时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I have an eyewitness from the two crows diner. | 我在双鸦餐厅找到一个证人 |
[00:06] | You fit the description, and I’d like it | 他们的描述与你相符 |
[00:08] | if you come in for a line-up. | 我希望你能来局里参加辨认 |
[00:09] | I spoke to Jillian this morning. | 我今早跟吉莉恩谈了 |
[00:12] | I sort of ended up pitching you as co-writer. | 我打算把你定位联合作者 |
[00:13] | Jillian approved the book. | 那本书吉莉恩批准了 |
[00:14] | – That’s amazing. – That’s great. | -太棒了 -好极了 |
[00:16] | I think the person the cops should | 我认为警察真正该查问的人 |
[00:17] | really be talking to is right over there. | 就在那边 |
[00:22] | You’re welcome to stay here as long as you want. | 你可以住在这里 想住多久都行 |
[00:24] | Can you believe that it’s been three years | 你能相信我们去过马德里后 |
[00:25] | since we were in Madrid? | 已经过了三年吗 |
[00:27] | That’s crazy. | 难以置信 |
[00:27] | Were you looking to– | 你们是希望 |
[00:28] | Get married. Tonight. | 结婚 就今晚 |
[00:30] | What is happenin’? | 发生什么了 |
[00:33] | – Oh, my God! – Aria! | -天啊 -艾瑞亚 |
[00:35] | Have either of you heard of a restaurant | 你们听说过一个餐馆 |
[00:36] | called the Two Crows? | 叫双鸦餐厅吗 |
[00:37] | Is anybody in there? Hello? | 有人在里面吗 |
[00:46] | The pull-up handle is missing a rod. | 拉杆上少了块金属 |
[00:48] | It could’ve been used as a weapon to crack someone’s neck. | 很可能被用作割喉凶器 |
[00:53] | Sara Harvey wants this murder solved. | 莎拉·哈维想破案 |
[00:55] | And whoever this was they want to cover it up. | 但袭击我的人想掩盖起来 |
[00:57] | There’s now more than one person after us? | 对付我们的不止一个人吗 |
[00:59] | I wonder who took this one | 那是谁拍的呢 |
[01:02] | Wait, there’s more. | 等等 还有 |
[01:02] | 竞选夜之前 否则你输定了 | |
[01:03] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[01:05] | Was it you? | 是你吗 |
[01:07] | Did you call Charlotte that night | 那晚是你从双鸦餐厅 |
[01:08] | from the Two Crows Diner? | 给夏洛蒂打电话吗 |
[01:09] | Emily, I can’t talk about this here. | 艾米莉 我不能在这里说这个 |
[01:10] | Get in the car. Get in the car. | 上车 上车 |
[01:22] | I called Charlotte the night she was killed. | 夏洛蒂被杀那晚我给她打了电话 |
[01:24] | – Why? – I asked her to meet me. | -为什么 -我让她来见我 |
[01:25] | – At the church? – At the Two Crows. | -在教堂 -在双鸦餐厅 |
[01:28] | I sat in that diner waiting for two hours. | 我坐在餐厅里等了两小时 |
[01:31] | She never showed up. | 她根本没来 |
[01:32] | Look, if someone saw me on the phone, they saw me | 如果有人看到我在打电话 他们也就能看到 |
[01:34] | sitting there by myself with a cup of coffee | 我独自一人坐着 点了一杯咖啡 |
[01:36] | and a slice of apple pie. | 和一块苹果派 |
[01:37] | Was that your only time at the Two Crows? | 那是你唯一一次去双鸦餐厅吗 |
[01:41] | Last Friday night someone tried | 上周五有人试图 |
[01:42] | to run me over in the parking lot there. | 在餐厅的停车场撞死我 |
[01:44] | I was still working for Yvonne’s mother then. | 我那时候还在伊冯妈妈那工作 |
[01:46] | Making phone calls in a room with half dozen volunteers. | 和半打志愿者在屋里打电话 |
[01:49] | You wanted Charlotte released. | 你想让夏洛蒂被放出来 |
[01:51] | That’s why you had a change of heart in the hearing. | 所以你在听证会上改变了主意 |
[01:52] | You were afraid Aria’s story would convince the judge | 你担心艾瑞亚的故事会说服法官 |
[01:55] | to keep her in the hospital, where you couldn’t get to her. | 不放她出来 这样你就不能对付她了 |
[01:57] | I wasn’t trying to get to her. | 我没想要对付她 |
[01:58] | I just wanted to talk to her, away from everyone else. | 我只是想单独跟她谈谈 |
[02:01] | – You understand that. – Sure. | -你懂的 -当然 |
[02:02] | After the special attention you got | 在你被夏洛蒂囚禁在洞里 |
[02:03] | at the bottom of a certain hole. | 受到她的特殊关怀之后 |
[02:05] | Not just me, Emily. | 不止是我 艾米丽 |
[02:06] | Charlotte Dilaurentis knew everything | 夏洛蒂·迪劳伦提斯对我们知根知底 |
[02:07] | About every one of us. | 我们每个人 |
[02:08] | Every mistake, every lie, every crime. | 每个错误 每条谎言 每次犯罪 |
[02:12] | And she never implicated us | 她被关的那五年里 |
[02:13] | the five years she was locked up. | 从没给过我们半点暗示 |
[02:15] | She just sat in that hospital | 她就坐在医院里 |
[02:17] | ticking like a time bomb. | 像个定时炸弹 |
[02:19] | And what would you have done if she’d shown up? | 如果她出现了你要做什么 |
[02:22] | Find out what she was gonna do with all her new freedom. | 看看她重获自由之后要做什么 |
[02:24] | And if she said she was gonna tell everything | 如果她说她要说出一切 |
[02:26] | were you just gonna sit there eating your apple pie? | 你还会坐在那吃你的苹果派吗 |
[02:29] | Maybe. | 也许吧 |
[02:29] | Or maybe you were thinking about | 或许你在想 |
[02:30] | doing something to stop her. | 要对她做些什么 |
[02:31] | Doesn’t matter what I was thinking. | 我怎么想不重要 |
[02:33] | The fact is, she never showed up. | 重要的是 她根本没来 |
[02:37] | I’ll drive you back. | 我送你回去 |
[02:39] | What if it had been you? | 如果是你呢 |
[02:42] | What if you called her and she showed up? | 如果你给她打了电话她来了呢 |
[02:43] | What would you have done? | 你会做什么 |
[03:15] | Mona basically told you she was ready to kill Charlotte. | 梦娜基本上承认了她想杀夏洛蒂 |
[03:18] | Yeah, but she didn’t, because Charlotte never showed up. | 是的 但她没有 因为夏洛蒂没出现 |
[03:21] | Not guilty because the victim didn’t show? | 因为受害者没来所以没能犯罪 |
[03:23] | That’s setting the bar pretty low. Em | 这标准也太低了吧 艾米 |
[03:25] | Innocent, guilty, whatever. | 有罪 无辜 不管怎样 |
[03:27] | She admits to being the brunette on the phone. | 她承认了她是打电话的棕发女孩 |
[03:29] | Let-let’s tell Tanner this, so I can get off the suspect list. | 我们 我们告诉坦纳 这样我就不是嫌疑人了 |
[03:31] | So do you think she’s lying? | 你觉得她在撒谎吗 |
[03:32] | Pick a topic. | 哪部分 |
[03:33] | About Charlotte not meeting her that night. | 夏洛蒂那天晚上没去见她 |
[03:35] | That’s probably true. It’s too easy to check. | 也许是真的 因为这很容易确认 |
[03:38] | While you two are discussing this, let’s remember | 你们在讨论的过程中 别忘了 |
[03:40] | that I was the one that was in a line-up. | 我才是参加了辨认的人 |
[03:42] | Alright? It’s really unflattering lighting there. | 好吧 那不是一次愉快的经历 |
[03:44] | – So what, do we wait? – For what? | -那我们就等着吗 -等什么 |
[03:46] | Whoever this is wants us to hand over | 不管是谁 他都希望我们在 |
[03:48] | Charlotte’s killer before election night. | 竞选夜之前交出杀夏洛蒂的凶手 |
[03:50] | – And they’re getting impatient. | -他们越来越没耐心 |
[03:51] | Well, does anyone wanna put some ointment | 有人想给他们躁动的内心上 |
[03:53] | on that impatience? | 涂点药膏吗 |
[03:55] | Look, a free-range Mona is more likely to lead us someplace. | 梦娜在不受影响的情况下更能启发我们 |
[03:58] | Especially if she thinks we believe her. | 尤其是当她觉得我们相信她的时候 |
[04:01] | So, we believe her? | 那么 我们相信吗 |
[04:03] | We believe her enough. | 我们足够相信了 |
[04:12] | I just think it’s a good idea to stay in Rosewood | 我只是觉得再在玫瑰镇待一段时间 |
[04:14] | a little while longer. | 比较好 |
[04:16] | Well, I’ll meet them when I get back. | 等我回去我再见他们 |
[04:19] | Well, then I’ll meet them | 那就等下次他们在纽约时 |
[04:20] | The next time they’re in New York. | 我再见他们 |
[04:23] | Look, Tanner wants us to stay. | 坦纳希望我们留下 |
[04:26] | Well, your lawyers are there, and I’m here | 我不和你的律师们在一起 |
[04:28] | so I have to go with my gut. | 那我就凭直觉做事吧 |
[04:31] | Well, if I was in New York, all I’d be thinking about | 如果我回纽约的话 我只会想着 |
[04:33] | is Aria and the others. | 艾瑞亚和其他人 |
[04:36] | Because they’re my friends, Jordan. | 因为她们是我的朋友 乔丹 |
[04:40] | Yes. You know I do. | 是的 你知道我会的 |
[04:42] | Alright, I’ll call you later. I love you. | 我再给你电话 我爱你 |
[04:48] | So do I get an invitation to the wedding? | 我会受邀参加婚礼吗 |
[04:50] | Of course, you do. | 当然会 |
[04:51] | I was half expecting to meet Jordan when I got here. | 我还有点期待来这里的时候见到乔丹呢 |
[04:53] | Yeah, well, he’s a little phobic of small towns. | 他有点小镇恐惧症 |
[04:56] | He thinks they exist only to escape from. | 他觉得小镇的存在只是为了让他逃离它们 |
[04:58] | I used to think that. | 我原来也这么想 |
[05:00] | What changed your mind? | 你怎么改变主意了 |
[05:02] | Big cities. | 大城市 |
[05:04] | Oh, um, I picked up a few ties | 我选了几条领带 |
[05:07] | that could go with the shirts I saw in your closet. | 它们和你衣橱里的衬衫相配 |
[05:09] | You did not have to do that. | 你不需要做这些 |
[05:10] | Well, it’s just a little thank you for letting me stay here. | 这只是为了感谢你让我住在这儿 |
[05:12] | Oh, and I put post-its on what goes with what. | 上面标记了搭配的衣服 |
[05:14] | Terrific. Garanimals for grownups. | 太好了 成人版的格拉小动物 |
[05:19] | Okay, so, I checked out the system. | 我检查了系统 |
[05:22] | And upgraded the firmware | 更新了硬件 |
[05:24] | And I took the fireplace off-line | 在我更新控制器之前 |
[05:26] | till I could replace this controller. | 先把壁炉取消控制了 |
[05:28] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[05:29] | I don’t know what happened but it will not happen again. | 我不知道是怎么回事 但绝不会再发生 |
[05:31] | Lucas, you didn’t have to come back for that. | 卢卡斯 你不用特地为这件事回来 |
[05:33] | I wouldn’t have, but I had to be here anyway. | 是没必要 但是反正我要回来的 |
[05:35] | I’m checking out some property. | 我打算买点不动产 |
[05:36] | – A house? – No. | -房子吗 -不是 |
[05:38] | Those empty factories and mills past the lake. | 是湖对面的一些空厂房 |
[05:41] | My accountants are telling me to spend money | 我的税务师们让我花点钱 |
[05:43] | and I figure if I can do something | 然后我想如果我能用钱 |
[05:44] | with one of those little dinosaurs. | 做点什么 |
[05:46] | The accountants are happy | 税务师们会很开心的 |
[05:47] | And the town gets a little bit of tax revenue. | 镇上也可以得到一些赋税收入 |
[05:49] | Aww, local boy makes good. | 当地男孩报答家乡 |
[05:52] | Yeah. A little of that. | 没错 有一点吧 |
[05:55] | Maybe I’m giving this town a second chance. | 可能我是在给这个镇子第二次机会 |
[05:57] | I know what you mean. | 我明白你的意思 |
[05:59] | When we finally got out of here, it was so fast. | 我们当初离开的时候 走的太快 |
[06:01] | We didn’t really realize what we left behind. | 根本没有意识到我们留下了什么 |
[06:07] | So I will bring the new controller tonight. | 我今晚会拿来一个新控制器 |
[06:10] | Anything that Aria needs, just give me a call. Okay? | 艾瑞亚有需要的 给我打电话 好吗 |
[06:13] | Okay. | 好的 |
[06:23] | It’s very late. | 很晚了 |
[06:25] | We almost missed the breakfast part | 我们错过了住宿含早餐的 |
[06:27] | of bed and breakfast. | 早餐部分 |
[06:29] | People will wonder what we were doing up here. | 大家会想我们在这儿干吗 |
[06:31] | People will know exactly what we were doing here. | 大家绝对会知道我们在这儿干什么 |
[06:38] | What do you wanna do today? | 你今天想做什么 |
[06:40] | I was thinking that we could find a lake | 我想我们可以找个湖或者河 |
[06:42] | or a river and sit on the bank and read. | 坐在岸边看看书 |
[06:46] | Or not read. | 不看也行 |
[06:48] | I’ll dig up a French impressionist. | 我会花50美元雇一个法国印象派画家 |
[06:49] | Pay him 50 bucks for a quick portrait. | 让他画一张快速肖像 |
[06:52] | Perfect. | 太好了 |
[07:01] | Ali! | 艾莉 |
[07:12] | Why do I have to stay here? | 我为什么要留在这儿 |
[07:14] | – Because you had a concussion. – I’m fine. | -因为你脑震荡了 -我很好 |
[07:17] | You will be, in a little while. | 你会好 但得过段时间 |
[07:24] | Why do I have to stay in the hospital? | 我为什么要呆在医院里 |
[07:26] | You can take care of me, you’re a doctor. | 你是医生 你可以照顾我 |
[07:28] | Which is why I think it’s a good idea for you to stay put. | 所以我才觉得你最好还是留在医院 |
[07:33] | This is not where I wanted to spend my honeymoon. | 我不是我想要度蜜月的地方 |
[07:36] | I’m glad to hear you say that. | 很高兴你这么说 |
[07:42] | Oh, it’s the manager of the inn, expressing her concern. | 是旅馆的经理 表示了她的关心 |
[07:45] | Well, I fell down her staircase, no wonder she’s concerned. | 我从她旅馆的楼梯摔下 难怪她关心 |
[07:49] | They’re checking the carpet and the bannister. | 他们在检查地毯和栏杆 |
[07:53] | Look, I don’t want to sue anybody. | 我不想起诉任何人 |
[07:55] | I just wanna go on a picnic. | 我只想去野餐 |
[07:56] | Which we will do, as soon as you’re all checked out. | 我们会去的 等你都检查好出院了 |
[08:05] | What is it? | 怎么了 |
[08:10] | I was really, really happy | 在我旅行的那一刻 |
[08:12] | the moment before I tripped. | 我真的很开心 |
[08:16] | And I wonder if that’s why I fell. | 我想那就是我摔下来的原因 |
[08:20] | Maybe every good thing has to be paid for by a bad thing. | 可能所有好事都是有代价的 |
[08:25] | That’s not how the universe works. | 世界不是这样的运转的 |
[08:33] | Sometimes I feel like I’m being punished | 有时候我觉得我在受惩罚 |
[08:36] | for surviving. Still being alive. | 惩罚我还活着 |
[08:40] | Or maybe you just snagged | 也许你只是鞋子 |
[08:43] | your shoe on the carpet. | 被毯子绊到了 |
[08:46] | And the planets did not align to give you a bump on the head. | 行星运转 不是为了给你头上撞一个包 |
[08:49] | It was an accident. That’s all. | 只是个意外 就这样 |
[09:03] | Babe, where’s my phone? | 宝贝 我的手机呢 |
[09:07] | – She says it was an accident. – Do we believe that? | -她说是个意外 -我们要相信吗 |
[09:09] | As much as I believe Aria being seared was an accident. | 就像我不相信艾瑞亚被烧伤是个意外 |
[09:13] | What do you think, Spence? | 你怎么觉得 斯宾塞 |
[09:15] | Uh, two out of five in the ER. That’s 40 percent. | 五个人 两个进了急救室 百分之四十呢 |
[09:18] | It’s 60 if you count what happened to emily’s eggs. | 算上艾米丽的卵子失窃 就是百分之六十 |
[09:21] | Well, the odds aren’t gonna get any better | 离选举没多久了 |
[09:22] | the closer we get to election night. | 概率没有降低 |
[09:24] | Three days. | 还有三天 |
[09:27] | Hey, so Ali’s hospital is an hour away. | 艾莉的医院有一个小时的车程 |
[09:29] | I think I’m gonna go check up on her. | 我觉得我得去看看她 |
[09:30] | She says she’ll be back tomorrow. | 她说她明天回来 |
[09:32] | Maybe she should think about going in the opposite direction. | 也许她应该往反方向走 |
[09:35] | Yeah, check on her, but don’t freak her out. | 对 去看看她 但是别吓到她 |
[09:38] | And it might be best if she stays away | 选举之前 |
[09:39] | until after the election. | 也许她远离是最好的方法 |
[09:42] | Hey, what do we do about mona? | 梦娜怎么办 |
[09:44] | Keep a close eye on her. | 密切关注她 |
[09:45] | You guys, Mona did not kill charlotte. She couldn’t. | 各位 梦娜没有谋杀夏洛蒂 她做不到 |
[09:48] | She’s got as much motive as anybody. Probably more. | 她有和任何人一样多的动机 甚至更多 |
[09:50] | She admits to getting Charlotte out of her house. | 她承认那天让夏洛蒂离开家了 |
[09:53] | I mean, she’s telling the truth, just not all of it. | 她说的是实话 但不是全部 |
[09:55] | Mona’s changed so many times. | 梦娜变了那么多次 |
[09:56] | I doubt she even knows herself when she looks in the mirror. | 我怀疑她照镜子的时候都不认识自己 |
[09:58] | Okay, who around here hasn’t tried | 好吧 我们这些人都 |
[09:59] | to reinvent themselves a couple of times? | 曾彻底改变过几次 |
[10:06] | I’ll call you after I go see Ali. | 我看了艾莉之后给你们打电话 |
[10:10] | Uh, yeah, I will talk to Aria about it. | 我会告诉艾瑞亚这件事 |
[10:12] | but, um, I will certainly be there. | 但是 我一定会在那儿 |
[10:16] | Seven? Yeah, absolutely. | 7点 好的 没问题 |
[10:19] | Alright, bye-bye. | 好的 再见 |
[10:22] | Check with Aria about what? | 告诉艾瑞亚什么 |
[10:24] | Your boss wants to buy us dinner. | 你的老板要请我们吃饭 |
[10:26] | Jillian? Wh-where? When? | 吉莉恩 哪儿 什么时候 |
[10:28] | Tonight. At the Radley. | 今晚 在拉德利 |
[10:30] | – She was on her way to Toronto. – Through Pennsylvania? | -她要去多伦多 -经过宾夕法尼亚州 |
[10:33] | Yeah, uh, I think she wants to see what she’s buying. | 我觉得她是想看看她买了什么 |
[10:35] | Already? | 现在 |
[10:36] | Oh, no, not the book. | 不 不是书 |
[10:37] | The authors. | 是作者 |
[10:39] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[10:41] | This is new territory for me. | 这是我的新领域 |
[10:44] | Hey, you’re doing great. | 你做的很好 |
[10:47] | I may have dropped the ball. | 有可能是我犯了错 |
[10:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:52] | I didn’t get this right. | 我没把这个弄好 |
[10:56] | Oh, this is the part where they say goodbye | 是那个他们说再见的部分 |
[10:59] | where he drives off and looks back at her. | 他开车离开 然后回头看她 |
[11:01] | I thought you liked this. | 我以为你喜欢这段 |
[11:02] | Yeah, I-I liked it when we wrote it | 是的 我们写的时候 我是喜欢 |
[11:04] | but not so much when I read it. | 但我读的时候就没那么喜欢了 |
[11:05] | Is-is it the part that I wrote? | 是我写的部分吗 |
[11:07] | No-no, it’s, um… | 不 不是 |
[11:08] | Uh-uh, I-I set this up wrong. | 是我的设定错了 |
[11:13] | Alright, well, I-I might be a little prejudiced. | 好吧 可能我有点偏见 |
[11:14] | but I think it’s lovely. | 但我觉得写得很好 |
[11:17] | Yeah, it is. | 的确是 |
[11:21] | Okay, why don’t you work on this? | 好吧 不如你先好好想想 |
[11:23] | I’ve got a lot to keep me busy. | 我有很多事要忙 |
[11:25] | Um, just, at least figure out what’s bothering you about it. | 至少搞清楚令你困扰的是什么事 |
[11:28] | Okay, I’m gonna try something. | 好吧 我要试试写点别的 |
[11:29] | Um, I’m gonna do it in the other room. | 我去另一间房里写 |
[11:45] | So did you feel dizzy or anything? | 你觉得头晕吗 |
[11:47] | No, I felt fine. | 没 我很好 |
[11:49] | All of a sudden, my feet were there | 突然间 我的脚踏出去 |
[11:50] | but the stairs weren’t. | 可楼梯却不在前面 |
[11:53] | I’m so sorry, Ali. | 真替你难过 艾莉 |
[11:54] | It was just a stupid accident. | 只是个愚蠢的意外而已 |
[11:57] | Do you like my honeymoon lingerie? | 你喜欢我的蜜月内衣吗 |
[11:59] | You look great. | 你看起来很漂亮 |
[12:01] | Hey, what are the doctors saying? | 医生怎么说 |
[12:03] | They want me to stay because of the concussion | 他们要我留院 因为脑震荡 |
[12:05] | but they’ll spring me tomorrow. | 但是他们明天会让我出院的 |
[12:07] | – Back to the bridal suite? – Back to Rosewood. | -回蜜月套房吗 -回玫瑰镇 |
[12:10] | Elliott got a call for a conference in Chicago. | 艾略特接到电话 要去芝加哥开会 |
[12:13] | They want him on the panel. | 他们要他参加健康医生小组 |
[12:15] | You’re gonna be in Rosewood by yourself? | 你要一个人回玫瑰镇吗 |
[12:17] | I don’t mind. | 没关系的 |
[12:19] | For the first time… | 这么久以来第一次 |
[12:20] | that house really feels like mine. | 那房子终于属于我的了 |
[12:24] | God, all these flowers. | 天呐 这么多花 |
[12:26] | Did you fall down some stairs or enter the rose parade? | 你是摔下楼梯 还是掉进了玫瑰花车游行里 |
[12:30] | Elliott sent them. | 是艾略特送的 |
[12:31] | All of them? | 所有的花吗 |
[12:32] | He’s working on his husband creds. | 他只是在履行丈夫的职责 |
[12:34] | – Oh! Hi, newlywed. – Hanna. | -新婚夫妇好啊 -汉娜 |
[12:37] | Thank you so much for coming. | 非常感谢你能来 |
[12:39] | We stick together, you should know that by now. | 我们互相支持 现在你该知道了 |
[12:45] | These flowers are getting a little much. | 这些花有点太多了 |
[12:49] | Well, that’s the goal. | 就是要这种效果 |
[12:51] | We’re not gonna be able to take all these home. | 我们不可能全都带回家的 |
[12:53] | Well, we can distribute… | 可以分给别人 |
[13:14] | 艾米丽 请求视频通话 | |
[13:18] | I want you to see something. | 我想给你看点东西 |
[13:24] | Is that who I think it is? | 这是我想到的那个人吗 |
[13:32] | Sara Harvey’s helping hand. | 莎拉·哈维的助手 |
[13:36] | What’s Mona doing with him? | 梦娜怎么跟他在一起 |
[13:41] | Good question. | 好问题 |
[13:50] | Mona left him sitting on the bench. | 梦娜走了 他一个人坐在凳子上 |
[13:52] | Couple minutes later he got up and went inside. | 几分钟后 他站起来走进去了 |
[13:54] | You didn’t hear anything that she said to him? | 你没听到她和他说什么吗 |
[13:55] | No, I was too far away. | 没 我离得太远了 |
[13:58] | But what is Mona doing with Sara’s driver? | 但是梦娜找莎拉的司机有什么事呢 |
[13:59] | Well, I doubt she’s asking him for a ride to the airport. | 不可能是叫他送她去机场 |
[14:02] | Like a meeting of the minions. | 倒像是仆人会面 |
[14:04] | Yeah, could be. | 有可能 |
[14:09] | Did he go in there with that tube? | 他进去的时候 手上拿着画筒吗 |
[14:10] | No, he didn’t. | 没有 |
[14:16] | I really wanna thank you for coming. | 真的谢谢你来一趟 |
[14:18] | We weren’t expecting it. | 我们没想到你会来 |
[14:20] | Well, no one likes to be in a hospital | 没有想来医院 |
[14:22] | especially away from home. | 特别离家这么远的医院 |
[14:23] | Um, this place is okay, is it? | 这地方还行吧 |
[14:25] | You mean the hospital? Yeah. | 你是说医院吗 还行 |
[14:27] | I checked out the staff. Ali’s getting the best. | 我看过医护人员 诊治艾莉的是最好的医生 |
[14:29] | I’m probably overreacting a bit | 也许我想太多了 |
[14:31] | but I figure that’s part of my job now. | 但我认为那已经成为了我工作的一部分 |
[14:33] | And her concussion, they’re gonna check on her. | 医生会检查她的脑震荡 |
[14:34] | Right? They’re not gonna leave her alone? | 对吧 他们不会把她一个人留在这吧 |
[14:36] | They check on her and I’m with her most of the time. | 医生给她做检查 大部分时间我都跟她在一起 |
[14:38] | Good. | 那就好 |
[14:39] | I’m just starting to understand how loyal you are to Alison. | 我只是开始明白你对艾莉森有多忠心 |
[14:43] | The way you look out for each other, it’s remarkable. | 你们互相照顾的方式令人惊讶 |
[14:47] | Yeah, well, we’re all connected like a big bowl of linguini. | 我们全都连在一起 就像一大碗意大利面 |
[14:51] | Um, if she needs anything, call me. | 如果她有需要 打电话给我 |
[14:53] | I will. | 我会的 |
[15:07] | – Let me go get my car. – No, just wait a minute. | -我去拿车 -不 等一会 |
[15:18] | Now what? | 又怎么了 |
[15:20] | Look, we can follow him around all day | 我们可以全天跟踪他 |
[15:22] | but it’s not gonna tell us what’s inside that tube. | 但我们无法得知画筒里面装的是什么 |
[15:26] | Wait here. I’ll be right back. | 等在这里 我马上就回来 |
[15:36] | Oh, my God. Is this your car? We are so sorry. | 天呐 这是你的车吗 真是对不起 |
[15:40] | This is entirely my fault. | 都是我的错 |
[15:42] | It’s totally her fault. I was trying to park. | 完全是她的错 我只是想停车 |
[15:43] | And she was talking to me. And we just crashed. | 她当时在跟我说话 我们就撞上了 |
[15:45] | You were asking me a question and I was– | 你当时在问我问题 我… |
[15:46] | – It’s nothing. Don’t worry. – No, no, no, seriously. | -没关系 别担心 -不不 说真的 |
[15:47] | No, no, no. I’m taking full responsibility. | 不不 我会负上全责的 |
[15:50] | I feel terrible. She feels terrible. | 我们都觉得非常不好意思 |
[15:52] | Just don’t say it’s okay if it’s not. | 如果真的有事 别说没事 |
[15:53] | – It’s okay. – No, it’s really not. Please. | -没事的 -不 不是没事 |
[15:54] | Will you just take a good look. I’m willing to pay for it. | 把车送去好好检查一下吧 费用我来出 |
[15:56] | I just want you to take a good look and make sure | 我只是想你好好检查一下 |
[15:58] | that there’s no real damage done. | 确保没有严重的损伤 |
[15:59] | Yeah, I mean, this is, like, my first accident ever | 这是我第一次撞车 |
[16:01] | since I’ve been driving for, like, a year and a half | 我已经开了一年半的车 |
[16:03] | and I just, I really wanna make sure | 我真的想确保 |
[16:04] | that you take a good look and tell me | 你把车送去好好检查 然后告诉我 |
[16:06] | that there’s no real damage. | 车子没有严重的损伤 |
[16:08] | ‘Cause, you know, insurance and everything | 你知道的 因为保险那些东西 |
[16:08] | 拉德利平面图 地下室 | |
[16:09] | can get a little expensive… | 并不便宜 |
[16:11] | I mean, I know how much my car means to me | 我明白车对我的重要性 |
[16:13] | and I’m sure you feel the same way, and… | 我相信你也是这么想的 所以 |
[16:15] | Hey, is this suit Italian? | 你穿的是意大利西装吗 |
[16:18] | It’s really soft. | 面料真柔软 |
[16:19] | I’d really like it if we could just solve this here | 我真的想在这里解决这件事 |
[16:21] | so we wouldn’t have to drag it on. | 我们就不必耽误太久 |
[16:23] | It’s nothing. I mean it. Don’t worry. | 没事的 真的 别担心 |
[16:25] | You have no idea how happy I am to hear you say that. | 听到你这么说 我真的是开心死了 |
[16:27] | – So sorry. – I’m sorrier than she is. | -真抱歉 -我比她更抱歉 |
[16:31] | Have a good rest of your day. | 希望你一天过得愉快 |
[16:33] | – Bye. – Bye! | -拜 -拜 |
[16:36] | – Do you think he remembered us? – No, it didn’t seem like it. | -你觉得他会记得我们吗 -看起来不会 |
[16:40] | So did you find anything? | 你发现什么了吗 |
[16:41] | Yeah, all roads lead back to Radley. | 全部都跟拉德利有关 |
[16:43] | – You’re kidding. – You keep following our friend. | -你说笑的吧 -你继续跟踪我们的朋友 |
[16:45] | I’m gonna go back to city hall and see if I can get | 我要回市政厅 看看能不能拿到 |
[16:47] | a copy of what’s in that tube. | 画筒里那些图纸的复印件 |
[16:48] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[17:19] | I thought I could go, but I can’t. I’m sorry. | 我以为我能走 但是不行 抱歉 |
[17:21] | No. No, no. But we-we planned this. | 不不 但我们计划了这个 |
[17:23] | I should have left yesterday, but I was waiting for you. | 昨天我就该走了 但我一直在等你 |
[17:25] | Yeah, I know, but Blanca is sick. | 我知道 但是布兰卡生病了 |
[17:27] | I said I’d help with the kids, so.. | 我说过会帮忙照顾孩子 |
[17:28] | But Blanca was taking care of those kids | 但是我们来之前 布兰卡已经照顾孩子 |
[17:30] | a long time before we showed up. | 好长一段时间了 |
[17:32] | Yeah, I know, but, baby, I promised. | 我知道 可是 亲爱的 我答应她了 |
[17:34] | – Don’t be selfish. – I-I’m not being selfish. | -别这么自私 -我不是自私 |
[17:37] | Yeah, you are. | 你就是 |
[17:40] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[17:43] | I really wanted to take you to the coast. | 我真的很想带你去海岸 |
[17:46] | To all the glamor that is Lisiado Bay? | 去魔法般的丽丝阿朵港吗 |
[17:48] | Y-y-yeah, Nicole, hot water | 没错 妮可 有热水 |
[17:50] | and a whole bathtub full of it. | 一浴缸的热水 |
[17:54] | O-okay, it’s really, really tempting | 好吧 真的很诱人 |
[17:56] | but I made a promise. | 可我已经答应她了 |
[17:59] | You’ll be back in three days. Don’t be a baby. | 你三天后就能回来 别这么孩子气 |
[18:01] | – Don’t say that. – It’s just a phrase. | -别这么说 -就是一种修辞嘛 |
[18:04] | Don’t call me a baby when I just wanna | 别说我孩子气 |
[18:06] | spend some time alone with you | 我就想多花点时间 |
[18:08] | in a room that has a lock and a floor. | 在一个简陋的房间里和你独处 |
[18:11] | – Ezra. – Hey, I-I have an idea. | -以斯拉 -我有主意了 |
[18:15] | Just get in the jeep. Just get in the jeep. | 只需要你上车 只需要你上车 |
[18:18] | please, please just get in the jeep. | 求你了 上车吧 |
[18:21] | I can’t. I can’t. I can’t. | 我走不了 我走不了 我走不了 |
[18:24] | You can’t or you won’t? | 你走不了还是你不想走 |
[18:26] | Oh, come on. Don’t make it like that. | 别啊 别这么说 |
[18:30] | Okay. Yeah, forget it. | 好吧 当我没说 |
[18:33] | What, you gonna drive the next six hours angry at me? | 你要之后六个小时一直跟我生气吗 |
[18:36] | – Yeah, probably. – Ezra, don’t go like this. | -说不定啊 -以斯拉 别这样 |
[18:39] | If I don’t leave now, I won’t make it by nightfall. | 如果我不现在走 我半夜就到不了了 |
[18:42] | – Seriously, don’t go like this. – Like what? | -说真的 别这样 -我怎样了 |
[18:48] | – Okay, fine. – Fine. | -好吧 没事 -好 |
[18:58] | and I got in the jeep and left. | 结果我一个人上车走了 |
[19:01] | made a really big deal of grinding all the gears | 我使劲摩擦齿轮 |
[19:03] | so she would know I was still pissed off. | 就想让她知道我还在生气 |
[19:07] | I drove away. | 我开走了 |
[19:09] | No wave, no last look. | 没有挥手 也没回看 |
[19:11] | So that’s what really happened. | 所以那是实际发生的事 |
[19:14] | Yeah. Not very romantic, is it? | 是啊 不怎么浪漫 是吗 |
[19:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:22] | You’re a bad influence on me. | 都怪你 |
[19:24] | You make me want to be honest. | 你让我想说真话 |
[19:27] | So, do we tell it the way it should’ve been | 所以 我们是写应该发生的事 |
[19:29] | or do we tell it the way it happened? | 还是写实际发生的事 |
[19:33] | We tell it the way that makes the best story. | 我们按照好的故事情节写 |
[20:15] | Tell me I’m wrong about that. | 告诉我不是我想的那样 |
[20:23] | Did Alison or Elliott see this? | 艾莉森和艾略特有谁看到这个了吗 |
[20:25] | I’m pretty sure they didn’t. | 我确定他们没看到 |
[20:27] | Look, whoever this is is not gonna wait until election night. | 听着 不论是谁干的不会等到选举之夜 |
[20:30] | They’re gonna keep chipping away at us | 他们会继续攻击我们 |
[20:31] | until there’s nothing left. | 直到我们全军覆没 |
[20:33] | What did you tell the others about Ali’s accident? | 你怎么跟其他人说艾莉的意外的 |
[20:35] | Nothing…yet. | 还没说 |
[20:37] | I wanted to talk to you first. | 我想先跟你说 |
[20:39] | Why me? | 为什么是我 |
[20:39] | Because you’re the only one who can help me with this. | 因为你是唯一能帮上我的 |
[20:42] | What are we talking about? | 你在说什么呢 |
[20:43] | Look, I thought about this a lot on the drive home. | 听着 我开车回来的路上想了很多 |
[20:46] | The only way to prevent any more accidents | 唯一能阻止更多意外的方法 |
[20:48] | is to call this creep’s bluff. | 就是跟这个变态摊牌 |
[20:50] | We have to tell them we’re ready to give them what they want. | 我们要告诉他们我们准备好让他们如愿了 |
[20:52] | Hanna, what they want is Charlotte’s killer. | 汉娜 他们要杀害夏洛特的凶手 |
[20:54] | Right. And that’s who we give them. | 没错 我们就给他们这个 |
[21:00] | Well, he didn’t go that far out of town to get ice cream. | 他不会出城那么远只为吃冰淇淋 |
[21:03] | No, Sara just didn’t want anybody seeing her get the key. | 不 莎拉不想让人看到她拿钥匙 |
[21:05] | He probably checked in for her. | 他说不定帮她登记入住了 |
[21:10] | Em, uh, let’s do this in person, okay? | 艾米 我们亲自确认 好吗 |
[21:14] | Bye. | 挂了 |
[21:17] | Hey. Uh, I was gonna call you. | 我准备跟你打电话的 |
[21:21] | Um…Did you see Ali? | 你看到艾莉了吗 |
[21:22] | Is she okay? | 她还好吗 |
[21:24] | Yeah, she’s okay. Um, it wasn’t an accident. | 她没事 那不是意外 |
[21:31] | Sara’s back at the radley. | 莎拉回拉德里了 |
[21:33] | – When did that happen? – Today. | -什么时候 -今天 |
[21:35] | She checked in under a fake name | 她用假名字登记的 |
[21:36] | and she’s still looking for something. | 她还在找什么东西 |
[21:38] | These are plans for the radley | 这些是拉德里的平面图 |
[21:40] | Same one Sara got from the records office. | 就是莎拉从档案室拿到的那些 |
[21:46] | Spence…You need to listen to Hanna. | 斯宾塞 你听汉娜说 |
[21:57] | That night, at the hotel, when you were asleep.. | 那天晚上 在酒店 你们睡着后… |
[22:01] | I left the room. | 我离开了房间 |
[22:04] | I followed Aria and Ezra. | 我跟踪了艾瑞亚和以斯拉 |
[22:07] | And I saw them in the square and then.. | 我看到他们在广场上 然后… |
[22:10] | I saw Charlotte go into the church. | 我看到夏洛蒂进了教堂 |
[22:14] | So I went in after her. | 所以我跟她进去 |
[22:17] | She was sitting there. Alone. Praying. | 她一个人坐在那里 祷告 |
[22:25] | I picked up a candlestick.. | 我拿了个烛台 |
[22:28] | and I stabbed her | 然后我用烛台柄 |
[22:30] | in the back of the neck with the end of it. | 戳了她脖子后面 |
[22:34] | And then I took her to the bell tower and I threw her off. | 然后我把她带到钟楼 把她扔了下去 |
[22:39] | I went to the hotel and pretended | 我回到酒店假装 |
[22:41] | like I was only gone for a minute to get ice. | 我只是出去一会儿去拿点冰块 |
[22:46] | Stealing that security drive | 偷了监控硬盘 |
[22:48] | wasn’t because Aria was on it. | 不是因为艾瑞亚在上面 |
[22:52] | It’s because I’m on it. | 是因为我在上面 |
[22:57] | I murdered charlotte. | 我杀了夏洛特 |
[23:08] | See? She believed it. | 看到了吗 她信了 |
[23:12] | And if she believed it even for a minute.. | 如果她信了哪怕只有一分钟… |
[23:16] | What the hell just happened? | 什么情况 |
[23:19] | Hanna knows how we can end this. | 汉娜知道我们该怎么结束这一切 |
[23:29] | I really shouldn’t encourage Aria’s writing. | 我真的不该鼓励艾瑞亚写作的 |
[23:32] | I was hoping to turn her into a world-class editor. | 我想让她成为世界级的编辑 |
[23:34] | Well, you missed your chance. She’s already a novelist. | 你错过机会了 她已经是个小说家了 |
[23:38] | Almost. | 差不多是 |
[23:40] | I’m curious about the process. How does it work with you two? | 我很好奇过程 你们怎么一起写的 |
[23:44] | We’re still figuring that out. | 我们还在梳理 |
[23:46] | Really? I was hoping you had it down by now. | 是吗 我希望你们现在已经写完了 |
[23:49] | I have a marketing department chomping at the bit. | 我的市场部正迫不及待营销了 |
[23:51] | Well, we sort of, uh, spot the corners | 我们差不多在为对方 |
[23:53] | of the mat for each other. | 检查错误 |
[23:54] | Just somebody that the other person can trust. | 就是双方可以信任的人 |
[23:56] | Makes it go a lot quicker than if we were alone. | 这样比我们自己干起来要快 |
[23:59] | Quicker is good. | 能更快当然好 |
[24:00] | But we’re still taking our time | 但我们还在花时间 |
[24:02] | to get it right. | 好好写 |
[24:04] | – We don’t wanna rush it. – yeah. | -我们不想太赶 -好吧 |
[24:05] | A-and I know that you’ve been carrying | 我知道你已经坚持那个宗旨 |
[24:07] | that advance for quite sometime– | 有很长一段时间了 |
[24:08] | I didn’t come here to lean on you two. | 我不是来催你们俩的 |
[24:10] | I came here to buy you dinner and wish you well. | 我来是请你们吃饭 祝你们顺利 |
[24:12] | and maybe lean just a little. | 外加一点点催促 |
[24:14] | I have production decisions to make for next year. | 我有明年的出版任务 |
[24:16] | And I don’t like making that kind of commitment | 我不喜欢做这种承诺的时候 |
[24:17] | without a manuscript in my hand. Even a rough one. | 手里没有手稿 哪怕是初稿 |
[24:20] | I need to see some kind of complete draft | 我要看到不管什么形式的完稿 |
[24:22] | and I need to see it soon. | 我要马上看到 |
[24:24] | Oh, you’ll have it. | 没问题 |
[24:26] | Good. | 好的 |
[24:31] | – Whole thing sounds crazy. – It’s not crazy. | -太疯狂了 -不疯狂 |
[24:33] | – We’re building a rat trap. – And you are the cheese. | -我们要设个陷阱 -而你是诱饵 |
[24:35] | We have to do something unexpected | 我们得使出出其不意的招数 |
[24:36] | to knock them off balance. | 打他们个措手不及 |
[24:38] | Okay, so what if she confesses to killing Charlotte, and A | 好 那如果她承认杀害了夏洛蒂 |
[24:40] | orders her to march into the police station and tell Tanner? | 而A要她去警局告诉坦纳 |
[24:42] | You think this person went to all that trouble | 你以为这家伙整那么多事 |
[24:44] | just to hand it over to the cops? | 就为了交给警察来处理吗 |
[24:45] | This is about revenge, not justice. | 这是为了复仇 不是伸张正义 |
[24:47] | – Still sounds– – ‘Crazy. Yes.’ | -还是听起来… -太疯狂了 是 |
[24:49] | We’ve established that, but Caleb and I | 我们很清楚这点 但凯勒和我 |
[24:50] | have it all figured out. | 已经全都安排好了 |
[24:52] | What do you think about all this? | 你怎么说 |
[24:56] | I’m just happy | 我很庆幸 |
[24:57] | somebody else has come up with a plan | 有别人想了个计划出来 |
[24:59] | ’cause I’m all tapped out. | 因为我已经江郎才尽了 |
[25:01] | – Can it work? – Yeah. It can work. | -会有用吗 -可以 会有用的 |
[25:04] | Meanwhile, I’ll work things from the Sara angle | 同时 我会从莎拉的角度入手 |
[25:06] | and if we’re lucky, we’ll catch A. | 如果我们走运的话 能抓到A |
[25:08] | If we’re lucky. | 如果我们走运 |
[25:11] | Hanna has the plan and Caleb has the know-how. | 汉娜有计划 凯勒有技术 |
[25:13] | And if we don’t back them up | 就算我们不支持他们 |
[25:14] | they’re just gonna do it by themselves. | 他们也会自己做 |
[25:17] | – Is that true? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[25:21] | Um, most of what I need I-I can take off the shelf | 我需要的东西我自己架子上都有 |
[25:23] | but for the other stuff, I mean | 至于其他 |
[25:25] | it would really be helpful if I could talk to Toby. | 如果我能和托比谈谈就再好不过了 |
[25:28] | Spence? | 斯宾塞 |
[25:29] | He needs to know what you’re planning. | 他需要知道你的计划 |
[25:31] | And I wanna show him those blueprints. | 我也想给他看看设计图 |
[25:34] | Hey, can I see that list? | 我能看看那张清单吗 |
[25:38] | Do you think Hanna’s aware of the risk she’s taking? | 你说汉娜清楚自己在冒多大的险吗 |
[25:41] | Yeah, Em, she knows. | 是啊 艾米 她知道 |
[25:43] | And you’re just gonna let the two of them run this? | 而你就放任他们两个去做吗 |
[25:45] | It’s their plan. What do you want me to do? | 这是他们的计划 你想让我怎么办 |
[25:48] | Wedge myself in between them on the sofa? | 挤进坐在沙发上的他们两个中间吗 |
[25:56] | I-I’m a sort of a hip-hop luddite ‘ | 我算是嘻哈份子 |
[25:59] | The thing they don’t want you to know | 他们不想让你知道 |
[26:01] | is how ethereal the technology is. | 科技有多么炫酷 |
[26:02] | I still think ink on acid-free paper is gonna win out. | 我还以为墨水在无酸纸最显色 |
[26:06] | You don’t mind if Aria walks me home, do you? | 你不介意艾瑞亚送我回去吧 |
[26:08] | – Just to the elevators. – Oh, no. | -就去电梯那里 -好 |
[26:10] | – Um, I’ll meet you outside. – Okay. | -我在外面等你 -好 |
[26:12] | Uh, Jillian, thank you again for dinner. | 吉莉恩 再次谢谢你的晚餐 |
[26:14] | Thanks for the book. | 谢谢你写的书 |
[26:16] | I just want to let you know, from now on | 我想让你知道 从现在开始 |
[26:18] | you’ll be communicating with my office directly. | 你直接和我办公室联系 |
[26:20] | You won’t have to go through Liam on this project. | 这个项目你不需要通过利亚姆 |
[26:22] | But I-I’ve been working with Liam the whole time. | 但我一直和利亚姆合作的 |
[26:24] | I know. I had a talk with him when he came back. | 我知道 他回来的时候我和他谈过了 |
[26:27] | It was clear to me he needed some distance. He agreed. | 很显然他需要一定的距离 他同意了 |
[26:29] | I think it’s what’s best for the book and everybody involved. | 我想这样对这本书和大家都好 |
[26:33] | Oh…Alright. | 好 |
[26:35] | Are you trying to pretend I don’t know you and Liam | 你是想假装我不知道你和利亚姆 |
[26:37] | are what used to be called “an item?” | 之前曾经有过一腿吗 |
[26:39] | Give me some credit, Aria. | 别小看我 艾瑞亚 |
[26:42] | I guess we could’ve been a little more discreet. | 看来我们当时应该更谨慎一点 |
[26:44] | You were very discreet, that’s why everybody knows. | 你们非常谨慎 所以大家才会知道 |
[26:46] | I’m depending on you to keep things in perspective | 我需要你在书写完之前 |
[26:48] | until the book is finished. | 保持一切正常运作 |
[26:50] | After that, you can do what you like with whomever you like. | 之后 你想和谁做任何事都无妨 |
[26:52] | But right now, I don’t want this project derailed…by anything. | 但现在 我不希望你的项目受到任何干扰 |
[26:56] | – I understand. – I hope so. | -我明白 -希望如此 |
[26:57] | I like your Ezra. He’s smart. | 我喜欢以斯拉 他很聪明 |
[26:59] | And he can write, and the talk shows will love him. | 他会写东西 脱口秀们会很青睐他 |
[27:02] | they’ll love both of you. | 他们会喜欢你们两个的 |
[27:04] | You and your ex-teacher are in for quite a ride. | 你和你的前老师前途无量 |
[27:07] | – Goodnight, Aria. – Goodnight.. | -晚安 艾瑞亚 -晚安 |
[27:13] | – Em? – Aria, are you still at dinner? | -艾米 -艾瑞亚 你还在吃晚饭吗 |
[27:16] | Hey, listen, you need to tell Ezra what’s happening. | 听我说 你要告诉以斯拉发生了什么事 |
[27:20] | I know, but the situation’s changing. | 我知道 但情况有变 |
[27:23] | I’m at Spencer’s. | 我在斯宾塞家 |
[27:26] | Hanna wants to try something. | 汉娜有个打算 |
[27:28] | No, she just left with Caleb. | 不 她刚刚和凯勒一起走了 |
[27:31] | You-you need to hear this. | 你听我说 |
[27:34] | ‘Hanna wants to say that she killed..’ | 汉娜想说是她杀了… |
[27:45] | Of all the paintings in that museum | 博物馆里这么多画 |
[27:47] | why did you wanna take this one home? | 为什么偏偏带了这幅回家 |
[27:52] | This little dog’s been through a lot with me. | 这只小狗对我来说意义重大 |
[27:54] | ‘he was on a calendar in the kitchen’ | 之前我的一户寄养家庭 |
[27:56] | of one of my foster homes. | 厨房里的日历上就有它 |
[27:58] | It was an old calendar, wrong year. | 那是一个旧日历 年份也不对 |
[27:59] | Nobody ever took it down until I did. | 之前没有人拿下来 于是我拿了 |
[28:04] | This is actually the only thing I took with me. | 这是我唯一拿着的东西 |
[28:06] | I sort of made him my little dog. | 我觉得它就是我的小狗 |
[28:09] | You still have the print? | 你那张照片还带着吗 |
[28:12] | I left it behind… in new york. | 我丢在…纽约了 |
[28:24] | Well, your little dog is doing alright for himself. | 你的小狗把自己照顾得很好啊 |
[28:28] | He’s hanging in prado | 在高级住宅区的林荫道上流连 |
[28:29] | people are lining up to see him.. | 人们排着队见它 |
[28:32] | …Buying him in the gift shop. | 在礼品店买它 |
[28:34] | Yeah, sometimes things work out. | 是啊 守得云开见月明嘛 |
[28:41] | I really wanna say thank you for last night. | 昨晚真的很谢谢你 |
[28:44] | For all the adventures, the museums today | 所有的奇遇 今天的博物馆 |
[28:46] | even the bull fight. | 还有斗牛 |
[28:48] | – It was all very– – chaotic? | -全都很… -混乱吗 |
[28:50] | No, it was impromptu. | 不 是措手不及 |
[28:55] | – Where do you wanna go? – For dinner? | -你想去哪 -晚餐吗 |
[28:58] | No, after madrid. | 不是 马德里之后 |
[29:02] | Um…I’m not sure. | 我还没定 |
[29:03] | Maybe Morocco. | 可能会去摩洛哥 |
[29:06] | God, I envy you. | 天啊 真是嫉妒你 |
[29:09] | Ferry ticket doesn’t cost that much. | 船票没那么贵 |
[29:11] | Yeah, but I’ve got to be back in Georgetown | 是啊 但我月底就得 |
[29:13] | by the end of the month. | 回乔治城 |
[29:14] | Then we’ll skip Casablanca. | 那我们就跳过卡萨布兰卡吧 |
[29:30] | Hey, it’s 10 o’clock. | 十点了 |
[29:32] | – Time for dinner. – Yeah. | -该吃晚餐了 -是啊 |
[29:45] | Alright, I’ll be back as fast as I can | 好了 我会尽快回来 |
[29:46] | but, uh, the more I get done tonight | 不过 我今晚做完的越多 |
[29:47] | the less I have to worry. | 我要担心的就越少 |
[29:48] | Right. | 是啊 |
[29:51] | Sorry, I just wanted to make sure that worked | 抱歉 我只是想确保 |
[29:53] | from anywhere in the apartment. | 它在公寓任何地方都好用 |
[29:56] | – Hey, Caleb. Good to see you. – Good to see you. | -凯勒 你好啊 -你也好 |
[29:59] | I would ask how you’re doing, but I’m a stockholder | 我本会问你在做什么 不过我也是个股东 |
[30:01] | so I already know. | 所以我已经知道了 |
[30:04] | Yeah, well, confidence is high. | 是啊 真有自信 |
[30:07] | – Okay, um, I gotta go. – Okay. | -好了 我该走了 -好 |
[30:09] | Oh, do you lunch? We should do lunch. | 你吃午饭了吗 我们该吃午饭了 |
[30:12] | – Yeah, I lunch. – Then we’ll lunch. | -是 我吃过了 -那我们吃 |
[30:14] | Okay. Bye. | 好了 再见 |
[30:18] | Okay, you are completely safe. | 好了 你非常安全 |
[30:22] | Thank you. | 谢谢 |
[30:24] | Hey, what, what is this? | 这…这是什么 |
[30:25] | It’s the empty factory I’m buying near the lake. | 我准备在湖边买的空工厂 |
[30:28] | And this… is what it’s gonna look like when it’s finished. | 这就是 建成后的样子 |
[30:32] | That’s really nice. What are you gonna do with it? | 太棒了 你打算用它做什么 |
[30:36] | Anything I want to. | 想做什么做什么 |
[30:40] | What would you do with it? | 如果是你的你会用它做什么 |
[30:43] | Indoor miniature golf. | 室内迷你高尔夫球场 |
[30:44] | No, seriously, what would you do? | 说正经的 你会怎么做 |
[30:48] | If somebody said that you could try anything | 假设你能做什么都行 |
[30:49] | you know, start your own business.. | 比如 创办自己的生意什么的 |
[30:51] | What would you do? | 你会做什么 |
[30:53] | Don’t kid like that, Lucas. | 别开这种玩笑了 卢卡斯 |
[30:55] | Who’s kidding? | 谁开玩笑了 |
[30:59] | Well, I would set myself up | 我会找几个 |
[31:01] | with some new designers. Start my own brand. | 新的设计师 创立自己的品牌 |
[31:05] | You know, get out of the city, away from all the distractions. | 离开城市 远离这些破事 |
[31:08] | Deal. | 就这么定了 |
[31:11] | Research and development. | 研究发展 |
[31:13] | It can mean whatever we say that it means. | 我们想怎么叫都行 |
[31:15] | Look, this will be a good way for you | 这会对你有好处的 |
[31:17] | to keep one foot in Rosewood. | 在玫瑰镇还有些事做 |
[31:19] | Figure out what you left behind. | 想清楚你离开的是什么 |
[31:25] | Lucas, I, I can’t take you up on that offer. | 卢卡斯 我不能接受 |
[31:29] | Why not? What? | 为什么 怎么了 |
[31:32] | Does somebody else you went to high school with | 难道你还有别的高中同学 |
[31:33] | wanna offer you a million-dollar line of credit? | 想要给你一百万的资金吗 |
[31:37] | Come on, Hanna. | 拜托 汉娜 |
[31:39] | Look, I finally figured out a way to give you something | 我好不容易才找到一样 |
[31:41] | that nobody else can. | 别人给不了你的东西 |
[31:46] | Look, but the offer still stands. | 我的提议一直有效 |
[31:49] | Ask Jordan about it. | 你去问一下乔丹的意见 |
[31:52] | We can talk about it tomorrow or whenever you want. | 我们可以明天再谈 或者等你想谈再谈 |
[31:55] | Yeah. Tomorrow. | 好的 明天 |
[32:13] | Don’t be afraid. Please. | 请不要害怕 |
[32:15] | I don’t wanna scare you. | 我不想吓到你 |
[32:19] | I’m dreaming. | 我这是在做梦 |
[32:21] | Or it’s, it’s the drugs or the concussion. | 或者 是药物或脑震荡造成的 |
[32:25] | I don’t care what it is. | 我不关系是什么原因 |
[32:26] | I’m just glad I’m able to see you, to talk to you. | 我只是很高兴我能见到你 能跟你说说话 |
[32:31] | My little angel. | 我的小天使 |
[32:36] | Mommy. | 妈妈 |
[32:38] | Everything’s gonna be alright now. | 一切都会好起来的 |
[32:40] | Elliott will take care of you. | 艾略特会照顾你的 |
[32:43] | You know about Elliott. | 你知道我们的事了 |
[32:46] | I know he’s a good man. | 我知道他是个好男人 |
[32:48] | I know he loves you. | 我知道他爱你 |
[32:51] | And he’ll protect you the way that I wasn’t able to. | 虽然我做不到 但他能保护你 |
[33:00] | Rest, darling. | 休息吧 亲爱的 |
[33:10] | You’ll be happy now. | 你会幸福的 |
[33:41] | Someone told me you wanted to talk. | 有人跟我说你想跟我谈谈 |
[33:45] | Hello, Sara. | 你好啊 莎拉 |
[33:48] | I saw your driver this morning, | 我今天早晨看到你在开车 |
[33:49] | I was curious how you were doing. | 我想知道你怎么样了 |
[33:51] | Alright. Everyone has their own personal way to survive. | 好吧 每个人都有自己活下去的方法 |
[33:55] | Well, when you consider what we’ve all been through | 考虑到我们所经历的事 |
[33:57] | it’s amazing we’re all functioning so well. | 我们还能活得好好的真不容易 |
[34:00] | What do you want, Mona? | 你想怎么样 梦娜 |
[34:02] | Leave ’em alone. | 放过她们 |
[34:04] | Not until I get what’s coming to me. | 等我得到我该得的才行 |
[34:05] | Charlotte’s dead. | 夏洛蒂已经死了 |
[34:07] | You can’t get reparations from a corpse. | 从死人身上是得不到赔偿的 |
[34:09] | You can if you know where to dig. | 只要知道去哪就挖就行了 |
[34:13] | Be careful. | 小心点 |
[34:14] | No one blames you for what Charlotte made you do | 夏洛蒂逼你做的事别人不怪你 |
[34:16] | But what you do now, that’s all yours. | 但你现在做的事 你要承担责任 |
[34:19] | Poor Mona, out in the cold. | 可怜的梦娜 被人家冷落了 |
[34:22] | No matter what you do, they’re never gonna trust you. | 无论你做什么 她们都不会相信你了 |
[34:25] | You played with them too long. | 你耍了她们太久了 |
[34:27] | I’m not playing anything anymore, okay? No more games. | 我已经改邪归正了 不再搞把戏了 |
[34:30] | Then you’re gonna be awfully lonely. | 那你就会很孤独 很可怜 |
[34:39] | Well, so far I kinda like your boss. | 目前为止 我还挺喜欢你的老板的 |
[34:41] | Although I can see how she can be a bit daunting. | 不过我也能看出她挺霸道的 |
[34:45] | Jillian has daunt she hasn’t even used yet. | 吉莉恩还没霸道起来呢 |
[34:51] | What did you guys talk about in the lobby? | 你们在大厅谈了些什么 |
[34:53] | That was work related. | 工作上的事 |
[34:54] | She wants me to go through the office, not Liam. | 她让我直接跟她汇报 不用经过利亚姆了 |
[34:59] | – What else? – Nothing. Really. | -还有什么 -没有了 真的 |
[35:03] | Then why have you not looked me in the eye | 那自从离开酒店之后 你为什么 |
[35:06] | since we left the hotel? | 一直没有看过我的双眼 |
[35:12] | It’s not about the book. | 不是关于书的事 |
[35:14] | Emily called me. | 艾米丽给我打电话了 |
[35:15] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[35:17] | Alison’s in the hospital. | 艾莉森进医院了 |
[35:20] | – Is she back? What happened? – No, she’s not back. | -她回来了吗 发生什么了 -她没回来 |
[35:22] | She’s still away with Elliott. | 她和艾略特还在外面 |
[35:24] | – Is she gonna be okay? – Yeah. | -她没事吧 -没事 |
[35:26] | She had an accident, or what looked like an accident. | 她出了意外 或者说看上去像意外 |
[35:29] | The same way that what happened to me looked like an accident. | 就像我出的这次”意外”一样 |
[35:33] | A…Aria, w-what are you saying exactly? | 艾瑞亚 你在说什么 |
[35:35] | I’m saying it’s happening again | 我是说又像以前一样了 |
[35:37] | and we’re gonna do something about it. | 但我们要做点什么 |
[35:52] | I didn’t wanna wake you. | 我没想吵醒你 |
[35:55] | That’s alright. I was dreaming. | 没事的 我刚才在做梦 |
[35:58] | I came in with good news. | 我有好消息 |
[36:00] | We can go home in the morning. All tests are clear. | 明天早晨我们就能回家了 所有化验都正常 |
[36:03] | That’s good. | 太好了 |
[36:04] | And I made up my mind to cancel Chicago. | 而且我也下定决心不去芝加哥了 |
[36:07] | No, you have to go. It’s important. | 不 你要去 那很重要 |
[36:10] | You’re important. | 你更重要 |
[36:12] | Really, I’m gonna be okay now. | 真的 我没事了 |
[36:16] | I mean it. | 我认真的 |
[36:18] | Go to the conference, so that when you get back | 去开会吧 等你回来的时候 |
[36:22] | I can welcome you at the door and we can have a life. | 我就会在门口迎接你 我们好好生活 |
[36:30] | What happened to you? | 你怎么了 |
[36:33] | Nothing. | 没什么 |
[36:36] | Everything. | 也不是没什么 |
[36:38] | I had a dream, that’s all. | 我做了个梦 仅此而已 |
[36:41] | What was in the dream? | 梦到了什么 |
[36:45] | I don’t wanna tell you. | 我不想告诉你 |
[36:46] | It’ll sound silly. | 你会笑我的 |
[36:49] | Well, I don’t care what it was… | 不管是什么 |
[36:53] | as long as it made you happy. | 只要能让你开心就行 |
[37:06] | And you can get all that ready in time? | 你能来得及把所有东西都准备好吗 |
[37:08] | I’ve already started it. I can have it when we need it. | 我已经开始了 需要的时候就能用 |
[37:11] | Are you sure you wanna do this? | 你确定要这么做吗 |
[37:13] | I wouldn’t have thought of it if I wasn’t ready to do it. | 如果我没准备好我就不会想这么做了 |
[37:18] | Look, guys, this isn’t a democracy, okay? | 各位 这不是民主大会 好吧 |
[37:21] | we’re not taking votes. | 不需要投票表决 |
[37:22] | This is something that Hanna and I decided to do. | 这是我和汉娜决定要做的事 |
[37:25] | And the only thing that you need to decide is | 而你们唯一要决定的就是 |
[37:27] | whether or not you’re gonna help us. | 你们要不要帮我们 |
[37:36] | Nobody here is gonna let you do this by yourself. | 我们不会让你们自己去做的 |
[37:41] | Alright. So let’s get started. | 好吧 那我们就开始了 |
[37:48] | 放过我的朋友们 是我杀了夏洛蒂 | |
[38:43] | 汉娜 放过我的朋友们 是我杀了夏洛蒂 |