Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] Oh, my God. 天啊
[00:05] They call it a medically induced coma. 他们称之为药物诱导昏迷
[00:07] She hasn’t woken up since the surgery. 她手术完就没醒来
[00:09] If somebody said that you could try anything, 假设你能做什么都行
[00:11] what would you do? 你会做什么
[00:11] – Start my own brand. – Deal. -创立自己的品牌 -就这么定了
[00:15] – Toby, how is Yvonne? – Not good. -托比 伊冯怎么样 -不太好
[00:18] Nicole’s parents called me, and they want me back up there. 妮可的爸妈给我打了电话 想让我去帮忙
[00:20] Why, is something wrong? 出什么事情了
[00:21] I’m doing a fundraiser for my dad 我在帮我爸搞一个筹集资金活动
[00:23] and I’d love to wear something new. 我想穿新装出席
[00:25] This is what gave her palpitations. 这件让她心怦怦跳
[00:27] It’s not mine. I designed this when I was working for Claudia. 那不是我的 是我为克劳迪娅工作设计的那条裙子
[00:32] “Dearest, it wasn’t supposed to be this way. 亲爱的 本不应该如此
[00:35] “I did what I did because people like my sister 我的所作所为是因为人们爱我姐姐
[00:37] and the Hastings deserve to be punished.” 而海斯汀家的人理应被惩罚
[00:40] The bullet that hit you did not match 那颗击中你的子弹
[00:41] the gun that Jenna was holding. 不是詹娜拿的那把
[00:42] I cannot charge her with anything. 我不能正式起诉她
[00:44] What did you have to do to get this piece? 你为拿到这块做了什么
[00:46] Jenna reduced her to blackmailing a tenth grader. 詹娜害她勒索了一个十年级学生
[00:48] – This can’t be just Jenna. – Jenna had help. -不可能是詹娜 -詹娜还有帮手
[00:50] What about that Sydney what’s-her-face? 那个路人甲希妮呢
[00:52] – He wants us to play him. – No, Em. -他想要我们跟他玩玩 -不 艾米
[00:53] He wants to play with us. 是他想要跟我们玩玩
[01:45] I don’t hear anything. 我什么都听不到
[01:46] Why don’t you just go in the house? 你为什么就是不能到那栋房子里去
[01:47] I can’t. My mom and I… 我不行 我妈和我…
[01:49] Look, I know that this is just A.D. 我知道这只是AD
[01:51] pressing on a raw nerve, right? 在戳我们的痛处 好吗
[01:52] They’re just taking the fact that I’m some 他们在拿我是狄更斯学者的弃儿
[01:54] sort of Dickensian foundling 这一事实来折磨我
[01:55] but one of you needs to take this. 但你们谁来把这东西拿走
[01:57] Or stick your fingers in my ears 要么就用手指堵住我的耳朵
[01:59] so that I can get some freakin’ sleep 这样我才能好好睡觉
[02:00] ’cause I’ve tried literally everything. 因为我算是试过一切办法了
[02:01] Oh, my God, that is so annoying. 天啊 太吵了
[02:03] Why can’t we just lock it up in Ali’s house? 不如我们直接把这东西锁在艾莉的房子里
[02:05] I mean, she’s out of town this weekend, right? 她这周出镇了 对吧
[02:06] That’s a spectacular idea. 真是很棒的主意
[02:07] Actually, kind of unspectacular. 其实没那么棒
[02:09] I mean, a crying baby is the last thing 哭泣的孩子是艾莉回来时
[02:10] Ali needs to hear when she comes back. 最不想要听到的东西
[02:12] She’s got a lot on her mind. 她有很多心事
[02:13] Why’d she go away again? 她怎么又离开了
[02:15] A-Ali has something to deal with. 艾莉要处理一些事情
[02:17] You know, paperwork. 文件
[02:18] I guess there’s lot of red tape when you’re trying 当你想和死亡的身份窃贼离婚时
[02:20] to un-marry a dead identity thief. 应该要走很多程序
[02:21] Okay, officially, he’s still alive. 正式记录中 他还活着
[02:23] Well, did she officially change her last name yet? She should. 那她有没有正式地改姓呢 她应该改了
[02:26] Alison Rollins sounds like a mouthful of muffin. 艾莉森·罗林斯听上去很拗口
[02:28] Ezra’s still in New York, right? 以斯拉还在纽约 对吧
[02:31] I-I’m not babysitting this pillow by myself. 我不要自己照顾这个枕头
[02:34] Okay, well, our place is loud enough already, Caleb snores. 好吧 这地方已经够吵了 凯勒还在打鼾
[02:36] – No, he doesn’t. – Yes, he does. -他没打 -他在打
[02:37] Oh, my God, someone please. 天啊 拜托你们
[02:40] A-are we still allowed to think that maybe 我们应该还能认为这或许
[02:42] Mary Drake is responsible for this? 该由玛丽·德雷克负责吧
[02:44] I mean, I know she’s your birth mother, and it’s a sensitive sub– 我知道她是你的生母 这是个敏感话题
[02:46] I don’t think that this is her. 我觉得不是她
[02:47] Why would she want to taunt me with this? 她为什么要这样戏弄我
[02:49] Well, we could ask her 我们可以问她
[02:50] if she wasn’t hiding out somewhere like a lying liar. 如果她没像撒谎精一样躲起来
[02:54] Wait. Why did it stop? 等等 怎么没声了
[02:58] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[03:02] Guys, I have to keep the phone. 各位 我得拿着这部手机
[03:04] AD 和我玩 汉娜
[03:05] It’s my turn. 轮到我了
[03:33] You didn’t sleep either? 你也没睡
[03:34] No, I’ve been waiting for that phone 是的 我一直等着那部手机
[03:36] to start screeching again. 再次发出尖叫
[03:37] Well, did you hide it? If Caleb finds it… 你藏起来了吗 如果凯勒找到…
[03:39] No, I put it in my purse. He’s not gonna find it. 没有 我扔进包里了 他不会找到的
[03:42] What, guys aren’t gonna go through a girl’s purse 怎么 男生不会去翻女生的包
[03:45] because they’re too afraid to accidently touch a tampon. 因为他们害怕不小心碰到卫生棉
[03:47] Okay, well, how long are we gonna keep this game a secret? 好吧 我们要保密这游戏多久
[03:50] I mean, A.D. practically dragged Paige into the middle of it.. AD其实已经把佩奇卷进来了
[03:53] Uh, so, Mona wasn’t kidding when she said 所以梦娜说她在时尚版看到你了
[03:54] she’ll get you in the “Style” section. 并不是开玩笑的
[03:56] You’re on page one. 你在头版
[03:58] Is this the senator’s daughter? 这不是议员的女儿吗
[04:01] “Katherine Daly stuns fundraising crowd “凯瑟琳·戴利一袭前卫礼服
[04:04] in a fashion-forward silhouette 惊艳筹款众人
[04:05] from local designer, Hanna Marin.” 礼服来自当地设计师 汉娜·马琳”
[04:07] Let me see. Hanna, this is great. 让我看看 汉娜 太棒了
[04:09] I’m gonna check the blogs and see 我要浏览下博客
[04:11] if anybody picked this up. 看是否有人报道
[04:12] Free press is everything right now. 免费媒体是最重要的
[04:14] I got one for your mom 我给你妈
[04:15] for your dad, for Grandma Marin. 你爸 还有马琳奶奶都买了一份
[04:17] Oh, save one for tonight. 给今晚也留一份
[04:18] You’re having drinks with Lucas and the investors. Right? 你要和卢卡斯还有投资者喝一杯 对吧
[04:20] Why wait to celebrate? 不如现在庆祝
[04:20] There’s a bottle of bubbly in the fridge. 冰箱里有瓶香槟
[04:22] Ooh, I’ll get glasses. 我去拿杯子
[04:26] Babe, I’m so proud of you. 宝贝 我很为你骄傲
[04:28] Well, you have to be proud of Mona too. 你也该为梦娜骄傲
[04:29] She really came through on this one. 她真的交出了满意的答卷
[04:31] Well, when I see her, I will shake her hand 我见到她就会和她握手
[04:33] but right now, you get a kiss. 但现在奖你一个吻
[04:36] Hanna, what’s “Runway Rebel?” 汉娜 “T台叛乱”是什么
[04:38] Oh, it’s this blogger, Zoe Costello. 是一位博主 叫佐伊·科斯特洛
[04:41] She’s into insider fashion news and gossip. 她喜欢内幕的时尚新闻八卦
[04:43] She’s making a name for herself. 她挺有名的
[04:45] Did she mention Hanna? 她有提汉娜吗
[04:46] Uh, yeah. I think so. 是的 应该是
[04:49] Well, let’s hear it. 你说说看
[04:51] Uh, let me find another one. 让我再找找
[04:53] Well, what’s it say? 报道了什么
[04:55] “Stolen design on senator’s daughter.” “参议员女儿穿了被偷的设计”
[05:09] Sorry, I’ve been meaning to come by. 抱歉 我一直想来看看
[05:11] It’s okay. 没事
[05:12] When you get a chance… 等你有空再来
[05:14] Yvonne’s out of the coma. 伊冯已经不再昏迷
[05:16] She’s still gotta ways to go, but… 她还要一段时间回复恢复但…
[05:18] – That’s really good news. – It is. -那真是好消息 -确实
[05:21] Actually, I was just reading about certain drug therapies 其实我一直在看特定的药物疗法
[05:23] that have proven successful in cases like hers. 已经确定对她这种病例有效
[05:26] Uh, antidepressants 抗抑郁剂
[05:27] uh, stimulants, dopamine agonist. 兴奋剂 多巴胺激动剂
[05:29] Yeah, I know, the-the specialists have mentioned 是 我知道 医生提过
[05:31] a few of those things, but, hey, I-I don’t mean to cut this short 那些东西 但… 我不是想扫兴
[05:33] but I do need to get back to the hospital. 但我得回医院了
[05:35] Sure. Absolutely. 好的 没问题
[05:35] But it’s good to see you. 很高兴见到你
[05:36] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[05:38] Detective. 警探
[05:40] Toby, it’s really good to see you up on your feet. 托比 看到你站起来真是太好了
[05:42] You know, we’re all pulling for her. 我们都在给她打气
[05:44] Thanks. Um, if you’ll excuse me. 谢谢 抱歉我先走了
[05:52] Do you go for the fancy stuff? 你喜欢花式饮料吗
[05:54] No, I prefer full-strength. 不了 我还是喜欢纯咖啡
[05:55] Thought so. 我也这么觉得
[05:57] Excuse me, two coffees, black. 你好 两杯咖啡 不加糖不加奶
[06:02] So, uh.. 那个
[06:04] I hadn’t heard back from you. 我还没收到你的回复
[06:06] Uh, my buddy in Jersey, he’s really good 我在新泽西的朋友很擅长搜寻
[06:08] at finding people who don’t wanna be found. 那些隐匿的人
[06:09] – Did you get my message? – I did. -你收到我的消息了吗 -收到了
[06:11] Um…but 但是
[06:13] I just think maybe not right now. 我现在还没办法想这件事情
[06:15] I-I have to focus on people in my life who are…missing. 我满脑子想的都是我生命里那些消失的人
[06:21] Would that include me? 也包括我吗
[06:25] What are you doing today? 你今天打算做什么
[06:27] I was just gonna send out some resumes. 我原本是要发几份简历的
[06:29] Come with me. 和我走吧
[06:31] – Where? – Come with me and find out. -去哪儿 -跟着我去发现就知道了
[06:33] It’s the weekend, I actually have the day off. 今天是周末 我正好放一天假
[06:36] And a little activity might be good for your shoulder. 出去活动下有利于放松你的身心
[06:38] And it might help you get your mind off 或许可以帮你忘掉
[06:40] of everything that’s been twistin’ you up lately. 最近纠缠你的烦心事
[06:43] That does sound really nice. 听起来很不错
[06:44] You’d actually be doing me a favor. 事实上你这样也是帮我的忙
[06:46] And get that frown off your face. 还有别再皱着眉头了
[06:48] Might make me feel better about not finding 和我出去能减少我对
[06:50] the person who shot you. 你的案情的担忧
[06:55] Actually, could we get those two coffees to go, please? 你好 麻烦两杯咖啡打包带走
[06:57] Thanks. 谢谢你
[07:02] Can you confirm that with the front desk? 你能和前台确认下吗
[07:05] No names were mentioned, but the scoop came 没有具体提及是谁
[07:08] from an anonymous source. 只知道是个匿名者提供的线索
[07:09] You can’t spell anonymous without A.D. AD简直就是匿名者的代名词
[07:10] Well, technically, there’s no ‘D’ in anonymous 严格来说 匿名者三个字里面没有D
[07:13] but, whatever. I get your point. 不过我知道你的意思
[07:15] Are you sure that it’s legit? 你确定这是合法的吗
[07:16] The post has been re-blogged 这个帖子半小时内已经被
[07:17] at least 500 times in the last half hour. 转发了五百次了
[07:20] I mean, what if Claudia Greco actually reads it. 万一克劳迪娅真的读了这篇文章呢
[07:22] The story makes it sounds like I stole from her. 这文章显得像是我偷窃了她的设计
[07:23] Hanna, are you sure that this isn’t 汉娜 你确定这不是
[07:25] just some blogger trying to drum up hits with gossip? 某个博主想要用小道消息博取眼球而已吗
[07:28] “Blind items, blind girl.” “空穴来风的八卦和盲人女孩”
[07:29] The post probably came from Jenna. 这帖子很有可能是詹娜写的
[07:31] First, her and bodyguards 她和她的跟班们之前就想
[07:32] try to ruin my face at the cobbler shop 在鞋店里毁我容貌
[07:34] and now they’re trying to ruin my career. 现在又想着毁我事业
[07:35] So Jenna checked out of the Radley late last night. 詹娜昨晚晚些时候就离开了拉德里酒店
[07:38] – We have to find her. – We will, Hanna. -我们必须找到她 -会找到的
[07:39] And I think I know how we do that. 而且我想我已经知道要如何找到她了
[07:41] Sydney.. What’s her name? 通过希妮 她的姓氏是什么
[07:42] – Uh, Driscoll, I think. – Whatever. -应该是德里斯科尔 -无所谓了
[07:45] Sydney helped Jenna get past us 希妮曾经帮助詹娜
[07:47] and got her to the blind school. 还把她送进了盲校
[07:48] She can lead us to Jenna. 她是我们找到詹娜的线索
[07:49] And before Jenna makes me roll the dice 我们要在詹娜逼着我掷骰子
[07:51] and gamble away my future. 堵上我的未来之前找到她
[07:53] Wait, what? What dice? 等等 什么掷骰子
[07:55] Figure of speech. What’s the plan? 一种说辞罢了 你的计划是什么
[07:57] Well, my guess is they’re in communication. 我猜他们仍然有联系
[07:59] So we use Sydney to track down Jenna. 我们可以利用希妮找到詹娜
[08:01] And how do we do that? Just say “Pretty, please 我们要怎么说 难道直接问她
[08:03] tell us where Jenna went?” 美女 告诉我们詹娜去哪里好吗
[08:04] Well, if I run you through some Bluesnarf basics 如果我可以让你通过蓝牙设备连接她手机
[08:06] we can get what we need through Sydney’s cellphone. 我们就可以得到想要的消息
[08:11] Um, let’s start with the simple stuff. 我们先从简单的开始做
[08:15] ‘Pen with a listening device.’ 这是一支有窃听装置的笔
[08:17] ‘Oh, and now this thing is..’ 另外这个东西是
[08:18] I know it sounds obvious, but love and.. 我知道这看起来显而易见
[08:22] imagining seeing Ezra again. 但是对以斯拉的爱和重聚的希望
[08:26] ‘Being able to focus on him 还有脑海里挥之不去的他
[08:27] ‘really got me tethered to something real..’ 是我紧抓着的救命稻草
[08:29] Aria? 艾瑞亚
[08:30] ‘Just knowing that out there in the world..’ 只要知道在世界的某个地方
[08:32] Hey, if you wanna watch that, we can.. 如果你想看的话 我们可以
[08:34] No. 不
[08:36] No, I don’t. 不 我不看了
[08:37] Just another reminder that there’s nothing I can do 看了只会提醒自己 直到以斯拉回来前
[08:40] until Ezra’s done helping her. 我什么也做不了
[08:42] Obviously, she still needs him. 很显然 她还是很需要他
[08:46] Uh, guys, please don’t give me the sad eyes. 你们别用这么悲伤的眼神看着我
[08:51] You two found your way back to each other. 你们两个兜兜转转又走回到一起
[08:52] Ezra and I will too. 以斯拉和我也会的
[09:08] Has she said anything? 她有说什么吗
[09:10] Sometimes she smiles at me when she sees me 她有时候睁开眼睛会对我笑
[09:13] but she hasn’t spoken yet. 但她还没有开口说话过
[09:19] After the accident I had 当年我还在警察局的时候
[09:20] when I was still in the police academy 出了车祸之后
[09:22] I remember waking up in a hospital. 我记得我醒来已经躺在医院里了
[09:25] Not knowing where I was at first.. 但我既不知道我在当时哪
[09:28] …or if anybody even knew how to find me. 也不知道有谁能找到我
[09:33] I know she feels like that, but she can’t tell me. 我知道她现在就是这样 但她开不了口
[09:37] ‘Toby.’ “托比”
[09:41] I’m here. 我在这里
[09:43] – Would you mind getting the nurse? – Sure. -你能去叫护士来吗 -好的
[09:48] I just wanna grab a couple more GPS trackers, we’ll head out. 我去再拿几个GPS跟踪器就出发
[09:51] Alright, well, hurry because Aria 好的 不过要抓紧
[09:52] already has a lead on Sydney. 艾瑞亚已经动身去找希妮了
[10:18] ‘Hanna, have you seen my other gear bag?’ 汉娜 你看见我另一只工具包了吗
[10:19] ‘The, uh, green backpack.’ 就是那个绿色的双肩包
[10:25] Hanna? 汉娜
[10:29] Who is banging on the door? 谁在砸门
[10:36] What is it? 门外是什么
[10:39] It’s you. 是你
[10:57] you guys have been sitting on this– 所以你们几个已经被这件事…
[10:58] The game showed up a couple of days 这个游戏是我们逃出盲校之后几天
[10:59] after the blind school. 才出现的
[11:01] We’ve been hiding it at Spencer’s. 我们一直把她藏在斯宾塞家
[11:03] I’m sorry. 对不起
[11:04] We should have told you sooner. 我们应该早点告诉你的
[11:05] And there’s a phone? 另外还有这部手机
[11:07] Henna, phones have cameras. 汉娜 手机是有摄像头的
[11:09] They can watch, they can listen. 他们可以监听监视
[11:11] I know, okay. 我知道的 好吗
[11:13] So far, it only tells us whose turn it is. 目前为止 它只告诉我们谁该玩游戏
[11:15] What? Like “Simon Says?” 就好像那款游戏”我说你做”那样吗
[11:16] Yeah. Kind of…but meaner. 是的 但是更残酷
[11:21] You really thought that was me? 你之前真的以为那是我
[11:23] Well, I got a little aggro when we found out it was a doll. 发现它是个玩偶后我吓了一跳
[11:26] That’s why its face is all messed up. 所以她的脸都摔烂了
[11:28] It talks too. 这个玩偶还会说话
[11:30] – I don’t wanna hear it. – We have to. -我不想听 -我们必须听
[11:32] If this is part of A.D.’s game 如果这是AD策划的游戏
[11:33] it probably has something to say. 或许这个娃娃会透露重要信息
[11:37] ‘For more information, please see the appendix.’ 了解更多信息 请参见附录
[11:40] “Please see the appendix.” W-what does that mean? 什么叫”请参见附录”
[11:43] There’s no instruction manual or rule book. 这里又没有说明书或规则手册
[11:45] Well, if it was on the phone, we haven’t been able to find it. 如果附录在手机里 我们现在还没找到
[11:49] Maybe I should take a look at the game board. 或许我应该看一下那块游戏板
[11:52] Well, there’s these little pieces that look like the five of us. 那上面还有五个像我们一样的小人
[11:55] If you’re not on the board I don’t think 如果你不在板上
[11:56] you’re invited to play. 我觉得你无法参与游戏
[11:57] I’m not trying to get in on it 我又不想参与游戏
[11:58] I’m trying to get inside of it. 我只是想试着查看游戏板内部
[12:00] If I can figure out how it works. 如果我能弄清楚它是如何操作的
[12:01] Maybe I can find out who made it. 或许我可以发现是谁做的游戏板
[12:02] Can you just turn it around? 你能不能把它搬走
[12:04] I don’t wanna look at it anymore. 我再也不想看到她了
[12:08] Thanks. 谢谢
[12:15] This is where we’re going? 是往这边走吗
[12:17] I thought we might engage in some recreation, yes. 是的 我觉得我们应该娱乐一下
[12:21] How do you feel.. 你觉得
[12:24] …about ping-pong? 乒乓球怎么样
[12:26] Oh, that’s the plan. 原来是玩这个啊
[12:28] We’re gonna volunteer for a few hours 我们要当几个小时的志愿者
[12:30] work with some kids 跟孩子们一起玩
[12:32] take my mind off of my troubles. 忘掉我自己的烦恼
[12:34] Are you always this cynical when someone tries 别人为你做了好事的时候
[12:36] to do something nice for you? 你总是这么冷嘲热讽吗
[12:37] I’m sorry. 抱歉
[12:38] Let me try this again. 让我再说一次
[12:41] Ping-pong. 乒乓球
[12:42] I feel great about ping-pong. 我觉得乒乓球很好
[12:45] – Much better. – Good. -这就对了 -那就好
[12:47] But why here? 可为什么来这
[12:48] Called ahead, had a buddy reserve the room. 提前打过电话 让熟人帮我留着这个房间
[12:51] Got the place to ourselves. 不会有别人来打扰我们
[12:54] Did you move senior Zumba for me? 你为我让伦巴舞班换教室了
[12:58] That is so thoughtful. 太贴心了
[13:02] Can you pick it up? 你能抓起来吗
[13:06] What if I can’t? 如果不能呢
[13:07] This is just a simple test. 这只是个简单的测试
[13:09] Just to see where you’re at. 看看你恢复得怎么样了
[13:14] We won’t know until you try. 只有试了才知道
[13:26] Good. 很好
[13:28] Okay now, put it in your left hand 现在 把球放到左手里
[13:30] give it a good squeeze. 使劲握住
[13:45] Okay. One more. 好的 再来一次
[13:47] This one’s for me, though.. 这是我的
[13:50] …not the doctors. 不是医生给的
[13:57] I-I’ve been waiting for days. I don’t wanna wait anymore. 我已经等了很多天 我不想再等了
[14:00] I think we should do it. Today. Right now. 我觉得应该今天 现在就做
[14:06] What do you say? 你想说什么
[14:15] I say.. 我想说
[14:21] …I do. 我愿意
[14:30] Apparently, one of the daughters of the investors 很显然 有个投资者的女儿
[14:32] follows “Runway Rebel.” 关注了”T台叛乱”
[14:33] They know that Claudia Greco was on your resume 这个人知道你的简历上有克劳迪亚·格雷科
[14:35] and it wasn’t hard to make the leap. 联系起来也不难
[14:38] So now, it’s not just casual drink. It’s the inquisition. 也就是说已经不是小事了 要调查了
[14:40] Look, I don’t want you getting nervous, okay? 听我说 我也不想让你紧张 好吧
[14:43] They just need some reassurance. 他们只是需要再次确认一下
[14:45] I’ll walk them through the numbers and then 我会再跟他们谈一下价钱
[14:46] you just dazzle them with your designs. 你只需要用你的设计镇住他们
[14:48] Okay, you know what? Say this doesn’t go well. 假设这是进行得不顺利
[14:50] What if Claudia Greco actually has the grounds 如果劳迪亚·格雷科真的有证据
[14:52] to sue me for taking some of her ideas? 来告我偷了她的设计怎么办
[14:54] – Wait, does she? – No. -等等 真的吗 -不是
[14:55] I’m just saying, hypothetically. 我只是说 假设
[14:58] Well, then the investors would probably pull out. 那这些投资者可能会撤资
[15:00] Look, they wanna invest in clothes, not court fees. 他们想投资的是服装 不是诉讼费
[15:03] And that’s the worst? 这是最糟糕的情况吗
[15:04] Hanna, I don’t want you worrying about– 汉娜 我不想让你担心
[15:06] Lucas, I have to know what the stakes are. 卢卡斯 我得知道有什么风险
[15:07] My company can absorb the loss, Hanna. 我的公司可以承担损失 汉娜
[15:10] There’s a thousand ways that I could write this off. 我有很多种办法可以搞定这件事
[15:12] And besides, I would not have invested in you 况且 如果我认为不会有好结果的话
[15:14] unless I believed in a positive outcome. 我也不会为你投资的
[15:17] Hey. Y-you know what might help? 你知道什么东西会有所帮助吗
[15:19] Visual aids. 直接影响
[15:21] Sketches. Maybe a few finished pieces. 手稿 或者是几件完成的作品
[15:23] – Do you mind if I take a look? – No. -你介意我看一下吗 -别看
[15:25] No. That’s just a half naked dress form. 别看 那只是个半裸的衣架
[15:27] This piece is not finished yet. 这件还没完成
[15:29] Come on, just a peek for your silent partner. 就不能给你的隐名合伙人看一眼吗
[15:31] Lucas, no. Not yet. 卢卡斯 不行 还没好
[15:34] Just give me the afternoon to put something together. 给我一个下午 让我整理一下
[15:38] Okay. Fine. 好吧 行
[15:40] I’ll see you tonight. 晚上见
[15:41] Lobby at the Radley at 7:00, okay? 七点在拉德利的大厅 好吗
[15:43] On the dot. 准时到
[15:57] Sydney graduated from Berkeley. 希妮从伯克利毕业的
[15:59] Double major in economics and French. 有经济学和法语的双学位
[16:01] She studied abroad her junior year. 大三在国外留
[16:04] And she lives in a loft on the river in Fishtown. 住在狒狮城河边的一个阁楼里
[16:08] That’s some pretty spendy real estate. 那房子很贵的
[16:10] She’s a bank teller? 她是个银行出纳员吗
[16:11] Well, private client banking. 是针对私人客户的银行
[16:13] Her department services people with a lot of money. 她的部门服务的客户都是富豪
[16:15] Like a lot, a lot. 大富豪
[16:17] She checked into a charity gala 她两天前去参加了
[16:19] for the Manhattan Children’s Hospital two days ago. 为曼哈顿儿童医院募捐的活动
[16:23] Didn’t the Congressman’s daughter 议员的女儿不是穿了汉娜的衣服
[16:24] wear Hanna’s dress to that? 去参加了那场活动吗
[16:25] Senator’s daughter. 议员的女儿
[16:33] There, look. In the corner. 在那 你看 角落里
[16:37] Looks like we just found the “Runway Rebel’s” 我们似乎找到了”T台叛乱”的
[16:39] anonymous source. 匿名消息来源
[16:40] Well, if Sydney weaseled her way 如果希妮能混入
[16:42] into a charity ball in New York 纽约的慈善舞会
[16:43] what else has she done for Jenna? 那她还能为詹娜做什么呢
[16:44] The police said it was a different gun 警察说射伤斯宾塞的
[16:46] that shot Spencer, right? 是另一把枪 对吧
[16:48] Maybe the confession Jenna gave to the police 可能詹娜给警方的口供
[16:50] was to protect the other shooter. 是为了保护另一个抢手
[16:52] Sydney. 希妮
[16:56] And I bet her aim was a hell of a lot better’ than Jenna’s. 我打赌她的计划比詹娜的要更厉害
[16:59] We should be careful. 我们应该小心点
[17:01] No, we’re not gonna confront her 不 我们不去找她对质
[17:02] just gonna get some answers. 只是得到答案就行
[17:08] I’ve looked in the appendix 我已经看过这个阁楼里
[17:09] of every book in this loft, nothing. 所有书的附录了 什么都没有
[17:12] Well, what did you expect to find? 那你想要发现什么
[17:13] Something, a note, a clue, a pipe bomb. 纸条 线索 土制炸弹什么的
[17:16] How’s it going on your end? 你那边怎么样
[17:17] So you guys never used an on or off switch? 你们从来没用过开关吗
[17:19] Never had to plug this thing in? 不用插电吗
[17:21] If it was that simple, we would’ve cut the cord. 如果那么简单 我们就直接把电源线剪断了
[17:23] This game just does things. 这东西会自己动起来
[17:26] Do you think there’s batteries inside? 你觉得它里面有电池吗
[17:28] Maybe. 可能
[17:29] I mean, there’s like 12 different types of batteries 有十二种不同种类的电池
[17:31] that could power something like this. 可以给这玩意供电
[17:33] I could trace where they were bought 我可以去追踪在哪买的电池
[17:34] maybe get an ID on A.D. that way. 或许可以知道AD的身份
[17:36] But I-I can’t even figure out how to get inside this thing. 可我不知道如何打开这玩意
[17:39] I even tried sticking little tweezers 我甚至都试过把镊子插到
[17:40] in that slot in the side, but it won’t open. 里面的槽里 可还是打不开
[17:43] – Did you say tweezers? – Yeah. -你刚才说镊子吗 -是的
[17:46] Okay, do you remember that game 你还记不记得那个游戏
[17:47] where the guy had the big, red light-up nose? 那家伙有个大大的红色发光的鼻子
[17:50] “Operation?” “手术”
[17:55] I figured out which appendix we’re talking about. 我知道是哪个附录[阑尾]了
[17:59] A.D. wants me to cut this thing open. AD想让我把这东西切开
[18:37] 5个未接来电 艾瑞亚
[18:37] Ten all, your service. 十平 你发球
[18:40] Alright, you’re good. Are you holding back? 你很厉害 是不是让着我
[18:42] – Maybe a little. – Don’t. -可能有一点 -不用
[18:44] You sure? 确定
[18:50] Eleven-ten. One more and I win. 十一比十 我还有一球就赢了
[18:53] Where did you learn how to play? 你在哪学的打乒乓球
[18:54] Horseback riding camp. 骑马夏令营
[18:56] We couldn’t run the jumping course when it rained so.. 下雨天的时候没法上跑跳课 所以
[18:59] I was ping-pong champ for five consecutive summers. 我连续五年都是乒乓球比赛的冠军
[19:02] At an all girls camp. 选手都是女生
[19:03] Yeah, same one my mom went to. 是的 也是我妈妈参加过的
[19:06] My adopted mom. 我的养母
[19:09] Well, you know, I actually learned 我其实就是在这张球桌上
[19:10] how to play on this table. Right here. 学会怎么玩的 就在这里
[19:12] Oh, home court advantage. 近水楼台啊
[19:13] Well, the neighborhood was a little rougher then. 那时候这儿的环境可不大好
[19:16] We ponged hard. 我们玩得挺狠
[19:17] – You scared? – Got a few tricks up my sleeve. -怕了吗 -我可是也有两下子的
[19:22] Game point. 赛点
[19:28] Ho-ho, that’s game. 游戏结束
[19:32] That’s impressive. 真厉害
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:40] Seriously, I needed this. 真的 我正需要这个
[19:41] I needed to win.. 我需要赢一把
[19:42] …on an existential level. 在不同层面上
[19:44] Oh, come on. I’m the real winner here. 得了吧 我才是真正的赢家
[19:47] Ping-pong.. 乒乓
[19:49] …pretty woman. 美人
[19:51] Beats the hell out of spending the weekend at my desk. 比我在办公桌前度过的周末好太多了
[19:54] I keep poring over the forensic files from blind school. 我一直在看盲校的鉴证文件
[19:57] I still just can’t figure out how we could miss 我还是不明白我们为什么会遗漏
[19:59] the second firearm. 第二把枪
[20:01] The brass is all bent out of shape 整个警局都忙成了一团
[20:03] because the Rollins’ case is still open. 罗林斯的案子还没破
[20:08] I’m sorry. 对不起
[20:10] No, you needed a win, I needed a break. 不 你需要赢 我需要休息
[20:13] End of work discussion. 不谈工作了
[20:15] What do you think? Best four out of seven? 你怎么看 七局四胜
[20:17] Give you a chance to make a comeback. 给你个机会翻盘
[20:19] – What? – Your shoulder. -怎么了 -你的肩膀
[20:22] I gonna see if I can find a first-aid kit. 我去看看有没有急救包
[20:50] 艾瑞亚 三个未接电话 艾米丽 一个未接电话
[20:58] Spencer’s not picking up for me, either. 斯宾塞也不接电话
[21:00] There’s a good chance Sydney’s using her office Wi-Fi. 希妮很有可能用的是办公室的无线
[21:04] If the connection’s open I can hack her phone. 如果连接上的话我能黑入她的手机
[21:06] You’ll need this. 你会需要这个的
[21:08] And I just carry this in my purse, whatever this is? 这什么东西 我得塞进包里吗
[21:11] A femtocell with some mods that Caleb added. 这是一个微蜂窝基站 凯勒加了些模块
[21:13] You will need to stay close and keep her talking long enough 你得离她紧点 引她多说话
[21:15] so I can dig around. 我才能多搜集点信息
[21:17] And I will throughput all of her data to this device. 我会把她的信息全部加载到这个装置上
[21:20] Calendars, contacts, voicemails, emails, texts– 日历 联系人 留言 邮件 信息
[21:23] How do you know all this? 你怎么知道怎么做的
[21:24] Caleb taught me, this morning. 凯勒今天早上教我的
[21:26] You, using jargon 你竟然在说行话
[21:28] the same girl who accidently had her phone 你初三的时候把你的手机
[21:29] on airplane mode for half of the ninth grade. 调成飞行模式大半年
[21:31] I catch on fast. 我学的很快
[21:33] We need to find Jenna. 我们得找到詹娜
[21:34] Yeah, and find out whether or not 是的 查出她有没有
[21:35] she’s buying Sydney’s bullets. 买希妮的子弹
[21:41] Here goes nothing. 她出来了
[21:43] Good luck. 祝你好运
[21:52] – It’s short. – I know. -太短了 -我不知道
[21:54] No, like really short, like 不 真的太短了
[21:56] “Everyone’s gonna see her spicy tuna-roll” Short– 大家都能看到你的小内内似的
[21:58] Okay, that’s not even the worst part. 那不是最糟糕的部分
[21:59] The investors are from Japan. 投资商是日本的
[22:01] They’re gonna be completely offended. 他们会感觉受到了冒犯
[22:03] I mean, t-this is the game. 这就是这个游戏的意义
[22:04] I blow that meeting, and then A.D. Makes the story go away. 我搞砸会面 AD就能把这件事宣扬出去
[22:08] Meanwhile, the dress pisses off the investors 裙子也会惹恼投资商
[22:11] you lose the business, and Lucas loses a lot of money. 你搞砸会面 卢卡斯损失一大笔钱
[22:14] Yeah, and it’ll all be my fault. 没错 而这些都会是我的错
[22:21] Yesterday, I was so excited for this meeting. 昨天 我还为这场会面激动不已
[22:26] I was gonna breeze in there and be the boss. 我会大放光彩 为自己说话
[22:29] I was gonna be impressive and creative and confident. 我会艳惊四座 创意十足 非常自信
[22:35] People don’t always see me that way. 我一般不是这样的
[22:46] What happens if you just say screw it 如果你说管他呢
[22:48] and you refuse to play? 拒绝玩游戏呢
[22:50] You flip the board over and you storm out? 你把板子一摔 冲出门去呢
[22:58] A.D. Knows about Rollins, and you could go to jail. AD知道罗林斯的事 你会坐牢的
[23:03] Can you just stop this thing.. 你能不能赶在今晚前
[23:06] …before tonight? 阻止这件事
[23:10] I can try. 我能试试
[23:24] Sydney? 希妮
[23:26] What’s it been, like, five years? 多久没见了 五年
[23:29] Are we really gonna do this whole 我们真的要来这一套
[23:30] “What a coincidence” Thing? “真是个巧合啊”吗
[23:31] Who sent you, Caleb or Mona? 谁派你来的 凯勒还是梦娜
[23:33] Doesn’t matter. I’m here about Jenna. 这不重要 我是为詹娜而来的
[23:35] Can we talk? 我们能谈谈吗
[23:43] Honestly, I’m glad it’s you that’s poking around. 老实说 我很高兴来的是你
[23:46] After everything that went down 发生这么多事
[23:47] I thought I’d be hearing from the cops. 我还以为来找我的会是警察呢
[23:49] Because someone got shot? 因为有人中枪了
[23:51] I was nowhere near there. I was at the Radley Hotel. 我当时根本不在那里 我在拉德里酒店
[23:53] All I did was deliver a couple of drinks 我只是给凯勒和梦娜
[23:55] to Caleb and Mona with a message. 递了几杯酒和信息
[23:56] Why? 为什么
[23:59] Jenny sold it as a practical joke. 詹妮和我说这是个玩笑
[24:01] I was up in Rosewood 我醒来后就在罗斯伍德
[24:02] having brunch with my parents anyway 和我父母一起吃早午餐
[24:04] and it seemed harmless enough. 而且当时看起来的确只是个无害的玩笑
[24:06] Yeah, until Noel Kahn ended up dead 是的 直到诺埃尔·卡恩死了
[24:07] and Spencer ended up in the hospital. 斯宾塞进了医院
[24:10] And here we are. 我们坐在这里
[24:15] After high school, Jenna and I drifted apart 高中之后 我和詹娜便分道扬镳
[24:17] and I wish I would have left it that way. 我也希望不再和她扯上关系
[24:19] Trust me, that’s the last favor I’ll ever do for her. 相信我 这是我帮她做的最后一件事
[24:23] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[24:26] Sure. 可以
[24:30] I know there’s a lot of bad blood 我知道你和你朋友
[24:31] between you and your friends and Jenna. 和詹娜之间有很多过节
[24:35] I answered a phone call from an old friend 我接到了一个老朋友的电话
[24:36] and got sucked into a lot of high school drama. 就陷入了高中时期的抓马中
[24:40] What’s your excuse? 你呢
[24:50] Um, well, I have a conference that goes all afternoon, so.. 我下午还有个会…
[25:05] Sydney’s got an appointment 希妮今天下午
[25:06] in her calendar for later today. 有个预约
[25:08] “Vogel Vision Institute.” 沃格尔视觉研究所
[25:11] Then she lied to me. 那她骗了我
[25:12] I mean, is she taking Jenna to the eye doctor? 她是带詹娜去看眼科医生吗
[25:15] Another favor? 又是一个小忙
[25:17] I say we get there first and find out. 我们先去那儿一步查清楚吧
[25:33] – Is it working? – Yeah. -能用吗 -嗯
[25:39] I’m just dropping off the deposit 我是来支付
[25:40] for a surgical procedure. 手术定金的
[25:42] – Patient name? – Marshal. Jenna Marshal. -病人名字 -马歇尔 詹娜·马歇尔
[25:45] While you’re here, would you like 既然你来了 要不要预约
[25:45] to schedule your procedure? 手术时间
[25:47] I’m not Jenna. Like I said 我不是詹娜 我说了
[25:48] – I’m just here to drop off.. – Jenna’s not in there. -我只是来支付… -詹娜不在里面
[25:51] I’ll run this back to billing and get you a receipt. 我完成支付后给你开收据
[25:53] No need. Have a nice day. 不用了 日安
[25:55] Someone’s buying Jenna a new pair of eyes? 有人要给詹娜买一双新的眼睛
[25:57] Whom should I say made the deposit? 我要说是谁支付的定金
[25:58] Just write down the initials, A.D. 就写个首字母 AD
[26:01] – A.D.? – For anonymous donor. -AD -意思是匿名捐赠者
[26:03] Should be easy enough to remember, right? 应该很好记吧
[26:05] A.D. Is paying Jenna off. AD在收买詹娜
[26:07] She got us all at the blind school 她把我们抓到盲校
[26:09] and now in return she gets her eyesight back…again. 作为回报 她会再次得到她的眼睛
[26:13] Is Sydney A.D. or is she just another pawn? 希妮是AD 还是说她只是另一个爪牙
[26:17] Do you think that Jenna orchestrated the whole thing 你觉得一切都是詹娜策划的
[26:19] so that A.D. Could take a shot at Spencer? 好让AD朝斯宾塞开枪吗
[26:23] Wait, Sydney’s phone is in range. 等等 希妮的手机在接收范围内
[26:26] – I’m picking up a text. – What’s it say? Who’s it from? -我收到了一则信息 -说什么 谁发的
[26:30] “Did you do it?” It’s from a blocked number. 未知号码发来的”你做好了吗”
[26:33] There she is. 她来了
[26:39] “It’s done.” “做好了”
[26:45] Your hands are a lot bigger than when you were a kid. 你的手比你小时候大多了
[26:48] They’re lot less purple too. 也没有那么紫了
[26:52] I can see why she wants to leave it up. 我明白她为什么想走了
[26:56] It’s been there for years. 已经挂了好几年了
[26:58] They left it that way after Gloriana passed. 格罗瑞安娜过世后就一直挂在那里
[27:02] I’m sorry. 对不起
[27:04] Was she special to you? 她对你来说很特别吗
[27:06] Well, she ran this place for decades. 她经营这个地方几十年
[27:09] She was special. 她很特别
[27:12] To everyone who walked through that door. 对每个进入这扇门的人来说
[27:14] Including a shy kid with glasses. 包括一个戴着眼镜的害羞孩子
[27:18] I can’t really picture you as shy. 我想象不出你害羞的样子
[27:20] And chubby. Just a little bit. 还胖 有一点吧
[27:22] Wha.. 什…
[27:25] She always had a smile and a hug for me 她经常放学后会对我微笑
[27:27] after our day at school. 给我拥抱
[27:30] Not a lot of hugs at home. 在家里可没有多少拥抱
[27:33] My mother had some problems. 我妈妈有点问题
[27:37] Prescription pills. 处方药
[27:40] They can be really hard. 那种很难戒
[27:43] Is your mother.. 你妈妈…
[27:47] – Oh, she’s clean now. – Great. -她现在都戒干净了 -太好了
[27:50] We talk once a month on the phone. 我们每周通一次电话
[27:52] It works for the both of us. 我们俩都觉得还可以
[27:55] Here you go. All done. 好了 都弄好了
[27:59] Thank you. 谢谢
[28:01] Let’s get you home. Put some ice on that shoulder. 送你回家吧 在肩膀上放点冰块
[28:10] Oh, man, do we have to go back right now? 我们非得现在就回去吗
[28:14] We can stay as long as you want. 你想留多久都行
[28:21] So beautiful. 太美了
[28:28] I’ve been so caught up in my own soap opera lately 我最近一直在忙自己的破事
[28:31] I forgot that I’m not the first person 我忘了不是只有我一个人
[28:33] to have a complicated story 有一个生母
[28:34] about a birth mother 还有一个养母
[28:35] and a surrogate mother. 有如此复杂的人生
[28:39] You don’t have to drive yourself crazy 你不用为了在她俩中做选择
[28:41] choosing between the two. 而逼疯自己
[28:44] All you have to do is.. 你只要…
[28:46] …love the people that want the best for you. 爱那些对你好的人
[29:24] Hey, Sydney, got a minute? 希妮 有时间吗
[29:26] – Did you follow me? – I had to, you lied to me. -你跟踪我 -没办法 你骗我
[29:29] Here’s what’s gonna happen. 接下来这样做
[29:30] We’re gonna take a nice little drive 我们去兜个风
[29:32] to go visit your friend Jenna. 看看你的朋友詹娜
[29:33] And on the way there, you’re gonna tell us 在路上 你告诉我们
[29:35] about how the two of you know someone with the initials A.D. 你们俩怎么知道AD这个首字母缩写的
[29:38] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你们走的
[29:40] Well, if you walk away, we’ll just keep showing up. 如果你要走 我们会继续出现
[29:42] Yoga at Ludlow Street, drinks with your friends at 9 PM. 在拉德洛街做瑜伽 晚上九点和朋友喝酒
[29:45] You wouldn’t want that now, would you? 你可不希望那样吧
[29:48] This is insane. How do you even know my schedule? 太疯狂了 你们怎么知道我的日程
[29:49] I’m done talking now. So let’s go. Move it. 我不想说了 我们走 快点
[29:54] Let go of me. 放开我
[29:55] Let her go. 放开她
[29:56] Tell us what you know about A.D. 告诉我们你对AD都知道些什么
[29:58] and we’ll get out of your hair. 我们就不会再来烦你了
[29:59] Tell your Chihuahua to keep her paws 叫你的吉娃娃管住自己的爪子
[30:01] to herself and maybe I’ll talk. 也许我会开口
[30:02] Do I have to twist your arm again? 我得再扭住你的胳膊吗
[30:03] Answer the freakin’ question! 乖乖回答问题
[30:06] I don’t know anyone with those initials, okay? 我不知道有谁是这个首字母的
[30:08] I represent an account holder who prefers to remain anonymous. 我只是代表一位想匿名的账户
[30:11] I’m just doing my job for a client of the bank. 我只是为一名银行客户代劳
[30:14] Yeah, well, where did Jenna run off to? 詹娜跑哪里去了
[30:15] Is she meeting up with that mysterious 她是在和那位神秘的
[30:17] but generous client? 大方客户见面吗
[30:19] If you can’t find Jenna, it’s ’cause 如果你们找不到詹娜 那是因为
[30:20] she doesn’t want to be found. 她不想被找到
[30:23] She hasn’t even been answering my calls or texts. 她也没回我的电话或短信
[30:25] You sure you don’t know where she is? 你确定你不知道她在哪里吗
[30:27] I already told you I wanna cut ties. 我已经告诉过你我想断绝和她的联系
[30:29] And if you’re smart, you guys will stay away from her too. 如果你们有脑子 也不会和她扯上关系的
[30:32] Whatever she’s up to, her games have gotten 不管她想干什么 我觉得她的游戏
[30:34] a little dangerous for my taste. 都太过于危险了
[30:41] See, that wasn’t so hard, was it? 你看 也没有这么难吧
[30:43] Oh, here, don’t forget your yoga pants. 来 别忘了你的瑜伽裤
[30:46] Namaste, bitch. 合十 贱人
[30:52] – Did you do it? – Yup, GPS tracker’s in her bag. -放好了 -嗯 在她包里放了定位追踪
[30:54] She might not have told us where Jenna is 她可能没告诉我们詹娜在哪里
[30:56] but now she can show us. 但她可以带我们去
[30:58] I’ll call Hanna. 我打给汉娜
[31:03] Hey, did you find Jenna yet? 你找到詹娜了吗
[31:05] Part of the way there. How are you? 快了 你怎么样
[31:07] Well, A.D. Upped the ante. AD加大了赌注
[31:09] I’m gonna walk into that room 我要走进那个房间
[31:10] and flush my entire future down the toilet. 把我的未来冲下厕所了
[31:12] But, hey, at least I get a prize for playing. 但是 至少我还有玩的筹码
[31:15] – Hanna– – I’ve gotta go. -汉娜 -我要挂了
[31:16] I’ll text you when A.D. Delivers my puzzle piece. AD给我发拼图碎片就给你信息
[31:36] – Caleb! – Hey. -凯勒 -你好
[31:38] I’m so sorry. I thought I would be in and out by now. 很抱歉 我本来以为现在这时候我已经走了
[31:41] Wait, Hanna told you? 等等 汉娜告诉你了
[31:42] Yeah, but she didn’t really have a choice. 是的 但她也是迫于无奈
[31:44] I mean, A.D. Brought the fight to our front door. 是AD都上门挑衅了
[31:46] Literally. 不夸张
[31:48] Wait, do you hear that? 等等 你听到了吗
[31:49] It’s like a hum and then a bunch of clicks. 像是一声轻响 然后一连串滴答声
[31:51] Yeah, trust me that thing makes all kinds of noise. 相信我 那玩意会发出各种声音
[31:54] I know, I just, I can’t even tell 我是说 我都分辨不出
[31:55] if it’s mechanical or electrical. 这是机械的还是电子的
[31:57] I can’t break through a firewall and hack into it. 我们发突破防火墙黑进去
[31:59] I can’t even pop the top off of this thing. 我连这东西的盖子都打不开
[32:03] Wait, I’m gonna try something. 等等 我试试
[32:06] Maybe the screws are underneath the buildings. 也许螺丝在这些大楼下
[32:13] You know, if this is weird, I-I can 如果这很奇怪 我能
[32:14] take this with me or I can come back– 带走这东西 或者等会再…
[32:16] No! It’s fine. 不 没事
[32:18] I mean, I, I want this to be fine. 我是说 我希望能没事
[32:21] So do I. And I think it can be. 我也是 我相信会的
[32:25] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[32:28] Or have a drink? 或者喝一杯
[32:31] Yeah. Um, I’ll take a beer if you got. 好 有啤酒的话给我一瓶
[32:33] That sounds really good. I’m gonna have one with you. 听起来不错 我和你喝一杯
[32:38] That was actually really easy. 其实还挺简单的
[32:40] Yeah. It was, wasn’t it? 是啊
[32:47] So, there’s.. 有个
[32:49] …this guy.. 家伙
[32:51] …I kinda just spent the whole day with him. 我和他待了一整天
[32:55] – Is it that cop? Furey? – Yeah. -是那个警察 富里吗 -是的
[32:58] Yeah, I thought I picked up on some vibes. 是的 我觉得他对我有意思
[33:01] – Can I ask– – No, I have no idea. -我能问问 -不 我不知道
[33:04] I mean, it’s, the timing just sucks. 我是说 时机不对
[33:07] Rollins’ case is still open, he’s a detective. 罗林斯的案子还没破 他是个警探
[33:09] Believe me, anything you’re gonna ask 相信我 你想问的问题
[33:10] I’ve already thought of it a million times. 我都已经想过无数遍了
[33:12] I was just gonna ask if he’s good to you. 我只是想问他对你好不好
[33:14] ‘Cause you deserve that. 因为应该有个对你好的人
[33:18] Hey, are you okay? 你没事吧
[33:20] Oh, yeah. No, I’m fine. 嗯 我没事
[33:21] How long are you gonna be working here? 你要在这里干多久
[33:23] ‘Cause I was just gonna order some food 我为我准备点些吃的
[33:24] and maybe we call and ask Hanna 也许我们能打给汉娜问问
[33:25] if she wants to join? 她要不要一起
[33:27] – Uh, sure. – There’s this new Thai place. -好 -新开了一家泰国餐馆
[33:30] So what do you think, like, curry, noodles.. 你想吃什么 咖喱 面
[33:34] Caleb? 凯勒
[33:35] Caleb! 凯勒
[33:37] Caleb! What’s going on? 凯勒 你怎么了
[33:40] What happened? 怎么了
[33:43] – 911. What is your emergency? – Hi! -911 什么情况 -你好
[33:45] Um, m-m-my, my friend is having trouble breathing. 我…我朋友现在呼吸困难
[33:47] Please, this is an emergency! 快来 很紧急
[33:56] Here. 我来
[33:58] Let me help you with that.. 我来帮你
[34:01] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[34:03] I just.. 我…
[34:06] This is amazing, Lucas. 太棒了 卢卡斯
[34:10] I never realized how much I wanted this 直到你给我需要的一切
[34:11] until you gave me everything I needed to make it happen. 我才意识到我有多想要这个
[34:14] Oh, that’s not true. You are the one with the talent. 不是的 有天赋的是你
[34:16] Hold one, one sec, I’m not finished. 稍等 等一下 我还没说完
[34:20] I just wanna say this before.. 我想先说一声…
[34:23] Before what? 什么先说一声
[34:27] Thank you. 谢谢你
[34:29] You are the most generous friend… 你是最大方的朋友了
[34:32] …and, you know, whatever happens up there.. 不管在上面发生什么
[34:36] …just promise me that we’ll always be friends. 答应我 我们永远都是朋友
[34:41] Of course. 当然
[34:44] Now, let’s go wow those investors 我们去惊艳投资商
[34:46] and make a gajillion dollars, okay? 赚他个盆满钵盈 好吗
[34:55] Hanna? Look, if you have the jitters– 汉娜 如果你紧张…
[34:57] No, it’s not that. 不是因为紧张
[35:00] Caleb’s in the hospital. 凯勒进医院了
[35:04] Give me the sketch book. Go! 把草图给我 你快去
[35:07] – Are you sure? – I will figure something out. -你确定吗 -我会想办法的
[35:09] – Go. – Okay. -快去 -好
[35:20] Aren’t butterscotch krimpets the best? 奶油焦糖蛋糕最好吃了
[35:24] I don’t know why we ever bothered to go cake tasting. 真不知道我们为什么还去尝蛋糕
[35:28] I don’t know, should we split the last one? 是啊 最后一块要分开吃吗
[35:30] Uh, no, no, no. Let’s, let’s save that. 不不不 我们留着吧
[35:32] For our first anniversary. 庆祝我们第一个纪念日
[35:35] It’s tradition, right? 这是传统 对吧
[35:41] You know, we never decided 我们还没决定
[35:42] on where we were gonna go 我们度蜜月
[35:43] for our honeymoon. 要去哪里
[35:44] I thought our honeymoon was gonna be spent 我开始还以为我们会在
[35:46] moving into our finished house. 新搬进的房子里度蜜月
[35:50] Things are different now. 现在情况不同了
[35:53] Where would you wanna go? 你想去哪里
[35:55] Once we get up and out of here. 等我们出院后
[36:00] I’d rather have 与沙滩相比
[36:02] city than beach. 我更想去城市
[36:04] Prague, maybe. 比如布拉格
[36:07] Or Antwerp. 或者安特卫普
[36:10] Oh, but you like the outdoors, so… 但你喜欢户外 所以…
[36:12] How about a week in Buenos Aires 我们去布宜诺斯艾利斯一周
[36:15] and then a week in Patagonia? 再去巴塔哥尼亚一周如何
[36:18] It’s the best of both worlds. 这是城市和自然最好的两个去处了
[36:22] Mmm, you know somewhere I’ve always wanted to go? 你知道我一直想去哪里吗
[36:24] – Mmm? – Moscow. -哪里 -莫斯科
[36:29] In the winter… 冬天时
[36:31] …there’s a huge ice rink in Red Square. 红场变成了一个大溜冰场
[36:34] It’s all lit up at night. 晚上的时候灯火通明
[36:38] Well, that’s where we’ll spend our first Christmas. 我们就去那里一起过第一个圣诞节
[36:42] And then after that, we can go anywhere. 之后我们可以去任何地方
[36:45] Iceland.. 冰岛
[36:48] …Tasmania 塔斯马尼亚
[36:49] we could just keep going.. 我们可以一直去
[36:52] …and going. 任何想去的地方
[36:59] Are you happy? 你开心吗
[37:03] Happiest. 最开心了
[37:23] Your eyes are all red. 你的眼睛都红了
[37:25] Can you see? Are you okay? 能看到东西吗 你没事吧
[37:28] Do you remember that time when we first met and you, uh 你还记得我们第一次见面时
[37:30] shot a bunch of extra hold hairspray in my face? 你朝我的脸喷了发胶吗
[37:32] Yeah, this is worse than that. 现在比当时还糟糕
[37:36] I couldn’t talk, I couldn’t breathe 我说不出话 无法呼吸
[37:38] I, I couldn’t even think. 连思考都思考不了
[37:41] Well, do they know what it was? 他们知道是什么吗
[37:43] Some sort of gas or something? 什么气体之类的
[37:44] Well, I mean, I couldn’t exactly tell them 我不能告诉他们
[37:46] that I was poisoned by some toxic version of Candy Land. 我被有毒版糖果乐园毒到了
[37:50] So I told them I was cleaning my bath tub 所以我说的是清理浴缸时
[37:52] and I accidentally mixed my bleach and my ammonia 不小心混合了漂白剂和氨水
[37:54] and I knocked myself out. 把自己弄晕过去了
[37:56] No lab tests, no questions, you know. 这样他们就不会给我化验 不会问东问西
[38:00] Hey, how did it go with the investors? 你投资商那边情况如何
[38:02] Oh, I didn’t make the meeting 我没去参会
[38:04] but Lucas is there covering for me. 不过卢卡斯在那里帮我顶着
[38:07] It doesn’t matter anyways. 反正也无所谓了
[38:09] Well, if you’re not there, isn’t it 如果你不去 那不等于
[38:10] kinda like skipping your turn? 你跳过你的轮次了吗
[38:11] Stupid game doesn’t matter. 白痴游戏不重要
[38:14] I just wanted to make sure that you were okay. 我只想确保你没事
[38:28] I’ll be right back. 我出去一下
[38:36] She had to tell him about the game, guys. 她必须告诉他游戏的事
[38:38] She didn’t have a choice. 她别无选择
[38:40] Was gassing Caleb her punishment 让凯勒吸毒气是对他
[38:41] for tryin’ to stop A.D.? 试图阻止AD的惩罚吗
[38:46] I didn’t finish my turn, so I was sent this. 我没有完成游戏 所以收到了这个
[38:50] So what happens to your puzzle pieces? 那你那块拼图呢
[38:52] Does it just go to some stranger? 就到陌生人那里了吗
[38:53] – That, that doesn’t make sense. – Who knows? -这说不通 -谁知道呢
[38:55] It’s not like winning your turn makes you a winner. 轮到你不代表你就赢了
[38:57] Then I guess it depends on whose turn it is. 应该取决于轮到谁吧
[39:01] W-what is that supposed to mean? 什么意思
[39:02] All you had to do was visit a friend. 你们就只看看朋友就行了
[39:04] No false accusations 不用诬陷别人
[39:06] no skipping out on the most important meeting of your life. 不用溜掉你人生中最重要的会议
[39:09] Well, maybe that’s the point. 可能这就是重点
[39:10] An unfair game. It keeps us off balance. 游戏不公平 让我们失衡
[39:12] And it gives us somethin’ to bicker about 让我们吵架内讧
[39:14] so that we’re not focused on finding out who A.D. is. 这样我们就没时间去找AD是谁了
[39:17] Look, it’s been a long, rough day for all of us. 今天对我们所有人都是漫长难熬的一天
[39:19] So I’m gonna go visit Toby and Yvonne on the way out. 我走的时候要去看看托比和伊冯
[39:25] Look, you guys don’t have to stay. 你们不用留在这里
[39:27] They’re gonna keep him on oxygen a little while longer 他们会继续给他吸氧吸一段时间
[39:29] and then release him in an hour or two. 一两个小时候就让他出院
[39:40] Sydney’s on the move. 希妮在移动了
[39:42] I’ll take first watch and follow her tonight. 我值第一班 今晚跟着她
[39:44] Come on, I’ll drop you off. 走 我送你去
[40:07] Oh, my God. 天啊
[40:16] Oh, my God. 天啊
[40:31] Can you call me back, please? 你能给我回电吗
[40:35] Sabrina just quit.. 塞布丽娜刚辞职了
[40:36] Um, guess she tried to get a hold of you.. 她应该联系过你
[40:40] Anyways, she got this apprenticeship 总之 她得到了在亚特兰大一个
[40:43] with some hot, new baker in Atlanta 炙手可热的新烘焙师手下当学徒的机会
[40:45] and she has to be there tomorrow 她必须明天去报到
[40:46] but she referred some replacements 但是她推荐了代替她的人
[40:48] so do I call them? 所以我要给他们打电话吗
[40:51] I mean, how do you even interview a baker? 到底要怎么面试一个烘焙师
[40:54] Ezra, I’ve never run a business before and.. 以斯拉 我以前从没做过生意
[40:58] I really wanna help you, I just, I don’t.. 我真的想帮你 我只是不…
[41:01] I don’t know what, exactly what to do. 我不知道到底该怎么做
[41:04] Things are just kind of unraveling without you here 你不在事情都乱了
[41:06] and I just, I really wish that.. 我真的希望…
[41:11] Stay back! 不要过来
[41:13] I said stay back! 你不要过来
[41:17] Nicole? 妮可
[41:41] Oh, that’s not good. 情况不妙
[41:59] Have someone call Forensics. 打电话叫人来取证
[42:01] Give me an evidence bag. 给我个证物袋
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号