Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I told you not to ask Mary for help. 我叫你别向玛丽求助
[00:04] If I’d listened to you 要是听了你的
[00:05] I wouldn’t have seen Mary and Elliott together. 我就不会看到玛丽和艾略特在一起
[00:07] So you saw them arguing? What’s so suspicious about that? 你看到他们争吵 这有什么可疑的
[00:09] No, it was the way that they argued. 不 他们争吵的样子
[00:11] Like they were familiar with each other. 感觉他们互相很熟
[00:13] Ali called me begging for help. 艾莉求我帮忙
[00:14] She’s clearly scared of someone in there. 显然她害怕里面的某个人
[00:16] Ali’s in trouble. Maybe there’s something in here 艾莉有麻烦了 也许这能帮你
[00:18] that can help you find a connection between Mary and Elliott. 找到玛丽和艾略特之间的联系
[00:20] Caleb told me about what happened 凯勒告诉了我那天
[00:22] between you two at the Lost Woods. 在迷失森林你们的事
[00:23] Spencer, I’m so sorry. 斯宾塞 对不起
[00:25] I like everything about you. 我喜欢你的一切
[00:27] Yeah, but that’s the problem. You like me, but I love you. 但那就是问题所在 你喜欢我 但我爱你
[00:29] Elliott just sent me a text. 艾略特刚给我发了条信息
[00:31] It’s a pin drop of his location. 是他位置的定位信息
[00:33] Guys, I don’t think this is Elliott sending the text. 姐妹们 我觉得这不是艾略特发的信息
[00:35] I think Alison is. 我觉得是艾莉森发的
[00:38] Watch out! 小心
[00:42] Oh, my God. 天啊
[00:49] I don’t know if I can live with this. 我觉得我受不了这事
[00:52] I mean, how can we bury.. 我们怎么能埋
[00:55] There has to be another way. 肯定有其他办法
[00:56] There is no other way, Emily! 别无他法 艾米丽
[00:59] It was a well thought-out plan and when it ends up like this 这是制定周密的计划 结果变成这样
[01:01] it’s called first-degree murder. 这叫一级谋杀
[01:04] Look, Spencer is right. 听着 斯宾塞没错
[01:06] Just come on. 继续
[01:15] What are we gonna do with them? 她们怎么办呢
[01:20] She’s in shock. It will wear off. 她受刺激了 会缓过来的
[01:53] Hanna.. 汉娜
[01:55] Maybe you should go wait in the car with Alison. 你最好和艾莉森一起在车里等
[01:57] Seriously, we got it. Just go sit in the car. 真的 我们搞得定 你去车里吧
[01:59] No, I need to help. 不 我得帮忙
[02:01] Okay, because if I don’t do something, then… 好吧 因为如果我不帮忙 那…
[02:03] Hanna, if you want to 汉娜 如果你想
[02:05] it’s still not too late to go to the police. 自首还为时未晚
[02:08] We’ve been over this, Aria. 我们谈过了 艾瑞亚
[02:09] I know and I still don’t know 我知道 但我仍不清楚
[02:11] why we can’t tell them exactly what happened. 我们不能告诉警察真相的原因
[02:13] Elliott hurt Hanna, abducted Ali and– 艾略特伤了汉娜 虐待艾莉
[02:15] …and the car didn’t stop in time. 车没刹住
[02:17] No one’s gonna believe us when we have every reason 没人会相信我们的话 因为我们
[02:19] in the world to have wanted him dead. 害死他的动机很强烈
[02:20] We need to tell the truth. 我们得说出真相
[02:21] Yeah, what truth is that? 那真相是什么呢
[02:22] The one where Hanna doesn’t know the right pedal from the left? 汉娜分不清刹车和油门吗
[02:25] Everyone just take a breath. Okay? 大家松口气 行吗
[02:27] Freaking out is not gonna help any of us. 害怕帮不了我们任何人
[02:29] We have one choice here 我们只有一个选择
[02:31] and it is to make it look like Rollins skipped town. 那就是伪造成罗林斯逃出镇的样子
[02:34] And why is anyone gonna believe that? 为什么别人会信呢
[02:35] Because he was a dirtbag. 因为他是个人渣
[02:38] Look, all we need to do is cover our tracks. 我们只用掩盖我们的踪迹
[02:39] Yeah, is that all? 是吗 这就够了吗
[02:41] We should be good at it by now. 我们现在应该很擅长了吧
[02:42] We’ve had a lot of practice. 毕竟练习过很多次
[02:48] Look, if this is gonna work 如果要让这事能成
[02:49] we’ve got to get her back to Welby 我们得送她回威尔比
[02:50] before anyone notices she’s missing. 以免有人发现她不见了
[02:52] What if they already have? 万一已经发现了呢
[02:53] No, at night, the nurses don’t check 不会的 护士晚上不会检查病人
[02:54] the patients unless they’re called. 除非有人呼叫
[02:56] They won’t need a call. 不用呼叫他们
[02:57] They’ll hear us from a mile away 他们从很远的地方就能听到
[02:58] with all the shattered glass we’re trailing. 我们弄碎玻璃的声音
[03:00] No, we have to leave Lucas’ car here. 不 我们得把卢卡斯的车留在这
[03:02] How do we even get to Welby? 那我们怎么去威尔比
[03:03] It’s not like we can just knock on the front door. 我们总不能直接敲前门吧
[03:37] You’re gonna need this. 你们会需要这个
[04:05] There’s nothing weird in here 里面没什么可疑的
[04:06] other than the fact that there’s nothing weird in here. 反而比没什么可疑的更可疑
[04:08] No, that’s not possible. 不 这不可能
[04:09] As far as I can tell, the guy never even used an emoji. 据我所知 那家伙从不用表情
[04:11] Well, he probably just deleted everything 好吧 他一发现我们怀疑他了
[04:13] once he realized that we were on to him. 多半删了一切信息
[04:15] Wipe it down first. 先擦掉指纹
[04:17] You know, you always used to make fun of me 你们总取笑我
[04:18] for carrying these around, but now who’s an uptight nerd? 随身带这些东西 但现在该取笑谁了
[04:20] You, still you. 你 还是你
[04:21] So I-I’ll just text you guys when I’m inside? 我进去就发短信给你们吗
[04:23] No, only after you’ve already left 不 你离开后才能发
[04:25] because if I get to the train station too early 因为如果我早到了火车站
[04:27] it will screw up our whole timeline. 那样会毁掉我们的整个时间线
[04:28] – His timeline. – Same thing. -他的时间线 -一样的
[04:30] Yeah, and by the time the police realize that he’s missing 是啊 等到警察意识到他失踪了
[04:32] and they start tracking his phone 开始追踪他的手机
[04:33] he’ll be halfway to Delaware. 他就会在去特拉华的路上
[04:35] At least his jacket will be. 至少他的夹克会在
[04:38] God. 天呐
[04:39] Hanna, what’s wrong? 汉娜 怎么了
[04:40] What do you mean “what’s wrong”? 你还问”怎么了”
[04:42] I mean, what-what are we doing? 我的意思是 我们 我们这是在干吗
[04:43] We’re never gonna get away with this. 我们将一辈子背上这个枷锁
[04:44] Okay, don’t say that. 好了 别再说了
[04:45] Who else is gonna say it, Emily? 那谁会来说 艾米丽
[04:47] We’ve thought of everything. 我们考虑到了各种情况
[04:48] Nobody thinks of everything. 没人能保证万无一失
[04:50] Okay, I’m going to jail. 行了 我去自首
[04:52] I’m-I’m going to jail. I’m.. 我 我去坐牢
[04:54] I’m going to jail for, for.. 我的罪名是
[04:57] Vehicular manslaughter? 交通肇事致人死亡
[04:58] Yeah, vehicular manslaughter. 对 交通肇事致人死亡
[04:59] God, we’re never gonna be able pull this off. 天呐 我们逃不掉的
[05:01] ‘I mean, there’re way too many things that could screw us up.’ 我的意思是 我们一不小心就完蛋了
[05:03] We’ve probably already done 50 things wrong by now. 我们迄今为止做错的事差不多有50件了
[05:05] Hanna, please stop. Okay? 汉娜 别说了 求你了
[05:06] You’re not the only person who buried a body back there. 在那埋了一具尸体的并不只有你一个
[05:08] Guys, if we just stay calm 姐妹们 只要我们保持冷静
[05:10] and stick to the plan, we’ll be fine, okay? 按计划里的做 我们会没事的 好吗
[05:12] This is about containment 我们要懂得控制自己
[05:13] and right now, everyone who knows about Rollins 并且现在 知道罗林斯的人
[05:15] is sitting in this car. 全都坐在这辆车里
[06:30] His car is a mess. 他的车里太乱了
[06:31] It’s gonna take you forever to clean everything up. 根本清不完
[06:33] If you wanna help, then stop pacing. 帮个忙 站那别动行吗
[06:35] You’re tracking mud everywhere. 你把泥土带的到处都是
[06:38] Maybe I should give him a call. 也许我该给他打个电话
[06:39] Tell him I’m gonna be late for my shift. 告诉他我可能晚点去交班
[06:41] No, nothing can seem out of the ordinary. 不 一切都必须看起来和平常一样
[06:43] I’ll meet you right after I’m done here. 我这儿忙完了 就会去见你
[06:45] Oh, my God. 天呐
[06:47] If Mr. Mizzari could see me right now 要是米扎里先生见到现在的我
[06:48] I totally would have gotten the part of Lady Macbeth. 我简直和麦克白夫人差不多
[06:52] How does it feel to be clean? 洗完澡的感觉怎么样
[06:55] I wouldn’t know. 我不知道
[07:03] Spencer, I could help you with that. 斯宾塞 我来帮你把
[07:04] No, I got it. 不用了 我可以的
[07:08] You’re bleeding. 你在流血
[07:15] It’s not mine. 不是我的血
[07:22] Spence, can we please just move forward? 斯宾塞 我们可以向前看吗
[07:26] I swear I wasn’t– 我发誓 我并不是
[07:31] Spencer? 斯宾塞
[07:33] Spencer. 斯宾塞
[07:36] Spencer, I know you’re in there. 斯宾塞 我知道你在那
[07:39] If I have to break open a window 如果我必须要打破窗
[07:41] just to make sure you’re okay, I swear to God I– 以确保你没事的话 我对天发誓我
[07:43] No, no, I-I’m.. 别 别 我
[07:46] I’m-I’m here. 我 我在这
[07:50] Can you let me in please? 能让我进去吗
[07:53] I can’t really do this right now. 现在真的不行
[07:59] Well, I-I wanna talk to you. 我想和你谈谈
[08:02] Come on, Spence, this is stupid. 开门吧 斯宾塞 这有点傻
[08:04] Can-can I just call you tomorrow? 我明天给你打电话行吗
[08:05] I’ll call you first thing in the morning– 我明天一早就给你打电话
[08:07] No, no. No, wait. Wait. 不 不 等等
[08:10] Look, I’m an idiot, okay? 我就是个白痴
[08:14] Everything came out wrong earlier. 先前的事都错了
[08:16] The.. 那个
[08:18] What happened with Hanna, it was like 汉娜的事 就像
[08:19] this-this wound that I’d worked so hard to heal– 一个我尽全力想要治愈的伤口
[08:21] Okay, Caleb. I really can’t hear this right now. 凯勒 我现在没空听你说这些
[08:23] It was confusing, but that’s all it was. 这是有点奇怪 但事实就是这样
[08:25] – It was a moment of confusion– – I’m begging you, just leave! -我当时恍惚了 -求你了 走吧
[08:32] Okay, re-re-remember my first summer in D.C.? 还记得我们在华盛顿度过的第一个夏天吗
[08:37] You and I just started hanging out a lot and 我们经常出去玩
[08:38] this one night we met for a beer. 有一天晚上我们一起喝啤酒
[08:42] Well, I-I had gotten a job offer in San Francisco 我当时找到了一份工作 在旧金山
[08:44] but we were having such a good time 但我们曾经的时光是那么美好
[08:47] that I decided to wait to tell you I was moving 所以我想等我们喝完之后
[08:49] until after our drink. 再告诉你我要走的消息
[08:54] But then you noticed that they were playing 但后来你注意到她们在新韦弗利
[08:55] “Bringing Up Baby” At the New Waverly. 扮演”育婴奇谭”
[08:59] Do you remember? 你还记得吗
[09:03] Afterward, I walked you to your apartment 在那之后 我去了你的公寓
[09:06] so I could tell you about my job. 去告诉你我工作的事
[09:09] But there was this violinist playing on Kenyon 但凯尼恩有个人在拉小提琴
[09:11] so we sat in this stoop for a minute to listen.. 所以我们就坐在门廊那听了一会
[09:16] …and I thought why ruin the moment. 我在想为什么要毁了这一刻呢
[09:20] And when we finally got to your door 等到你最后进门
[09:21] I started to tell you about my job 我开始跟你说我工作的事
[09:24] but you were distracted looking for your keys. 但你一心在找你的钥匙
[09:28] I couldn’t stop staring 我忍不住一直凝视着
[09:29] at that little cleft in your chin.. 你下巴上的凹痕
[09:33] …thinking about how I wanted to trace it with my finger…and kiss you. 我想扶起你的下巴 亲吻你
[09:39] ‘So I never told you about the job’ 所以我再也没有和你提起我的新工作
[09:43] and I called them the next day 第二天我打电话告诉他们
[09:44] and I told them that I didn’t want it. 我不想接受这份工作
[09:52] Do you remember that night? 你还记着那个晚上吗
[09:59] Yeah. 记得
[10:02] Of course I remember that night. 我当然记得
[10:05] That was one of the best. 那是我度过的最美好的夜晚之一
[10:12] Can you please just open the door so we can talk? 你能不能开门和我谈谈
[10:23] Caleb, I really want to.. 凯勒 我真的很想开门
[10:28] …but I just need more time. 但我还需要一点时间
[10:58] Spence, maybe you should– 斯宾塞 或许你应该
[10:59] Please don’t. 请你别说了
[11:18] Wait here, okay? 在这里等我 好吗
[11:19] Okay. 好的
[11:22] Aria. 艾瑞亚
[11:23] What? 怎么了
[11:25] Nothing, just.. 没什么 只是
[11:26] …just make sure you check the admitting area too, okay. 只是提醒你也检查一下前台 好吗
[11:40] Alison. 艾莉森
[11:52] Can I have some more olives before you punch out? 我能在你下班前再加点橄榄吗
[11:56] As soon as we get Aria’s text, you.. 你一收到艾瑞亚的短信 你就
[11:59] I drive Rollins’ car to the train station 我就开罗林斯的车去火车站
[12:01] I use his credit card to purchase 再用他的信用卡买一张
[12:02] 57 one way, East Bound. 57号线开往东边的单程票
[12:05] As soon as the train pulls up to the station, I will step on. 火车一到我就上车
[12:08] I’ll leave his jacket with his cellphone in the pocket 然后把他装着手机的夹克留在座位上
[12:09] of a seat, I step off. 然后下车离开
[12:11] Right, and while you’re doing that 是的 与此同时
[12:12] I’ll be at Alison’s house packing up 我会去艾莉森的家里把
[12:14] Rollins’ stuff into an overnight bag 罗林斯的行李打包进旅行袋里
[12:15] making it look like he left in a hurry. 这样看起来像是他匆忙离开
[12:20] What is taking Aria so long? 艾瑞亚为什么去了这么久
[12:21] She should have been done by now. 她现在应该已经搞定了才对
[12:27] It’s Hanna, wondering if we should call Aria. 汉娜说她在考虑要不要打给艾瑞亚
[12:30] Just tell Hanna to hang tight. 告诉汉娜再坚持一下
[12:35] Look. I know things are a little rocky with you and Caleb 我知道你和凯勒最近关系有点紧张
[12:38] but you can’t blame Hanna. 但你不能责怪汉娜
[12:40] She kissed him, Em.. 艾米 她吻了他
[12:42] …recently. 就在最近
[12:48] I’m sorry. I-I didn’t know that. 抱歉 我不知道这件事
[12:53] Just remember, being back here 你只要记住 回到这里就意味着
[12:55] we’ve all fallen into old patterns. 我们又要陷入过去的生活模式
[12:58] ‘Okay? This entire night is proof of that.’ 今晚发生的一切就是证明
[13:00] I get it. Okay? 我知道
[13:02] I know it’s not always easy with an ex. 我知道要和前任处理好关系很难
[13:04] I mean…when I saw Yvonne’s ring, I just.. 当我看到伊冯的戒指的时候 我就
[13:11] You know, even if you’re happy for the person 你知道吗 就算你为他感到开心
[13:12] there’s just this, like, dull ache. 你仍旧能感受到一种隐痛
[13:16] But I gave Hanna years to figure out 但我给了汉娜这么多年想清楚
[13:17] if she wanted him back or not. 她是不是真的想挽回凯勒
[13:19] Maybe it has nothing to do with Hanna. 或许这件事和汉娜没关系
[13:21] Okay. Maybe the timing was…off. 或许只是时机不对
[13:23] I don’t understand when people say that. 我不理解人们为什么这样说
[13:25] What is timing? 时机是什么
[13:27] Timing is for figure skaters and comedians. 时机只适用于滑雪运动员和喜剧演员
[13:29] You either love someone or you don’t. 在感情世界里 要么爱要么不爱
[13:32] Are you coming? 你和我一起走吗
[13:34] No. 不了
[13:37] Might as well strengthen my alibi being the sad girl 或许悲伤地坐在这里是有力的不在场证明
[13:39] at the end of the bar. 一直坐到酒吧打烊
[13:40] Okay, well, I don’t know what to say. 好吧 我不知道说什么
[13:42] So, uh, good luck. Break a leg. 祝你好运 加油
[13:45] How about…knock ’em dead? 你可以祝我给他们点颜色看看
[14:42] Alison? 艾莉森
[14:47] I thought I could go back in there, but I can’t. 我以为我有勇气回到那里 但我做不到
[14:53] I know this is difficult.. 我知道这对你很困难
[14:56] …but no one is gonna hurt you here. 但是这里没有人会再伤害你了
[14:59] Rollins is gone. 罗林斯已经死了
[15:02] If you don’t go back up there.. 如果你不回去
[15:06] It’s not just you and me. 危及的不止是你和我
[15:08] Everyone is counting on us. 每个人都在指望我们
[15:14] You promise you’ll come back for me. 你答应我你会回来找我
[15:17] I promise. 我答应你
[15:38] Oh, sorry, I didn’t order this. 抱歉 我没有点这个
[15:40] I know. He did. 我知道 那位先生点了
[15:50] Okay. 好吧
[16:01] What are you doing? 你要干什么
[16:03] I thought we were– 我还以为我们要
[16:04] If you leave me in these 如果你把我铐住
[16:05] – I’ll be trapped. – I know. -我就被困住了 -我知道
[16:08] But the nurses have to see what he did to you. 但我们要让护士们看到他是怎么对你的
[16:10] They have to see that he was a monster. 她们要知道他就是一个禽兽
[16:20] I married that monster. How stupid am I? 我居然嫁给了那个禽兽 我真傻
[16:25] You’re not stupid. 你不傻
[16:28] You were in love. 你只是恋爱了
[16:30] And he was in love with Charlotte. 而他爱的是夏洛蒂
[16:33] That’s what the girl at the farm said, right? 那个农场的女孩是这样说的 是吧
[16:37] Yeah. 是
[16:39] But she also carried around a doll with no face. 但她也随身带着一个无脸娃娃
[16:44] After all those years that I fought for her to be released. 我为了她能被释放 努力了这么多年
[16:47] How could he think that I killed her? 他怎么会认为我杀了她
[16:55] Did you? 你杀了吗
[16:58] Did you kill her? 你杀了她吗
[17:01] I have to ask because… 我必须得问清楚
[17:04] Ezra and I thought we saw you that night 因为以斯拉和我觉得那晚看到
[17:06] going into the church. 你去了教堂
[17:10] Why do I still think that a lie 为什么我仍然觉得
[17:12] will sound better than the truth? 谎言会比真相更容易接受
[17:14] I told Charlotte about Elliott and me that night. 那晚 我告诉夏洛蒂我和艾略特的事
[17:18] We argued. She stormed out. 我们吵了起来 她生气地冲出去了
[17:22] I followed her to the church, but I swear I didn’t kill her. 我跟着她到了教堂 但我发誓我没杀她
[17:25] I told you not to follow me. 我告诉过你不要跟着我
[17:27] You can’t just wander around in the middle of the night. 你不能在深更半夜四处游荡
[17:29] The terms of your release were very clear. 释放条例写的很清楚
[17:31] What do you care what happens to me? 你为什么关心我发生了什么
[17:33] You hooked up with my doctor. 你和我的医生勾搭上了
[17:34] That is not what happened. 不是这样的
[17:36] Please, can we just talk about this at home? 求你 我们能不能回家讨论这事
[17:37] No, all those times you came to the hospital, 不 你去医院的那么多次
[17:39] – I thought you were there to see me. – I was. -我以为你是去探望我的 -我是
[17:42] We both cared about you. 我们都很关心你
[17:43] That’s what made Elliott and me close. 这就是我和艾略特走近的原因
[17:45] He didn’t do it on purpose. There’s just… 他不是故意的 只是
[17:46] There’s a point where we couldn’t deny our connection. 只是我们不能无视我们之间的关联
[17:49] I don’t wanna hear any of this. 我什么都不想听
[17:51] Just go. 你就走吧
[17:53] Please, just leave me alone. 拜托 让我一个人呆着
[18:26] Why didn’t you tell the police what you saw? 为什么不告诉警察你看见的
[18:29] I was scared that they wouldn’t believe me, 我很害怕他们不相信我
[18:32] that they’d think that I killed her. 认为我杀了她
[18:36] Why wouldn’t they? You did. 为什么他们不会 你都这么觉得
[18:42] The hardest part is knowing that if I hadn’t left her 最难的部分是知道如果我不留下她一个人
[18:45] she would still be alive. 她就会还活着
[18:47] Or you might not be. 也有可能你也被杀
[19:03] I have to go. 我得走了
[19:04] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[19:07] You’re forgetting something. In the drawer. 你忘了点东西 在抽屉里
[19:18] You said that 你说过
[19:20] you want them to see what kind of person he was. 你要让他们看清楚他是怎样的人
[19:33] Are you sure? 你确定吗
[19:35] Yeah. 是的
[19:38] Put it on. 戴上吧
[20:04] Hi, I’m Marco. 你好 我是马尔科
[20:05] Ah, I’m leaving. 我要走了
[20:07] Well, that’s a very unusual name. 这真是一个特别的名字
[20:09] Sorry, I don’t mean to be rude. I just… 抱歉 我不想无礼 我只是
[20:12] Thank you for the drink. 谢谢你的酒
[20:13] – I just should really get going soon. – Okay. -我一会儿真的得走了 -好吧
[20:16] Well, soon is soon. 一会儿是一会儿
[20:20] Not same as now, is it? 并不是现在 对不对
[20:26] Um, yeah. 没错
[20:30] Guess I could stay for a minute. 我想还能待一分钟
[20:32] Good. 太好了
[20:34] Some extra olives for the lady please. 请再给这位女士加点橄榄
[20:37] What? I pay attention. 怎么了 我观察到了
[20:41] So, um… 所以
[20:43] – Spencer. – Spencer. -斯宾塞 -斯宾塞
[20:46] What were you doing tonight? 你今晚在做什么
[20:50] Burying a body. 埋尸体
[21:00] Maybe she’s making it up. 也许她在撒谎
[21:02] I mean, it is Alison we’re talking about. 毕竟 我们谈论的是艾莉森
[21:03] No, I’m telling you, I don’t think Alison had anything 不 我告诉你 我认为艾莉森
[21:05] to do with Charlotte getting killed. 和夏洛蒂的死无关
[21:07] Well, we’ve been wrong before. 好吧 我们之前也弄错过
[21:09] Are you sure we have everything? 你确定带齐东西了吗
[21:11] Yeah, accelerant, lighters, gloves, goggles. 对 助燃剂 打火机 手套 护目镜
[21:13] I think she’s telling the truth. 我觉得她说的是真的
[21:15] Besides, this isn’t the same Alison we knew at 15. 而且 她不是我们认识的15岁的艾莉森了
[21:18] Yeah, well, I didn’t think I was the same person either, 我也觉得我不是同一个人了
[21:19] but look where we are. 但是看看我们现在的情况
[21:20] Oh, God, I used to be so scared of her. 我的天 我曾经那么怕她
[21:22] This one time, she and I wore the same shirt 有一次 我和她穿了同一件衬衫
[21:24] and I told the school nurse I was feeling flu-ish 我告诉学校护士得了流感
[21:26] just so I could go home and change. 这样才可以回家换衣服
[21:27] Now, Ali is the one who’s scared. 现在 艾莉才是那个害怕的人
[21:29] She was practically shaking at the hospital. 她在医院的时候真的在颤抖
[21:32] I-I couldn’t even look her in the eyes. 我甚至不敢直视她的眼睛
[21:34] I felt too guilty. 我觉得太愧疚了
[21:36] Hanna, she can never know that we were the ones– 汉娜 她绝对不能知道是我们
[21:37] – Aria? – Yeah. -艾瑞亚 -怎么了
[21:40] We’re missing something. 我们遗漏了些什么
[21:42] – What? – The car. -什么 -车
[21:54] No. No, come on, that’s an urban legend. 不 不 得了吧 这就是个都市传说
[21:57] No way. It happened to my college girlfriend. 不 这事就发生在我大学女友身上
[21:59] What? Oh, my God. What did she do? 什么 天呐 那她怎么办
[22:01] Well, she couldn’t tell him what it was now 她不能告诉他究竟怎么回事
[22:03] or he’d feel stupid 不然他会觉得很傻
[22:04] so she picked the piece up and ate it. 所以她拿起来吃掉了
[22:06] No. No way. 不是吧
[22:09] 艾瑞亚 搞定了
[22:09] Lynn was… she was a nice southern girl, you know? 琳恩是个很不错的南方女孩
[22:11] Like, Emily Post was like a God to her. 艾米丽·波斯特对她来说像是神一般的存在
[22:13] She even graduated from charm school. 她还是从礼仪学校毕业的
[22:15] Charm school? That’s like a thing? 礼仪学校 真有这种学校吗
[22:17] Yeah. Well, they don’t call it that anymore. 有 人们现在不这么叫了
[22:19] I think it’s called “Finishing school.” 好像是叫精修学校
[22:27] Well, I think I’m pretty finished, so… 我想我喝得差不多了
[22:30] – Yeah? – Check please. Thanks. -是吗 -买单 谢谢
[22:33] – No, no, no. I got this. – Come on. No, no, no. -不不 我来买 -别别别
[22:35] This one’s on me. 我来买
[22:37] I may not have gone to charm school 也许我没上过礼仪学校
[22:40] but wouldn’t want you to get the wrong idea. 但是我不想令你误会
[22:43] What kind of wrong idea? 误会什么
[23:24] Stop. Stop, stop. 停停停
[23:27] What happened? 怎么了
[23:28] I’m sorry. 对不起
[23:30] I’m sorry. I just can’t do it. 对不起 我不能这么做
[23:36] It’s okay. 没关系
[23:38] It’s okay. 没关系
[23:48] Tell me this is a nightmare. 告诉我今晚是个噩梦
[23:49] – It’s gone. – No, it-it can’t be gone. -车子不见了 -不可能不见的
[23:51] We must just be in the wrong place. 我们肯定是来错地方了
[23:53] No, I remember covering it up 不 我记得埋起来
[23:54] and putting it by the tree. 停在树下
[23:55] The tree? Hanna, look around you. 树下 汉娜 看看你周围
[23:57] It’s all trees. We’re in a forest. 到处都是树 我们在树林里
[23:58] No, I put it by this tree 不 我停在这棵树下
[23:59] because it looked like one of those trees 因为这棵树看起来
[24:01] that those-those little men would live in. 像是有小矮人住在里面的那种
[24:03] Hanna, just think, alright? 汉娜 好好想想
[24:05] Are-are you sure that we came in from this direction? 你确定我们是从这边来的吗
[24:06] You know, those little men with, like, the ears and… 你知道那种小矮人的耳朵…
[24:08] We’ll be okay. We just… 没事的 我们只要
[24:09] We need to retrace our steps, okay? 我们要折回走过的地方就行了
[24:11] Keebler Elves. 饼干精灵
[24:14] Oh, my God. 天呐
[24:16] I can’t breathe. I can’t breathe. 我喘不过来了 我喘不过来了
[24:18] It’s gotta be here. We just hid it really, really well. 肯定在这里 我们只是藏得太好了
[24:21] We lost the car. We lost the damn car, Aria. 我们找不到车了 车不见了 艾瑞亚
[24:24] Hanna, cars don’t just up and drive themselves. 汉娜 车子是不会自己开走的
[24:29] You’re right. 说得对
[24:32] Somebody else drove it. 有人开走了
[24:35] Somebody knows what we did tonight. 有人知道我们今晚做了什么
[24:53] Hey, I just left Alison’s house with Elliott’s bag. 我刚拿了艾略特的包离开艾莉森家
[24:56] Do we wanna burn it or do we wanna throw it 我们要把包烧掉了 还是要把包
[24:57] in a dumpster outside of town? 扔到城外的垃圾箱里
[25:00] Spencer. 斯宾塞
[25:02] Em, I can’t do my part. 艾米 我做不了了
[25:05] I can’t, I can’t even drive. 我现在连车也开不了
[25:11] Where are you? 你在哪
[25:14] What are we supposed to do now? 我们现在该怎么办
[25:15] Call Emily and Spencer. 打电话给艾米莉和斯宾塞
[25:17] We have to pull the plug on this whole plan. 我们必须停止整个计划
[25:18] Wait, really? Are you sure? 等一下 真的吗 你肯定吗
[25:20] Well, when someone steals the car that you’re about to torch 有人偷了我们准备要烧毁的车子时
[25:22] your cover-up is kind of uncovered. 藏了等于没藏
[25:27] It’s the car. 是那辆车
[25:29] No way. 不可能
[25:36] Well, you two sure know how to ruin a surprise. 你们俩真会毁掉惊喜
[25:46] So how long have you been followi ng us? 你跟踪了我们多久
[25:47] I wasn’t following you… specifically. 我没有特别跟踪你们
[25:50] After Hanna was targeted by “A.” 在汉娜锁定A之后
[25:52] – A.D. – “Uber A,” whatever. -AD -超级A 管它叫什么
[25:54] I started paying attention. 我就开始留意了
[25:56] So when I heard Ali had gone full-blown “Girl Interrupted” 所以在我听说艾莉被人全面禁锢时
[25:59] – I got suspicious– – Of Rollins? -我就怀疑了 -怀疑罗林斯
[26:01] I started trailing him as a precaution. 为了预防万一 我跟踪了他
[26:04] I put a GPS tracker on his car 我在他的车里装了全球定位追踪器
[26:05] so when I saw it drive to the middle of the woods tonight 所以今晚我看到车子开去了树林里
[26:07] I decided to check it out. Call it curiosity. 我决定来看看 可以说是好奇心吧
[26:10] You know what that did to the cat, right? 你知道好奇心能害死猫吧
[26:13] How did you find Lucas’ car? 你是怎么找到卢卡斯的车
[26:15] It wasn’t that hard. 没这么难找
[26:16] You didn’t exactly do a cracker-jack job 你们根本没把轮胎印
[26:18] of erasing the tire tracks. 给清理干净
[26:20] And the bloody windshield told me the rest. 我从染血的挡风玻璃就能猜到了
[26:22] So do you make it a habit of inserting yourself 所以你把插手管其他人的谋杀案当成嗜好
[26:23] into other people’s homicides or just ours? 还是说只插手我们的
[26:26] Torching the car would have been a bonehead move. 把车子烧毁真的愚蠢至极
[26:28] Why? It would’ve gotten rid of blood and fingerprints. 为什么 这样就能清除血迹和指纹
[26:30] An abandoned car, scorched in the middle of woods 一辆遗弃的车在树林里被烧焦
[26:32] tends to raise some eyebrows. 往往会引人怀疑
[26:34] Okay. Where did you get the windshield fixed? 好吧 你在哪修的挡风玻璃
[26:36] At a place that won’t ask questions and doesn’t give answers. 在一个不会乱说话的地方
[26:39] More importantly, 更重要的是
[26:39] what’d you do with Rollins’ burner phone? 罗林斯的一次性手机 你们怎么处理了
[26:44] What burner phone? 什么一次性手机
[26:53] Sit down here. 坐这
[26:55] Thanks. 谢谢
[26:57] His, uh, keys, did you remember to do something with them? 他的钥匙 你记得有怎么处理吗
[27:00] I tossed them in the gutter. 我扔进水槽里了
[27:03] – And, and our fingerprints? – It’s on the handles. -那我们的指纹呢 -我来操心
[27:05] – Did you– – Took care of it. -你有… -处理好了
[27:07] Okay. What about the– 好吧 那其他…
[27:09] How could do this to yourself? 你怎么能这么对你自己
[27:11] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[27:13] – This could have ruined everything. – I know. -这可能会毁了一切 -我知道
[27:15] Why would you go and lose control 你怎么在你
[27:17] on the one night when you needed it the most? 最需要自控的晚上失控了
[27:26] You know, there… 你知道吗 有…
[27:28] there were a few years where I really felt free. 有几年我真得是无忧无虑
[27:34] I-I didn’t flinch anymore 当我看到有人穿着连帽衫
[27:36] when I saw somebody wearing a hoodie 或者手机接到屏蔽电话的时候
[27:37] or when I got a blocked call on my phone. I.. 我不再担惊受怕 我…
[27:42] I thought it’s over, just really over, like for real. 我以为一切都结束了 终于结束了
[27:49] I took horseback riding lessons. 我上骑马课
[27:53] I took a cooking class. 我上烹饪课
[27:58] I even let friends tag me in photos. 我甚至让朋友们在照片里把我圈出来
[28:03] And now, we’re just.. 现在 我们却…
[28:05] we’re right back where we started. 完全回到原点
[28:08] It’s worse. Now I have aiding and abetting 更糟 现在我还要给自己加上
[28:11] and a failed relationship to add to the math. 教唆罪和一段破裂的关系
[28:24] Here, drink. 喝吧
[28:38] I’m sorry. 对不起
[28:42] I’m sorry I screwed up so badly. 对不起 我今天闯了大祸
[28:45] Don’t worry about it. 别担心了
[28:48] It’s over. 结束了
[28:52] If it makes you feel any better 我们都会和你在一起
[28:55] we’re all there with you. 这会不会让你好受一点
[28:58] Right back at the beginning. 就像最开始的时候
[29:01] It doesn’t make me feel any better. 这没有让我好受一点
[29:04] Drink more. 多喝一点吧
[29:06] No, seriously, if I drink anything else 不 说真的 我要是再喝的话
[29:08] I’m gonna be sick. 我会吐的
[29:26] I know we need a cover, 我知道我们需要掩护
[29:28] but maybe brunch was a bad idea. 可是一起吃早午餐也太烂了吧
[29:30] What if your mom sees us? 要不说你妈妈看到我们了
[29:31] No, she’s in New York this weekend. 不行 她这周末在纽约
[29:33] Besides, even if she wasn’t 再说 即使她不在
[29:35] all we’re doing is eating bagels. 我们也不过是吃了点面包圈
[29:36] And talking about burner phones. 还聊了会一次性手机
[29:39] How do we even know a burner phone exists? 你怎么确定会有一次性手机
[29:40] Because I’ve heard him on it. 因为我听到他打电话了
[29:41] It’s the only time he drops that phony American accent. 那是唯一一次他没操着伪装的美国口音
[29:47] Does this record sound? 监控有声音吗
[29:48] No, just visuals. 没有 只有画面
[29:51] What if we can’t find the phone? 要是我们找不到手机怎么办
[29:52] We have to. 我们必须要找到
[29:53] I’ve never heard the other end of his calls. 我一直没听到电话另一头
[29:55] We don’t know who he’s working with. 我们不知道他在跟谁合作
[29:56] Guys, I’m sorry. I may be a little bit slow this morning 对不起 姐妹们 我今早可能有点迟缓
[29:58] but yes, we do. 不过是的 我们知道是谁
[29:59] Is there anyone here who thinks that it’s not Mary Drake? 这里会有人觉得不是玛丽·德雷克吗
[30:01] I’m sorry but are we comfortable with those visuals? 不好意思 在这监控画面中不难受吗
[30:04] Us together on tape? 我们一起在录像带上吗
[30:05] Look, after dealing with “A” 听着 在跟A打过交道之后
[30:07] the only thing we know for sure is that 我们唯一能确定的事情是
[30:08] we can never be sure of anything. 我们永远也不能确定任何事
[30:10] I just think that we should– 我只是觉得我们应该
[30:10] Aria, stop. Drink your mimosa. 艾瑞亚 打住 喝你的泡腾酒
[30:15] How do we get the phone? 我们怎么找手机
[30:16] I can try to ping it. 我可以试着发送回显信息
[30:17] See where it was used last. 找出最后一次使用它的地点
[30:19] If we’re lucky, it might still be there. 如果我们走运 说不定它还在那里
[30:21] Okay, so bottom line, we find the phone 好的 所以关键是 找到手机
[30:22] we find Elliott’s accomplice. 然后找到艾略特的同伙
[30:24] Guys, it’s Mary Drake, seriously. 姐妹们 真的是玛丽·德雷克
[30:26] Who else could it possibly be? 不然还会是谁
[30:53] – Holy – Shh. -我天 -嘘
[31:01] Hanna? Hanna Marin? 汉娜 汉娜·玛琳
[31:04] Yeah, Jenna, it’s me. 是的 詹娜 是我
[31:06] I thought I heard your voice. 我就说听到你的声音了
[31:09] I could’ve sworn I heard Aria too. 我可以发誓 我还听到了有艾瑞亚
[31:12] – Hi, Jenna. – Oh, my God. -嗨 詹娜 -天哪
[31:15] What are the chances? 这也太巧了吧
[31:17] We’re as surprised as you are. 我们和你一样惊讶
[31:19] Mona. 梦娜
[31:21] Don’t tell me you’re all here. 别告诉我你们都在
[31:23] I knew it would be strange coming back 我知道回来后可能很奇怪
[31:24] but I didn’t think I’d be taking a time machine. 但我没想到我像是坐了时光机一样
[31:26] They make those in a four-door now? 现在的时光机都是四门开的吗
[31:30] I see you haven’t lost your sense of humor, Spencer. 看得出来你还是那么幽默 斯宾塞
[31:33] So what brings you back? 所以什么风把你吹回来了
[31:35] Toby’s engagement. 托比的订婚宴
[31:37] A lot of our family came back to celebrate. 我很多家人都赶来庆祝
[31:39] But you’re staying at the Radley? 但你要住在拉德利吗
[31:41] Oh, didn’t you hear? My house blew up. 你没听说吗 我的房子被炸毁了
[31:45] I heard that Toby’s not the only one 我听说托比不是唯一一个
[31:46] with wedding bells in his future. 最近要结婚的人
[31:47] So congratulations, Hanna. 恭喜你 汉娜
[31:51] Thank you. 谢谢
[31:53] Um, how — how did you… 你怎么…
[31:55] Through the grapevine. 小道消息而已
[32:00] Well, unfortunately, I have to get going. 抱歉 我得走了
[32:04] Tell Ali I hope she feels better. 告诉艾莉我祝她好转
[32:07] Or maybe I’ll go visit her. 说不定我会亲自去看望她
[32:09] Return the favor from so long ago. 也算是还多年前的人情吧
[32:12] After running into all of you, I… 今天遇到你们几个 我…
[32:16] I can’t help but feel all nostalgic. 我觉得非常怀念
[32:18] Bye. 拜拜
[32:26] So the day after we run someone over 所以我们撞到什么东西的第二天
[32:28] she comes tapping through town. 她就刚好路过镇上
[32:29] – It’s a co-incidence. – There’s no such thing. -这只是巧合 -哪有巧合这种东西
[32:32] Co-incidences are the devil’s way of remaining anonymous. 所有的巧合其实都是冥冥之中注定了的
[32:34] I know it might be a little uncomfortable seeing her 我知道大家看见她可能会觉得不舒服
[32:36] but she could just be here for Toby. 但她也许只是为了托比而回来的
[32:38] I know Yvonne’s family is in town. 我知道伊冯一家在镇上
[32:43] I’ll go get some more orange juice. 我再去拿些橙汁
[33:02] Are you gonna stay mad at me forever? 你要一直生我的气吗
[33:07] No. 不
[33:11] But I do need to be mad at you for just like a bit longer. 但是我暂时还不能消气
[33:14] So if you wanna be a good friend, then… 所以如果你真的是我好朋友的话
[33:18] just let me… 那就允许我…
[33:20] let me be mad at you. 允许我对你生气吧
[33:23] Okay. 好吧
[33:29] You should go see him. 你应该跟他见面
[33:32] Let us find the burner phone. 让我们找到这个一次性手机
[33:35] But what am I supposed to say when he asks about last night? 但是如果他问到昨晚的事 我该说什么
[33:37] Tell him the truth. 实话实说
[33:42] What about… 要不…
[33:43] Maybe they’ll be mad for a little while 也许她们会生气一段时间
[33:45] but…there are worse things. 但不这样的话事情可能会更糟糕
[33:51] Go. 去吧
[34:10] Jenna. 詹娜
[34:12] What are you doing here? 你在这儿干什么
[34:17] I came to say hello. 我来跟你打个招呼
[34:19] No, I mean what are you doing here in Rosewood? 不 我的意思是你来玫瑰镇做什么
[34:22] I came to say hello. 我回来问候一下而已
[34:25] I hear you’re engaged. 我听说你订婚了
[34:26] Does my dad know that you’re here? 我爸爸知道你回来了吗
[34:29] No, not yet. 还不知道
[34:31] But you know I like to think of him as my dad too. 但你知道在我心中他也是我的爸爸
[34:33] Right, yeah, we’re all one big happy family. I forgot. 是啊 我都忘了我们是和谐欢乐一家人
[34:36] I figured that now you’re starting a family of your own 我想你要开始组建你自己的家庭了
[34:38] that… it would be a good time to make amends. 这是个弥补的好机会
[34:42] Yeah? 是吗
[34:43] I seem to remember we tried that 我记得大概三年前
[34:44] about three years ago 我们就努力过了
[34:45] and it didn’t go so well. 结果也并不太好
[34:48] Yeah, maybe not. 也许是吧
[34:51] But I would really like to try again. 但我真的愿意再尝试一次
[34:59] I can’t do it. 我做不到
[35:01] – What do you mean? – It’s not possible. -什么意思 -这不可能
[35:02] I can hack into each cell tower’s database 我能侵入每个手机信号塔的数据库
[35:04] but unless I know the number, I can’t — 但除非我知道这个号码 否则我…
[35:05] You don’t have to explain. 你不用跟我解释
[35:07] I won’t understand anyway. 反正我也听不懂
[35:12] I’m sorry. I really wanted to help you. 抱歉 我真的很想帮你
[35:16] No, you have. 不 你已经帮了我了
[35:18] A lot. 帮了很多
[35:20] These last couple of days have been… 过去这几天实在是…
[35:26] Spencer was right. 斯宾塞是对的
[35:29] There was time to stop 我有机会停车的
[35:31] if I hadn’t gotten the pedals mixed up. 如果我没有把刹车和油门搞错的话
[35:33] No, look. 不 听着
[35:34] You got confused. It could happen to anyone. 你只是头脑混乱了 任何人都可能这样
[35:37] I keep telling myself that it was an accident. 我一直告诉自己这只是个意外
[35:41] A horrible accident but… 一次糟糕的意外 但是…
[35:46] when I saw Rollins.. 当我看见罗林斯的时候
[35:50] I just… 我就…
[35:52] I remember being in a cold, dark room. 我记得在一个阴冷黑暗的房间里
[35:59] So was I confused or… 所以我是真的头脑不清
[36:02] was I the least confused I’ve ever been in my life? 还是我正处于人生中最清醒的时刻
[36:13] Is that part of the confusion too? 这个戒指你也是犯糊涂了吗
[36:18] What do you mean? 什么意思
[36:19] Han, we used to spend weekends 汉娜 我们曾经在一起整个周末
[36:21] browsing the Tiffany’s catalog. 都在浏览蒂芙尼的产品目录
[36:22] You think I don’t know a fake diamond 你觉得我看见一颗假钻石
[36:24] when I see one? 我会认不出来吗
[36:31] Jordan and I broke up. 我和乔丹分手了
[36:34] But I’m not… telling anyone yet. 我还没有告诉其他人
[36:39] Spencer and Caleb are going through some stuff. 斯宾塞和凯勒最近也不好过
[36:41] And you don’t wanna be a factor. 你不想给她们添烦恼
[36:46] But that’s noble. 这很好
[36:48] You can’t hide this forever. 你不可能隐瞒一辈子的
[36:49] At some point, people are gonna expect, you know… 在某些时候 人们总是会期待
[36:52] …a wedding. 一场婚礼的
[36:56] Oh, my God, my bracelet. 我的天 我的手链不见了
[36:57] I-I had a gold chain bracelet on, and now it’s not here. 我之前带了一个金色手链 现在不见了
[37:00] Well, when did you have it on last? 你上一次带是什么时候
[37:01] Last night in Rollins’ car. 昨晚 在罗林斯的车上
[37:05] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[37:07] Oh, God. Why — why is this happening? 我的天 怎么会发生这种事情
[37:09] If they find my bracelet in Rollins’ car… 如果他们在罗林斯的车上发现了我的手链
[37:11] They’re not going to. 他们不会发现的
[37:19] This is a lost cause. 这是白费力气
[37:20] They’re never gonna let us in to see her. 他们绝不会让我们进去看她
[37:22] Probably not, just as long as they told her that we came. 也许吧 只要他们告诉她我们来过就行
[37:25] We don’t want Alison to think that we’re abandoning her. 不要让艾莉森觉得我们抛弃了她
[37:31] He’s only been missing a few hours. 他才失踪了几个小时
[37:33] Why is the Rosewood PD suddenly so motivated? 为什么玫瑰镇警察突然如此上心了
[37:35] Because of me. 因为我
[37:36] I asked Toby to look into Rollins, remember? 是我请求托比调查罗林斯的 记得吗
[37:38] Great, you just sent the police 棒极了 你现在让警方
[37:40] on a manhunt for the guy we just murdered. 大力搜索一个我们刚刚谋杀的人
[37:43] Hey. You both better come with me. 你们俩最好跟我来
[37:45] – Toby, what is going on? – Now. -托比 发生什么了 -现在
[37:54] Caleb? 凯勒
[37:59] Caleb? 凯勒
[38:35] What are you doing here? 你来这里干什么
[38:38] No need to call for the nurse, dear. 不需要把护士叫来 亲爱的
[38:41] I’m in charge now. 现在由我做主了
[38:47] Okay, enough with the secrecy already. 别再神神秘秘的了
[38:50] What’s going on? 发生什么了
[38:52] We should wait for Hanna. 我们应该等等汉娜
[38:53] Uh, she can’t come. She had plans with her mom. 她来不了 她和她妈妈还有事做
[38:55] Toby…what is it? 托比 什么事
[39:00] I studied the file you gave me 我研究了你给我的文件
[39:01] but I couldn’t find a connection 但是我没找到任何
[39:03] between Mary Drake and Elliott Rollins. 玛丽·德雷克和艾略特·罗林斯的关系
[39:05] Okay. So why were cops all over Welby? 那为什么威尔比这么多警察
[39:10] Elliott Rollins is dead. 艾略特·罗林斯死了
[39:17] He’s been dead for 15 years. 他已经死了15年了
[39:20] Wait, what? 什么
[39:21] When I ran Elliott Rollins’ name through our database, 当我把艾略特·罗林斯的名字输入数据库
[39:23] there were inconsistencies, 里面有矛盾的地方
[39:25] so I looked into it. 所以我仔细研究了一下
[39:26] The real Dr. Elliott Rollins was 72 years old 真正的艾略特·罗林斯医生中风死的时候
[39:30] when he died of a stroke. 已经72岁了
[39:34] So the guy Alison married is… 所以艾莉森嫁的这个人是
[39:36] A fraud. 一个骗子
[39:38] He’s been using the identity of 在医院工作的整个时间里
[39:39] the deceased Dr. Rollins 他一直在盗用去世的
[39:41] the whole time he’s been working here. 艾略特·罗林斯医生的身份
[39:43] And he must have realized that he was close 他肯定察觉到自己快被发现了
[39:44] to being found out too because he’s missing. 因为他现在失踪了
[39:47] He didn’t show up for work today. 他今天没来上班
[39:49] He’s not answering his phone. 他也不接电话
[39:50] He’s gone. 他消失了
[39:52] D-do you know where he is? 你知道他现在在哪儿吗
[39:53] Not yet but we will find him. 现在还不清楚 但是我们会找到他的
[39:56] I already spoke to my captain. 我已经和警监说了
[39:57] He’s making it top priority. 他现在把这个列为第一要务
[40:01] Good. 那就好
[40:04] Look, I-I should probably go. 我该走了
[40:06] Um, but…in the meantime, 在此期间
[40:10] please keep all of this to yourselves. Okay? 请不要外传
[40:14] We won’t say a word. 我们什么也不会说的
[40:15] Just, please be careful. 请一定要小心
[40:17] I don’t know what this guy is capable of. 我不知道这个人会做出什么事情来
[40:22] I promise you guys won’t have to stay quiet for long. 我保证你们不用保守秘密太久
[40:24] The truth will come out. 总会真相大白的
[40:40] Whose genius idea was it to throw away the key? 把钥匙扔了究竟是谁出的主意
[40:45] We should have told him. 我们应该告诉他的
[40:46] We should have told him exactly what happened. 我们应该告诉他究竟发生了什么
[40:48] Are you nuts? 你疯了吗
[40:49] Guys, if Rollins isn’t Rollins, 如果此罗林斯非彼罗林斯
[40:51] then who the hell did we just kill? 那我们杀的到底是谁
[40:54] All I found is a candy wrapper and a clump of hair. 这里只有一个糖纸和一堆头发
[40:55] Are you sure it’s in here? 你确定掉在车上了
[40:56] Hey, hand me that lock thingy, will you? 把那个开锁的东西拿给我一下
[40:58] Okay, but, Hanna, we have to go, 汉娜我们该走了
[40:59] because if a train comes before we leave. 如果在我们走之前有火车开来了
[41:00] Just one minute. 马上就好
[41:03] In two minutes, commuters are gonna flood this parking lot 两分钟过后停车场就会挤满了上下班的人
[41:05] and see you stabbing at a seat cushion 然后都会看到你拿着个金属钩子
[41:07] with a metal hook. 不停地戳着坐垫
[41:11] Got it. 拿到了
[41:32] Hi, Archer. 你好 阿彻
[41:34] Can you hear me? 能听见我说话吗
[41:36] It’s Jenna. 我是詹娜
[41:38] Jenna Marshall. 詹娜·马歇尔
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号