地说不是A 只是…
[33:47] …some copycat version. 某个山寨版
[33:51] What? 什么
[33:52] Whoever this is thinks that we know who killed Charlotte 无论他是谁 他认为我们知道是谁杀了夏洛蒂
[33:55] and so they’re trying to make our lives miserable because of it. 所以他们想让我们生不如死
[33:57] And I’m really sorry, but Yvonne was just collateral damage. 我很抱歉 但伊冯只是被牵连了
[34:02] And Caleb didn’t wanna tell you 凯勒不想告诉你
[34:03] because he didn’t wanna put you at risk. 因为他不想让你涉险
[34:11] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[34:19] How are you? Are you okay? 你怎么样 你还好吗
[34:22] Yeah. I’m okay. 我还好
[34:26] I just, um.. 我只是…
[34:30] …I really couldn’t have you thinking 我不想让你觉得
[34:31] that I would ever judge Yvonne for making that choice. 我对伊冯做了那个选择有意见
[34:39] Not after.. 尤其是在…
[34:42] …you and I.. 你和我
[34:45] …almost had to make that choice. 差一点也要做这个选择之后
[34:50] Yeah. 是啊
[34:57] I-I gotta go. 我得走了
[34:59] Okay. How’s Yvonne? 好 伊冯怎么样
[35:01] Uh, she’s-she’s been amazing, you know. 她很好
[35:05] Just really strong. 她恨坚强
[35:13] I guess I have a type. 看来我喜欢坚强型的
[35:18] Take care of yourself. 好好照顾自己
[35:21] You too. 你也是
[35:55] – You okay? – How did you know that I.. -你没事吧 -你怎么知道我…
[35:57] ‘Hannah. She texted me.’ 汉娜 她给我发了短信
[35:59] Are you in any pain? 你哪里疼吗
[36:00] Well, they gave me something. 他们给我用了些药
[36:02] It’s not completely helping. 但不能完全止疼
[36:05] Aria, I’m-I’m so sorry. 艾瑞亚 我真的很心疼
[36:08] Um, I told Hannah and her mother 我和汉娜和她妈妈说了
[36:09] that if they needed rest that I could take you home. 如果她们需要休息 我可以送你回家
[36:14] Nurse says it’s gonna be a long night. 护士说今晚会比较难熬
[36:18] Well.. 那么…
[36:19] …I’m prepared for that. 我已经准备好了
[36:23] We have.. 我们有…
[36:25] …reading material, uh, spare clothes. 阅读材料 备用的衣服
[36:29] Unfortunately, they’re my clothes 很遗憾 都是我的衣服
[36:30] but I’m pretty sure we can find some medical tape 不过我肯定我们可以找些医用胶带
[36:31] that I can just sort of cinch around the top of the sweatpants. 这样我就能确保运动裤不会掉下来了
[36:35] Uh, I have Gummy Bears. I have several sets of.. 我还带了小熊 还有几套…
[36:44] Don’t be scared. 别害怕
[36:46] – You want the doctor– – No. -你要医生来…-不用
[36:50] Aria, it’s a terrible accident. 艾瑞亚 这是场可怕的意外
[36:52] It wasn’t an accident. 不是意外
[36:54] What? 什么
[36:56] What do you mean? 你这是什么意思
[37:01] Nothing. 没什么
[37:03] Nothing, I.. 没什么 我…
[37:05] It was my fault. 是我的错
[37:06] I shouldn’t have been standing so close to the fireplace. 我不该离壁炉那么近的
[37:18] Mom, I’m really sorry for being such a Bridezilla. 妈 抱歉我是个那么难缠的新娘
[37:22] And clearly, I’m the one who hasn’t been including 显然是我没有让乔丹
[37:24] Jordan enough in my life, not the other way around. 融入我的生活 不是他的错
[37:30] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[37:34] Why have you iced out Mona? 你们为什么冷落梦娜
[37:39] I saw the way you and your friends 我看到她出现时
[37:40] reacted when she showed up. 你和你朋友们的反应了
[37:41] I think a sewer rat 下水道的一只老鼠
[37:43] would have gotten a warmer welcome. 都不会被冷落成那样
[37:45] Well, she wasn’t invited. 我们没有邀请她
[37:47] Why not? 为什么
[37:50] Clearly, you mean a great deal to her. 显然你对她来说很重要
[37:54] Has something happened since the investigation started? 调查开始后发生什么事了吗
[37:57] Honestly, I don’t know what Mona’s been up to lately. 说实话 我不知道梦娜最近在做什么
[38:00] What does that mean? 什么意思
[38:03] Nothing. 没什么
[38:05] Look, we’re both tired. 我们都累了
[38:06] I’m gonna get us some coffee. 我去买杯咖啡
[38:14] Don’t stop, it was working. 不要停下 管用了
[38:17] Uh, I was definitely starting to feel sleepy. 我刚才都开始感觉昏昏欲睡了
[38:19] Mm. So was I. 我也是
[38:23] Okay, um.. 好吧
[38:25] “This season is all about the prints.” 这个季节是印花布的天下
[38:27] “The bolder, the brighter, the better.” 越大胆 越鲜艳 就越好
[38:31] “But how, you ask, can I incorporate 但你会问 我要如何
[38:33] such strong design elements into my wardrobe?” 把这一强烈的设计元素加入到我的衣橱中
[38:37] You know, maybe there’s something snappier 可能候诊室里有像汽车操作手册那种
[38:39] in the waiting room, like a-a car manual. 更加诙谐活泼一点的读物
[38:42] It’s informative. 很让人长见识
[38:43] If it’s informative you want 如果你想长见识
[38:45] I suggest we give that pamphlet 那我建议你再听听
[38:46] on staph infection another shot. 葡萄球菌感染说明书
[38:54] Wasn’t true what you said earlier. 你之前说的不对
[38:56] About the writing. 关于写作的
[38:59] I have a creative baggage too. 我也有创造压力
[39:03] Wanting to make you proud. 我想让你为我骄傲
[39:09] Oh, thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[39:11] Liam. Hey. 利亚姆 你来了
[39:12] I’m so sorry. 很抱歉
[39:14] My phone died on the way back from Philly. 我从费城回来的路上手机没电了
[39:15] And I-I came here as soon as I heard the message. 我一听说你的事就马上过来了
[39:20] Hey, man. 你好
[39:21] I appreciate you being here. 谢谢你过来
[39:22] Yeah, of course. 不客气
[39:25] Oh, let me be the first to share the good news. 对了 我第一个来告诉大家好消息吧
[39:29] Jillian approved the book. 那本书吉莉恩批准了
[39:32] – What? That’s amazing. – That’s great. -什么 太棒了 -好极了
[39:35] Yeah, congratulations. 是啊 恭喜
[39:37] You’re gonna be an author. 你要成为作家了
[39:41] Hey, um.. 那个…
[39:43] …congratulations. 恭喜你
[39:45] And, uh, feel better. 早日康复
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:48] Bye. 拜拜
[39:51] You should see the email Jillian sent me. You hungry? 你应该看看吉莉恩发给我的那封邮件 你饿吗
[39:54] Can I get you something to eat from the cafeteria? 要我帮你从餐厅拿点什么东西吃吗
[39:58] Hey, Yvonne. 喂 伊冯
[40:01] Um, this is Spencer Hastings. 我是斯宾塞·海斯汀
[40:05] I know that I’m probably the last person 我知道现在你可能
[40:07] that you wanna hear from right now but.. 最不想听到的就是我的声音 但是
[40:11] …I just really wanted to say that I’m sorry. 我真的很想跟你说声对不起
[40:16] I’m really, really sorry. 我真的很抱歉
[40:21] And if you ever need anybody to talk to.. 如果你想找谁聊聊
[40:26] …I know that there’s probably a million other people 我知道可能根本轮不到我
[40:28] that you’d wanna talk to before me, but.. 但是如果你有需要
[40:35] …I’m here. 尽管找我
[40:52] Is there any more? 还有吗
[40:53] No. That’s it. 没有了 就这些
[40:55] You didn’t have to stay. I could’ve done this myself. 你不用留下的 我自己扔就行
[41:04] It seems whatever I do ends up this way. 好像不管我做什么 最后都会这样
[41:07] Good intentions that look like trash. 好意看起来都跟垃圾一样
[41:10] Sorry. 很遗憾
[41:14] You need a ride? 你需要搭顺风车吗
[41:16] No, that’s okay. 不 不用
[41:16] Mine’s right here. 我开车来了
[41:29] Was it you? 是你吗
[41:32] Did you call Charlotte that night 那晚是你从双鸦餐厅
[41:34] from the Two Crows Diner? 给夏洛蒂打电话吗
[41:38] Emily, I can’t talk about this here. 艾米莉 我不能在这里说这个
[41:40] Get in the car. 上车
[41:44] Get in the car. 上车
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号