时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Read the tag. He wants us to play. | 看看标签 他想要我们跟他玩玩 |
[00:04] | No, Em, he wants to play with us. | 不 艾米 是他想要跟我们玩玩 |
[00:06] | Hannah, Katherine Daly. | 汉娜 这是凯瑟琳·戴利 |
[00:07] | I’m doing a fundraiser for my dad | 我在帮我爸搞一个筹集资金活动 |
[00:09] | and I’d love to wear something new. | 我想穿新装出席 |
[00:11] | I would be thrilled if you wore | 如果你能穿我设计的衣服 |
[00:12] | – one of my dresses. – Absolutely. | -我真的会受宠若惊 -我当然会穿 |
[00:13] | This is a .45, and you were shot with a .22 | 这是把点45的枪 打中你的是把点22的枪 |
[00:16] | No, I’m saying there were two guns | 不是 我是说有两把枪 |
[00:17] | one of which is still missing | 一把还未找到 |
[00:19] | Just like Jenna Marshall and Mary Drake. | 就像是詹娜·马歇尔和玛丽·德雷克 |
[00:21] | – I’m pregnant. – Is it Archer’s? | -我怀孕了 -是阿彻的吗 |
[00:22] | – Of course. – I support you. | -当然 -我支持你 |
[00:24] | – Whatever you decide. – This isn’t your problem. | -无论你的决定是什么 -这不是你的问题 |
[00:27] | Aria, you’re gonna plan this wedding, and it’s going to be | 艾瑞亚 你要继续计划你的婚礼 |
[00:29] | waiting for him while he says goodbye to Nicole. | 而且要一直等着他 直到他跟妮可告别 |
[00:31] | Holden? What are you doing here? | 霍顿 你在这做什么 |
[00:32] | This is my sister’s business. | 我姐开的店 |
[00:34] | She needed a brilliant but affordable chef. | 她需要一个聪明但工资又不高的厨师 |
[00:37] | – Mary drake. – What did she tell you? | -玛丽·德雷克 -她和你说了什么 |
[00:38] | She said that you are not my mother. | 她说你不是我妈妈 |
[00:39] | My birth mother, that she is.. | 她才是我的生母 |
[00:41] | Well, if the note really did come out of that thing | 好吧 如果纸条真的出自那件事 |
[00:43] | I say we get a crowbar and see what else is in there. | 要我说我们拿根铁棍看看里面还有什么东西 |
[00:46] | That’s us, digging up Rollins. | 那是我们 在挖罗林斯 |
[00:47] | A.D. Knows we killed him. | AD知道我们杀了他 |
[00:52] | – Can it see us or not? – Guess. | -这东西能看到我们吗 -你猜 |
[00:55] | It’s punishing Hanna for attacking it with a steak knife. | 它在惩罚汉娜准备拿切肉刀攻击它 |
[00:58] | – This is ridiculous. – Emily. | -太荒谬了 -艾米丽 |
[00:59] | If this person knows we killed Rollins– | 如果这人知道我们杀了罗林斯 |
[01:01] | Why are you giving them that much power? | 你为什么相信他们那么厉害 |
[01:03] | “Them” is a vindictive blind girl. | “他们”指的是想报仇的盲女 |
[01:05] | – This can’t be just Jenna. – Why not? | -不可能只有詹娜 -为什么 |
[01:07] | Because she’s a vindictive blind girl. | 因为她是想报仇的盲女 |
[01:09] | How can she create a board game when she can’t even tell | 她连衬衫都分不清正反 她怎么可能 |
[01:10] | if her blouse is on inside out? | 做出桌游 |
[01:12] | Well, it didn’t stop anyone from selling her a firearm. | 那也阻止不了别人卖给她武器 |
[01:14] | Okay, we are not playing this game. | 好吧 我们不要玩这个桌游 |
[01:16] | – Too late. – I said that I was sorry. | -太晚了 -我道过歉了 |
[01:19] | Spence, you don’t have to apologize. We get it. | 斯宾塞 你没必要道歉 我们懂 |
[01:22] | Get what? That letter was bait, Aria. | 懂什么 那封信就是诱饵 艾瑞亚 |
[01:25] | Like some fat, juicy worm that was stuck on an electronic hook. | 就像放在电钩上肥美多汁的虫子 |
[01:27] | – From Jenna, who had help. – Her help is dead. | -詹娜放的 她还有帮手 -帮手死了 |
[01:30] | His head rolled over your feet, remember? | 他的头颅从你脚前滚过 记得吗 |
[01:33] | Forget Noel Kahn. What about that Sydney what’s-her-face? | 别提诺埃尔·卡恩了 那个路人甲希妮呢 |
[01:36] | Oh, please. Let’s not go there. | 拜托 别想到那儿去 |
[01:38] | Em, you’ve already been there. | 艾米 事情已经到那个地步了 |
[01:40] | Jenna once tried to use her as a spy, did it– | 詹娜曾想让她监视我们 难道 |
[01:42] | Okay, it’s not about who started the game. | 好吧 这和谁开始游戏无关 |
[01:44] | It’s-it’s how they are getting exactly what they want. | 事关幕后黑手就要达成他们的目的了 |
[01:46] | We’re all scrambling like mice, like we’re still in high school. | 我们就像热锅上的蚂蚁 好像又回到高中了 |
[01:48] | You are. | 你确实在高中 |
[01:49] | I park in the faculty lot now, Hanna. Okay. | 我使用教职工停车场 好吗 汉娜 |
[01:51] | And I’m not gonna let Jenna or Sydney | 我不会让詹娜或希妮 |
[01:53] | or any other sadistic freak who has watched “Jumanji” | 或其他看过《勇敢者的游戏》的施虐怪胎 |
[01:55] | too many times turn me into a tenth grade victim again. | 一而再再而三地把我变成十年级受害者 |
[01:57] | They have footage of us burying Rollins’ body. | 他们有我们埋葬罗林斯尸体的视频 |
[02:00] | If that gets out to the police– | 如果视频曝光给警方 |
[02:01] | Then we tell the police what we left out | 那我们就告诉警方我们遗漏的信息 |
[02:02] | when we thought Hanna was kidnapped. | 我们当时以为汉娜被绑架了 |
[02:04] | Alison was tortured by this freak. He deserved way worse. | 艾莉森被这变态折磨 死了都便宜他 |
[02:07] | I agree with you, Emily, and it might not be first-degree murder | 我同意 艾米丽 虽然这可能不是一级谋杀 |
[02:09] | but we still kind of broke a few laws. | 但我们还是违反了一些法律 |
[02:11] | Yeah, not enough to play this game. Okay. | 不足以让我们玩这游戏 好吗 |
[02:13] | I’m done. I mean it. | 我不玩了 真的 |
[02:20] | Okay. | 好吧 |
[02:21] | She doesn’t just get to walk out like that. | 她不应该就这么走掉 |
[02:23] | I may have been the one driving the car | 我也许是开车的那个人 |
[02:24] | but we have to be in this together. | 但我们必须团结一致 |
[02:27] | We are, Hanna. | 我们很团结 汉娜 |
[02:29] | We are. | 没错 |
[03:07] | Excuse me? | 打扰一下 |
[03:09] | Hi, uh, sorry. | 你好 抱歉 |
[03:10] | I just noticed you were coming out of Ezra Fitz’s loft. | 我恰好发现你从以斯拉·费兹的阁楼出来 |
[03:13] | I’m sorry, who are you? | 不好意思 你是谁 |
[03:15] | Jared Healy. I work for the “Philly Inquirer.” | 杰瑞德·希利 我是《费城调查者》的员工 |
[03:18] | I’ve been trying to get in touch with Ezra Fitz | 我这几天一直想联系 |
[03:20] | for a couple of days. | 以斯拉·费兹 |
[03:21] | I even left five messages, but he, uh– | 我甚至留了五条信息 但他 |
[03:23] | What’s this about? | 是什么事 |
[03:24] | Oh, a human-interest story my editor’s hired on. | 我编辑认真对待的人性化故事 |
[03:27] | Local author reunited with his long-lost fiancee. | 当地作家与失踪多年的未婚妻重聚 |
[03:30] | They’d like to run it next weekend. | 他们想下个周末发布 |
[03:31] | What do you mean reunited? | 重聚是什么意思 |
[03:33] | Well, she was presumed dead. | 她已经推定死亡了 |
[03:36] | Um…Yeah. | 没错 |
[03:38] | Nicole Gordon was never his fiancee. | 妮可·戈登从来就不是她的未婚妻 |
[03:42] | I am. | 我才是 |
[03:43] | Oh, I didn’t realize there were two of you. | 我没想到有两个你 |
[03:49] | Why did you put Lopez fourth? | 你为什么把洛佩兹放在第四个 |
[03:51] | She performs well under pressure. | 她有压力表现得不错 |
[03:53] | Her adrenaline kicks in, and she goes into a complete zone. | 肾上腺素起作用 她如鱼得水 |
[03:56] | – I remember that feeling. – Yeah. | -我记得那种感觉 -是啊 |
[03:58] | It’s kinda hard to forget when we’re still standing here. | 我们仍在站在这儿 很难忘记 |
[04:01] | It is crazy, isn’t it? | 很疯狂 对吧 |
[04:06] | Em, I’m sorry. | 艾米 我很抱歉 |
[04:08] | What I said in the teachers’ lounge | 我在教师休息室说的话 |
[04:09] | bringing up all that stuff about Alison. | 让人回想起艾莉森的那些事 |
[04:11] | I know how much she means to you. | 我知道她对你有多重要 |
[04:13] | Don’t apologize. It’s my fault. | 别道歉 是我的错 |
[04:16] | I have this intense history with the both of you. | 我和你们俩都有一段紧张的过往 |
[04:20] | You and Ali have your own weird history. | 你和艾莉也有尴尬的过往 |
[04:24] | When you told me what she did that night on my porch, I.. | 当你告诉我她那晚在我家门廊上做的事 我 |
[04:28] | …I fell for you hard. | 我深深地爱上了你 |
[04:30] | Wanted to protect you ever since. | 从此以后 我都想保护你 |
[04:33] | I’d like to think I’m a little stronger now. | 我希望自己现在强大了一些 |
[04:36] | You are. | 你强大了 |
[04:38] | We all are. | 我们都是 |
[04:41] | Post it. I’ve got to get to a budget meeting. | 公布吧 我得赶去预算会 |
[04:44] | Go. | 去吧 |
[04:49] | Addison, I didn’t know you were in here. | 艾迪生 我不知道你在这儿 |
[04:53] | I’m a quiet dresser. | 我化妆很安静 |
[04:55] | You’re late to first period. | 第一节课要迟到了 |
[04:57] | Yeah, well, it’s computer lab. | 好吧 在机房上课 |
[05:00] | I’ve been typing since I was two. | 我两岁开始就打字了 |
[05:03] | Why did you miss yesterday’s practice? | 你昨天为什么没来训练 |
[05:07] | I went home early. I was sick. | 我提前回家了 不舒服 |
[05:09] | Mmm. You seemed to have recovered pretty quickly. | 你看起来恢复得很快 |
[05:12] | It was a headache. | 我昨天头疼 |
[05:13] | Why, are you sorry it wasn’t a tumor? | 怎么 你很遗憾不是肿瘤吗 |
[05:16] | You should get to class. | 你该去上课了 |
[05:32] | What’s the time frame? | 期限呢 |
[05:36] | I see. Well, if.. | 我明白 如果 |
[05:38] | If you think a couple more weeks will help.. | 如果你觉得多给几周可行… |
[05:41] | Can I call you back? Thanks. | 我回给你行吗 谢谢 |
[05:45] | Hey, there. | 你好 |
[05:49] | – What’s that? – Gil just left a message. | -那是什么 -吉尔留了信息 |
[05:51] | They want to sign the lease on the field office in Philly | 他们想签下费城办事处的租约 |
[05:53] | so do you wanna see that before it becomes a reality? | 你想在事成之前袖手旁观吗 |
[05:56] | Sounds like that would be wise. | 这样很明智 |
[05:59] | Maybe you and I can go down there this afternoon. | 也许我和你下午可以过去 |
[06:01] | We could stop and have a nice lunch– | 我们中午可以顺便吃顿好的 |
[06:02] | Who was on the phone? | 刚跟谁打电话呢 |
[06:05] | Was it dad? | 是爸爸吗 |
[06:08] | How long is he gonna put off coming home to face me? | 他有多久没回来见我了 |
[06:10] | Honey, your father’s not avoiding you. | 宝贝 你父亲没在躲你 |
[06:12] | He’ll be back this Thursday. He’s left you several messages. | 他这周四就回 他给你留了几条信息 |
[06:15] | Yeah, this isn’t really the kind of conversation I wanna have | 我真的不想进行这种对话 |
[06:17] | while he’s in a hotel lobby. | 他现在可是在酒店大堂 |
[06:19] | He’s hurting too, Spencer. | 他也很难过 斯宾塞 |
[06:21] | This isn’t how either one of us wanted you to find out. | 我们都不想让你这样发现这个秘密 |
[06:24] | What does Melissa know? | 梅丽莎知道些什么 |
[06:27] | Did she sign some secret family pact to keep me in the dark too? | 她是不是签了家族保密协议把我蒙在鼓里 |
[06:30] | Your sister loves you. | 你姐姐爱你 |
[06:32] | ’cause she acted like she was in shock | 因为当她发现我们 |
[06:34] | when she found out that we were related to Jason. | 和杰森有血缘关系时 她表现得很吃惊 |
[06:36] | I mean, if she knew that dad had already strayed once | 如果她知道爸爸已经出过轨 |
[06:39] | then why did she put on such a big show? | 那她为什么大闹一场 |
[06:40] | Why didn’t she just tell me then? | 她为什么不直接告诉我 |
[06:42] | Melissa isn’t aware of all the circumstances surrounding the– | 梅丽莎不知道全部情况 |
[06:45] | Wow. So only you and dad could appreciate | 所以只有你和爸爸能体会到 |
[06:47] | the bitter irony of me checking into | 我住到我出生的那家精神病院 |
[06:49] | the same mental hospital where I was born. | 当中辛辣的讽刺 |
[06:51] | Please don’t do that. | 拜托别这么说 |
[06:53] | You have no idea how hard it was for me to walk into that place. | 你不知道对我来说有多难走进那里 |
[06:56] | Yeah, well, you got to walk out. | 好吧 你得走出来 |
[06:59] | It feels like a part of me will be living there | 我感觉部分的我在我余生 |
[07:01] | for the rest of my life. | 会一直住在那里 |
[07:13] | She drooled over all of them, but she’s desperate to wear | 她每件衣服都超爱 但她非常想穿上 |
[07:16] | what was behind door number three. | 三号门后的衣服 |
[07:18] | Okay, slow down. | 慢点说 |
[07:19] | She kept droning on about gloves | 她一直在叨叨有手套的那件 |
[07:21] | but I talked her out of that one. | 但我劝她不要穿那件 |
[07:21] | I’m like “Katie, you start covering up your arms. | 我说”凯蒂 你该开始遮住胳膊 |
[07:24] | People are gonna think that you’re a stripper | 不然人们会以为你是脱衣舞娘 |
[07:25] | or a junkie or both. | 或吸毒者 或两者都是 |
[07:27] | Just hit refresh on that spray tan, hon.” | 试试那件深色礼服 亲爱的” |
[07:32] | Okay, those aren’t from my rack. You went through my closet? | 那不是衣架上的 你进了我的衣橱 |
[07:35] | Well, I wanted her to see the best, and you weren’t here. | 我想让她看到最好的 你当时又不在 |
[07:38] | And this was before our boundaries treaty. | 这发生在我们定协议以前 |
[07:40] | So take a chill pill, Donatella. | 冷静下来 设计师 |
[07:44] | This… is what gave her palpitations. | 这件让她心怦怦跳 |
[07:50] | – What’s wrong? – She can’t wear that. | -怎么了 -她不能穿那条 |
[07:52] | Why not? It fits her perfectly. | 为什么 很合她的身 |
[07:53] | Uh, she can’t wear that dress. | 她不能穿那条裙子 |
[07:55] | Okay, why are you eating insecurity for breakfast? | 好吧 你早上吃了不安丸吗 |
[07:57] | – Hanna, this dress is genius. – It’s not an option. | -汉娜 这条裙子超赞 -不可以挑这条 |
[08:01] | I can’t pull the sucker out of her mouth, Hanna. | 我没法让她反悔 汉娜 |
[08:04] | She loves this one. | 她很爱这条 |
[08:05] | Well, talk her into another one. | 劝她穿另一条 |
[08:07] | Why? | 为什么 |
[08:10] | Han, no masterpiece is ever complete. | 汉 杰作都不完整 |
[08:14] | If someone hadn’t pulled Mona Lisa off Da Vinci’s easel, | 如果不是有人把《蒙娜丽莎》从达芬奇的画架上拿走 |
[08:16] | he would have given her a perm. | 达芬奇会给她画上烫过的头发 |
[08:19] | When did she have a perm? | 她什么时候烫头发了 |
[08:21] | Okay, I can’t do this right now. | 好吧 我现在做不到 |
[08:22] | I have to go to a jewelry designer in Milford. | 我得去米尔福德找珠宝设计师 |
[08:25] | Call me after you’ve had your coffee. | 你喝过咖啡之后再打给我 |
[08:32] | Alright, “Twelfth Night” paper is due on Friday. | 《主显节前夜》的论文周五截止 |
[08:36] | If you haven’t picked a theme, please do so. | 如果还没选题 请选好 |
[08:38] | It helps if you actually read the play. | 真正读过剧本会很有帮助 |
[08:44] | Can I talk to you? | 我能和你谈谈吗 |
[08:46] | It’s not a good time. | 现在不是时候 |
[08:48] | Addison, there’s no record of you leaving sick yesterday. | 爱迪生 没有记住显示你昨天病着离开了 |
[08:51] | When did this become a federal investigation? | 什么时候变成联邦调查案了 |
[08:54] | Your teammates were in that pool giving a 110%. | 你的队友在泳池中付出百分之一百一的努力 |
[08:56] | If you miss practice without a valid excuse– | 如果你没有正当理由缺席训练 |
[08:58] | What do you need, an x-ray? | 你想要什么 X照片吗 |
[09:00] | My head was throbbing. | 我的头很痛 |
[09:01] | Listening to your rusty whistle wasn’t gonna help. | 听你吹破哨子没有帮助 |
[09:06] | You’re off the line-up for Saturday’s meet. | 你被踢出周六的集会阵容了 |
[09:08] | You sure you wanna do that? | 你确定要这么做吗 |
[09:21] | – Is it just me or she’s– – She’s worse. | -只是对我 还是她… -这还是好的 |
[09:24] | At least when I threatened adults, I looked up from my phone. | 至少我威胁成年人时 不会盯着手机 |
[09:29] | What if I have one like her? | 如果我生了她那样的孩子 |
[09:31] | Or me? | 或者我这样的 |
[09:32] | – So you decided– – No. | -所以你决定了 -没有 |
[09:35] | I’m just trying to go one day without thinking about it. | 我只是想有一天不用烦心这件事 |
[09:38] | Tick tock. | 时间不多了 |
[09:41] | – Why don’t I come over? – Bring you dinner. | -不如我去你家 -带上你的晚餐 |
[09:44] | You shouldn’t be alone right now. | 你现在不该一个人 |
[09:45] | I’m not. | 我不是 |
[09:47] | There’s a mini-me waving to me | 隔壁的桌游里 |
[09:48] | from a board game next door. | 有一个迷你版的我在向我招手 |
[09:51] | Probably scheming to make my situation worse. | 多半在谋划让我的情况更糟 |
[09:53] | If that’s even possible. | 如果还能更糟的话 |
[09:57] | Come here. | 来抱抱 |
[10:09] | I left my phone on vibrate while I was running. | 我跑步时会把手机调振动 |
[10:11] | Sorry, I didn’t get your message until then. | 抱歉 我刚刚才收到你的信息 |
[10:13] | No, I’m.. You didn’t have to rush over, I– | 不 我… 你没必要赶过来 我 |
[10:15] | You sounded fragile. What’s wrong? | 你听起来很脆弱 怎么了 |
[10:21] | Hey, talk to me. | 告诉我 |
[10:24] | I didn’t come here as a police officer. | 我不是以警察的身份来的 |
[10:25] | I thought the shorts would’ve been a giveaway. | 我的短裤应该已经出卖了我 |
[10:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:32] | Are you feeling threatened because Alison’s husband | 因为艾莉森的丈夫还在逃 |
[10:35] | is still at large? We’re gonna find him. | 所以你很不安 我们会找到他的 |
[10:36] | No, it’s not that. It’s.. | 不 并非如此 只是 |
[10:39] | Then what is it? | 那是什么 |
[10:43] | Are you still looking for Mary Drake? | 你还在找玛丽·德雷克吗 |
[10:45] | Why? | 怎么 |
[10:47] | Would you consider making that a top priority? | 你可以考虑把此事列为最优先级吗 |
[10:50] | Have you heard from this person? | 你收到这个人的消息了吗 |
[10:55] | I, um…I found something | 我 我在我房子里 |
[10:59] | in my house. | 有所发现 |
[11:03] | She wrote it a long time ago.. | 她很久以前写的 |
[11:06] | when she was at Radley Sanitarium. | 她当时在拉德利疗养院 |
[11:12] | It was addressed to me.. | 是给我的 |
[11:16] | before I was born. | 但我当时还没出生 |
[11:56] | Hey. You wanna take a break? Maybe get some lunch.. | 你想歇会儿吗 吃点午饭 |
[11:59] | outside of this room? | 离开这间房 |
[12:02] | – Hanna? – What? | -汉娜 -怎么 |
[12:03] | – You’re obsessing. – I’m working. | -你太入神了 -我在工作 |
[12:07] | Look, I’m the last one to side with Mona. | 我是最不想同意梦娜的 |
[12:10] | – Don’t. – She has a point. | -那就别 -她说得有道理 |
[12:13] | If this client loves your design– | 如果这位客户喜欢你的设计 |
[12:14] | No, it’s no mine. Totally, I mean.. | 不 那不是我的 根本不是 |
[12:17] | I designed this when I was working for Claudia. | 我为克劳迪娅工作设计的那条裙子 |
[12:20] | I showed her and she gagged | 我给她看了 她很吃惊 |
[12:21] | and then she gave me, like, 20 suggestions. | 然后她给了我大概二十条修改建议 |
[12:25] | Well, how many of them did you take? | 好吧 你接受了多少条 |
[12:28] | Nineteen. | 十九条 |
[12:29] | The beading, the belt, the collar. | 珠子 腰带 领子 |
[12:31] | Hanna, Claudia Greco was a dragon. | 汉娜 克劳迪娅·格雷科就像恶龙 |
[12:34] | She stole your soul for three years | 她偷走了你三年的灵感 |
[12:36] | not to mention our relationship. | 更别提我们的感情 |
[12:37] | I mean, the least that she could give you was a belt. | 她至少应该给你腰带的建议 |
[12:39] | The belt makes the dress. | 这条腰带是裙子的灵魂 |
[12:41] | If I lose the belt, I have nothing! | 如果没有腰带 那就都没了 |
[12:43] | What do I have? I have a hippie ballet costume. | 我有什么 我只有嬉皮士芭蕾服 |
[12:45] | 糖梅仙子 芭蕾舞剧《胡桃夹子》的角色 感恩至死 美国迷幻摇滚乐队 | |
[12:45] | It’s like the Sugar Plum Fairy meets The Grateful Dead. | 就像糖梅仙子遇上了”感恩至死” |
[12:47] | That’s what Claudia said, and she was right. | 克劳迪娅的原话 她说得没错 |
[12:52] | Can I just say one last thing? | 能让我说最后一句吗 |
[12:56] | If you believed in your talent half as much as I do, | 如果你有我一半那么相信自己的才能 |
[12:58] | you would see this moment for what it is. | 你就会看到现在真实的情况 |
[13:01] | Take it and run. | 听取我的建议吧 |
[13:14] | Ms. Mccullers? | 麦卡勒斯老师 |
[13:17] | – Do you have a minute? – Sure. | -你有空吗 -有 |
[13:19] | What is this about? | 有什么事吗 |
[13:23] | I… | 我 |
[13:24] | I was gonna go to Principal Hackett. | 我本来打算去找哈克特副校长 |
[13:27] | But I thought… | 但是我想 |
[13:28] | I thought it may be better to talk to you… | 我想也许最好先和你 |
[13:31] | first. | 说 |
[13:33] | Have a seat. | 坐吧 |
[13:44] | You heard I was benched for skipping practice, right? | 你听说我因为没参加训练 被罚停赛了吧 |
[13:49] | Well, there’s a reason I wasn’t here. | 我没参加训练是有原因 |
[13:52] | I… | 我 |
[13:55] | I’m just not comfortable with this new coach. | 只是新教练让我感到不舒服 |
[13:59] | And now I think I’m being punished ’cause I… | 现在想想我受罚是因为我… |
[14:04] | I didn’t respond the way she wanted me to. | 我没照她希望的那样去回应 |
[14:07] | Respond to what? | 回应什么 |
[14:10] | Why do you think you’re being punished, Addison? | 你为什么觉得你是在受罚 艾迪生 |
[14:13] | She, Coach Fields… | 她 菲尔兹教练 |
[14:17] | Ever since she got here, she’s been really inappropriate. | 自从她到这 就一直在做一些不合时宜的事 |
[14:22] | Can you define inappropriate? | 什么叫不合时宜的事 |
[14:24] | I’ve caught her staring at me while I changed | 我发现我换衣服 洗澡 |
[14:27] | when I was in the shower, in the bathroom mirror. | 在厕所照镜子时 她都在盯着我看 |
[14:29] | – Addison… – She gets too close. | -艾迪生 -她靠得太近了 |
[14:31] | And touchy, and it’s not just me, | 而且很敏感 不只是我 |
[14:35] | Chelsea Lopez is freaked out too. | 切尔西·洛佩兹也吓坏了 |
[14:37] | I took a picture at last Saturday’s meet. | 上周六开会时我拍了张照片 |
[14:40] | I’ll show you. | 我给你看 |
[14:42] | She’s always brushing her hand up against Chelsea’s thigh. | 她的手总是碰到切尔西的大腿 |
[14:45] | Always? That was Coach Fields’ first meet. | 总是 那可是菲尔兹教练第一次开会 |
[14:50] | I-I don’t know why I can’t find it, | 我不知道为什么找不到 |
[14:51] | but if you saw this photo | 但如果你看到照片 |
[14:52] | you’d understand why everyone’s so uncomfortable. | 你就会明白为什么大家都觉得不舒服 |
[14:55] | So you think it’s the whole team? | 所以你认为整个游泳队都这么觉得吗 |
[14:58] | I can’t speak for everyone | 我不能代表大家发言 |
[15:00] | but here… look at this. | 但是你看看 |
[15:04] | She’s even inappropriate with other teachers. | 她甚至对其他的老师上下其手 |
[15:08] | I’m not saying she’s like a predator, but… | 我不是说她性侵者 但是 |
[15:12] | she’s definitely someone who’s way over the line. | 她绝对是越界了 |
[15:17] | If you think I should go straight to Mr. Hackett– | 如果你认为我应该直接去找哈克特先生 |
[15:19] | You did the right thing coming to me. | 你来找我是对的 |
[15:21] | I’ll handle it. | 我会处理的 |
[15:23] | Can you forward this to me, please. | 你能把照片发给我吗 谢谢 |
[15:28] | So when did she come up with this? | 那她是什么时候想到这一出的 |
[15:30] | She’s a bride. | 她是新娘 |
[15:31] | They’re allowed to change their minds ten times a day. | 她一天之内改变十次主意也没人怪她 |
[15:34] | So how many guests? | 那有多少宾客 |
[15:36] | Tomorrow night’s rehearsal dinner for 20 | 明晚的二十人彩排晚宴 |
[15:37] | is now a feast for 40. | 现在变成了四十人的盛宴了 |
[15:40] | They’re multiplying like rabbits. | 人数就像兔子一样成倍增长 |
[15:42] | Okay. Well, what can I do? | 好吧 我能做些什么呢 |
[15:44] | No, you’re not here to help me. | 不用 你不是来帮我的 |
[15:47] | You’re supposed to be working on your menu. | 你不是应该在弄你的菜单吗 |
[15:50] | – You need help. – No, I don’t. | -你需要帮忙 -不需要 |
[15:53] | Yes, I do. How are you with tabbouleh? | 我需要 你会弄塔布勒色拉吗 |
[15:56] | Bulgur’s there, parsley’s done. | 碾碎的干小麦准备好了 西芹也好了 |
[15:59] | Tomatoes just need to be chopped. | 需要切一下番茄 |
[16:00] | Can I trust you with a knife? | 我能放心把刀交给你吗 |
[16:02] | Well, not that one. It’s bigger than me. | 不是这把 这把刀比我的个头还大 |
[16:04] | Alright. Use this. | 好吧 用这把 |
[16:07] | And put on an apron. | 戴上围裙 |
[16:23] | Ezra’s still in New York? | 以斯拉还在纽约吗 |
[16:26] | Yeah, his family found a small apartment | 是的 他家人给他在诊所附近 |
[16:29] | for him near the clinic. | 找了一间小公寓 |
[16:31] | Sweet. | 真好 |
[16:33] | Yeah. Sweet. | 是啊 真好 |
[16:37] | Can I just say one more thing that’s like really bugging me? | 我能不能再说一件让我很烦的事 |
[16:40] | Besides the fact that you can’t say Nicole’s name? | 比你不能提妮可的名字还烦吗 |
[16:42] | I can. I just don’t really like to. | 我可以提 只是不太想提罢了 |
[16:47] | So what else bugs you? | 还有什么事烦着你 |
[16:49] | Besides her name and | 除了她的名字 |
[16:50] | a jackass reporter who didn’t do his homework? | 和一个混蛋记者没做好他的工作之外 |
[16:52] | I mean, where did he even read that? | 他到底是在哪里看到的 |
[16:55] | Did Ezra propose to her first? | 以斯拉先向她求婚的吗 |
[16:57] | Y-you wrote a book with the guy. | 你和他一起写了一本书 |
[16:59] | You’ve known him forever. Why would he keep that a secret? | 你认识他这么久 他为什么要保密这事呢 |
[17:02] | Don’t you think he would have told you? | 你觉得他不会告诉你吗 |
[17:04] | Why would he? She was gone. | 他为什么会 她都走了 |
[17:07] | Well, I don’t see why it matters now. You’ve got the ring. | 我觉得这不重要了 你们都订婚了 |
[17:10] | So why does he keep putting it off? | 那他为什么一直延迟婚期 |
[17:12] | She still doesn’t even know that we’re engaged. | 她到现在还不知道我们订婚了 |
[17:15] | Is Ezra the only person who’s ever told you he loved you? | 以斯拉是唯一一个和你说他爱你的人吗 |
[17:18] | What? | 什么 |
[17:19] | In all these years, was there anyone else… | 这么多年来 上大学时 大学之后 |
[17:22] | in college, after college, when you moved to Boston? | 你搬去波士顿之后 有没有和别人在一起过 |
[17:26] | Well, yeah. | 有 |
[17:28] | But what does that have to do with this? | 但是那和这件事有什么关系 |
[17:30] | Have you shared that with Ezra? | 你把这些事告诉以斯拉了吗 |
[17:33] | – That’s totally different. – Why? | -那完全不一样 -为什么 |
[17:36] | Everyone’s got history. | 每个人都有过去 |
[17:38] | Just ’cause you met him when you were in 11th grade | 就因为你是在高二时认识他的 |
[17:40] | doesn’t mean he’s frozen in amber. | 并代表他是琥珀化石 |
[17:43] | Hey, I’m not the same person I was in high school. | 我和高中时也不一样了 |
[17:46] | Are you? | 你呢 |
[17:52] | You’ve gotta be joking. | 你是在逗我呢吧 |
[17:53] | I mean, this kid is out of control. | 这孩子简直无法无天 |
[17:56] | I’m gonna go talk to Hackett. | 我要去找哈克特谈谈 |
[17:56] | Emily, wait, before you do– | 艾米莉 等等 在你去之前… |
[17:57] | No, why wait? The girl’s a snake. | 不 为什么要等 这姑娘很阴险 |
[17:59] | She needs to be kicked off the team. | 要把她赶出游泳队 |
[18:00] | I agree, but she is dangerous. | 我同意 但是她很危险 |
[18:03] | Why? Because she snapped a pic of me taking care of a friend? | 为什么 因为她拍了我安慰朋友的照片吗 |
[18:06] | Hackett knows what Alison and I have been through. | 哈克特知道我和艾莉森经历过的事 |
[18:08] | Everyone in this town does. | 镇上每一个人都知道 |
[18:10] | No one’s gonna let her subvert a hug into– | 没人会让她把一个拥抱颠倒来说的 |
[18:11] | It’s not about that picture. | 和照片无关 |
[18:13] | She’s accused you of hitting on her. | 她指责你在挑逗她 |
[18:15] | – Oh, my God. – And others. | -天呐 -挑逗其他人 |
[18:16] | And who’s gonna believe that? | 谁会相信这些 |
[18:17] | It’s your word against hers. | 她的话对你不利 |
[18:19] | And if she strong-arms any of her other teammates | 如果她强迫她的队友 |
[18:20] | and files a formal complaint– | 提出正式的投诉怎么办 |
[18:22] | Okay. I’ll let Hackett handle this. | 好吧 我会让哈克特来处理这事 |
[18:24] | I mean, if I confront the kid, it’ll be worse. | 如果我直接和那孩子对质 事情可能会更糟 |
[18:26] | Like I do have something to hide. | 好像我有什么见不得光的事 |
[18:27] | And if you challenge her, she’ll turn you into a predator too. | 如果你职责她 她也会把你变成性侵者 |
[18:30] | I don’t think so. She doesn’t have any pictures of me. | 我不这么认为 她没拍过我的照片 |
[18:34] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[18:36] | I’m just saying you need to be careful. | 我只是在说你要小心点 |
[18:38] | Alison brings her drama to school | 艾莉森会把她的小题大做带到学校来 |
[18:39] | it’s easy to get sucked in– | 很容易就会被卷进去 |
[18:41] | Okay, this has nothing to do with Alison. | 这件事和艾莉森没有关系 |
[18:43] | This is about a vile brat who’s determined to take down an adult | 而是一个坏小孩想要挫一挫 |
[18:45] | that dared to discipline her. She’s a bully. | 教训她的大人的锐气 她是个欺凌弱小的人 |
[18:48] | I won’t let her get away with this. | 我不会让她得逞的 |
[18:50] | How do you plan to stop her? | 你打算怎么阻止她 |
[18:51] | Let me supervise practice today. You take the night off. | 今天让我监督训练 你今晚休息 |
[18:55] | I’ll talk to some of the other teammates | 我会和其他的队员谈谈 |
[18:57] | put out any fires before they spread. | 在事情搞大之前先压下去 |
[19:04] | She checked into this motel last Tuesday. | 她上周二期这家旅馆住过 |
[19:07] | She didn’t sign in under Mary Drake | 她没有以玛丽·德雷克的名字登记 |
[19:08] | but matches the character description. | 但是特征描述相符 |
[19:11] | Did you talk to anybody? Any idea where she was headed? | 你和其他人谈过吗 知道她要去哪吗 |
[19:13] | No. There’s a lead out of Scranton. | 没 斯克兰顿有线索 |
[19:15] | Two Mary Drakes listed as permanent residents. | 有两个玛丽·德雷克被列为了永久居民 |
[19:18] | Well, do you have any photos? | 你有照片吗 |
[19:20] | Well, they both appear to have been born before 1950. | 他们俩似乎都出生在1950年之前 |
[19:27] | You sure you really want this? | 你真的想这么做吗 |
[19:31] | You’ve seen some gruesome stuff, Spencer. | 你经历过一些可怕的事 斯宾塞 |
[19:34] | And this person could’ve been the one who pulled the trigger. | 她也许就是开枪的人 |
[19:36] | She wasn’t, she… | 她不是 她… |
[19:39] | I don’t see her that way anymore. | 我不这么认为了 |
[19:44] | Where did you find it in the house? The letter. | 那封信 你在哪里找到它的 |
[19:48] | Your parents hung on to it. | 你父母一直留着它 |
[19:49] | They might still know where to contact her. | 他们也许还有她的联系方式 |
[20:09] | Detective Furey, I believe you’ve been looking for me? | 富里警探 我想你应该一直在找我 |
[20:13] | – I’m J… – I know who you are. | -我是詹 -我知道你是谁 |
[20:16] | – Where have you been? – Hiding. | -这段时间你去哪儿了 -躲起来了 |
[20:21] | But I can’t do that anymore. | 但我受不了躲躲藏藏的了 |
[20:24] | I need to tell somebody the truth. | 我必须说出真相 |
[20:26] | We’re not alone right now, Ms. Marshall. | 马歇尔女士 我们这还有别人 |
[20:29] | I know. I can hear her breathe. | 我知道 我能听出她的呼吸声 |
[20:33] | Hello, Spencer. | 你好 斯宾塞 |
[20:43] | You sure he’s dead? | 你确定他死了吗 |
[20:45] | If you’re referring to Noel Kahn, yes. | 如果你是说诺埃尔·卡恩 他已经死了 |
[20:48] | But if you’d like to make a statement, Jenna | 詹娜 如果你想陈述案情 |
[20:50] | I’d recommend you… | 我建议你… |
[20:51] | He wasn’t just out to get you | 斯宾塞 他不仅仅想抓你 |
[20:52] | and your friend, Spencer. | 和你的朋友 |
[20:55] | He wanted to kill me too. I… | 他也想杀了我 我… |
[20:58] | Sara Harvey was first. I was next. | 莎拉·哈维先被杀了 我就是下一个 |
[21:03] | What do you know about Sara Harvey’s death? | 关于莎拉·哈维的死 你知道些什么 |
[21:05] | There were no accidents with Noel. | 诺埃尔从不失手 |
[21:07] | He was a sociopath who knew exactly how to trap you. | 他是反社会者 他知道怎么诱捕你 |
[21:13] | He kept telling me that some of the money | 他一直告诉我 夏洛蒂留下的钱 |
[21:16] | that Charlotte left behind was mine. | 有一部分是我的 |
[21:19] | She promised to pay for another surgery for my eyes. | 她曾许诺我会出钱让我再做一次眼睛手术 |
[21:25] | So he recruited me for that treasure hunt | 所以那次寻宝之旅他雇了我 |
[21:28] | because he thought I had the answers. | 因为他以为我知道答案 |
[21:31] | He only wanted the money for himself. | 他只想把钱占为己有 |
[21:34] | Why would he need money? His parents… | 为什么他要那些钱 他的爸妈… |
[21:36] | They cut him off. | 他们不再给他钱了 |
[21:38] | Noel was broke. | 诺埃尔破产了 |
[21:41] | And he wasn’t gonna share it with anyone. | 他没有打算和任何人说 |
[21:42] | So he lured me in to my old school | 他引诱我去了我以前的学校 |
[21:45] | So that he could get rid of me too. | 设计抓住我 |
[21:49] | I had to play along… | 我只能合作 |
[21:51] | and act like his partner. | 假装当他的合伙 |
[21:53] | Are you implying that he put that gun in your hand? | 你是说他拿那把枪指着你吗 |
[21:56] | No. I brought it to protect myself. | 不 那把枪是我自己带着自保的 |
[22:00] | But everything I said to you and your friend, Spencer | 斯宾塞 但我对你和你的朋友们说的那些话 |
[22:02] | was for noel’s benefit, so… | 都是因为诺埃尔 所以… |
[22:08] | so I could… | 这样我才能… |
[22:12] | make it out alive. | 活着逃出来 |
[22:13] | Oh, my god. You’re so full… | 我的天 你真是… |
[22:15] | You don’t need to comment on this. | 你不需要加以评论 |
[22:18] | Kevin? | 凯文 |
[22:21] | Could you take Ms. Marshall to the conference room? | 能麻烦你带这位马歇尔女士去会议室吗 |
[22:27] | I’ll join you shortly. | 我一会儿就过去 |
[22:32] | Do you wanna see a real sociopath? | 你要不要看看一个活生生的反社会者 |
[22:33] | Because you have one walking | 因为已经有一个 |
[22:34] | into your conference room right now. | 正要去你的会议室呢 |
[22:36] | Spencer, the bullet that hit you | 斯宾塞 那颗击中你的子弹 |
[22:38] | did not match the gun that Jenna was holding. | 不是詹娜拿的那把 |
[22:39] | And we have plenty of evidence | 我们有确切证据 |
[22:40] | that will support her assessment of Noel Kahn. | 相信她对诺埃尔·卡恩的指控 |
[22:42] | She is worse than he is. You have to lock her up right now! | 她比他还恶劣 你必须马上把她关起来 |
[22:45] | We cannot charge her with anything formally yet. | 我们现在还不能正式起诉她 |
[22:50] | Unless there’s something you’re not telling me. | 除非你还有事瞒着我 |
[22:54] | Hello, is anyone there? | 你好 有人吗 |
[22:56] | Hello, may I help you? | 你好 有什么能帮你的 |
[22:58] | I’m still holding for Claudia. | 我还在等克劳迪亚 |
[23:00] | May I have your name please? | 方便告知你的名字吗 |
[23:01] | I’ve left three messages. | 我已经说了三遍了 |
[23:05] | Hanna Marin. | 汉娜·玛琳 |
[23:06] | I’m sorry. Could you repeat that please? | 抱歉 能再重复一下吗 |
[23:07] | Marin. | 玛琳 |
[23:09] | Look, you’re sitting at my old desk | 听着 你坐着我原来的位置 |
[23:11] | If she doesn’t wanna talk to me, then… | 如果她不想和我讲话 那… |
[23:14] | Hello? | 有人吗 |
[23:23] | 斯宾塞 詹娜回来了 告诉警察她是诺埃尔的受害者 | |
[23:30] | How could she just walk in there? | 她怎么敢就这样走进去 |
[23:32] | I’ll tell you how, because she has balls | 我告诉你为什么 因为她的胆子 |
[23:34] | The size of church bells. | 比天还大 |
[23:35] | Okay. Well, I didn’t need that image. | 好吧 我不敢想象 |
[23:37] | Why didn’t he just ask her who was shooting off the second gun? | 为什么他不问詹娜是谁开的第二枪 |
[23:39] | I’m sure he will, but he couldn’t do that | 我肯定他会问 但是他不能 |
[23:41] | in front of you. | 当着你的面问 |
[23:44] | Do you know how hard it was | 你知道不告诉他 |
[23:45] | not to tell him about that freakin’ game? | 那个惊悚游戏有多难吗 |
[23:46] | Why were you even down there? At the precinct? | 那你去哪儿做什么 去警局 |
[23:49] | These are really good. | 这些真好吃 |
[23:51] | Okay. Stop eating those. | 够了 别吃了 |
[23:53] | Holden had to drive all the way to amish country | 霍顿开车去了阿米什村 |
[23:55] | to get these mushrooms. | 才拿到这些蘑菇 |
[23:56] | – Yeah, where is he? – Tomato run. | -好吧 他去哪儿了 -去买番茄了 |
[23:58] | He’ll be back soon so talk fast. | 他很快就回来 所以快点说 |
[24:00] | Why were you in Furey’s office? | 你去富里办公室干什么 |
[24:02] | Because he’s helping me find her… | 因为他在帮我找她… |
[24:05] | Mary. | 玛丽 |
[24:07] | Are you sure that’s a good idea? | 你确定这是个好主意吗 |
[24:09] | I mean, if you saw her again, what are you gonna say? | 我是说 你再见到她 你打算说什么 |
[24:13] | I’m not sure. I guess, um… | 我不确定 我猜… |
[24:18] | I’m still trying to figure out things about me | 我还在努力弄清楚 |
[24:20] | that have never made sense. | 那些有关我的不合理的事情 |
[24:23] | It might make sense if I could just.. | 也许等我了解她 |
[24:26] | get to know her. | 我就能弄清楚了 |
[24:28] | You know, not as someone to fear, but.. | 不再是一个令人害怕的人 |
[24:32] | to forgive. | 而是需要原谅的人 |
[24:40] | I tried calling Spence. She won’t pick up. | 我给斯宾塞打电话了 她不接 |
[24:42] | No one’s taking my calls today. | 今天谁都不接我电话 |
[24:44] | Wait, so who was hiding Jenna? | 等一下 谁把詹娜藏起来的 |
[24:46] | Sydney what’s-her-face? Was she at the station too? | 变脸希妮吗 她也在警局吗 |
[24:49] | I got the same text as you, Hanna | 汉娜 我收到短信和你一样 |
[24:50] | Didn’t come with the footnotes. | 也没标注解释一下 |
[24:52] | Don’t bite me. I was just asking. | 别凶我啊 我就是问问 |
[24:55] | Look, I’m sorry. I guess she’s been to seventh circle of hell | 对不起 我猜她躲在七层地狱 |
[24:58] | and just keeps getting… | 一直在… |
[25:02] | Emily? | 艾米丽 |
[25:04] | Em, are you there? | 艾米 你还在听吗 |
[25:07] | Yes, and so is Jenna with bookends. | 在 詹娜也在 和她的随从们 |
[25:11] | I’ll call you back. | 一会再打给你 |
[25:18] | Send. | 发送 |
[25:46] | Oh, there you are. | 你回来了 |
[25:48] | I thought maybe you decided not to come after… | 我以为你打算不去… |
[25:50] | No, I was just with Aria. I’m ready. | 不是 我只是去找艾瑞亚 我准备好了 |
[25:53] | Gil faxed over a blueprint. | 吉尔传真过来一张设计图 |
[25:56] | It’s a nice place. | 那地方不错 |
[25:58] | But he said that the corner’s loud, lots of traffic. | 但他说转角的屋子有点吵 很多车路过 |
[26:01] | Maybe if I took the backroom | 要不我用后屋 |
[26:03] | and we put your desk outside my office. | 然后把你的桌子放我的办公室外面 |
[26:05] | I won’t be needing a desk. | 我不需要办公桌 |
[26:09] | Uh, I promised you that I would help you get settled. | 我答应你会帮你安顿下来 |
[26:11] | And I will. | 我也会做到 |
[26:13] | But I’m gonna be looking for other work. | 但我打算再去找一份工作 |
[26:16] | I have to. | 我必须这样 |
[26:20] | If that’s Dad, just take it. I’ll wait in the car. | 如果是爸爸打来的 接吧 我在车里等你 |
[26:22] | No, it’s not your father. | 不 不是你爸爸 |
[26:26] | It’s, uh, it’s a realtor. | 是房地产经纪人 |
[26:30] | Your dad and I have decided to sell this house. | 你爸爸和我打算把这套房子卖了 |
[26:33] | What? When? | 什么 什么时候 |
[26:35] | We figured the sooner the better. | 我们觉得越快越好 |
[26:38] | Severing ties with this town would be healthy for all of us. | 切断和这个镇子的所有联系 对我们都好 |
[26:43] | I didn’t tell you this morning because I… | 我今早没告诉是因为… |
[26:46] | I knew that you were already hurting, and I didn’t want to… | 我觉得你已经受伤了 我不想… |
[26:48] | Sell it! Fine, do what’s best for you guys. | 卖了她 没关系 你们做什么都行 |
[26:51] | – It’s just a house. – No, it’s not. | -就是个房子 -不只是房子 |
[26:56] | It’s our home. It’s-it’s your home. | 这是我们的家 是你的家 |
[26:57] | It’s the only home you’ve ever known. | 是你唯一的家 |
[26:59] | Well, it feels different now. | 可是 现在感觉不一样了 |
[27:01] | Not to me. | 对我来说是一样的 |
[27:03] | Spencer, it’s not about walls and a roof | 斯宾塞 这不仅仅是墙和屋顶 |
[27:05] | And-and a staircase, it’s about a family.. | 还有楼梯 这是一个家人 |
[27:09] | …That lived here. | 居住的地方 |
[27:12] | A family that I’ve tried to hold together | 一个我一直努力去维系的家 |
[27:14] | In spite of all the lies and losses and crap | 尽管我们的生活中充满着谎言 失去 |
[27:18] | That life’s thrown at us. | 和乱七八槽的事 |
[27:20] | My children made even | 是我的孩子们让我能撑过 |
[27:22] | The worst moments bearable. | 最艰难的时刻 |
[27:26] | We got through them together, | 我们一起熬过那些时刻 |
[27:27] | not because we have the same blood flowing through our veins | 不是因为我们血管里流着同样的血 |
[27:31] | But because we’re a family. | 而是我们是一家人 |
[27:34] | All I ever wanted to do was to make you feel safe | 我一直以来所做的就是想让你感到安全 |
[27:38] | And nurtured and.. | 被鼓励 |
[27:41] | …And loved. | 被爱 |
[27:44] | That’s what made it a home for me. | 这就是家对我的意义 |
[27:53] | We should probably go. We’re gonna be late. | 我们该走了 快晚了 |
[28:04] | – You must have been hungry. – What? | -你一定是饿了吧 -什么 |
[28:08] | You don’t think a chef counts his mushrooms? | 你觉得厨师不会清点蘑菇吗 |
[28:10] | ‘oh, yeah.’ | 哦 对了 |
[28:13] | – Sorry, I forgot to eat lunch. – No worries. | -对不起 我没吃午饭 -没关系 |
[28:16] | You saved me today. | 你今天帮了我大忙了 |
[28:18] | ‘i was gonna offer you cash, but..’ | 我本来想付你现金 但是 |
[28:20] | 团圆 以斯拉·费兹和妮可 | |
[28:22] | …If you’re happy to be paid in fungus.. | 如果你乐意的话也可以付你一个蘑菇 |
[28:24] | Or should I say fungi? | 或是一堆蘑菇 |
[28:31] | Aria? You okay? | 艾瑞亚 你还好吗 |
[28:36] | No. I-I should get going. | 不太好 我该走了 |
[28:42] | I’ll talk to you tomorrow? | 明天跟你联系 |
[28:44] | Oh, we never got around to discussing the menu | 我们还从来没有坐下来谈谈 |
[28:46] | For you and ezra. | 你和以斯拉的婚礼菜单 |
[28:47] | Yeah. That’s okay. Next time. | 那个 没关系 下次吧 |
[28:53] | This blew my mind. How gorgeous. | 这个让我大开眼界 多美啊 |
[28:55] | Tell me you don’t wanna lick this. | 别跟我说你不想摸一下 |
[28:57] | They just let you borrow it? | 他们就让你这么把包借走 |
[28:58] | Don’t look so surprised, hon. This is why you need me. | 别这么惊讶 亲爱的 所以你才需要我 |
[29:01] | I’m connected. | 我有人脉 |
[29:02] | Can I show you some awesome photos from the store designer? | 给你看看这个店铺设计师的一些精美图片 |
[29:05] | Yeah, you know what, just forward it to me. | 好的 不过 把它们传给我好了 |
[29:06] | Caleb is waiting, and we haven’t even started– | 凯勒在等我 我们还没开始 |
[29:08] | Okay, caleb can wait. What about shoes? | 凯勒可以等 鞋子呢 |
[29:10] | You and katherine wear the same size. | 你和凯瑟琳穿同码的鞋 |
[29:11] | Can she borrow your little.. | 你可以借她几双吗 |
[29:12] | Yeah. I’m getting them fixed in philly. | 好 我会拿到费城去修补的 |
[29:13] | – I’ll pick them up tomorrow. – Look at these earrings. | -我明天就拿去 -看看这些耳坠 |
[29:16] | How great would this go with your collar. | 跟你那件连衣裙的领子搭配地相得益彰 |
[29:17] | He’s got tons of this stuff. | 他有很多这种好货 |
[29:22] | ‘what the hell?’ | 怎么回事 |
[29:24] | What is she doing in your design? | 她怎么穿着你设计的连衣裙 |
[29:26] | ‘how did she copy your dress?’ | 她是怎么仿造了你的裙子的 |
[29:29] | Hanna! Speak! Why does she have that? | 汉娜 说话啊 她怎么会有那条裙子 |
[29:35] | Well, one of us is gonna find out. Now. | 好吧 我们得去问她 现在 |
[29:38] | Move. | 快走 |
[29:42] | Yo, jenna. It’s mona. | 你 詹娜 我是梦娜 |
[29:45] | You don’t have to introduce me to your little posse. | 你不用向你的跟班介绍我 |
[29:46] | Just tell me where you got the dress? | 告诉我你从哪弄到这件连衣裙的 |
[29:48] | – Excuse me? – The dress. | -什么 -你穿的这件连衣裙 |
[29:50] | Where did it come from? | 它从哪来的 |
[29:53] | – It was a gift. – From who? | -这是件礼物 -谁给的 |
[29:55] | That was hanna. This is me. | 那是汉娜 现在是我 |
[29:57] | Who gave you the dress? | 谁给你的那件连衣裙 |
[29:58] | I’m sorry, I can’t talk right now. | 对不起 我现在不方便说话 |
[30:00] | We have an uber waiting for us. Bye. | 我们叫的优步在等我们 再见 |
[30:06] | I thought the police were looking for her. | 我还以为警察一直在找她 |
[30:08] | What is she doing shuffling around in that | 她怎么会穿着那件连衣裙招摇过市 |
[30:09] | Instead of an orange jumpsuit? | 而不是被关进监狱 |
[30:11] | it’s all part of the game. | 这都是游戏的一部分 |
[30:12] | What game? | 什么游戏 |
[30:15] | Hanna, what game are we talking about? | 汉娜 你说的是什么游戏 |
[30:17] | You know what? I can’t do this right now. | 听着 我现在没法讨论这个 |
[30:19] | Later. | 再说吧 |
[30:21] | I thought you had a spare key. | 我以为你有一把备用钥匙 |
[30:23] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[30:24] | Spencer’s in philly with her mom | 斯宾塞和她妈现在在费城 |
[30:25] | And I need to get into that barn. | 我要进谷仓 |
[30:26] | Why? | 为什么 |
[30:27] | That nasty little mean girl in your class is a pawn. Okay? | 你们班上那个阴险刻薄的女孩是个爪牙 |
[30:29] | Another sydney deployed by jenna to destroy me. | 是詹娜安插进来摧残我的另一个希妮 |
[30:31] | Hold on. | 等一下 |
[30:32] | No. I need to see that board game. | 不 我要去看看那个桌游 |
[30:33] | If a.D. is behind this and is threatening me | 如果是A.D.在幕后操控来恐吓我 |
[30:35] | To play that game, | 来玩这个游戏 |
[30:36] | then I want some confirmation. Something. | 我需要去确认一下 或其他线索 |
[30:38] | Em, I don’t think it takes questions. | 艾米 它不会接受问答的 |
[30:40] | It’s not a ouija board. | 又不是占卜板 |
[30:41] | Addison derringer is making some very serious allegations | 艾迪生·德林格严重的指控我 |
[30:44] | About me being inappropriate. | 行为不检点 |
[30:46] | And if this is all about breaking me down | 如果这是为了击垮我 |
[30:47] | So I have to admit other things to hackett– | 我还要对哈克特坦白其他的事情 |
[30:49] | Wait. What other things? | 等一下 还有什么事 |
[30:52] | I took a shortcut to getting my degree, okay? | 我取得学位的时候走了捷径 |
[30:55] | I-I missed a final exam, and a.D. Took it for me. | 我错过了期末考试 A.D.帮我过的 |
[30:58] | So you already played the game? | 所以你也玩过游戏了 |
[30:59] | No, it wasn’t a game back then. | 没有 那时还不是游戏 |
[31:01] | But I’m pretty sure that jenna marshall | 但我确定詹娜·马歇尔 |
[31:02] | Was the mastermind behind that one too. | 也是那次考试的幕后主脑 |
[31:05] | Where is the damn key? | 那破钥匙在哪 |
[31:06] | Em, if you roll the dice again, | 艾米 如果你也去玩那个游戏 |
[31:08] | you’re basically taking all of us with you. | 那你基本上就把我们也搭上了 |
[31:10] | I’m living proof. | 我就是活生生的例子 |
[31:11] | Once you invite the devil in | 一旦你把魔鬼请进来 |
[31:12] | A horde of little seeds start to sprout. | 它的魔爪就会四处蔓延 |
[31:14] | Please. | 给我吧 |
[31:28] | You’re not doing this alone. | 你不能一个人去 |
[31:43] | ‘i don’t believe it. Tenerelli’s in that building’ | 我真不敢相信 泰内雷利在那栋大楼 |
[31:45] | – Who’s tenerelli? – The cobbler. | -谁是泰内雷利 -补鞋匠 |
[31:47] | The old man who’s repairing my shoes. | 给我修鞋的老头 |
[31:48] | She’s gonna steal my shoes too. | 她还要偷我的鞋 |
[31:50] | – Hanna, stop. Let me do this. – Do what? | -汉娜 等一下 让我去 -去干嘛 |
[31:53] | I don’t need help ripping the dress off her back. | 我不需要你去把她的裙子扯下来 |
[31:57] | She’s not even going inside. Only they are. | 她没有进去 只是那两个人进去了 |
[32:02] | You stay here. I’m gonna handle jenna. | 你待在这 我去对付詹娜 |
[32:04] | We need answers, not a brawl. | 我们需要答案 而不是争吵 |
[32:15] | Yes. Yes. | 好的 好的 |
[32:18] | Uh, yeah, maybe. I will, I will try, okay? | 对 也许吧 我会的 我试一下 好吧 |
[32:24] | Hanna, is that you? | 汉娜 是你吧 |
[32:26] | Close. Guess again. | 接近了 再猜 |
[32:30] | I don’t have to. | 不用了 |
[32:31] | Her smell clings to you. | 你满身都是她的味 |
[32:34] | What are you doing here, jenna? | 你在这干嘛 詹娜 |
[32:36] | I’m meeting friends to rehearse. | 跟我的朋友约好了彩排 |
[32:37] | -Rehearse for what? -A concert. | -彩排什么 -音乐会 |
[32:39] | In a shoe repair shop? | 在一个修鞋铺 |
[32:42] | there’s a studio on the top floor. | 在顶层有一个工作室 |
[32:45] | And my friends are waiting, so.. | 我的朋友在等我 所以 |
[32:47] | Yeah, I saw your friends. | 对 我看到你的朋友了 |
[32:48] | They didn’t have any instruments. | 他们没带任何乐器 |
[32:49] | Unless they’re the kind that you pack in holsters. | 除非是那种放在枪套里的东西 |
[32:52] | Caleb, I suggest you back off. | 凯勒 我劝你离我远点 |
[32:55] | That’s my suggestion. | 我也想这么劝你 |
[32:58] | Who brought you back to rosewood this time? | 这次又是谁把你带回玫瑰镇的呢 |
[33:00] | Why do you assume I didn’t come alone? | 你为什么觉得我不是一个人回来的呢 |
[33:02] | Because you couldn’t make a dress from a stolen sketch | 因为没有别人帮忙 你自己无法用偷来的设计稿 |
[33:04] | without a little help. | 做出一件裙子 |
[33:08] | You better think twice about why you came back to town, Jenna. | 你最好再想想你回这个镇的原因 詹娜 |
[33:11] | The cops are already punching holes | 警察已经在调查 |
[33:13] | in that little bedtime story about you and Noel. | 你和诺埃尔的小故事 |
[33:15] | Well, they shouldn’t. | 他们不该调查 |
[33:17] | Because the last time I checked, | 因为据我所知 |
[33:19] | the only person who could contradict that story was dead. | 唯一能反驳那个故事的人死了 |
[33:34] | Mr. Tenerelli, are you here? | 泰内雷利先生 你在吗 |
[33:56] | Mr. Tenerelli, are you in here? | 泰内雷利先生 你在这里吗 |
[34:08] | Mr. Tenerelli, is that you? | 泰内雷利先生 是你吗 |
[34:18] | Was that piece over there the last time we looked at this? | 上次我们看的时候这块不是在那边吗 |
[34:29] | Do it. Or I will. | 快点 否则我来 |
[34:34] | What is that? A security footage? | 这是什么 监控录像吗 |
[34:38] | Looks like the alley behind the brew. | 好像咖啡店后面的巷子 |
[34:41] | Who’s that in the car? | 车里那是谁 |
[34:44] | That would be Addison. | 艾迪生 |
[34:45] | And her boyfriend. | 还有她男朋友 |
[34:47] | Look at the time code. | 看拍摄时间 |
[34:49] | Isn’t that when she was too sick for practice? | 那时候她不是因病不能练习吗 |
[35:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[35:14] | – Hello. Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[35:15] | – Do they lock the doors? – 7:00. | -这里会关门吗 -七点 |
[35:18] | Visiting hours are over at 7:00. | 探视时间七点结束 |
[35:20] | Really? | 是吗 |
[35:22] | Could’ve sworn they said 8:00. | 他们明明说是八点 |
[35:24] | No. It’s always been 7:00. | 不 一直都是七点 |
[35:30] | I knew this was crazy. | 说出来你可能不信 |
[35:31] | My friend, she’s a patient here, | 但我朋友是这里的病人 |
[35:32] | she was really craving salt water taffy, so I ran out to get it | 她特别想吃盐水太妃糖 所以我就出去买了 |
[35:37] | and I knew I wasn’t gonna make it back in time. | 我也知道我无法及时赶回来 |
[35:38] | I got stuck in this horrible traffic. | 因为路上严重堵车 |
[35:40] | – Who’s the patient? – Nicole Gordon. | -哪个病人 -妮可·戈登 |
[35:45] | I-I think she’s in room– | 她应该是在… |
[35:47] | – 317. – That’s right. | -317 -没错 |
[35:50] | 317, yes. | 没错 317 |
[35:51] | Just give her the bag and make it quick. | 你动作快点 把袋子给她就走 |
[35:53] | And don’t tell anyone that I’m gonna let you in. | 不要告诉任何人是我让你进去的 |
[35:57] | It’s gonna cost you more than a bag of candy. | 否则就可不是一袋糖那么简单了 |
[36:01] | Aria! | 艾瑞亚 |
[36:04] | Don’t do it. | 不要 |
[36:08] | Caleb? | 凯勒 |
[36:11] | Caleb? Help! | 凯勒 救命 |
[36:13] | Someone, please, open the door. | 快来人 打开门 |
[36:27] | Help me. Stop. | 救命 不要 |
[36:29] | Mr. Tenerelli. | 泰内雷利先生 |
[36:48] | 未知号码 等着吧 贱人 报应会来的 你会做好准备 AD | |
[36:53] | Hanna? | 汉娜 |
[36:58] | Hanna? | 汉娜 |
[37:03] | Hanna! | 汉娜 |
[37:07] | What happened? | 怎么了 |
[37:18] | Hanna, you alright? | 汉娜 你没事吧 |
[37:22] | You okay? | 没事吧 |
[37:36] | Hey, Carly, would you mind giving us a moment? Thanks. | 卡利 你介意回避一下吗 谢谢 |
[37:42] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[37:43] | What is this about? | 什么事 |
[37:45] | This is about you, and where you were yesterday | 关于你 还有昨天你应该来这时 |
[37:47] | when you were supposed to be here. | 去了哪里 |
[37:48] | And what you’re willing to do to protect a lie. | 还有你为圆谎做的事 |
[37:51] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[37:53] | Yeah, you do. You know exactly how dangerous you are. | 别装了 你知道自己有多危险 |
[37:56] | And if you don’t retract those accusations, | 如果你不撤销指控 |
[37:58] | then I’ll have to share some pretty damaging evidence | 那我就给大家看看你在咖啡店后面 |
[38:00] | about your extracurricular activities behind the brew. | 进行得一些课外活动相关证据 |
[38:03] | So now you’re following me too? | 你现在都跟踪我了吗 |
[38:06] | Maybe you wanna use your time more wisely, Coach Fields. | 你还是想想怎么合理利用时间吧 菲尔兹教练 |
[38:10] | – Like finding a lawyer. – Stop it, Addison. | -比如找个律师 -够了 艾迪生 |
[38:12] | You will not have the last word. | 你不会赢的 |
[38:14] | – Why, you’re gonna smack me? – No, I can’t do that. | -怎么 你要打我吗 -我不能打你 |
[38:17] | But somebody should have a long time ago. | 但很久以前就该有人打你了 |
[38:18] | Probably some poor kid who got off the bus three stops early | 可能是一些因为你的肮脏嘴脸 |
[38:21] | because they couldn’t deal with your dirty looks | 或者你在人家身后窃窃私笑 |
[38:23] | or the sounds of your snickering two rows behind them. | 提前三站下校车的可怜孩子 |
[38:25] | You wanna know what’s inappropriate, Addison? | 你知道什么不正当吗 艾迪生 |
[38:28] | You. You’re inappropriate! | 你 是你不正当 |
[38:29] | And you need to be stopped | 你需要停止那么做 |
[38:30] | because I was that kid on the bus, | 因为我就曾是校车上的那个孩子 |
[38:32] | – and I will not let you– – Emily? | -我绝不会让你… -艾米莉 |
[38:36] | I thought you weren’t coming tonight? | 你今晚不是不来吗 |
[38:37] | You got another obligation. Remember? | 你还有别的事 记得吗 |
[38:39] | What was that, stalking another student? | 什么事 跟踪另一个学生吗 |
[38:42] | Addison, save your breath for the principal. | 艾迪生 省省吧 等到校长面前再说 |
[38:45] | He was just forwarded a copy of an e-mail | 他刚收到了你在计算机室 |
[38:47] | you sent to a friend in computer lab. | 发送给朋友的一封邮件 |
[38:49] | Gloating about how you were getting rid of coach Fields. | 吹嘘你要怎么让菲尔兹教练被炒掉 |
[38:52] | – I never sent– – Save it, Addison. | -我没发… -行了 艾迪生 |
[38:54] | It was also sent to your parents. | 你父母也收到了 |
[38:56] | Your dad’s in my office. | 你爸爸在我办公室里 |
[38:57] | Here’s a copy to refresh your memory. | 给你再看看 省得你忘了 |
[39:00] | Come on. Your dad’s waiting. | 走吧 你爸爸在等着 |
[39:20] | I can’t believe you followed me here. | 真不敢相信 你跟踪我到了这里 |
[39:22] | I didn’t want you to make another mistake. | 我不想让你再犯错 |
[39:26] | The road to every altar is paved with bad decisions. | 通往祭坛的道路上满是不好的决定 |
[39:31] | Do you think I should give the ring back? | 你觉得我应该把戒指还回去吗 |
[39:34] | What? God, no. | 什么 当然不 |
[39:37] | I think you should stare at that diamond real hard | 我觉得你应该仔仔细细看看那颗钻石 |
[39:40] | and think how long it took for a lump of carbon to become that. | 想想一块碳是用了多久才变成那样的 |
[39:44] | I mean, it’s like.. | 我是说…大概 |
[39:46] | …a million years plus. | 一百多万年吧 |
[39:49] | Talk about patience. | 需要耐心 |
[39:53] | You can’t expect him to be on your timetable, Aria. | 你不能指望他什么都按照你的时间来 艾瑞亚 |
[39:57] | If the man needs another week or two, give it to him. | 如果他还需要一周或两周时间 那就给他 |
[40:02] | He’s probably more torn up inside than you. | 他内心可能比你更痛苦 |
[40:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:12] | No sweat. | 不客气 |
[40:15] | Try the pizza. It’s good. | 尝尝这里的披萨 还不错 |
[40:19] | It’s not as good as mine, but.. | 虽然不如我的好吃 但是… |
[40:35] | You ready? | 好了吗 |
[40:36] | Yeah. | 好了 |
[40:38] | Let me get my stuff, I’ll give you a ride. | 我拿上我的东西 然后送你 |
[40:57] | Emily, you ready? | 艾米莉 你好了吗 |
[40:58] | Coming. | 马上来 |
[41:09] | 未知号码 接受你的黑暗 艾米 我就迫不得己接受了 只有这样才能赢得游戏 AD | |
[41:19] | Em, I don’t get it. | 艾米 我不明白 |
[41:20] | What did you have to do to get this piece? | 你为拿到这块做了什么 |
[41:23] | Jenna reduced her to blackmailing a tenth grader. | 詹娜害她勒索了一个十年级学生 |
[41:25] | Well, you got off easy. | 那你还算容易 |
[41:27] | One of her goons tried to grind my hand into a moccasin. | 她的喽啰想把我的手放进马赛克机碾碎 |
[41:30] | Is that a map? | 这是一幅地图吗 |
[41:32] | – What? – Look. | -什么 -看 |
[41:34] | That dark area is shaped like Rosewood | 黑暗区域是玫瑰镇的形状 |
[41:36] | and then these three lines are the three roads | 这三条线是离开镇的 |
[41:37] | that lead out of it, this one curves just like route 37 | 三条路 这条曲线像37号公路 |
[41:40] | and this long slanted one leads to the turnpike. | 这条长斜线是通往高速公路的 |
[41:42] | – Why are we getting a map? – Seriously. | -为什么找到一副地图 -是啊 |
[41:45] | It’s not like this game wants to help us escape. | 就好像这个游戏不想帮我们逃出 |
[41:47] | No, but maybe it wants us to find something. | 说不定它是想让我们找到什么东西 |
[41:50] | Or someone. | 或者什么人 |