Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I have an eyewitness from the two crows diner. 我在双鸦餐厅找到一个证人
[00:06] You fit the description, and I’d like it 他们的描述与你相符
[00:08] if you come in for a line-up. 我希望你能来局里参加辨认
[00:09] I spoke to Jillian this morning. 我今早跟吉莉恩谈了
[00:12] I sort of ended up pitching you as co-writer. 我打算把你定位联合作者
[00:13] Jillian approved the book. 那本书吉莉恩批准了
[00:14] – That’s amazing. – That’s great. -太棒了 -好极了
[00:16] I think the person the cops should 我认为警察真正该查问的人
[00:17] really be talking to is right over there. 就在那边
[00:22] You’re welcome to stay here as long as you want. 你可以住在这里 想住多久都行
[00:24] Can you believe that it’s been three years 你能相信我们去过马德里后
[00:25] since we were in Madrid? 已经过了三年吗
[00:27] That’s crazy. 难以置信
[00:27] Were you looking to– 你们是希望
[00:28] Get married. Tonight. 结婚 就今晚
[00:30] What is happenin’? 发生什么了
[00:33] – Oh, my God! – Aria! -天啊 -艾瑞亚
[00:35] Have either of you heard of a restaurant 你们听说过一个餐馆
[00:36] called the Two Crows? 叫双鸦餐厅吗
[00:37] Is anybody in there? Hello? 有人在里面吗
[00:46] The pull-up handle is missing a rod. 拉杆上少了块金属
[00:48] It could’ve been used as a weapon to crack someone’s neck. 很可能被用作割喉凶器
[00:53] Sara Harvey wants this murder solved. 莎拉·哈维想破案
[00:55] And whoever this was they want to cover it up. 但袭击我的人想掩盖起来
[00:57] There’s now more than one person after us? 对付我们的不止一个人吗
[00:59] I wonder who took this one 那是谁拍的呢
[01:02] Wait, there’s more. 等等 还有
[01:02] 竞选夜之前 否则你输定了
[01:03] Oh, my God! 我的天啊
[01:05] Was it you? 是你吗
[01:07] Did you call Charlotte that night 那晚是你从双鸦餐厅
[01:08] from the Two Crows Diner? 给夏洛蒂打电话吗
[01:09] Emily, I can’t talk about this here. 艾米莉 我不能在这里说这个
[01:10] Get in the car. Get in the car. 上车 上车
[01:22] I called Charlotte the night she was killed. 夏洛蒂被杀那晚我给她打了电话
[01:24] – Why? – I asked her to meet me. -为什么 -我让她来见我
[01:25] – At the church? – At the Two Crows. -在教堂 -在双鸦餐厅
[01:28] I sat in that diner waiting for two hours. 我坐在餐厅里等了两小时
[01:31] She never showed up. 她根本没来
[01:32] Look, if someone saw me on the phone, they saw me 如果有人看到我在打电话 他们也就能看到
[01:34] sitting there by myself with a cup of coffee 我独自一人坐着 点了一杯咖啡
[01:36] and a slice of apple pie. 和一块苹果派
[01:37] Was that your only time at the Two Crows? 那是你唯一一次去双鸦餐厅吗
[01:41] Last Friday night someone tried 上周五有人试图
[01:42] to run me over in the parking lot there. 在餐厅的停车场撞死我
[01:44] I was still working for Yvonne’s mother then. 我那时候还在伊冯妈妈那工作
[01:46] Making phone calls in a room with half dozen volunteers. 和半打志愿者在屋里打电话
[01:49] You wanted Charlotte released. 你想让夏洛蒂被放出来
[01:51] That’s why you had a change of heart in the hearing. 所以你在听证会上改变了主意
[01:52] You were afraid Aria’s story would convince the judge 你担心艾瑞亚的故事会说服法官
[01:55] to keep her in the hospital, where you couldn’t get to her. 不放她出来 这样你就不能对付她了
[01:57] I wasn’t trying to get to her. 我没想要对付她
[01:58] I just wanted to talk to her, away from everyone else. 我只是想单独跟她谈谈
[02:01] – You understand that. – Sure. -你懂的 -当然
[02:02] After the special attention you got 在你被夏洛蒂囚禁在洞里
[02:03] at the bottom of a certain hole. 受到她的特殊关怀之后
[02:05] Not just me, Emily. 不止是我 艾米丽
[02:06] Charlotte Dilaurentis knew everything 夏洛蒂·迪劳伦提斯对我们知根知底
[02:07] About every one of us. 我们每个人
[02:08] Every mistake, every lie, every crime. 每个错误 每条谎言 每次犯罪
[02:12] And she never implicated us 她被关的那五年里
[02:13] the five years she was locked up. 从没给过我们半点暗示
[02:15] She just sat in that hospital 她就坐在医院里
[02:17] ticking like a time bomb. 像个定时炸弹
[02:19] And what would you have done if she’d shown up? 如果她出现了你要做什么
[02:22] Find out what she was gonna do with all her new freedom. 看看她重获自由之后要做什么
[02:24] And if she said she was gonna tell everything 如果她说她要说出一切
[02:26] were you just gonna sit there eating your apple pie? 你还会坐在那吃你的苹果派吗
[02:29] Maybe. 也许吧
[02:29] Or maybe you were thinking about 或许你在想
[02:30] doing something to stop her. 要对她做些什么
[02:31] Doesn’t matter what I was thinking. 我怎么想不重要
[02:33] The fact is, she never showed up. 重要的是 她根本没来
[02:37] I’ll drive you back. 我送你回去
[02:39] What if it had been you? 如果是你呢
[02:42] What if you called her and she showed up? 如果你给她打了电话她来了呢
[02:43] What would you have done? 你会做什么
[03:15] Mona basically told you she was ready to kill Charlotte. 梦娜基本上承认了她想杀夏洛蒂
[03:18] Yeah, but she didn’t, because Charlotte never showed up. 是的 但她没有 因为夏洛蒂没出现
[03:21] Not guilty because the victim didn’t show? 因为受害者没来所以没能犯罪
[03:23] That’s setting the bar pretty low. Em 这标准也太低了吧 艾米
[03:25] Innocent, guilty, whatever. 有罪 无辜 不管怎样
[03:27] She admits to being the brunette on the phone. 她承认了她是打电话的棕发女孩
[03:29] Let-let’s tell Tanner this, so I can get off the suspect list. 我们 我们告诉坦纳 这样我就不是嫌疑人了
[03:31] So do you think she’s lying? 你觉得她在撒谎吗
[03:32] Pick a topic. 哪部分
[03:33] About Charlotte not meeting her that night. 夏洛蒂那天晚上没去见她
[03:35] That’s probably true. It’s too easy to check. 也许是真的 因为这很容易确认
[03:38] While you two are discussing this, let’s remember 你们在讨论的过程中 别忘了
[03:40] that I was the one that was in a line-up. 我才是参加了辨认的人
[03:42] Alright? It’s really unflattering lighting there. 好吧 那不是一次愉快的经历
[03:44] – So what, do we wait? – For what? -那我们就等着吗 -等什么
[03:46] Whoever this is wants us to hand over 不管是谁 他都希望我们在
[03:48] Charlotte’s killer before election night. 竞选夜之前交出杀夏洛蒂的凶手
[03:50] – And they’re getting impatient. -他们越来越没耐心
[03:51] Well, does anyone wanna put some ointment 有人想给他们躁动的内心上
[03:53] on that impatience? 涂点药膏吗
[03:55] Look, a free-range Mona is more likely to lead us someplace. 梦娜在不受影响的情况下更能启发我们
[03:58] Especially if she thinks we believe her. 尤其是当她觉得我们相信她的时候
[04:01] So, we believe her? 那么 我们相信吗
[04:03] We believe her enough. 我们足够相信了
[04:12] I just think it’s a good idea to stay in Rosewood 我只是觉得再在玫瑰镇待一段时间
[04:14] a little while longer. 比较好
[04:16] Well, I’ll meet them when I get back. 等我回去我再见他们
[04:19] Well, then I’ll meet them 那就等下次他们在纽约时
[04:20] The next time they’re in New York. 我再见他们
[04:23] Look, Tanner wants us to stay. 坦纳希望我们留下
[04:26] Well, your lawyers are there, and I’m here 我不和你的律师们在一起
[04:28] so I have to go with my gut. 那我就凭直觉做事吧
[04:31] Well, if I was in New York, all I’d be thinking about 如果我回纽约的话 我只会想着
[04:33] is Aria and the others. 艾瑞亚和其他人
[04:36] Because they’re my friends, Jordan. 因为她们是我的朋友 乔丹
[04:40] Yes. You know I do. 是的 你知道我会的
[04:42] Alright, I’ll call you later. I love you. 我再给你电话 我爱你
[04:48] So do I get an invitation to the wedding? 我会受邀参加婚礼吗
[04:50] Of course, you do. 当然会
[04:51] I was half expecting to meet Jordan when I got here. 我还有点期待来这里的时候见到乔丹呢
[04:53] Yeah, well, he’s a little phobic of small towns. 他有点小镇恐惧症
[04:56] He thinks they exist only to escape from. 他觉得小镇的存在只是为了让他逃离它们
[04:58] I used to think that. 我原来也这么想
[05:00] What changed your mind? 你怎么改变主意了
[05:02] Big cities. 大城市
[05:04] Oh, um, I picked up a few ties 我选了几条领带
[05:07] that could go with the shirts I saw in your closet. 它们和你衣橱里的衬衫相配
[05:09] You did not have to do that. 你不需要做这些
[05:10] Well, it’s just a little thank you for letting me stay here. 这只是为了感谢你让我住在这儿
[05:12] Oh, and I put post-its on what goes with what. 上面标记了搭配的衣服
[05:14] Terrific. Garanimals for grownups. 太好了 成人版的格拉小动物
[05:19] Okay, so, I checked out the system. 我检查了系统
[05:22] And upgraded the firmware 更新了硬件
[05:24] And I took the fireplace off-line 在我更新控制器之前
[05:26] till I could replace this controller. 先把壁炉取消控制了
[05:28] Look, I’m sorry. 对不起
[05:29] I don’t know what happened but it will not happen again. 我不知道是怎么回事 但绝不会再发生
[05:31] Lucas, you didn’t have to come back for that. 卢卡斯 你不用特地为这件事回来
[05:33] I wouldn’t have, but I had to be here anyway. 是没必要 但是反正我要回来的
[05:35] I’m checking out some property. 我打算买点不动产
[05:36] – A house? – No. -房子吗 -不是
[05:38] Those empty factories and mills past the lake. 是湖对面的一些空厂房
[05:41] My accountants are telling me to spend money 我的税务师们让我花点钱
[05:43] and I figure if I can do something 然后我想如果我能用钱
[05:44] with one of those little dinosaurs. 做点什么
[05:46] The accountants are happy 税务师们会很开心的
[05:47] And the town gets a little bit of tax revenue. 镇上也可以得到一些赋税收入
[05:49] Aww, local boy makes good. 当地男孩报答家乡
[05:52] Yeah. A little of that. 没错 有一点吧
[05:55] Maybe I’m giving this town a second chance. 可能我是在给这个镇子第二次机会
[05:57] I know what you mean. 我明白你的意思
[05:59] When we finally got out of here, it was so fast. 我们当初离开的时候 走的太快
[06:01] We didn’t really realize what we left behind. 根本没有意识到我们留下了什么
[06:07] So I will bring the new controller tonight. 我今晚会拿来一个新控制器
[06:10] Anything that Aria needs, just give me a call. Okay? 艾瑞亚有需要的 给我打电话 好吗
[06:13] Okay. 好的
[06:23] It’s very late. 很晚了
[06:25] We almost missed the breakfast part 我们错过了住宿含早餐的
[06:27] of bed and breakfast. 早餐部分
[06:29] People will wonder what we were doing up here. 大家会想我们在这儿干吗
[06:31] People will know exactly what we were doing here. 大家绝对会知道我们在这儿干什么
[06:38] What do you wanna do today? 你今天想做什么
[06:40] I was thinking that we could find a lake 我想我们可以找个湖或者河
[06:42] or a river and sit on the bank and read. 坐在岸边看看书
[06:46] Or not read. 不看也行
[06:48] I’ll dig up a French impressionist. 我会花50美元雇一个法国印象派画家
[06:49] Pay him 50 bucks for a quick portrait. 让他画一张快速肖像
[06:52] Perfect. 太好了
[07:01] Ali! 艾莉
[07:12] Why do I have to stay here? 我为什么要留在这儿
[07:14] – Because you had a concussion. – I’m fine. -因为你脑震荡了 -我很好
[07:17] You will be, in a little while. 你会好 但得过段时间
[07:24] Why do I have to stay in the hospital? 我为什么要呆在医院里
[07:26] You can take care of me, you’re a doctor. 你是医生 你可以照顾我
[07:28] Which is why I think it’s a good idea for you to stay put. 所以我才觉得你最好还是留在医院
[07:33] This is not where I wanted to spend my honeymoon. 我不是我想要度蜜月的地方
[07:36] I’m glad to hear you say that. 很高兴你这么说
[07:42] Oh, it’s the manager of the inn, expressing her concern. 是旅馆的经理 表示了她的关心
[07:45] Well, I fell down her staircase, no wonder she’s concerned. 我从她旅馆的楼梯摔下 难怪她关心
[07:49] They’re checking the carpet and the bannister. 他们在检查地毯和栏杆
[07:53] Look, I don’t want to sue anybody. 我不想起诉任何人
[07:55] I just wanna go on a picnic. 我只想去野餐
[07:56] Which we will do, as soon as you’re all checked out. 我们会去的 等你都检查好出院了
[08:05] What is it? 怎么了
[08:10] I was really, really happy 在我旅行的那一刻
[08:12] the moment before I tripped. 我真的很开心
[08:16] And I wonder if that’s why I fell. 我想那就是我摔下来的原因
[08:20] Maybe every good thing has to be paid for by a bad thing. 可能所有好事都是有代价的
[08:25] That’s not how the universe works. 世界不是这样的运转的
[08:33] Sometimes I feel like I’m being punished 有时候我觉得我在受惩罚
[08:36] for surviving. Still being alive. 惩罚我还活着
[08:40] Or maybe you just snagged 也许你只是鞋子
[08:43] your shoe on the carpet. 被毯子绊到了
[08:46] And the planets did not align to give you a bump on the head. 行星运转 不是为了给你头上撞一个包
[08:49] It was an accident. That’s all. 只是个意外 就这样
[09:03] Babe, where’s my phone? 宝贝 我的手机呢
[09:07] – She says it was an accident. – Do we believe that? -她说是个意外 -我们要相信吗
[09:09] As much as I believe Aria being seared was an accident. 就像我不相信艾瑞亚被烧伤是个意外
[09:13] What do you think, Spence? 你怎么觉得 斯宾塞
[09:15] Uh, two out of five in the ER. That’s 40 percent. 五个人 两个进了急救室 百分之四十呢
[09:18] It’s 60 if you count what happened to emily’s eggs. 算上艾米丽的卵子失窃 就是百分之六十
[09:21] Well, the odds aren’t gonna get any better 离选举没多久了
[09:22] the closer we get to election night. 概率没有降低
[09:24] Three days. 还有三天
[09:27] Hey, so Ali’s hospital is an hour away. 艾莉的医院有一个小时的车程
[09:29] I think I’m gonna go check up on her. 我觉得我得去看看她
[09:30] She says she’ll be back tomorrow. 她说她明天回来
[09:32] Maybe she should think about going in the opposite direction. 也许她应该往反方向走
[09:35] Yeah, check on her, but don’t freak her out. 对 去看看她 但是别吓到她
[09:38] And it might be best if she stays away 选举之前
[09:39] until after the election. 也许她远离是最好的方法
[09:42] Hey, what do we do about mona? 梦娜怎么办
[09:44] Keep a close eye on her. 密切关注她
[09:45] You guys, Mona did not kill charlotte. She couldn’t. 各位 梦娜没有谋杀夏洛蒂 她做不到
[09:48] She’s got as much motive as anybody. Probably more. 她有和任何人一样多的动机 甚至更多
[09:50] She admits to getting Charlotte out of her house. 她承认那天让夏洛蒂离开家了
[09:53] I mean, she’s telling the truth, just not all of it. 她说的是实话 但不是全部
[09:55] Mona’s changed so many times. 梦娜变了那么多次
[09:56] I doubt she even knows herself when she looks in the mirror. 我怀疑她照镜子的时候都不认识自己
[09:58] Okay, who around here hasn’t tried 好吧 我们这些人都
[09:59] to reinvent themselves a couple of times? 曾彻底改变过几次
[10:06] I’ll call you after I go see Ali. 我看了艾莉之后给你们打电话
[10:10] Uh, yeah, I will talk to Aria about it. 我会告诉艾瑞亚这件事
[10:12] but, um, I will certainly be there. 但是 我一定会在那儿
[10:16] Seven? Yeah, absolutely. 7点 好的 没问题
[10:19] Alright, bye-bye. 好的 再见
[10:22] Check with Aria about what? 告诉艾瑞亚什么
[10:24] Your boss wants to buy us dinner. 你的老板要请我们吃饭
[10:26] Jillian? Wh-where? When? 吉莉恩 哪儿 什么时候
[10:28] Tonight. At the Radley. 今晚 在拉德利
[10:30] – She was on her way to Toronto. – Through Pennsylvania? -她要去多伦多 -经过宾夕法尼亚州
[10:33] Yeah, uh, I think she wants to see what she’s buying. 我觉得她是想看看她买了什么
[10:35] Already? 现在
[10:36] Oh, no, not the book. 不 不是书
[10:37] The authors. 是作者
[10:39] Don’t worry about it. 别担心
[10:41] This is new territory for me. 这是我的新领域
[10:44] Hey, you’re doing great. 你做的很好
[10:47] I may have dropped the ball. 有可能是我犯了错
[10:49] What do you mean? 什么意思
[10:52] I didn’t get this right. 我没把这个弄好
[10:56] Oh, this is the part where they say goodbye 是那个他们说再见的部分
[10:59] where he drives off and looks back at her. 他开车离开 然后回头看她
[11:01] I thought you liked this. 我以为你喜欢这段
[11:02] Yeah, I-I liked it when we wrote it 是的 我们写的时候 我是喜欢
[11:04] but not so much when I read it. 但我读的时候就没那么喜欢了
[11:05] Is-is it the part that I wrote? 是我写的部分吗
[11:07] No-no, it’s, um… 不 不是
[11:08] Uh-uh, I-I set this up wrong. 是我的设定错了
[11:13] Alright, well, I-I might be a little prejudiced. 好吧 可能我有点偏见
[11:14] but I think it’s lovely. 但我觉得写得很好
[11:17] Yeah, it is. 的确是
[11:21] Okay, why don’t you work on this? 好吧 不如你先好好想想
[11:23] I’ve got a lot to keep me busy. 我有很多事要忙
[11:25] Um, just, at least figure out what’s bothering you about it. 至少搞清楚令你困扰的是什么事
[11:28] Okay, I’m gonna try something. 好吧 我要试试写点别的
[11:29] Um, I’m gonna do it in the other room. 我去另一间房里写
[11:45] So did you feel dizzy or anything? 你觉得头晕吗
[11:47] No, I felt fine. 没 我很好
[11:49] All of a sudden, my feet were there 突然间 我的脚踏出去
[11:50] but the stairs weren’t. 可楼梯却不在前面
[11:53] I’m so sorry, Ali. 真替你难过 艾莉
[11:54] It was just a stupid accident. 只是个愚蠢的意外而已
[11:57] Do you like my honeymoon lingerie? 你喜欢我的蜜月内衣吗
[11:59] You look great. 你看起来很漂亮
[12:01] Hey, what are the doctors saying? 医生怎么说
[12:03] They want me to stay because of the concussion 他们要我留院 因为脑震荡
[12:05] but they’ll spring me tomorrow. 但是他们明天会让我出院的
[12:07] – Back to the bridal suite? – Back to Rosewood. -回蜜月套房吗 -回玫瑰镇
[12:10] Elliott got a call for a conference in Chicago. 艾略特接到电话 要去芝加哥开会
[12:13] They want him on the panel. 他们要他参加健康医生小组
[12:15] You’re gonna be in Rosewood by yourself? 你要一个人回玫瑰镇吗
[12:17] I don’t mind. 没关系的
[12:19] For the first time… 这么久以来第一次
[12:20] that house really feels like mine. 那房子终于属于我的了
[12:24] God, all these flowers. 天呐 这么多花
[12:26] Did you fall down some stairs or enter the rose parade? 你是摔下楼梯 还是掉进了玫瑰花车游行里
[12:30] Elliott sent them. 是艾略特送的
[12:31] All of them? 所有的花吗
[12:32] He’s working on his husband creds. 他只是在履行丈夫的职责
[12:34] – Oh! Hi, newlywed. – Hanna. -新婚夫妇好啊 -汉娜
[12:37] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[12:39] We stick together, you should know that by now. 我们互相支持 现在你该知道了
[12:45] These flowers are getting a little much. 这些花有点太多了
[12:49] Well, that’s the goal. 就是要这种效果
[12:51] We’re not gonna be able to take all these home. 我们不可能全都带回家的
[12:53] Well, we can distribute… 可以分给别人
[13:14] 艾米丽 请求视频通话
[13:18] I want you to see something. 我想给你看点东西
[13:24] Is that who I think it is? 这是我想到的那个人吗
[13:32] Sara Harvey’s helping hand. 莎拉·哈维的助手
[13:36] What’s Mona doing with him? 梦娜怎么跟他在一起
[13:41] Good question. 好问题
[13:50] Mona left him sitting on the bench. 梦娜走了 他一个人坐在凳子上
[13:52] Couple minutes later he got up and went inside. 几分钟后 他站起来走进去了
[13:54] You didn’t hear anything that she said to him? 你没听到她和他说什么吗
[13:55] No, I was too far away. 没 我离得太远了
[13:58] But what is Mona doing with Sara’s driver? 但是梦娜找莎拉的司机有什么事呢
[13:59] Well, I doubt she’s asking him for a ride to the airport. 不可能是叫他送她去机场
[14:02] Like a meeting of the minions. 倒像是仆人会面
[14:04] Yeah, could be. 有可能
[14:09] Did he go in there with that tube? 他进去的时候 手上拿着画筒吗
[14:10] No, he didn’t. 没有
[14:16] I really wanna thank you for coming. 真的谢谢你来一趟
[14:18] We weren’t expecting it. 我们没想到你会来
[14:20] Well, no one likes to be in a hospital 没有想来医院
[14:22] especially away from home. 特别离家这么远的医院
[14:23] Um, this place is okay, is it? 这地方还行吧
[14:25] You mean the hospital? Yeah. 你是说医院吗 还行
[14:27] I checked out the staff. Ali’s getting the best. 我看过医护人员 诊治艾莉的是最好的医生
[14:29] I’m probably overreacting a bit 也许我想太多了
[14:31] but I figure that’s part of my job now. 但我认为那已经成为了我工作的一部分
[14:33] And her concussion, they’re gonna check on her. 医生会检查她的脑震荡
[14:34] Right? They’re not gonna leave her alone? 对吧 他们不会把她一个人留在这吧
[14:36] They check on her and I’m with her most of the time. 医生给她做检查 大部分时间我都跟她在一起
[14:38] Good. 那就好
[14:39] I’m just starting to understand how loyal you are to Alison. 我只是开始明白你对艾莉森有多忠心
[14:43] The way you look out for each other, it’s remarkable. 你们互相照顾的方式令人惊讶
[14:47] Yeah, well, we’re all connected like a big bowl of linguini. 我们全都连在一起 就像一大碗意大利面
[14:51] Um, if she needs anything, call me. 如果她有需要 打电话给我
[14:53] I will. 我会的
[15:07] – Let me go get my car. – No, just wait a minute. -我去拿车 -不 等一会
[15:18] Now what? 又怎么了
[15:20] Look, we can follow him around all day 我们可以全天跟踪他
[15:22] but it’s not gonna tell us what’s inside that tube. 但我们无法得知画筒里面装的是什么
[15:26] Wait here. I’ll be right back. 等在这里 我马上就回来
[15:36] Oh, my God. Is this your car? We are so sorry. 天呐 这是你的车吗 真是对不起
[15:40] This is entirely my fault. 都是我的错
[15:42] It’s totally her fault. I was trying to park. 完全是她的错 我只是想停车
[15:43] And she was talking to me. And we just crashed. 她当时在跟我说话 我们就撞上了
[15:45] You were asking me a question and I was– 你当时在问我问题 我…
[15:46] – It’s nothing. Don’t worry. – No, no, no, seriously. -没关系 别担心 -不不 说真的
[15:47] No, no, no. I’m taking full responsibility. 不不 我会负上全责的
[15:50] I feel terrible. She feels terrible. 我们都觉得非常不好意思
[15:52] Just don’t say it’s okay if it’s not. 如果真的有事 别说没事
[15:53] – It’s okay. – No, it’s really not. Please. -没事的 -不 不是没事
[15:54] Will you just take a good look. I’m willing to pay for it. 把车送去好好检查一下吧 费用我来出
[15:56] I just want you to take a good look and make sure 我只是想你好好检查一下
[15:58] that there’s no real damage done. 确保没有严重的损伤
[15:59] Yeah, I mean, this is, like, my first accident ever 这是我第一次撞车
[16:01] since I’ve been driving for, like, a year and a half 我已经开了一年半的车
[16:03] and I just, I really wanna make sure 我真的想确保
[16:04] that you take a good look and tell me 你把车送去好好检查 然后告诉我
[16:06] that there’s no real damage. 车子没有严重的损伤
[16:08] ‘Cause, you know, insurance and everything 你知道的 因为保险那些东西
[16:08] 拉德利平面图 地下室
[16:09] can get a little expensive… 并不便宜
[16:11] I mean, I know how much my car means to me 我明白车对我的重要性
[16:13] and I’m sure you feel the same way, and… 我相信你也是这么想的 所以
[16:15] Hey, is this suit Italian? 你穿的是意大利西装吗
[16:18] It’s really soft. 面料真柔软
[16:19] I’d really like it if we could just solve this here 我真的想在这里解决这件事
[16:21] so we wouldn’t have to drag it on. 我们就不必耽误太久
[16:23] It’s nothing. I mean it. Don’t worry. 没事的 真的 别担心
[16:25] You have no idea how happy I am to hear you say that. 听到你这么说 我真的是开心死了
[16:27] – So sorry. – I’m sorrier than she is. -真抱歉 -我比她更抱歉
[16:31] Have a good rest of your day. 希望你一天过得愉快
[16:33] – Bye. – Bye! -拜 -拜
[16:36] – Do you think he remembered us? – No, it didn’t seem like it. -你觉得他会记得我们吗 -看起来不会
[16:40] So did you find anything? 你发现什么了吗
[16:41] Yeah, all roads lead back to Radley. 全部都跟拉德利有关
[16:43] – You’re kidding. – You keep following our friend. -你说笑的吧 -你继续跟踪我们的朋友
[16:45] I’m gonna go back to city hall and see if I can get 我要回市政厅 看看能不能拿到
[16:47] a copy of what’s in that tube. 画筒里那些图纸的复印件
[16:48] – Okay. – Okay. -好 -好
[17:19] I thought I could go, but I can’t. I’m sorry. 我以为我能走 但是不行 抱歉
[17:21] No. No, no. But we-we planned this. 不不 但我们计划了这个
[17:23] I should have left yesterday, but I was waiting for you. 昨天我就该走了 但我一直在等你
[17:25] Yeah, I know, but Blanca is sick. 我知道 但是布兰卡生病了
[17:27] I said I’d help with the kids, so.. 我说过会帮忙照顾孩子
[17:28] But Blanca was taking care of those kids 但是我们来之前 布兰卡已经照顾孩子
[17:30] a long time before we showed up. 好长一段时间了
[17:32] Yeah, I know, but, baby, I promised. 我知道 可是 亲爱的 我答应她了
[17:34] – Don’t be selfish. – I-I’m not being selfish. -别这么自私 -我不是自私
[17:37] Yeah, you are. 你就是
[17:40] Hey, what’s wrong? 怎么了
[17:43] I really wanted to take you to the coast. 我真的很想带你去海岸
[17:46] To all the glamor that is Lisiado Bay? 去魔法般的丽丝阿朵港吗
[17:48] Y-y-yeah, Nicole, hot water 没错 妮可 有热水
[17:50] and a whole bathtub full of it. 一浴缸的热水
[17:54] O-okay, it’s really, really tempting 好吧 真的很诱人
[17:56] but I made a promise. 可我已经答应她了
[17:59] You’ll be back in three days. Don’t be a baby. 你三天后就能回来 别这么孩子气
[18:01] – Don’t say that. – It’s just a phrase. -别这么说 -就是一种修辞嘛
[18:04] Don’t call me a baby when I just wanna 别说我孩子气
[18:06] spend some time alone with you 我就想多花点时间
[18:08] in a room that has a lock and a floor. 在一个简陋的房间里和你独处
[18:11] – Ezra. – Hey, I-I have an idea. -以斯拉 -我有主意了
[18:15] Just get in the jeep. Just get in the jeep. 只需要你上车 只需要你上车
[18:18] please, please just get in the jeep. 求你了 上车吧
[18:21] I can’t. I can’t. I can’t. 我走不了 我走不了 我走不了
[18:24] You can’t or you won’t? 你走不了还是你不想走
[18:26] Oh, come on. Don’t make it like that. 别啊 别这么说
[18:30] Okay. Yeah, forget it. 好吧 当我没说
[18:33] What, you gonna drive the next six hours angry at me? 你要之后六个小时一直跟我生气吗
[18:36] – Yeah, probably. – Ezra, don’t go like this. -说不定啊 -以斯拉 别这样
[18:39] If I don’t leave now, I won’t make it by nightfall. 如果我不现在走 我半夜就到不了了
[18:42] – Seriously, don’t go like this. – Like what? -说真的 别这样 -我怎样了
[18:48] – Okay, fine. – Fine. -好吧 没事 -好
[18:58] and I got in the jeep and left. 结果我一个人上车走了
[19:01] made a really big deal of grinding all the gears 我使劲摩擦齿轮
[19:03] so she would know I was still pissed off. 就想让她知道我还在生气
[19:07] I drove away. 我开走了
[19:09] No wave, no last look. 没有挥手 也没回看
[19:11] So that’s what really happened. 所以那是实际发生的事
[19:14] Yeah. Not very romantic, is it? 是啊 不怎么浪漫 是吗
[19:20] I’m sorry. 对不起
[19:22] You’re a bad influence on me. 都怪你
[19:24] You make me want to be honest. 你让我想说真话
[19:27] So, do we tell it the way it should’ve been 所以 我们是写应该发生的事
[19:29] or do we tell it the way it happened? 还是写实际发生的事
[19:33] We tell it the way that makes the best story. 我们按照好的故事情节写
[20:15] Tell me I’m wrong about that. 告诉我不是我想的那样
[20:23] Did Alison or Elliott see this? 艾莉森和艾略特有谁看到这个了吗
[20:25] I’m pretty sure they didn’t. 我确定他们没看到
[20:27] Look, whoever this is is not gonna wait until election night. 听着 不论是谁干的不会等到选举之夜
[20:30] They’re gonna keep chipping away at us 他们会继续攻击我们
[20:31] until there’s nothing left. 直到我们全军覆没
[20:33] What did you tell the others about Ali’s accident? 你怎么跟其他人说艾莉的意外的
[20:35] Nothing…yet. 还没说
[20:37] I wanted to talk to you first. 我想先跟你说
[20:39] Why me? 为什么是我
[20:39] Because you’re the only one who can help me with this. 因为你是唯一能帮上我的
[20:42] What are we talking about? 你在说什么呢
[20:43] Look, I thought about this a lot on the drive home. 听着 我开车回来的路上想了很多
[20:46] The only way to prevent any more accidents 唯一能阻止更多意外的方法
[20:48] is to call this creep’s bluff. 就是跟这个变态摊牌
[20:50] We have to tell them we’re ready to give them what they want. 我们要告诉他们我们准备好让他们如愿了
[20:52] Hanna, what they want is Charlotte’s killer. 汉娜 他们要杀害夏洛特的凶手
[20:54] Right. And that’s who we give them. 没错 我们就给他们这个
[21:00] Well, he didn’t go that far out of town to get ice cream. 他不会出城那么远只为吃冰淇淋
[21:03] No, Sara just didn’t want anybody seeing her get the key. 不 莎拉不想让人看到她拿钥匙
[21:05] He probably checked in for her. 他说不定帮她登记入住了
[21:10] Em, uh, let’s do this in person, okay? 艾米 我们亲自确认 好吗
[21:14] Bye. 挂了
[21:17] Hey. Uh, I was gonna call you. 我准备跟你打电话的
[21:21] Um…Did you see Ali? 你看到艾莉了吗
[21:22] Is she okay? 她还好吗
[21:24] Yeah, she’s okay. Um, it wasn’t an accident. 她没事 那不是意外
[21:31] Sara’s back at the radley. 莎拉回拉德里了
[21:33] – When did that happen? – Today. -什么时候 -今天
[21:35] She checked in under a fake name 她用假名字登记的
[21:36] and she’s still looking for something. 她还在找什么东西
[21:38] These are plans for the radley 这些是拉德里的平面图
[21:40] Same one Sara got from the records office. 就是莎拉从档案室拿到的那些
[21:46] Spence…You need to listen to Hanna. 斯宾塞 你听汉娜说
[21:57] That night, at the hotel, when you were asleep.. 那天晚上 在酒店 你们睡着后…
[22:01] I left the room. 我离开了房间
[22:04] I followed Aria and Ezra. 我跟踪了艾瑞亚和以斯拉
[22:07] And I saw them in the square and then.. 我看到他们在广场上 然后…
[22:10] I saw Charlotte go into the church. 我看到夏洛蒂进了教堂
[22:14] So I went in after her. 所以我跟她进去
[22:17] She was sitting there. Alone. Praying. 她一个人坐在那里 祷告
[22:25] I picked up a candlestick.. 我拿了个烛台
[22:28] and I stabbed her 然后我用烛台柄
[22:30] in the back of the neck with the end of it. 戳了她脖子后面
[22:34] And then I took her to the bell tower and I threw her off. 然后我把她带到钟楼 把她扔了下去
[22:39] I went to the hotel and pretended 我回到酒店假装
[22:41] like I was only gone for a minute to get ice. 我只是出去一会儿去拿点冰块
[22:46] Stealing that security drive 偷了监控硬盘
[22:48] wasn’t because Aria was on it. 不是因为艾瑞亚在上面
[22:52] It’s because I’m on it. 是因为我在上面
[22:57] I murdered charlotte. 我杀了夏洛特
[23:08] See? She believed it. 看到了吗 她信了
[23:12] And if she believed it even for a minute.. 如果她信了哪怕只有一分钟…
[23:16] What the hell just happened? 什么情况
[23:19] Hanna knows how we can end this. 汉娜知道我们该怎么结束这一切
[23:29] I really shouldn’t encourage Aria’s writing. 我真的不该鼓励艾瑞亚写作的
[23:32] I was hoping to turn her into a world-class editor. 我想让她成为世界级的编辑
[23:34] Well, you missed your chance. She’s already a novelist. 你错过机会了 她已经是个小说家了
[23:38] Almost. 差不多是
[23:40] I’m curious about the process. How does it work with you two? 我很好奇过程 你们怎么一起写的
[23:44] We’re still figuring that out. 我们还在梳理
[23:46] Really? I was hoping you had it down by now. 是吗 我希望你们现在已经写完了
[23:49] I have a marketing department chomping at the bit. 我的市场部正迫不及待营销了
[23:51] Well, we sort of, uh, spot the corners 我们差不多在为对方
[23:53] of the mat for each other. 检查错误
[23:54] Just somebody that the other person can trust. 就是双方可以信任的人
[23:56] Makes it go a lot quicker than if we were alone. 这样比我们自己干起来要快
[23:59] Quicker is good. 能更快当然好
[24:00] But we’re still taking our time 但我们还在花时间
[24:02] to get it right. 好好写
[24:04] – We don’t wanna rush it. – yeah. -我们不想太赶 -好吧
[24:05] A-and I know that you’ve been carrying 我知道你已经坚持那个宗旨
[24:07] that advance for quite sometime– 有很长一段时间了
[24:08] I didn’t come here to lean on you two. 我不是来催你们俩的
[24:10] I came here to buy you dinner and wish you well. 我来是请你们吃饭 祝你们顺利
[24:12] and maybe lean just a little. 外加一点点催促
[24:14] I have production decisions to make for next year. 我有明年的出版任务
[24:16] And I don’t like making that kind of commitment 我不喜欢做这种承诺的时候
[24:17] without a manuscript in my hand. Even a rough one. 手里没有手稿 哪怕是初稿
[24:20] I need to see some kind of complete draft 我要看到不管什么形式的完稿
[24:22] and I need to see it soon. 我要马上看到
[24:24] Oh, you’ll have it. 没问题
[24:26] Good. 好的
[24:31] – Whole thing sounds crazy. – It’s not crazy. -太疯狂了 -不疯狂
[24:33] – We’re building a rat trap. – And you are the cheese. -我们要设个陷阱 -而你是诱饵
[24:35] We have to do something unexpected 我们得使出出其不意的招数
[24:36] to knock them off balance. 打他们个措手不及
[24:38] Okay, so what if she confesses to killing Charlotte, and A 好 那如果她承认杀害了夏洛蒂
[24:40] orders her to march into the police station and tell Tanner? 而A要她去警局告诉坦纳
[24:42] You think this person went to all that trouble 你以为这家伙整那么多事
[24:44] just to hand it over to the cops? 就为了交给警察来处理吗
[24:45] This is about revenge, not justice. 这是为了复仇 不是伸张正义
[24:47] – Still sounds– – ‘Crazy. Yes.’ -还是听起来… -太疯狂了 是
[24:49] We’ve established that, but Caleb and I 我们很清楚这点 但凯勒和我
[24:50] have it all figured out. 已经全都安排好了
[24:52] What do you think about all this? 你怎么说
[24:56] I’m just happy 我很庆幸
[24:57] somebody else has come up with a plan 有别人想了个计划出来
[24:59] ’cause I’m all tapped out. 因为我已经江郎才尽了
[25:01] – Can it work? – Yeah. It can work. -会有用吗 -可以 会有用的
[25:04] Meanwhile, I’ll work things from the Sara angle 同时 我会从莎拉的角度入手
[25:06] and if we’re lucky, we’ll catch A. 如果我们走运的话 能抓到A
[25:08] If we’re lucky. 如果我们走运
[25:11] Hanna has the plan and Caleb has the know-how. 汉娜有计划 凯勒有技术
[25:13] And if we don’t back them up 就算我们不支持他们
[25:14] they’re just gonna do it by themselves. 他们也会自己做
[25:17] – Is that true? – Yeah. -是吗 -是啊
[25:21] Um, most of what I need I-I can take off the shelf 我需要的东西我自己架子上都有
[25:23] but for the other stuff, I mean 至于其他
[25:25] it would really be helpful if I could talk to Toby. 如果我能和托比谈谈就再好不过了
[25:28] Spence? 斯宾塞
[25:29] He needs to know what you’re planning. 他需要知道你的计划
[25:31] And I wanna show him those blueprints. 我也想给他看看设计图
[25:34] Hey, can I see that list? 我能看看那张清单吗
[25:38] Do you think Hanna’s aware of the risk she’s taking? 你说汉娜清楚自己在冒多大的险吗
[25:41] Yeah, Em, she knows. 是啊 艾米 她知道
[25:43] And you’re just gonna let the two of them run this? 而你就放任他们两个去做吗
[25:45] It’s their plan. What do you want me to do? 这是他们的计划 你想让我怎么办
[25:48] Wedge myself in between them on the sofa? 挤进坐在沙发上的他们两个中间吗
[25:56] I-I’m a sort of a hip-hop luddite ‘ 我算是嘻哈份子
[25:59] The thing they don’t want you to know 他们不想让你知道
[26:01] is how ethereal the technology is. 科技有多么炫酷
[26:02] I still think ink on acid-free paper is gonna win out. 我还以为墨水在无酸纸最显色
[26:06] You don’t mind if Aria walks me home, do you? 你不介意艾瑞亚送我回去吧
[26:08] – Just to the elevators. – Oh, no. -就去电梯那里 -好
[26:10] – Um, I’ll meet you outside. – Okay. -我在外面等你 -好
[26:12] Uh, Jillian, thank you again for dinner. 吉莉恩 再次谢谢你的晚餐
[26:14] Thanks for the book. 谢谢你写的书
[26:16] I just want to let you know, from now on 我想让你知道 从现在开始
[26:18] you’ll be communicating with my office directly. 你直接和我办公室联系
[26:20] You won’t have to go through Liam on this project. 这个项目你不需要通过利亚姆
[26:22] But I-I’ve been working with Liam the whole time. 但我一直和利亚姆合作的
[26:24] I know. I had a talk with him when he came back. 我知道 他回来的时候我和他谈过了
[26:27] It was clear to me he needed some distance. He agreed. 很显然他需要一定的距离 他同意了
[26:29] I think it’s what’s best for the book and everybody involved. 我想这样对这本书和大家都好
[26:33] Oh…Alright. 好
[26:35] Are you trying to pretend I don’t know you and Liam 你是想假装我不知道你和利亚姆
[26:37] are what used to be called “an item?” 之前曾经有过一腿吗
[26:39] Give me some credit, Aria. 别小看我 艾瑞亚
[26:42] I guess we could’ve been a little more discreet. 看来我们当时应该更谨慎一点
[26:44] You were very discreet, that’s why everybody knows. 你们非常谨慎 所以大家才会知道
[26:46] I’m depending on you to keep things in perspective 我需要你在书写完之前
[26:48] until the book is finished. 保持一切正常运作
[26:50] After that, you can do what you like with whomever you like. 之后 你想和谁做任何事都无妨
[26:52] But right now, I don’t want this project derailed…by anything. 但现在 我不希望你的项目受到任何干扰
[26:56] – I understand. – I hope so. -我明白 -希望如此
[26:57] I like your Ezra. He’s smart. 我喜欢以斯拉 他很聪明
[26:59] And he can write, and the talk shows will love him. 他会写东西 脱口秀们会很青睐他
[27:02] they’ll love both of you. 他们会喜欢你们两个的
[27:04] You and your ex-teacher are in for quite a ride. 你和你的前老师前途无量
[27:07] – Goodnight, Aria. – Goodnight.. -晚安 艾瑞亚 -晚安
[27:13] – Em? – Aria, are you still at dinner? -艾米 -艾瑞亚 你还在吃晚饭吗
[27:16] Hey, listen, you need to tell Ezra what’s happening. 听我说 你要告诉以斯拉发生了什么事
[27:20] I know, but the situation’s changing. 我知道 但情况有变
[27:23] I’m at Spencer’s. 我在斯宾塞家
[27:26] Hanna wants to try something. 汉娜有个打算
[27:28] No, she just left with Caleb. 不 她刚刚和凯勒一起走了
[27:31] You-you need to hear this. 你听我说
[27:34] ‘Hanna wants to say that she killed..’ 汉娜想说是她杀了…
[27:45] Of all the paintings in that museum 博物馆里这么多画
[27:47] why did you wanna take this one home? 为什么偏偏带了这幅回家
[27:52] This little dog’s been through a lot with me. 这只小狗对我来说意义重大
[27:54] ‘he was on a calendar in the kitchen’ 之前我的一户寄养家庭
[27:56] of one of my foster homes. 厨房里的日历上就有它
[27:58] It was an old calendar, wrong year. 那是一个旧日历 年份也不对
[27:59] Nobody ever took it down until I did. 之前没有人拿下来 于是我拿了
[28:04] This is actually the only thing I took with me. 这是我唯一拿着的东西
[28:06] I sort of made him my little dog. 我觉得它就是我的小狗
[28:09] You still have the print? 你那张照片还带着吗
[28:12] I left it behind… in new york. 我丢在…纽约了
[28:24] Well, your little dog is doing alright for himself. 你的小狗把自己照顾得很好啊
[28:28] He’s hanging in prado 在高级住宅区的林荫道上流连
[28:29] people are lining up to see him.. 人们排着队见它
[28:32] …Buying him in the gift shop. 在礼品店买它
[28:34] Yeah, sometimes things work out. 是啊 守得云开见月明嘛
[28:41] I really wanna say thank you for last night. 昨晚真的很谢谢你
[28:44] For all the adventures, the museums today 所有的奇遇 今天的博物馆
[28:46] even the bull fight. 还有斗牛
[28:48] – It was all very– – chaotic? -全都很… -混乱吗
[28:50] No, it was impromptu. 不 是措手不及
[28:55] – Where do you wanna go? – For dinner? -你想去哪 -晚餐吗
[28:58] No, after madrid. 不是 马德里之后
[29:02] Um…I’m not sure. 我还没定
[29:03] Maybe Morocco. 可能会去摩洛哥
[29:06] God, I envy you. 天啊 真是嫉妒你
[29:09] Ferry ticket doesn’t cost that much. 船票没那么贵
[29:11] Yeah, but I’ve got to be back in Georgetown 是啊 但我月底就得
[29:13] by the end of the month. 回乔治城
[29:14] Then we’ll skip Casablanca. 那我们就跳过卡萨布兰卡吧
[29:30] Hey, it’s 10 o’clock. 十点了
[29:32] – Time for dinner. – Yeah. -该吃晚餐了 -是啊
[29:45] Alright, I’ll be back as fast as I can 好了 我会尽快回来
[29:46] but, uh, the more I get done tonight 不过 我今晚做完的越多
[29:47] the less I have to worry. 我要担心的就越少
[29:48] Right. 是啊
[29:51] Sorry, I just wanted to make sure that worked 抱歉 我只是想确保
[29:53] from anywhere in the apartment. 它在公寓任何地方都好用
[29:56] – Hey, Caleb. Good to see you. – Good to see you. -凯勒 你好啊 -你也好
[29:59] I would ask how you’re doing, but I’m a stockholder 我本会问你在做什么 不过我也是个股东
[30:01] so I already know. 所以我已经知道了
[30:04] Yeah, well, confidence is high. 是啊 真有自信
[30:07] – Okay, um, I gotta go. – Okay. -好了 我该走了 -好
[30:09] Oh, do you lunch? We should do lunch. 你吃午饭了吗 我们该吃午饭了
[30:12] – Yeah, I lunch. – Then we’ll lunch. -是 我吃过了 -那我们吃
[30:14] Okay. Bye. 好了 再见
[30:18] Okay, you are completely safe. 好了 你非常安全
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:24] Hey, what, what is this? 这…这是什么
[30:25] It’s the empty factory I’m buying near the lake. 我准备在湖边买的空工厂
[30:28] And this… is what it’s gonna look like when it’s finished. 这就是 建成后的样子
[30:32] That’s really nice. What are you gonna do with it? 太棒了 你打算用它做什么
[30:36] Anything I want to. 想做什么做什么
[30:40] What would you do with it? 如果是你的你会用它做什么
[30:43] Indoor miniature golf. 室内迷你高尔夫球场
[30:44] No, seriously, what would you do? 说正经的 你会怎么做
[30:48] If somebody said that you could try anything 假设你能做什么都行
[30:49] you know, start your own business.. 比如 创办自己的生意什么的
[30:51] What would you do? 你会做什么
[30:53] Don’t kid like that, Lucas. 别开这种玩笑了 卢卡斯
[30:55] Who’s kidding? 谁开玩笑了
[30:59] Well, I would set myself up 我会找几个
[31:01] with some new designers. Start my own brand. 新的设计师 创立自己的品牌
[31:05] You know, get out of the city, away from all the distractions. 离开城市 远离这些破事
[31:08] Deal. 就这么定了
[31:11] Research and development. 研究发展
[31:13] It can mean whatever we say that it means. 我们想怎么叫都行
[31:15] Look, this will be a good way for you 这会对你有好处的
[31:17] to keep one foot in Rosewood. 在玫瑰镇还有些事做
[31:19] Figure out what you left behind. 想清楚你离开的是什么
[31:25] Lucas, I, I can’t take you up on that offer. 卢卡斯 我不能接受
[31:29] Why not? What? 为什么 怎么了
[31:32] Does somebody else you went to high school with 难道你还有别的高中同学
[31:33] wanna offer you a million-dollar line of credit? 想要给你一百万的资金吗
[31:37] Come on, Hanna. 拜托 汉娜
[31:39] Look, I finally figured out a way to give you something 我好不容易才找到一样
[31:41] that nobody else can. 别人给不了你的东西
[31:46] Look, but the offer still stands. 我的提议一直有效
[31:49] Ask Jordan about it. 你去问一下乔丹的意见
[31:52] We can talk about it tomorrow or whenever you want. 我们可以明天再谈 或者等你想谈再谈
[31:55] Yeah. Tomorrow. 好的 明天
[32:13] Don’t be afraid. Please. 请不要害怕
[32:15] I don’t wanna scare you. 我不想吓到你
[32:19] I’m dreaming. 我这是在做梦
[32:21] Or it’s, it’s the drugs or the concussion. 或者 是药物或脑震荡造成的
[32:25] I don’t care what it is. 我不关系是什么原因
[32:26] I’m just glad I’m able to see you, to talk to you. 我只是很高兴我能见到你 能跟你说说话
[32:31] My little angel. 我的小天使
[32:36] Mommy. 妈妈
[32:38] Everything’s gonna be alright now. 一切都会好起来的
[32:40] Elliott will take care of you. 艾略特会照顾你的
[32:43] You know about Elliott. 你知道我们的事了
[32:46] I know he’s a good man. 我知道他是个好男人
[32:48] I know he loves you. 我知道他爱你
[32:51] And he’ll protect you the way that I wasn’t able to. 虽然我做不到 但他能保护你
[33:00] Rest, darling. 休息吧 亲爱的
[33:10] You’ll be happy now. 你会幸福的
[33:41] Someone told me you wanted to talk. 有人跟我说你想跟我谈谈
[33:45] Hello, Sara. 你好啊 莎拉
[33:48] I saw your driver this morning, 我今天早晨看到你在开车
[33:49] I was curious how you were doing. 我想知道你怎么样了
[33:51] Alright. Everyone has their own personal way to survive. 好吧 每个人都有自己活下去的方法
[33:55] Well, when you consider what we’ve all been through 考虑到我们所经历的事
[33:57] it’s amazing we’re all functioning so well. 我们还能活得好好的真不容易
[34:00] What do you want, Mona? 你想怎么样 梦娜
[34:02] Leave ’em alone. 放过她们
[34:04] Not until I get what’s coming to me. 等我得到我该得的才行
[34:05] Charlotte’s dead. 夏洛蒂已经死了
[34:07] You can’t get reparations from a corpse. 从死人身上是得不到赔偿的
[34:09] You can if you know where to dig. 只要知道去哪就挖就行了
[34:13] Be careful. 小心点
[34:14] No one blames you for what Charlotte made you do 夏洛蒂逼你做的事别人不怪你
[34:16] But what you do now, that’s all yours. 但你现在做的事 你要承担责任
[34:19] Poor Mona, out in the cold. 可怜的梦娜 被人家冷落了
[34:22] No matter what you do, they’re never gonna trust you. 无论你做什么 她们都不会相信你了
[34:25] You played with them too long. 你耍了她们太久了
[34:27] I’m not playing anything anymore, okay? No more games. 我已经改邪归正了 不再搞把戏了
[34:30] Then you’re gonna be awfully lonely. 那你就会很孤独 很可怜
[34:39] Well, so far I kinda like your boss. 目前为止 我还挺喜欢你的老板的
[34:41] Although I can see how she can be a bit daunting. 不过我也能看出她挺霸道的
[34:45] Jillian has daunt she hasn’t even used yet. 吉莉恩还没霸道起来呢
[34:51] What did you guys talk about in the lobby? 你们在大厅谈了些什么
[34:53] That was work related. 工作上的事
[34:54] She wants me to go through the office, not Liam. 她让我直接跟她汇报 不用经过利亚姆了
[34:59] – What else? – Nothing. Really. -还有什么 -没有了 真的
[35:03] Then why have you not looked me in the eye 那自从离开酒店之后 你为什么
[35:06] since we left the hotel? 一直没有看过我的双眼
[35:12] It’s not about the book. 不是关于书的事
[35:14] Emily called me. 艾米丽给我打电话了
[35:15] Is something wrong? 出什么事了吗
[35:17] Alison’s in the hospital. 艾莉森进医院了
[35:20] – Is she back? What happened? – No, she’s not back. -她回来了吗 发生什么了 -她没回来
[35:22] She’s still away with Elliott. 她和艾略特还在外面
[35:24] – Is she gonna be okay? – Yeah. -她没事吧 -没事
[35:26] She had an accident, or what looked like an accident. 她出了意外 或者说看上去像意外
[35:29] The same way that what happened to me looked like an accident. 就像我出的这次”意外”一样
[35:33] A…Aria, w-what are you saying exactly? 艾瑞亚 你在说什么
[35:35] I’m saying it’s happening again 我是说又像以前一样了
[35:37] and we’re gonna do something about it. 但我们要做点什么
[35:52] I didn’t wanna wake you. 我没想吵醒你
[35:55] That’s alright. I was dreaming. 没事的 我刚才在做梦
[35:58] I came in with good news. 我有好消息
[36:00] We can go home in the morning. All tests are clear. 明天早晨我们就能回家了 所有化验都正常
[36:03] That’s good. 太好了
[36:04] And I made up my mind to cancel Chicago. 而且我也下定决心不去芝加哥了
[36:07] No, you have to go. It’s important. 不 你要去 那很重要
[36:10] You’re important. 你更重要
[36:12] Really, I’m gonna be okay now. 真的 我没事了
[36:16] I mean it. 我认真的
[36:18] Go to the conference, so that when you get back 去开会吧 等你回来的时候
[36:22] I can welcome you at the door and we can have a life. 我就会在门口迎接你 我们好好生活
[36:30] What happened to you? 你怎么了
[36:33] Nothing. 没什么
[36:36] Everything. 也不是没什么
[36:38] I had a dream, that’s all. 我做了个梦 仅此而已
[36:41] What was in the dream? 梦到了什么
[36:45] I don’t wanna tell you. 我不想告诉你
[36:46] It’ll sound silly. 你会笑我的
[36:49] Well, I don’t care what it was… 不管是什么
[36:53] as long as it made you happy. 只要能让你开心就行
[37:06] And you can get all that ready in time? 你能来得及把所有东西都准备好吗
[37:08] I’ve already started it. I can have it when we need it. 我已经开始了 需要的时候就能用
[37:11] Are you sure you wanna do this? 你确定要这么做吗
[37:13] I wouldn’t have thought of it if I wasn’t ready to do it. 如果我没准备好我就不会想这么做了
[37:18] Look, guys, this isn’t a democracy, okay? 各位 这不是民主大会 好吧
[37:21] we’re not taking votes. 不需要投票表决
[37:22] This is something that Hanna and I decided to do. 这是我和汉娜决定要做的事
[37:25] And the only thing that you need to decide is 而你们唯一要决定的就是
[37:27] whether or not you’re gonna help us. 你们要不要帮我们
[37:36] Nobody here is gonna let you do this by yourself. 我们不会让你们自己去做的
[37:41] Alright. So let’s get started. 好吧 那我们就开始了
[37:48] 放过我的朋友们 是我杀了夏洛蒂
[38:43] 汉娜 放过我的朋友们 是我杀了夏洛蒂
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号