Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] Read the tag. He wants us to play. 看看标签 他想要我们跟他玩玩
[00:04] No, Em, he wants to play with us. 不 艾米 是他想要跟我们玩玩
[00:06] Hannah, Katherine Daly. 汉娜 这是凯瑟琳·戴利
[00:07] I’m doing a fundraiser for my dad 我在帮我爸搞一个筹集资金活动
[00:09] and I’d love to wear something new. 我想穿新装出席
[00:11] I would be thrilled if you wore 如果你能穿我设计的衣服
[00:12] – one of my dresses. – Absolutely. -我真的会受宠若惊 -我当然会穿
[00:13] This is a .45, and you were shot with a .22 这是把点45的枪 打中你的是把点22的枪
[00:16] No, I’m saying there were two guns 不是 我是说有两把枪
[00:17] one of which is still missing 一把还未找到
[00:19] Just like Jenna Marshall and Mary Drake. 就像是詹娜·马歇尔和玛丽·德雷克
[00:21] – I’m pregnant. – Is it Archer’s? -我怀孕了 -是阿彻的吗
[00:22] – Of course. – I support you. -当然 -我支持你
[00:24] – Whatever you decide. – This isn’t your problem. -无论你的决定是什么 -这不是你的问题
[00:27] Aria, you’re gonna plan this wedding, and it’s going to be 艾瑞亚 你要继续计划你的婚礼
[00:29] waiting for him while he says goodbye to Nicole. 而且要一直等着他 直到他跟妮可告别
[00:31] Holden? What are you doing here? 霍顿 你在这做什么
[00:32] This is my sister’s business. 我姐开的店
[00:34] She needed a brilliant but affordable chef. 她需要一个聪明但工资又不高的厨师
[00:37] – Mary drake. – What did she tell you? -玛丽·德雷克 -她和你说了什么
[00:38] She said that you are not my mother. 她说你不是我妈妈
[00:39] My birth mother, that she is.. 她才是我的生母
[00:41] Well, if the note really did come out of that thing 好吧 如果纸条真的出自那件事
[00:43] I say we get a crowbar and see what else is in there. 要我说我们拿根铁棍看看里面还有什么东西
[00:46] That’s us, digging up Rollins. 那是我们 在挖罗林斯
[00:47] A.D. Knows we killed him. AD知道我们杀了他
[00:52] – Can it see us or not? – Guess. -这东西能看到我们吗 -你猜
[00:55] It’s punishing Hanna for attacking it with a steak knife. 它在惩罚汉娜准备拿切肉刀攻击它
[00:58] – This is ridiculous. – Emily. -太荒谬了 -艾米丽
[00:59] If this person knows we killed Rollins– 如果这人知道我们杀了罗林斯
[01:01] Why are you giving them that much power? 你为什么相信他们那么厉害
[01:03] “Them” is a vindictive blind girl. “他们”指的是想报仇的盲女
[01:05] – This can’t be just Jenna. – Why not? -不可能只有詹娜 -为什么
[01:07] Because she’s a vindictive blind girl. 因为她是想报仇的盲女
[01:09] How can she create a board game when she can’t even tell 她连衬衫都分不清正反 她怎么可能
[01:10] if her blouse is on inside out? 做出桌游
[01:12] Well, it didn’t stop anyone from selling her a firearm. 那也阻止不了别人卖给她武器
[01:14] Okay, we are not playing this game. 好吧 我们不要玩这个桌游
[01:16] – Too late. – I said that I was sorry. -太晚了 -我道过歉了
[01:19] Spence, you don’t have to apologize. We get it. 斯宾塞 你没必要道歉 我们懂
[01:22] Get what? That letter was bait, Aria. 懂什么 那封信就是诱饵 艾瑞亚
[01:25] Like some fat, juicy worm that was stuck on an electronic hook. 就像放在电钩上肥美多汁的虫子
[01:27] – From Jenna, who had help. – Her help is dead. -詹娜放的 她还有帮手 -帮手死了
[01:30] His head rolled over your feet, remember? 他的头颅从你脚前滚过 记得吗
[01:33] Forget Noel Kahn. What about that Sydney what’s-her-face? 别提诺埃尔·卡恩了 那个路人甲希妮呢
[01:36] Oh, please. Let’s not go there. 拜托 别想到那儿去
[01:38] Em, you’ve already been there. 艾米 事情已经到那个地步了
[01:40] Jenna once tried to use her as a spy, did it– 詹娜曾想让她监视我们 难道
[01:42] Okay, it’s not about who started the game. 好吧 这和谁开始游戏无关
[01:44] It’s-it’s how they are getting exactly what they want. 事关幕后黑手就要达成他们的目的了
[01:46] We’re all scrambling like mice, like we’re still in high school. 我们就像热锅上的蚂蚁 好像又回到高中了
[01:48] You are. 你确实在高中
[01:49] I park in the faculty lot now, Hanna. Okay. 我使用教职工停车场 好吗 汉娜
[01:51] And I’m not gonna let Jenna or Sydney 我不会让詹娜或希妮
[01:53] or any other sadistic freak who has watched “Jumanji” 或其他看过《勇敢者的游戏》的施虐怪胎
[01:55] too many times turn me into a tenth grade victim again. 一而再再而三地把我变成十年级受害者
[01:57] They have footage of us burying Rollins’ body. 他们有我们埋葬罗林斯尸体的视频
[02:00] If that gets out to the police– 如果视频曝光给警方
[02:01] Then we tell the police what we left out 那我们就告诉警方我们遗漏的信息
[02:02] when we thought Hanna was kidnapped. 我们当时以为汉娜被绑架了
[02:04] Alison was tortured by this freak. He deserved way worse. 艾莉森被这变态折磨 死了都便宜他
[02:07] I agree with you, Emily, and it might not be first-degree murder 我同意 艾米丽 虽然这可能不是一级谋杀
[02:09] but we still kind of broke a few laws. 但我们还是违反了一些法律
[02:11] Yeah, not enough to play this game. Okay. 不足以让我们玩这游戏 好吗
[02:13] I’m done. I mean it. 我不玩了 真的
[02:20] Okay. 好吧
[02:21] She doesn’t just get to walk out like that. 她不应该就这么走掉
[02:23] I may have been the one driving the car 我也许是开车的那个人
[02:24] but we have to be in this together. 但我们必须团结一致
[02:27] We are, Hanna. 我们很团结 汉娜
[02:29] We are. 没错
[03:07] Excuse me? 打扰一下
[03:09] Hi, uh, sorry. 你好 抱歉
[03:10] I just noticed you were coming out of Ezra Fitz’s loft. 我恰好发现你从以斯拉·费兹的阁楼出来
[03:13] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[03:15] Jared Healy. I work for the “Philly Inquirer.” 杰瑞德·希利 我是《费城调查者》的员工
[03:18] I’ve been trying to get in touch with Ezra Fitz 我这几天一直想联系
[03:20] for a couple of days. 以斯拉·费兹
[03:21] I even left five messages, but he, uh– 我甚至留了五条信息 但他
[03:23] What’s this about? 是什么事
[03:24] Oh, a human-interest story my editor’s hired on. 我编辑认真对待的人性化故事
[03:27] Local author reunited with his long-lost fiancee. 当地作家与失踪多年的未婚妻重聚
[03:30] They’d like to run it next weekend. 他们想下个周末发布
[03:31] What do you mean reunited? 重聚是什么意思
[03:33] Well, she was presumed dead. 她已经推定死亡了
[03:36] Um…Yeah. 没错
[03:38] Nicole Gordon was never his fiancee. 妮可·戈登从来就不是她的未婚妻
[03:42] I am. 我才是
[03:43] Oh, I didn’t realize there were two of you. 我没想到有两个你
[03:49] Why did you put Lopez fourth? 你为什么把洛佩兹放在第四个
[03:51] She performs well under pressure. 她有压力表现得不错
[03:53] Her adrenaline kicks in, and she goes into a complete zone. 肾上腺素起作用 她如鱼得水
[03:56] – I remember that feeling. – Yeah. -我记得那种感觉 -是啊
[03:58] It’s kinda hard to forget when we’re still standing here. 我们仍在站在这儿 很难忘记
[04:01] It is crazy, isn’t it? 很疯狂 对吧
[04:06] Em, I’m sorry. 艾米 我很抱歉
[04:08] What I said in the teachers’ lounge 我在教师休息室说的话
[04:09] bringing up all that stuff about Alison. 让人回想起艾莉森的那些事
[04:11] I know how much she means to you. 我知道她对你有多重要
[04:13] Don’t apologize. It’s my fault. 别道歉 是我的错
[04:16] I have this intense history with the both of you. 我和你们俩都有一段紧张的过往
[04:20] You and Ali have your own weird history. 你和艾莉也有尴尬的过往
[04:24] When you told me what she did that night on my porch, I.. 当你告诉我她那晚在我家门廊上做的事 我
[04:28] …I fell for you hard. 我深深地爱上了你
[04:30] Wanted to protect you ever since. 从此以后 我都想保护你
[04:33] I’d like to think I’m a little stronger now. 我希望自己现在强大了一些
[04:36] You are. 你强大了
[04:38] We all are. 我们都是
[04:41] Post it. I’ve got to get to a budget meeting. 公布吧 我得赶去预算会
[04:44] Go. 去吧
[04:49] Addison, I didn’t know you were in here. 艾迪生 我不知道你在这儿
[04:53] I’m a quiet dresser. 我化妆很安静
[04:55] You’re late to first period. 第一节课要迟到了
[04:57] Yeah, well, it’s computer lab. 好吧 在机房上课
[05:00] I’ve been typing since I was two. 我两岁开始就打字了
[05:03] Why did you miss yesterday’s practice? 你昨天为什么没来训练
[05:07] I went home early. I was sick. 我提前回家了 不舒服
[05:09] Mmm. You seemed to have recovered pretty quickly. 你看起来恢复得很快
[05:12] It was a headache. 我昨天头疼
[05:13] Why, are you sorry it wasn’t a tumor? 怎么 你很遗憾不是肿瘤吗
[05:16] You should get to class. 你该去上课了
[05:32] What’s the time frame? 期限呢
[05:36] I see. Well, if.. 我明白 如果
[05:38] If you think a couple more weeks will help.. 如果你觉得多给几周可行…
[05:41] Can I call you back? Thanks. 我回给你行吗 谢谢
[05:45] Hey, there. 你好
[05:49] – What’s that? – Gil just left a message. -那是什么 -吉尔留了信息
[05:51] They want to sign the lease on the field office in Philly 他们想签下费城办事处的租约
[05:53] so do you wanna see that before it becomes a reality? 你想在事成之前袖手旁观吗
[05:56] Sounds like that would be wise. 这样很明智
[05:59] Maybe you and I can go down there this afternoon. 也许我和你下午可以过去
[06:01] We could stop and have a nice lunch– 我们中午可以顺便吃顿好的
[06:02] Who was on the phone? 刚跟谁打电话呢
[06:05] Was it dad? 是爸爸吗
[06:08] How long is he gonna put off coming home to face me? 他有多久没回来见我了
[06:10] Honey, your father’s not avoiding you. 宝贝 你父亲没在躲你
[06:12] He’ll be back this Thursday. He’s left you several messages. 他这周四就回 他给你留了几条信息
[06:15] Yeah, this isn’t really the kind of conversation I wanna have 我真的不想进行这种对话
[06:17] while he’s in a hotel lobby. 他现在可是在酒店大堂
[06:19] He’s hurting too, Spencer. 他也很难过 斯宾塞
[06:21] This isn’t how either one of us wanted you to find out. 我们都不想让你这样发现这个秘密
[06:24] What does Melissa know? 梅丽莎知道些什么
[06:27] Did she sign some secret family pact to keep me in the dark too? 她是不是签了家族保密协议把我蒙在鼓里
[06:30] Your sister loves you. 你姐姐爱你
[06:32] ’cause she acted like she was in shock 因为当她发现我们
[06:34] when she found out that we were related to Jason. 和杰森有血缘关系时 她表现得很吃惊
[06:36] I mean, if she knew that dad had already strayed once 如果她知道爸爸已经出过轨
[06:39] then why did she put on such a big show? 那她为什么大闹一场
[06:40] Why didn’t she just tell me then? 她为什么不直接告诉我
[06:42] Melissa isn’t aware of all the circumstances surrounding the– 梅丽莎不知道全部情况
[06:45] Wow. So only you and dad could appreciate 所以只有你和爸爸能体会到
[06:47] the bitter irony of me checking into 我住到我出生的那家精神病院
[06:49] the same mental hospital where I was born. 当中辛辣的讽刺
[06:51] Please don’t do that. 拜托别这么说
[06:53] You have no idea how hard it was for me to walk into that place. 你不知道对我来说有多难走进那里
[06:56] Yeah, well, you got to walk out. 好吧 你得走出来
[06:59] It feels like a part of me will be living there 我感觉部分的我在我余生
[07:01] for the rest of my life. 会一直住在那里
[07:13] She drooled over all of them, but she’s desperate to wear 她每件衣服都超爱 但她非常想穿上
[07:16] what was behind door number three. 三号门后的衣服
[07:18] Okay, slow down. 慢点说
[07:19] She kept droning on about gloves 她一直在叨叨有手套的那件
[07:21] but I talked her out of that one. 但我劝她不要穿那件
[07:21] I’m like “Katie, you start covering up your arms. 我说”凯蒂 你该开始遮住胳膊
[07:24] People are gonna think that you’re a stripper 不然人们会以为你是脱衣舞娘
[07:25] or a junkie or both. 或吸毒者 或两者都是
[07:27] Just hit refresh on that spray tan, hon.” 试试那件深色礼服 亲爱的”
[07:32] Okay, those aren’t from my rack. You went through my closet? 那不是衣架上的 你进了我的衣橱
[07:35] Well, I wanted her to see the best, and you weren’t here. 我想让她看到最好的 你当时又不在
[07:38] And this was before our boundaries treaty. 这发生在我们定协议以前
[07:40] So take a chill pill, Donatella. 冷静下来 设计师
[07:44] This… is what gave her palpitations. 这件让她心怦怦跳
[07:50] – What’s wrong? – She can’t wear that. -怎么了 -她不能穿那条
[07:52] Why not? It fits her perfectly. 为什么 很合她的身
[07:53] Uh, she can’t wear that dress. 她不能穿那条裙子
[07:55] Okay, why are you eating insecurity for breakfast? 好吧 你早上吃了不安丸吗
[07:57] – Hanna, this dress is genius. – It’s not an option. -汉娜 这条裙子超赞 -不可以挑这条
[08:01] I can’t pull the sucker out of her mouth, Hanna. 我没法让她反悔 汉娜
[08:04] She loves this one. 她很爱这条
[08:05] Well, talk her into another one. 劝她穿另一条
[08:07] Why? 为什么
[08:10] Han, no masterpiece is ever complete. 汉 杰作都不完整
[08:14] If someone hadn’t pulled Mona Lisa off Da Vinci’s easel, 如果不是有人把《蒙娜丽莎》从达芬奇的画架上拿走
[08:16] he would have given her a perm. 达芬奇会给她画上烫过的头发
[08:19] When did she have a perm? 她什么时候烫头发了
[08:21] Okay, I can’t do this right now. 好吧 我现在做不到
[08:22] I have to go to a jewelry designer in Milford. 我得去米尔福德找珠宝设计师
[08:25] Call me after you’ve had your coffee. 你喝过咖啡之后再打给我
[08:32] Alright, “Twelfth Night” paper is due on Friday. 《主显节前夜》的论文周五截止
[08:36] If you haven’t picked a theme, please do so. 如果还没选题 请选好
[08:38] It helps if you actually read the play. 真正读过剧本会很有帮助
[08:44] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[08:46] It’s not a good time. 现在不是时候
[08:48] Addison, there’s no record of you leaving sick yesterday. 爱迪生 没有记住显示你昨天病着离开了
[08:51] When did this become a federal investigation? 什么时候变成联邦调查案了
[08:54] Your teammates were in that pool giving a 110%. 你的队友在泳池中付出百分之一百一的努力
[08:56] If you miss practice without a valid excuse– 如果你没有正当理由缺席训练
[08:58] What do you need, an x-ray? 你想要什么 X照片吗
[09:00] My head was throbbing. 我的头很痛
[09:01] Listening to your rusty whistle wasn’t gonna help. 听你吹破哨子没有帮助
[09:06] You’re off the line-up for Saturday’s meet. 你被踢出周六的集会阵容了
[09:08] You sure you wanna do that? 你确定要这么做吗
[09:21] – Is it just me or she’s– – She’s worse. -只是对我 还是她… -这还是好的
[09:24] At least when I threatened adults, I looked up from my phone. 至少我威胁成年人时 不会盯着手机
[09:29] What if I have one like her? 如果我生了她那样的孩子
[09:31] Or me? 或者我这样的
[09:32] – So you decided– – No. -所以你决定了 -没有
[09:35] I’m just trying to go one day without thinking about it. 我只是想有一天不用烦心这件事
[09:38] Tick tock. 时间不多了
[09:41] – Why don’t I come over? – Bring you dinner. -不如我去你家 -带上你的晚餐
[09:44] You shouldn’t be alone right now. 你现在不该一个人
[09:45] I’m not. 我不是
[09:47] There’s a mini-me waving to me 隔壁的桌游里
[09:48] from a board game next door. 有一个迷你版的我在向我招手
[09:51] Probably scheming to make my situation worse. 多半在谋划让我的情况更糟
[09:53] If that’s even possible. 如果还能更糟的话
[09:57] Come here. 来抱抱
[10:09] I left my phone on vibrate while I was running. 我跑步时会把手机调振动
[10:11] Sorry, I didn’t get your message until then. 抱歉 我刚刚才收到你的信息
[10:13] No, I’m.. You didn’t have to rush over, I– 不 我… 你没必要赶过来 我
[10:15] You sounded fragile. What’s wrong? 你听起来很脆弱 怎么了
[10:21] Hey, talk to me. 告诉我
[10:24] I didn’t come here as a police officer. 我不是以警察的身份来的
[10:25] I thought the shorts would’ve been a giveaway. 我的短裤应该已经出卖了我
[10:30] What’s going on? 怎么回事
[10:32] Are you feeling threatened because Alison’s husband 因为艾莉森的丈夫还在逃
[10:35] is still at large? We’re gonna find him. 所以你很不安 我们会找到他的
[10:36] No, it’s not that. It’s.. 不 并非如此 只是
[10:39] Then what is it? 那是什么
[10:43] Are you still looking for Mary Drake? 你还在找玛丽·德雷克吗
[10:45] Why? 怎么
[10:47] Would you consider making that a top priority? 你可以考虑把此事列为最优先级吗
[10:50] Have you heard from this person? 你收到这个人的消息了吗
[10:55] I, um…I found something 我 我在我房子里
[10:59] in my house. 有所发现
[11:03] She wrote it a long time ago.. 她很久以前写的
[11:06] when she was at Radley Sanitarium. 她当时在拉德利疗养院
[11:12] It was addressed to me.. 是给我的
[11:16] before I was born. 但我当时还没出生
[11:56] Hey. You wanna take a break? Maybe get some lunch.. 你想歇会儿吗 吃点午饭
[11:59] outside of this room? 离开这间房
[12:02] – Hanna? – What? -汉娜 -怎么
[12:03] – You’re obsessing. – I’m working. -你太入神了 -我在工作
[12:07] Look, I’m the last one to side with Mona. 我是最不想同意梦娜的
[12:10] – Don’t. – She has a point. -那就别 -她说得有道理
[12:13] If this client loves your design– 如果这位客户喜欢你的设计
[12:14] No, it’s no mine. Totally, I mean.. 不 那不是我的 根本不是
[12:17] I designed this when I was working for Claudia. 我为克劳迪娅工作设计的那条裙子
[12:20] I showed her and she gagged 我给她看了 她很吃惊
[12:21] and then she gave me, like, 20 suggestions. 然后她给了我大概二十条修改建议
[12:25] Well, how many of them did you take? 好吧 你接受了多少条
[12:28] Nineteen. 十九条
[12:29] The beading, the belt, the collar. 珠子 腰带 领子
[12:31] Hanna, Claudia Greco was a dragon. 汉娜 克劳迪娅·格雷科就像恶龙
[12:34] She stole your soul for three years 她偷走了你三年的灵感
[12:36] not to mention our relationship. 更别提我们的感情
[12:37] I mean, the least that she could give you was a belt. 她至少应该给你腰带的建议
[12:39] The belt makes the dress. 这条腰带是裙子的灵魂
[12:41] If I lose the belt, I have nothing! 如果没有腰带 那就都没了
[12:43] What do I have? I have a hippie ballet costume. 我有什么 我只有嬉皮士芭蕾服
[12:45] 糖梅仙子 芭蕾舞剧《胡桃夹子》的角色 感恩至死 美国迷幻摇滚乐队
[12:45] It’s like the Sugar Plum Fairy meets The Grateful Dead. 就像糖梅仙子遇上了”感恩至死”
[12:47] That’s what Claudia said, and she was right. 克劳迪娅的原话 她说得没错
[12:52] Can I just say one last thing? 能让我说最后一句吗
[12:56] If you believed in your talent half as much as I do, 如果你有我一半那么相信自己的才能
[12:58] you would see this moment for what it is. 你就会看到现在真实的情况
[13:01] Take it and run. 听取我的建议吧
[13:14] Ms. Mccullers? 麦卡勒斯老师
[13:17] – Do you have a minute? – Sure. -你有空吗 -有
[13:19] What is this about? 有什么事吗
[13:23] I… 我
[13:24] I was gonna go to Principal Hackett. 我本来打算去找哈克特副校长
[13:27] But I thought… 但是我想
[13:28] I thought it may be better to talk to you… 我想也许最好先和你
[13:31] first. 说
[13:33] Have a seat. 坐吧
[13:44] You heard I was benched for skipping practice, right? 你听说我因为没参加训练 被罚停赛了吧
[13:49] Well, there’s a reason I wasn’t here. 我没参加训练是有原因
[13:52] I… 我
[13:55] I’m just not comfortable with this new coach. 只是新教练让我感到不舒服
[13:59] And now I think I’m being punished ’cause I… 现在想想我受罚是因为我…
[14:04] I didn’t respond the way she wanted me to. 我没照她希望的那样去回应
[14:07] Respond to what? 回应什么
[14:10] Why do you think you’re being punished, Addison? 你为什么觉得你是在受罚 艾迪生
[14:13] She, Coach Fields… 她 菲尔兹教练
[14:17] Ever since she got here, she’s been really inappropriate. 自从她到这 就一直在做一些不合时宜的事
[14:22] Can you define inappropriate? 什么叫不合时宜的事
[14:24] I’ve caught her staring at me while I changed 我发现我换衣服 洗澡
[14:27] when I was in the shower, in the bathroom mirror. 在厕所照镜子时 她都在盯着我看
[14:29] – Addison… – She gets too close. -艾迪生 -她靠得太近了
[14:31] And touchy, and it’s not just me, 而且很敏感 不只是我
[14:35] Chelsea Lopez is freaked out too. 切尔西·洛佩兹也吓坏了
[14:37] I took a picture at last Saturday’s meet. 上周六开会时我拍了张照片
[14:40] I’ll show you. 我给你看
[14:42] She’s always brushing her hand up against Chelsea’s thigh. 她的手总是碰到切尔西的大腿
[14:45] Always? That was Coach Fields’ first meet. 总是 那可是菲尔兹教练第一次开会
[14:50] I-I don’t know why I can’t find it, 我不知道为什么找不到
[14:51] but if you saw this photo 但如果你看到照片
[14:52] you’d understand why everyone’s so uncomfortable. 你就会明白为什么大家都觉得不舒服
[14:55] So you think it’s the whole team? 所以你认为整个游泳队都这么觉得吗
[14:58] I can’t speak for everyone 我不能代表大家发言
[15:00] but here… look at this. 但是你看看
[15:04] She’s even inappropriate with other teachers. 她甚至对其他的老师上下其手
[15:08] I’m not saying she’s like a predator, but… 我不是说她性侵者 但是
[15:12] she’s definitely someone who’s way over the line. 她绝对是越界了
[15:17] If you think I should go straight to Mr. Hackett– 如果你认为我应该直接去找哈克特先生
[15:19] You did the right thing coming to me. 你来找我是对的
[15:21] I’ll handle it. 我会处理的
[15:23] Can you forward this to me, please. 你能把照片发给我吗 谢谢
[15:28] So when did she come up with this? 那她是什么时候想到这一出的
[15:30] She’s a bride. 她是新娘
[15:31] They’re allowed to change their minds ten times a day. 她一天之内改变十次主意也没人怪她
[15:34] So how many guests? 那有多少宾客
[15:36] Tomorrow night’s rehearsal dinner for 20 明晚的二十人彩排晚宴
[15:37] is now a feast for 40. 现在变成了四十人的盛宴了
[15:40] They’re multiplying like rabbits. 人数就像兔子一样成倍增长
[15:42] Okay. Well, what can I do? 好吧 我能做些什么呢
[15:44] No, you’re not here to help me. 不用 你不是来帮我的
[15:47] You’re supposed to be working on your menu. 你不是应该在弄你的菜单吗
[15:50] – You need help. – No, I don’t. -你需要帮忙 -不需要
[15:53] Yes, I do. How are you with tabbouleh? 我需要 你会弄塔布勒色拉吗
[15:56] Bulgur’s there, parsley’s done. 碾碎的干小麦准备好了 西芹也好了
[15:59] Tomatoes just need to be chopped. 需要切一下番茄
[16:00] Can I trust you with a knife? 我能放心把刀交给你吗
[16:02] Well, not that one. It’s bigger than me. 不是这把 这把刀比我的个头还大
[16:04] Alright. Use this. 好吧 用这把
[16:07] And put on an apron. 戴上围裙
[16:23] Ezra’s still in New York? 以斯拉还在纽约吗
[16:26] Yeah, his family found a small apartment 是的 他家人给他在诊所附近
[16:29] for him near the clinic. 找了一间小公寓
[16:31] Sweet. 真好
[16:33] Yeah. Sweet. 是啊 真好
[16:37] Can I just say one more thing that’s like really bugging me? 我能不能再说一件让我很烦的事
[16:40] Besides the fact that you can’t say Nicole’s name? 比你不能提妮可的名字还烦吗
[16:42] I can. I just don’t really like to. 我可以提 只是不太想提罢了
[16:47] So what else bugs you? 还有什么事烦着你
[16:49] Besides her name and 除了她的名字
[16:50] a jackass reporter who didn’t do his homework? 和一个混蛋记者没做好他的工作之外
[16:52] I mean, where did he even read that? 他到底是在哪里看到的
[16:55] Did Ezra propose to her first? 以斯拉先向她求婚的吗
[16:57] Y-you wrote a book with the guy. 你和他一起写了一本书
[16:59] You’ve known him forever. Why would he keep that a secret? 你认识他这么久 他为什么要保密这事呢
[17:02] Don’t you think he would have told you? 你觉得他不会告诉你吗
[17:04] Why would he? She was gone. 他为什么会 她都走了
[17:07] Well, I don’t see why it matters now. You’ve got the ring. 我觉得这不重要了 你们都订婚了
[17:10] So why does he keep putting it off? 那他为什么一直延迟婚期
[17:12] She still doesn’t even know that we’re engaged. 她到现在还不知道我们订婚了
[17:15] Is Ezra the only person who’s ever told you he loved you? 以斯拉是唯一一个和你说他爱你的人吗
[17:18] What? 什么
[17:19] In all these years, was there anyone else… 这么多年来 上大学时 大学之后
[17:22] in college, after college, when you moved to Boston? 你搬去波士顿之后 有没有和别人在一起过
[17:26] Well, yeah. 有
[17:28] But what does that have to do with this? 但是那和这件事有什么关系
[17:30] Have you shared that with Ezra? 你把这些事告诉以斯拉了吗
[17:33] – That’s totally different. – Why? -那完全不一样 -为什么
[17:36] Everyone’s got history. 每个人都有过去
[17:38] Just ’cause you met him when you were in 11th grade 就因为你是在高二时认识他的
[17:40] doesn’t mean he’s frozen in amber. 并代表他是琥珀化石
[17:43] Hey, I’m not the same person I was in high school. 我和高中时也不一样了
[17:46] Are you? 你呢
[17:52] You’ve gotta be joking. 你是在逗我呢吧
[17:53] I mean, this kid is out of control. 这孩子简直无法无天
[17:56] I’m gonna go talk to Hackett. 我要去找哈克特谈谈
[17:56] Emily, wait, before you do– 艾米莉 等等 在你去之前…
[17:57] No, why wait? The girl’s a snake. 不 为什么要等 这姑娘很阴险
[17:59] She needs to be kicked off the team. 要把她赶出游泳队
[18:00] I agree, but she is dangerous. 我同意 但是她很危险
[18:03] Why? Because she snapped a pic of me taking care of a friend? 为什么 因为她拍了我安慰朋友的照片吗
[18:06] Hackett knows what Alison and I have been through. 哈克特知道我和艾莉森经历过的事
[18:08] Everyone in this town does. 镇上每一个人都知道
[18:10] No one’s gonna let her subvert a hug into– 没人会让她把一个拥抱颠倒来说的
[18:11] It’s not about that picture. 和照片无关
[18:13] She’s accused you of hitting on her. 她指责你在挑逗她
[18:15] – Oh, my God. – And others. -天呐 -挑逗其他人
[18:16] And who’s gonna believe that? 谁会相信这些
[18:17] It’s your word against hers. 她的话对你不利
[18:19] And if she strong-arms any of her other teammates 如果她强迫她的队友
[18:20] and files a formal complaint– 提出正式的投诉怎么办
[18:22] Okay. I’ll let Hackett handle this. 好吧 我会让哈克特来处理这事
[18:24] I mean, if I confront the kid, it’ll be worse. 如果我直接和那孩子对质 事情可能会更糟
[18:26] Like I do have something to hide. 好像我有什么见不得光的事
[18:27] And if you challenge her, she’ll turn you into a predator too. 如果你职责她 她也会把你变成性侵者
[18:30] I don’t think so. She doesn’t have any pictures of me. 我不这么认为 她没拍过我的照片
[18:34] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[18:36] I’m just saying you need to be careful. 我只是在说你要小心点
[18:38] Alison brings her drama to school 艾莉森会把她的小题大做带到学校来
[18:39] it’s easy to get sucked in– 很容易就会被卷进去
[18:41] Okay, this has nothing to do with Alison. 这件事和艾莉森没有关系
[18:43] This is about a vile brat who’s determined to take down an adult 而是一个坏小孩想要挫一挫
[18:45] that dared to discipline her. She’s a bully. 教训她的大人的锐气 她是个欺凌弱小的人
[18:48] I won’t let her get away with this. 我不会让她得逞的
[18:50] How do you plan to stop her? 你打算怎么阻止她
[18:51] Let me supervise practice today. You take the night off. 今天让我监督训练 你今晚休息
[18:55] I’ll talk to some of the other teammates 我会和其他的队员谈谈
[18:57] put out any fires before they spread. 在事情搞大之前先压下去
[19:04] She checked into this motel last Tuesday. 她上周二期这家旅馆住过
[19:07] She didn’t sign in under Mary Drake 她没有以玛丽·德雷克的名字登记
[19:08] but matches the character description. 但是特征描述相符
[19:11] Did you talk to anybody? Any idea where she was headed? 你和其他人谈过吗 知道她要去哪吗
[19:13] No. There’s a lead out of Scranton. 没 斯克兰顿有线索
[19:15] Two Mary Drakes listed as permanent residents. 有两个玛丽·德雷克被列为了永久居民
[19:18] Well, do you have any photos? 你有照片吗
[19:20] Well, they both appear to have been born before 1950. 他们俩似乎都出生在1950年之前
[19:27] You sure you really want this? 你真的想这么做吗
[19:31] You’ve seen some gruesome stuff, Spencer. 你经历过一些可怕的事 斯宾塞
[19:34] And this person could’ve been the one who pulled the trigger. 她也许就是开枪的人
[19:36] She wasn’t, she… 她不是 她…
[19:39] I don’t see her that way anymore. 我不这么认为了
[19:44] Where did you find it in the house? The letter. 那封信 你在哪里找到它的
[19:48] Your parents hung on to it. 你父母一直留着它
[19:49] They might still know where to contact her. 他们也许还有她的联系方式
[20:09] Detective Furey, I believe you’ve been looking for me? 富里警探 我想你应该一直在找我
[20:13] – I’m J… – I know who you are. -我是詹 -我知道你是谁
[20:16] – Where have you been? – Hiding. -这段时间你去哪儿了 -躲起来了
[20:21] But I can’t do that anymore. 但我受不了躲躲藏藏的了
[20:24] I need to tell somebody the truth. 我必须说出真相
[20:26] We’re not alone right now, Ms. Marshall. 马歇尔女士 我们这还有别人
[20:29] I know. I can hear her breathe. 我知道 我能听出她的呼吸声
[20:33] Hello, Spencer. 你好 斯宾塞
[20:43] You sure he’s dead? 你确定他死了吗
[20:45] If you’re referring to Noel Kahn, yes. 如果你是说诺埃尔·卡恩 他已经死了
[20:48] But if you’d like to make a statement, Jenna 詹娜 如果你想陈述案情
[20:50] I’d recommend you… 我建议你…
[20:51] He wasn’t just out to get you 斯宾塞 他不仅仅想抓你
[20:52] and your friend, Spencer. 和你的朋友
[20:55] He wanted to kill me too. I… 他也想杀了我 我…
[20:58] Sara Harvey was first. I was next. 莎拉·哈维先被杀了 我就是下一个
[21:03] What do you know about Sara Harvey’s death? 关于莎拉·哈维的死 你知道些什么
[21:05] There were no accidents with Noel. 诺埃尔从不失手
[21:07] He was a sociopath who knew exactly how to trap you. 他是反社会者 他知道怎么诱捕你
[21:13] He kept telling me that some of the money 他一直告诉我 夏洛蒂留下的钱
[21:16] that Charlotte left behind was mine. 有一部分是我的
[21:19] She promised to pay for another surgery for my eyes. 她曾许诺我会出钱让我再做一次眼睛手术
[21:25] So he recruited me for that treasure hunt 所以那次寻宝之旅他雇了我
[21:28] because he thought I had the answers. 因为他以为我知道答案
[21:31] He only wanted the money for himself. 他只想把钱占为己有
[21:34] Why would he need money? His parents… 为什么他要那些钱 他的爸妈…
[21:36] They cut him off. 他们不再给他钱了
[21:38] Noel was broke. 诺埃尔破产了
[21:41] And he wasn’t gonna share it with anyone. 他没有打算和任何人说
[21:42] So he lured me in to my old school 他引诱我去了我以前的学校
[21:45] So that he could get rid of me too. 设计抓住我
[21:49] I had to play along… 我只能合作
[21:51] and act like his partner. 假装当他的合伙
[21:53] Are you implying that he put that gun in your hand? 你是说他拿那把枪指着你吗
[21:56] No. I brought it to protect myself. 不 那把枪是我自己带着自保的
[22:00] But everything I said to you and your friend, Spencer 斯宾塞 但我对你和你的朋友们说的那些话
[22:02] was for noel’s benefit, so… 都是因为诺埃尔 所以…
[22:08] so I could… 这样我才能…
[22:12] make it out alive. 活着逃出来
[22:13] Oh, my god. You’re so full… 我的天 你真是…
[22:15] You don’t need to comment on this. 你不需要加以评论
[22:18] Kevin? 凯文
[22:21] Could you take Ms. Marshall to the conference room? 能麻烦你带这位马歇尔女士去会议室吗
[22:27] I’ll join you shortly. 我一会儿就过去
[22:32] Do you wanna see a real sociopath? 你要不要看看一个活生生的反社会者
[22:33] Because you have one walking 因为已经有一个
[22:34] into your conference room right now. 正要去你的会议室呢
[22:36] Spencer, the bullet that hit you 斯宾塞 那颗击中你的子弹
[22:38] did not match the gun that Jenna was holding. 不是詹娜拿的那把
[22:39] And we have plenty of evidence 我们有确切证据
[22:40] that will support her assessment of Noel Kahn. 相信她对诺埃尔·卡恩的指控
[22:42] She is worse than he is. You have to lock her up right now! 她比他还恶劣 你必须马上把她关起来
[22:45] We cannot charge her with anything formally yet. 我们现在还不能正式起诉她
[22:50] Unless there’s something you’re not telling me. 除非你还有事瞒着我
[22:54] Hello, is anyone there? 你好 有人吗
[22:56] Hello, may I help you? 你好 有什么能帮你的
[22:58] I’m still holding for Claudia. 我还在等克劳迪亚
[23:00] May I have your name please? 方便告知你的名字吗
[23:01] I’ve left three messages. 我已经说了三遍了
[23:05] Hanna Marin. 汉娜·玛琳
[23:06] I’m sorry. Could you repeat that please? 抱歉 能再重复一下吗
[23:07] Marin. 玛琳
[23:09] Look, you’re sitting at my old desk 听着 你坐着我原来的位置
[23:11] If she doesn’t wanna talk to me, then… 如果她不想和我讲话 那…
[23:14] Hello? 有人吗
[23:23] 斯宾塞 詹娜回来了 告诉警察她是诺埃尔的受害者
[23:30] How could she just walk in there? 她怎么敢就这样走进去
[23:32] I’ll tell you how, because she has balls 我告诉你为什么 因为她的胆子
[23:34] The size of church bells. 比天还大
[23:35] Okay. Well, I didn’t need that image. 好吧 我不敢想象
[23:37] Why didn’t he just ask her who was shooting off the second gun? 为什么他不问詹娜是谁开的第二枪
[23:39] I’m sure he will, but he couldn’t do that 我肯定他会问 但是他不能
[23:41] in front of you. 当着你的面问
[23:44] Do you know how hard it was 你知道不告诉他
[23:45] not to tell him about that freakin’ game? 那个惊悚游戏有多难吗
[23:46] Why were you even down there? At the precinct? 那你去哪儿做什么 去警局
[23:49] These are really good. 这些真好吃
[23:51] Okay. Stop eating those. 够了 别吃了
[23:53] Holden had to drive all the way to amish country 霍顿开车去了阿米什村
[23:55] to get these mushrooms. 才拿到这些蘑菇
[23:56] – Yeah, where is he? – Tomato run. -好吧 他去哪儿了 -去买番茄了
[23:58] He’ll be back soon so talk fast. 他很快就回来 所以快点说
[24:00] Why were you in Furey’s office? 你去富里办公室干什么
[24:02] Because he’s helping me find her… 因为他在帮我找她…
[24:05] Mary. 玛丽
[24:07] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[24:09] I mean, if you saw her again, what are you gonna say? 我是说 你再见到她 你打算说什么
[24:13] I’m not sure. I guess, um… 我不确定 我猜…
[24:18] I’m still trying to figure out things about me 我还在努力弄清楚
[24:20] that have never made sense. 那些有关我的不合理的事情
[24:23] It might make sense if I could just.. 也许等我了解她
[24:26] get to know her. 我就能弄清楚了
[24:28] You know, not as someone to fear, but.. 不再是一个令人害怕的人
[24:32] to forgive. 而是需要原谅的人
[24:40] I tried calling Spence. She won’t pick up. 我给斯宾塞打电话了 她不接
[24:42] No one’s taking my calls today. 今天谁都不接我电话
[24:44] Wait, so who was hiding Jenna? 等一下 谁把詹娜藏起来的
[24:46] Sydney what’s-her-face? Was she at the station too? 变脸希妮吗 她也在警局吗
[24:49] I got the same text as you, Hanna 汉娜 我收到短信和你一样
[24:50] Didn’t come with the footnotes. 也没标注解释一下
[24:52] Don’t bite me. I was just asking. 别凶我啊 我就是问问
[24:55] Look, I’m sorry. I guess she’s been to seventh circle of hell 对不起 我猜她躲在七层地狱
[24:58] and just keeps getting… 一直在…
[25:02] Emily? 艾米丽
[25:04] Em, are you there? 艾米 你还在听吗
[25:07] Yes, and so is Jenna with bookends. 在 詹娜也在 和她的随从们
[25:11] I’ll call you back. 一会再打给你
[25:18] Send. 发送
[25:46] Oh, there you are. 你回来了
[25:48] I thought maybe you decided not to come after… 我以为你打算不去…
[25:50] No, I was just with Aria. I’m ready. 不是 我只是去找艾瑞亚 我准备好了
[25:53] Gil faxed over a blueprint. 吉尔传真过来一张设计图
[25:56] It’s a nice place. 那地方不错
[25:58] But he said that the corner’s loud, lots of traffic. 但他说转角的屋子有点吵 很多车路过
[26:01] Maybe if I took the backroom 要不我用后屋
[26:03] and we put your desk outside my office. 然后把你的桌子放我的办公室外面
[26:05] I won’t be needing a desk. 我不需要办公桌
[26:09] Uh, I promised you that I would help you get settled. 我答应你会帮你安顿下来
[26:11] And I will. 我也会做到
[26:13] But I’m gonna be looking for other work. 但我打算再去找一份工作
[26:16] I have to. 我必须这样
[26:20] If that’s Dad, just take it. I’ll wait in the car. 如果是爸爸打来的 接吧 我在车里等你
[26:22] No, it’s not your father. 不 不是你爸爸
[26:26] It’s, uh, it’s a realtor. 是房地产经纪人
[26:30] Your dad and I have decided to sell this house. 你爸爸和我打算把这套房子卖了
[26:33] What? When? 什么 什么时候
[26:35] We figured the sooner the better. 我们觉得越快越好
[26:38] Severing ties with this town would be healthy for all of us. 切断和这个镇子的所有联系 对我们都好
[26:43] I didn’t tell you this morning because I… 我今早没告诉是因为…
[26:46] I knew that you were already hurting, and I didn’t want to… 我觉得你已经受伤了 我不想…
[26:48] Sell it! Fine, do what’s best for you guys. 卖了她 没关系 你们做什么都行
[26:51] – It’s just a house. – No, it’s not. -就是个房子 -不只是房子
[26:56] It’s our home. It’s-it’s your home. 这是我们的家 是你的家
[26:57] It’s the only home you’ve ever known. 是你唯一的家
[26:59] Well, it feels different now. 可是 现在感觉不一样了
[27:01] Not to me. 对我来说是一样的
[27:03] Spencer, it’s not about walls and a roof 斯宾塞 这不仅仅是墙和屋顶
[27:05] And-and a staircase, it’s about a family.. 还有楼梯 这是一个家人
[27:09] …That lived here. 居住的地方
[27:12] A family that I’ve tried to hold together 一个我一直努力去维系的家
[27:14] In spite of all the lies and losses and crap 尽管我们的生活中充满着谎言 失去
[27:18] That life’s thrown at us. 和乱七八槽的事
[27:20] My children made even 是我的孩子们让我能撑过
[27:22] The worst moments bearable. 最艰难的时刻
[27:26] We got through them together, 我们一起熬过那些时刻
[27:27] not because we have the same blood flowing through our veins 不是因为我们血管里流着同样的血
[27:31] But because we’re a family. 而是我们是一家人
[27:34] All I ever wanted to do was to make you feel safe 我一直以来所做的就是想让你感到安全
[27:38] And nurtured and.. 被鼓励
[27:41] …And loved. 被爱
[27:44] That’s what made it a home for me. 这就是家对我的意义
[27:53] We should probably go. We’re gonna be late. 我们该走了 快晚了
[28:04] – You must have been hungry. – What? -你一定是饿了吧 -什么
[28:08] You don’t think a chef counts his mushrooms? 你觉得厨师不会清点蘑菇吗
[28:10] ‘oh, yeah.’ 哦 对了
[28:13] – Sorry, I forgot to eat lunch. – No worries. -对不起 我没吃午饭 -没关系
[28:16] You saved me today. 你今天帮了我大忙了
[28:18] ‘i was gonna offer you cash, but..’ 我本来想付你现金 但是
[28:20] 团圆 以斯拉·费兹和妮可
[28:22] …If you’re happy to be paid in fungus.. 如果你乐意的话也可以付你一个蘑菇
[28:24] Or should I say fungi? 或是一堆蘑菇
[28:31] Aria? You okay? 艾瑞亚 你还好吗
[28:36] No. I-I should get going. 不太好 我该走了
[28:42] I’ll talk to you tomorrow? 明天跟你联系
[28:44] Oh, we never got around to discussing the menu 我们还从来没有坐下来谈谈
[28:46] For you and ezra. 你和以斯拉的婚礼菜单
[28:47] Yeah. That’s okay. Next time. 那个 没关系 下次吧
[28:53] This blew my mind. How gorgeous. 这个让我大开眼界 多美啊
[28:55] Tell me you don’t wanna lick this. 别跟我说你不想摸一下
[28:57] They just let you borrow it? 他们就让你这么把包借走
[28:58] Don’t look so surprised, hon. This is why you need me. 别这么惊讶 亲爱的 所以你才需要我
[29:01] I’m connected. 我有人脉
[29:02] Can I show you some awesome photos from the store designer? 给你看看这个店铺设计师的一些精美图片
[29:05] Yeah, you know what, just forward it to me. 好的 不过 把它们传给我好了
[29:06] Caleb is waiting, and we haven’t even started– 凯勒在等我 我们还没开始
[29:08] Okay, caleb can wait. What about shoes? 凯勒可以等 鞋子呢
[29:10] You and katherine wear the same size. 你和凯瑟琳穿同码的鞋
[29:11] Can she borrow your little.. 你可以借她几双吗
[29:12] Yeah. I’m getting them fixed in philly. 好 我会拿到费城去修补的
[29:13] – I’ll pick them up tomorrow. – Look at these earrings. -我明天就拿去 -看看这些耳坠
[29:16] How great would this go with your collar. 跟你那件连衣裙的领子搭配地相得益彰
[29:17] He’s got tons of this stuff. 他有很多这种好货
[29:22] ‘what the hell?’ 怎么回事
[29:24] What is she doing in your design? 她怎么穿着你设计的连衣裙
[29:26] ‘how did she copy your dress?’ 她是怎么仿造了你的裙子的
[29:29] Hanna! Speak! Why does she have that? 汉娜 说话啊 她怎么会有那条裙子
[29:35] Well, one of us is gonna find out. Now. 好吧 我们得去问她 现在
[29:38] Move. 快走
[29:42] Yo, jenna. It’s mona. 你 詹娜 我是梦娜
[29:45] You don’t have to introduce me to your little posse. 你不用向你的跟班介绍我
[29:46] Just tell me where you got the dress? 告诉我你从哪弄到这件连衣裙的
[29:48] – Excuse me? – The dress. -什么 -你穿的这件连衣裙
[29:50] Where did it come from? 它从哪来的
[29:53] – It was a gift. – From who? -这是件礼物 -谁给的
[29:55] That was hanna. This is me. 那是汉娜 现在是我
[29:57] Who gave you the dress? 谁给你的那件连衣裙
[29:58] I’m sorry, I can’t talk right now. 对不起 我现在不方便说话
[30:00] We have an uber waiting for us. Bye. 我们叫的优步在等我们 再见
[30:06] I thought the police were looking for her. 我还以为警察一直在找她
[30:08] What is she doing shuffling around in that 她怎么会穿着那件连衣裙招摇过市
[30:09] Instead of an orange jumpsuit? 而不是被关进监狱
[30:11] it’s all part of the game. 这都是游戏的一部分
[30:12] What game? 什么游戏
[30:15] Hanna, what game are we talking about? 汉娜 你说的是什么游戏
[30:17] You know what? I can’t do this right now. 听着 我现在没法讨论这个
[30:19] Later. 再说吧
[30:21] I thought you had a spare key. 我以为你有一把备用钥匙
[30:23] What’s going on? 到底怎么了
[30:24] Spencer’s in philly with her mom 斯宾塞和她妈现在在费城
[30:25] And I need to get into that barn. 我要进谷仓
[30:26] Why? 为什么
[30:27] That nasty little mean girl in your class is a pawn. Okay? 你们班上那个阴险刻薄的女孩是个爪牙
[30:29] Another sydney deployed by jenna to destroy me. 是詹娜安插进来摧残我的另一个希妮
[30:31] Hold on. 等一下
[30:32] No. I need to see that board game. 不 我要去看看那个桌游
[30:33] If a.D. is behind this and is threatening me 如果是A.D.在幕后操控来恐吓我
[30:35] To play that game, 来玩这个游戏
[30:36] then I want some confirmation. Something. 我需要去确认一下 或其他线索
[30:38] Em, I don’t think it takes questions. 艾米 它不会接受问答的
[30:40] It’s not a ouija board. 又不是占卜板
[30:41] Addison derringer is making some very serious allegations 艾迪生·德林格严重的指控我
[30:44] About me being inappropriate. 行为不检点
[30:46] And if this is all about breaking me down 如果这是为了击垮我
[30:47] So I have to admit other things to hackett– 我还要对哈克特坦白其他的事情
[30:49] Wait. What other things? 等一下 还有什么事
[30:52] I took a shortcut to getting my degree, okay? 我取得学位的时候走了捷径
[30:55] I-I missed a final exam, and a.D. Took it for me. 我错过了期末考试 A.D.帮我过的
[30:58] So you already played the game? 所以你也玩过游戏了
[30:59] No, it wasn’t a game back then. 没有 那时还不是游戏
[31:01] But I’m pretty sure that jenna marshall 但我确定詹娜·马歇尔
[31:02] Was the mastermind behind that one too. 也是那次考试的幕后主脑
[31:05] Where is the damn key? 那破钥匙在哪
[31:06] Em, if you roll the dice again, 艾米 如果你也去玩那个游戏
[31:08] you’re basically taking all of us with you. 那你基本上就把我们也搭上了
[31:10] I’m living proof. 我就是活生生的例子
[31:11] Once you invite the devil in 一旦你把魔鬼请进来
[31:12] A horde of little seeds start to sprout. 它的魔爪就会四处蔓延
[31:14] Please. 给我吧
[31:28] You’re not doing this alone. 你不能一个人去
[31:43] ‘i don’t believe it. Tenerelli’s in that building’ 我真不敢相信 泰内雷利在那栋大楼
[31:45] – Who’s tenerelli? – The cobbler. -谁是泰内雷利 -补鞋匠
[31:47] The old man who’s repairing my shoes. 给我修鞋的老头
[31:48] She’s gonna steal my shoes too. 她还要偷我的鞋
[31:50] – Hanna, stop. Let me do this. – Do what? -汉娜 等一下 让我去 -去干嘛
[31:53] I don’t need help ripping the dress off her back. 我不需要你去把她的裙子扯下来
[31:57] She’s not even going inside. Only they are. 她没有进去 只是那两个人进去了
[32:02] You stay here. I’m gonna handle jenna. 你待在这 我去对付詹娜
[32:04] We need answers, not a brawl. 我们需要答案 而不是争吵
[32:15] Yes. Yes. 好的 好的
[32:18] Uh, yeah, maybe. I will, I will try, okay? 对 也许吧 我会的 我试一下 好吧
[32:24] Hanna, is that you? 汉娜 是你吧
[32:26] Close. Guess again. 接近了 再猜
[32:30] I don’t have to. 不用了
[32:31] Her smell clings to you. 你满身都是她的味
[32:34] What are you doing here, jenna? 你在这干嘛 詹娜
[32:36] I’m meeting friends to rehearse. 跟我的朋友约好了彩排
[32:37] -Rehearse for what? -A concert. -彩排什么 -音乐会
[32:39] In a shoe repair shop? 在一个修鞋铺
[32:42] there’s a studio on the top floor. 在顶层有一个工作室
[32:45] And my friends are waiting, so.. 我的朋友在等我 所以
[32:47] Yeah, I saw your friends. 对 我看到你的朋友了
[32:48] They didn’t have any instruments. 他们没带任何乐器
[32:49] Unless they’re the kind that you pack in holsters. 除非是那种放在枪套里的东西
[32:52] Caleb, I suggest you back off. 凯勒 我劝你离我远点
[32:55] That’s my suggestion. 我也想这么劝你
[32:58] Who brought you back to rosewood this time? 这次又是谁把你带回玫瑰镇的呢
[33:00] Why do you assume I didn’t come alone? 你为什么觉得我不是一个人回来的呢
[33:02] Because you couldn’t make a dress from a stolen sketch 因为没有别人帮忙 你自己无法用偷来的设计稿
[33:04] without a little help. 做出一件裙子
[33:08] You better think twice about why you came back to town, Jenna. 你最好再想想你回这个镇的原因 詹娜
[33:11] The cops are already punching holes 警察已经在调查
[33:13] in that little bedtime story about you and Noel. 你和诺埃尔的小故事
[33:15] Well, they shouldn’t. 他们不该调查
[33:17] Because the last time I checked, 因为据我所知
[33:19] the only person who could contradict that story was dead. 唯一能反驳那个故事的人死了
[33:34] Mr. Tenerelli, are you here? 泰内雷利先生 你在吗
[33:56] Mr. Tenerelli, are you in here? 泰内雷利先生 你在这里吗
[34:08] Mr. Tenerelli, is that you? 泰内雷利先生 是你吗
[34:18] Was that piece over there the last time we looked at this? 上次我们看的时候这块不是在那边吗
[34:29] Do it. Or I will. 快点 否则我来
[34:34] What is that? A security footage? 这是什么 监控录像吗
[34:38] Looks like the alley behind the brew. 好像咖啡店后面的巷子
[34:41] Who’s that in the car? 车里那是谁
[34:44] That would be Addison. 艾迪生
[34:45] And her boyfriend. 还有她男朋友
[34:47] Look at the time code. 看拍摄时间
[34:49] Isn’t that when she was too sick for practice? 那时候她不是因病不能练习吗
[35:12] Excuse me. 不好意思
[35:14] – Hello. Hi. – Hi. -你好 -你好
[35:15] – Do they lock the doors? – 7:00. -这里会关门吗 -七点
[35:18] Visiting hours are over at 7:00. 探视时间七点结束
[35:20] Really? 是吗
[35:22] Could’ve sworn they said 8:00. 他们明明说是八点
[35:24] No. It’s always been 7:00. 不 一直都是七点
[35:30] I knew this was crazy. 说出来你可能不信
[35:31] My friend, she’s a patient here, 但我朋友是这里的病人
[35:32] she was really craving salt water taffy, so I ran out to get it 她特别想吃盐水太妃糖 所以我就出去买了
[35:37] and I knew I wasn’t gonna make it back in time. 我也知道我无法及时赶回来
[35:38] I got stuck in this horrible traffic. 因为路上严重堵车
[35:40] – Who’s the patient? – Nicole Gordon. -哪个病人 -妮可·戈登
[35:45] I-I think she’s in room– 她应该是在…
[35:47] – 317. – That’s right. -317 -没错
[35:50] 317, yes. 没错 317
[35:51] Just give her the bag and make it quick. 你动作快点 把袋子给她就走
[35:53] And don’t tell anyone that I’m gonna let you in. 不要告诉任何人是我让你进去的
[35:57] It’s gonna cost you more than a bag of candy. 否则就可不是一袋糖那么简单了
[36:01] Aria! 艾瑞亚
[36:04] Don’t do it. 不要
[36:08] Caleb? 凯勒
[36:11] Caleb? Help! 凯勒 救命
[36:13] Someone, please, open the door. 快来人 打开门
[36:27] Help me. Stop. 救命 不要
[36:29] Mr. Tenerelli. 泰内雷利先生
[36:48] 未知号码 等着吧 贱人 报应会来的 你会做好准备 AD
[36:53] Hanna? 汉娜
[36:58] Hanna? 汉娜
[37:03] Hanna! 汉娜
[37:07] What happened? 怎么了
[37:18] Hanna, you alright? 汉娜 你没事吧
[37:22] You okay? 没事吧
[37:36] Hey, Carly, would you mind giving us a moment? Thanks. 卡利 你介意回避一下吗 谢谢
[37:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[37:43] What is this about? 什么事
[37:45] This is about you, and where you were yesterday 关于你 还有昨天你应该来这时
[37:47] when you were supposed to be here. 去了哪里
[37:48] And what you’re willing to do to protect a lie. 还有你为圆谎做的事
[37:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:53] Yeah, you do. You know exactly how dangerous you are. 别装了 你知道自己有多危险
[37:56] And if you don’t retract those accusations, 如果你不撤销指控
[37:58] then I’ll have to share some pretty damaging evidence 那我就给大家看看你在咖啡店后面
[38:00] about your extracurricular activities behind the brew. 进行得一些课外活动相关证据
[38:03] So now you’re following me too? 你现在都跟踪我了吗
[38:06] Maybe you wanna use your time more wisely, Coach Fields. 你还是想想怎么合理利用时间吧 菲尔兹教练
[38:10] – Like finding a lawyer. – Stop it, Addison. -比如找个律师 -够了 艾迪生
[38:12] You will not have the last word. 你不会赢的
[38:14] – Why, you’re gonna smack me? – No, I can’t do that. -怎么 你要打我吗 -我不能打你
[38:17] But somebody should have a long time ago. 但很久以前就该有人打你了
[38:18] Probably some poor kid who got off the bus three stops early 可能是一些因为你的肮脏嘴脸
[38:21] because they couldn’t deal with your dirty looks 或者你在人家身后窃窃私笑
[38:23] or the sounds of your snickering two rows behind them. 提前三站下校车的可怜孩子
[38:25] You wanna know what’s inappropriate, Addison? 你知道什么不正当吗 艾迪生
[38:28] You. You’re inappropriate! 你 是你不正当
[38:29] And you need to be stopped 你需要停止那么做
[38:30] because I was that kid on the bus, 因为我就曾是校车上的那个孩子
[38:32] – and I will not let you– – Emily? -我绝不会让你… -艾米莉
[38:36] I thought you weren’t coming tonight? 你今晚不是不来吗
[38:37] You got another obligation. Remember? 你还有别的事 记得吗
[38:39] What was that, stalking another student? 什么事 跟踪另一个学生吗
[38:42] Addison, save your breath for the principal. 艾迪生 省省吧 等到校长面前再说
[38:45] He was just forwarded a copy of an e-mail 他刚收到了你在计算机室
[38:47] you sent to a friend in computer lab. 发送给朋友的一封邮件
[38:49] Gloating about how you were getting rid of coach Fields. 吹嘘你要怎么让菲尔兹教练被炒掉
[38:52] – I never sent– – Save it, Addison. -我没发… -行了 艾迪生
[38:54] It was also sent to your parents. 你父母也收到了
[38:56] Your dad’s in my office. 你爸爸在我办公室里
[38:57] Here’s a copy to refresh your memory. 给你再看看 省得你忘了
[39:00] Come on. Your dad’s waiting. 走吧 你爸爸在等着
[39:20] I can’t believe you followed me here. 真不敢相信 你跟踪我到了这里
[39:22] I didn’t want you to make another mistake. 我不想让你再犯错
[39:26] The road to every altar is paved with bad decisions. 通往祭坛的道路上满是不好的决定
[39:31] Do you think I should give the ring back? 你觉得我应该把戒指还回去吗
[39:34] What? God, no. 什么 当然不
[39:37] I think you should stare at that diamond real hard 我觉得你应该仔仔细细看看那颗钻石
[39:40] and think how long it took for a lump of carbon to become that. 想想一块碳是用了多久才变成那样的
[39:44] I mean, it’s like.. 我是说…大概
[39:46] …a million years plus. 一百多万年吧
[39:49] Talk about patience. 需要耐心
[39:53] You can’t expect him to be on your timetable, Aria. 你不能指望他什么都按照你的时间来 艾瑞亚
[39:57] If the man needs another week or two, give it to him. 如果他还需要一周或两周时间 那就给他
[40:02] He’s probably more torn up inside than you. 他内心可能比你更痛苦
[40:09] Thank you. 谢谢你
[40:12] No sweat. 不客气
[40:15] Try the pizza. It’s good. 尝尝这里的披萨 还不错
[40:19] It’s not as good as mine, but.. 虽然不如我的好吃 但是…
[40:35] You ready? 好了吗
[40:36] Yeah. 好了
[40:38] Let me get my stuff, I’ll give you a ride. 我拿上我的东西 然后送你
[40:57] Emily, you ready? 艾米莉 你好了吗
[40:58] Coming. 马上来
[41:09] 未知号码 接受你的黑暗 艾米 我就迫不得己接受了 只有这样才能赢得游戏 AD
[41:19] Em, I don’t get it. 艾米 我不明白
[41:20] What did you have to do to get this piece? 你为拿到这块做了什么
[41:23] Jenna reduced her to blackmailing a tenth grader. 詹娜害她勒索了一个十年级学生
[41:25] Well, you got off easy. 那你还算容易
[41:27] One of her goons tried to grind my hand into a moccasin. 她的喽啰想把我的手放进马赛克机碾碎
[41:30] Is that a map? 这是一幅地图吗
[41:32] – What? – Look. -什么 -看
[41:34] That dark area is shaped like Rosewood 黑暗区域是玫瑰镇的形状
[41:36] and then these three lines are the three roads 这三条线是离开镇的
[41:37] that lead out of it, this one curves just like route 37 三条路 这条曲线像37号公路
[41:40] and this long slanted one leads to the turnpike. 这条长斜线是通往高速公路的
[41:42] – Why are we getting a map? – Seriously. -为什么找到一副地图 -是啊
[41:45] It’s not like this game wants to help us escape. 就好像这个游戏不想帮我们逃出
[41:47] No, but maybe it wants us to find something. 说不定它是想让我们找到什么东西
[41:50] Or someone. 或者什么人
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号