Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] “Solve the puzzle and get away with murder.” 解开谜团 逃脱凶案
[00:04] “Or fail and go directly to jail.” 失败了 就直接进监狱
[00:05] Cops get one more clue about what we did.. 我们做过的事被警察再多查到一个线索
[00:07] It’s game over. 游戏就完了
[00:08] All that talk about Lucas backing you all the way, 这一切都指向了卢卡斯一直以来是如何背叛你的
[00:10] he’s selling your business out 在我们的事业还没开始之前就
[00:10] from under you before we’ve even started. 背着你把你的资产卖了
[00:12] – “Arcturus.” – Hanna. -《大角星》 -汉娜
[00:14] Lucas and Charles made this together? 这是卢卡斯和查尔斯一起画的吗
[00:16] Yes, and Lucas kept it. 是的 而且卢卡斯还留着
[00:17] It’s gone. Whoever took it knew where to look. 就是不见了 拿走它的人知道去哪找
[00:20] You’ll do as you’re told. And don’t forget about Ezra. 你要按我说的做 也别忘了以斯拉
[00:22] He’s just a document away from going to prison. 只要一个文件 他就会进监狱
[00:24] Mona, hurry. I brought you here to help me. 梦娜 快点 我带你来是为了帮我
[00:26] My turn is next. We have to shut this thing down. 下一个遭殃的是我 我们必须关掉它
[00:28] I’m going to have the baby. 我要生下来
[00:29] – Oh, we’ll do it. – Together. -我们生下来 -一起
[00:31] Did you know that Dunhill was at the Radley bar 你知道那天登喜路也在拉德里酒吧吗
[00:33] the same night that we were? 就是我们也在的那晚
[00:34] – What were you doing tonight? – Burying a body. -你今晚在做什么 -埋尸体
[00:36] – No. – Maybe he wasn’t after all.. -不知道 -也许他不在那里
[00:37] But his credit card was. 但是他的信用卡在
[00:38] I requested paper receipts from the hotel. 我已经要求酒店出示收据
[00:40] I’m interested in seeing a signature on that bill. 我很想看看是谁在账单上签名的
[00:43] Once that happens, there’s gonna be more questions. 到时候 会有更多问题
[00:47] Why didn’t you come to the Radley hotel that night? 你那晚为什么没去拉德里酒店
[00:49] My friend Emily was working and I wanted a drink. 我朋友艾米丽在工作 我想喝一杯
[00:51] And did you see Archer Dunhill? 你有看到阿彻·登喜路吗
[00:52] – I knew him as Elliot Rollins. – Did you see him? -我当时以为他是艾略特·罗林斯 -你看到他了吗
[00:54] No. But that doesn’t mean that he wasn’t there. 没有 但那不代表他不在那儿
[00:56] What time did you leave the bar with Detective Furey? 你什么时候和富里探员离开酒吧的
[00:58] – I knew him as Marco. – What time did you leave? -我当时以为他是马尔科 -你们什么时候离开的
[01:00] I don’t know, 11:00? 不确定 十一点吧
[01:01] Don’t you have surveillance footage of me? 难道你们没有我的视频监控吗
[01:03] Do you remember, uh, a joke you made to Detective Furey? 你记得你和富里探员开的玩笑吗
[01:06] About burying a body? 埋尸体
[01:08] No, but I do remember unbuckling his belt in the elevator. 不记得 但我记得在电梯里解开他的皮带
[01:15] Did you pay for your drinks? 你付了自己的酒水钱吗
[01:16] You’ve asked me this question three times. 这个问题你已经问了我三遍
[01:18] If you could just answer the question. 如果你能正面回答问题我就不问了
[01:22] I told you I got the second round. 我说了我喝了两轮
[01:23] What time would you have paid for the drinks? 你什么时候付酒水钱的
[01:26] Video surveillance shows you paying at around 10:45. 视频监控显示你大概10点45付的钱
[01:28] – Is that right? – Yes, could be. -是吗 -可能是吧
[01:29] – You paid with your own card? – Yes. -你用自己的卡付的吗 -是
[01:31] Which of your cards did you pay with? 你用哪张卡付的
[01:32] – I don’t remember. – What was the amount? -忘记了 -金额呢
[01:33] – I don’t recall. – Was it $79? -忘记了 -是79美元吗
[01:35] – I don’t recall. – What was– -忘记了 -当时…
[01:36] I don’t recall! 忘记了
[01:40] You may wanna wait for me to ask the question first. 你或许该先等我问完问题
[01:45] That’s enough for now, Barry. 暂时够了 巴瑞
[02:18] You okay? 你还好吗
[02:20] Sort of like setting fire to my house 感觉像在我家纵火
[02:22] and then asking if I’m too warm. 然后问我暖不暖和
[02:23] Spencer, I can’t help you unless you tell me the truth. 斯宾塞 你告诉我真相 我才能帮你
[02:26] Really? 是吗
[02:28] You wanna pull good cop, bad cop on me? 你想唱红脸白脸这一出吗
[02:30] Please. You are standing on quick sand. 拜托 你现在就像站在流沙上
[02:33] The more you struggle, 你越挣扎
[02:34] the faster it’s gonna pull you under. 陷得越快
[02:36] I’m offering you a rope. Take it. 我在给你一根绳子 你要接住
[03:00] Can I go home now? 我现在能回家了吗
[03:07] Please, do yourself a favor and get a lawyer. 拜托 帮你自己找位律师
[03:11] Two days from now, I’m gonna have 两天后 我就会拿到
[03:12] Rollins’ credit card slip in my hand. 罗林斯的信用卡单据
[03:14] And if your signature is on it 如果上面有你的签名
[03:16] a warrant for your arrest. 你就会被批捕
[03:48] Em, this really isn’t helping my nausea. 艾米 这对我犯恶心没有帮助
[03:51] Oh, sorry, okay, you can open your eyes now. 抱歉 好了 你可以睁开眼睛了
[03:55] When did you do this? 你什么时候弄的
[03:58] Look, I know it’s a little early 我知道为时尚早
[04:00] and I know it’s not going to be a permanent situation 我也知道这不会是持续的状况
[04:03] but I just figured while the baby is here, that– 但我想如果孩子出生 那…
[04:05] Em, stop. 艾米 不必解释
[04:09] This is great. 这很棒
[04:12] And you can stay as long as you want. 你想待多久就待多久
[04:15] Really? 真的吗
[04:16] Yeah, I mean, it…just makes sense. 真的 这才合理
[04:19] At least for a little while. 至少再待会儿
[04:25] Where did you find all this? 你怎么找到这些的
[04:28] Uh, your attic. 你的阁楼
[04:30] And, sorry, I didn’t ask first 抱歉 我没提前问
[04:32] but last week was so crazy, I just wanted 但上周太失控了 我只是想
[04:34] to put my energy into something positive. 花点功夫做些积极的事
[04:37] I remember these. 我记得这些
[04:38] Your mom saved a lot. 你妈很爱存东西
[04:40] She packed everything in tissue paper. 她把东西都用包装纸打了包
[04:43] Even your baby clothes. 就连婴儿服都是
[04:45] Well, for all of her faults 好吧 虽然她犯了很多错
[04:47] she had good taste, didn’t she? 但她品位不错 是吧
[04:53] Rule number one, never send me to voice mail. 第一条规定 不准把我转到留言信箱
[05:00] Good morning. 早上好
[05:03] Is it? 你还好吗
[05:04] I think you were having some serious nightmares last night 我以为你昨晚在做恐怖的噩梦
[05:06] you were really tossing and turning. 你一直翻来覆去的
[05:07] No, I was probably just restless. 没有 我只是失眠了
[05:10] Well, I think I have a solution to that. 我想我有办法解决
[05:13] Take a look at these. 看看这些
[05:15] – Ballroom dancing classes? – Yep. -交际舞课 -没错
[05:17] Salsa, Tango, Waltz, take your pick. 萨萨舞 探戈 华尔兹 你挑一个
[05:20] Since when do you like to dance? 你什么时候喜欢上跳舞了
[05:22] I don’t, but unless you want our first dance together 我没有 但我们作为夫妻
[05:25] as a married couple, to be the electric slide. 一起跳的第一支舞 你想跳成滑步舞吗
[05:27] I should probably learn. 我应该学一学
[05:29] So, when are you free? I will sign us up. 你什么时候有空 我可以报名
[05:37] I don’t know, I’m not really sure 不知道 我现在不太确定
[05:39] about my schedule right now. 我的日程
[05:40] Oh, well, I mean any night you want 好吧 你哪晚想学
[05:41] they pretty much have classes going– 他们好像都有课
[05:42] Yeah, I just can’t commit, okay? 我就是不得空 好吗
[05:50] – I’ve to go. – Okay. -我得走了 -行
[05:52] Well, we’ll figure this out. 我们会解决的
[05:53] And, actually, I’ve to go meet Jillian 其实我准备去见吉莉恩
[05:54] to talk about a press schedule. 谈一下新闻发布会的日程
[05:56] – Okay. – Hey, are you sure you’re okay? -好的 -你确定你没事吗
[05:59] – You’re not still upset with me about– – No, promise. -你不生我的气了吗 -不生了 真的
[06:04] He doesn’t have anything on you, right? 他没有你的什么把柄 对吧
[06:06] He does. 他有
[06:08] Because that night, I got drunk at the Radley 因为那天晚上 我在拉德里喝醉了
[06:10] and I used Rollins’ credit card by mistake. 然后不小心用了罗林斯的信用卡
[06:14] You got drunk? 你喝醉了
[06:16] W-what about our timeline? 那我们的时间线呢
[06:18] For all the cops know Dunhill could have 警察只知道登喜路
[06:19] actually been in that bar. 有可能在那个酒吧
[06:21] No, they have me on surveillance. 不 他们已经监视我了
[06:22] They can’t see the card, so they need my slip with the signature 他们见不到信用卡 所以他们需要我的签字
[06:25] on it, and they’re gonna have that in a few days. 过不了几天他们就能拿到了
[06:28] – You screw anything else up? – No. -你还闯了什么祸吗 -没有了
[06:31] How would you know? You were trashed. 你怎么知道 你当时都喝醉了
[06:33] Anyone one of us could have made a mistake that night. 我们任何人那天晚上都有可能犯错
[06:35] That’s my point, Emily. 我就是这个意思 艾米丽
[06:36] Now, they’re gonna be looking. 现在他们要开始查了
[06:37] And I’m the one who turned Dunhill into roadkill. 是我撞死了登喜路
[06:39] Spencer, why the hell were you drunk? 斯宾塞 你为什么要喝醉了
[06:42] ‘Cause I was upset. 因为我不开心
[06:44] And from what I remember, you had a pretty good view. 如果我没记错的话 你是知道的
[06:47] I-if that signature disappears 如果那个签名消失了
[06:48] then, so does Furey’s proof, right? 富里的证据也就没了 对吧
[06:52] Well, I was pushing Moscow Mules at the Radley for a while 我在拉德里当调酒师很长时间了
[06:54] I know where all the paper work is. 我知道所有的文件在哪里
[06:55] I mean, the codes on the doors change weekly, but– 我是说 门的密码每周都换 但是
[06:57] I can get them. 我能搞到
[06:59] My mom’s office. 我妈妈的办公室里
[07:01] What if someone sees you? 如果被别人看见怎么办
[07:03] What if Lucas sees you? 如果卢卡斯看见怎么办
[07:04] Can we not go there right now? 能不能先别这么想
[07:06] Tomorrow night is the weekly staff meeting. 明晚有员工周会
[07:07] The entire Radley crew is held hostage in a room 所有拉德里的员工都会在一个房间待一个小时
[07:10] for an hour and told to smile more. 领导会教育他们怎么服侍客人
[07:11] Even if no one in the hotel sees her 就算酒店的员工没看见她
[07:14] the security cameras will. 监控摄像也会拍下的
[07:16] No, they won’t. 不 不会的
[07:19] We thought we’d start things off with the press event here. 我没打算在这里开新闻发布会
[07:22] In your book store. 在你的书店里
[07:24] – Tomorrow night’s event… – What is this, Jillian? -明晚的活动 -这是什么 吉莉恩
[07:27] It’s a press packet. 给媒体的宣传材料
[07:28] Those are talking points we’d like you to consider– 有几个话题我们希望你能考虑
[07:30] But every single one is about Nicole. 但是每一条都是关于妮可的
[07:34] How we fell in love, Nicole’s disappearance 我们是如何相爱的 妮可怎么失踪的
[07:36] Nicole’s rescue, our reunion. 营救妮可的事 我们重逢的情景
[07:37] That is what the book is about? 这就是这本书的主题
[07:39] Nicole. Nicole and you. 妮可 妮可和你
[07:42] Oh, right, but how is Aria supposed to address any of this. 好吧 但是艾瑞亚怎么来说呢
[07:46] Why don’t we talk about, the-the writing process? 如果人家问写作过程中的事怎么办
[07:49] Ezra, I understand your life is… your life. 以斯拉 我明白你不想把私生活扯进来
[07:53] But you wrote a book about losing the woman you loved 但是你写的这本书是关于你爱的人失踪后
[07:56] and then she was found. 又被找到的事
[07:58] I’d have to be the dumbest publisher since Gutenberg 如果我不利用这个卖点 那我就是从
[08:00] put ink to paper if I didn’t take advantage of that. 古腾堡发明活版印刷后最蠢的出版商了
[08:02] Look, Aria created Nicole in the book, and– 艾瑞亚在书中塑造了妮可
[08:06] Everyone at the company respects Aria’s contribution, but.. 社里所有人都很尊重艾瑞亚的付出 但是
[08:11] But what? 但是什么
[08:13] For goodness sake, Ezra 天哪 以斯拉
[08:15] you couldn’t have waited till after the book launch to get engaged? 你就不能等到书出版了之后再订婚吗
[08:18] It won’t be a problem shutting it down. 关掉系统很简单
[08:21] Ashley hired me to create the entire security system. 当时艾什莉雇我设计的整套安保系统
[08:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[08:24] But I can’t do it for more than ten minutes. 但我只能撑十分钟
[08:27] Wait, what? What kind of crappy system did you create? 等等 什么 你设计的什么破系统
[08:29] It’s a safety feature. 这是安全策略
[08:31] If it’s shut down for much longer 如果系统关闭超过十分钟
[08:32] then the security company is alerted. 安保公司就会收到警报
[08:35] My head hurts. 我头疼
[08:40] No, no, no. Not now. 不不不 别是现在
[08:50] “Pick up my homework or go to detention. “去拿我的作业或者被拘留
[08:54] Remember, prison food makes you fat.” 别忘了 监狱的饭会让你长胖的”
[09:00] What does A.D. Want from a computer shop? AD为什么让你去电脑店
[09:02] I don’t know, but whatever it is 我不知道 但无论是什么
[09:04] AD 汉娜以为这次轮到她了 但你还没有结束 所以你要替我去做
[09:04] I’ll have to bring it to the school. 我都要拿到学校去
[09:12] I don’t even know why we’re fighting about this. 我都不知道这件事有什么好争的
[09:14] – I’m going with you. – No, you can’t. -我要跟你一起去 -不 不行
[09:15] I have to go alone, I have no choice. 我必须一个人去 没得选
[09:17] You don’t even know what you’re getting yourself into. 你都不知道自己会陷入什么处境
[09:19] It doesn’t matter, alright? 无所谓 好吧
[09:20] If I don’t play this game, bad things happen. 如果我不乖乖玩游戏 就会有糟糕的事发生
[09:22] Like you winding up in the ER. 就像你上次进医院一样
[09:24] What are you supposed to pick up? 你要去拿什么
[09:26] I don’t know. 我不知道
[09:28] Look, I’m not letting you put yourself in danger. 我不会让你去冒险的
[09:29] It’s a computer repair shop, Caleb 那只是个修电脑的店 凯勒
[09:31] the only danger I’m in is being bored to death. 唯一的危险就是无聊死
[09:33] I saw you almost get your face re-heeled at that cobbler shop. 你上次在修鞋铺脸差点被钉上
[09:37] Please, just focus on helping Spencer. 拜托 我们先帮斯宾塞吧
[09:41] Okay? I owe it to her. 好吧 这是我欠她的
[09:42] We owe it to her. 我们都欠她的
[09:44] What does that mean? 这是什么意思
[09:49] What does that mean, Hanna? 你这是什么意思 汉娜
[09:53] I don’t think that she would have self-sabotaged that night 如果不是因为我们三个人之间的事
[09:55] if it wasn’t for everything going on with the three of us. 她那天晚上就不会喝得酩酊大醉
[10:01] I was there behind the door 你那天求她让你进去时
[10:03] when you were begging her to let you in. 我就在门后
[10:06] She was a mess. 她很伤心
[10:08] I promised her I was over you 我向她保证我已经不再爱你了
[10:09] I gave her permission to fall in love with you. 我允许她跟你相爱
[10:14] Well, that doesn’t mean that you have to 但这也并不意味着你要
[10:16] punish yourself and do this solo. 惩罚自己 一个人去做这事
[10:21] The only thing scary than playing this game 比玩这个游戏更可怕的事就是
[10:23] is losing a friend over it. 因为它而失去一个朋友
[10:27] Thanks again for staying. 谢谢你留下来
[10:28] No, I’m grateful for the distraction. 不 我很高兴能分分心
[10:31] Breaks up my morning of uninterrupted panic. 心里可以暂时不慌了
[10:33] – Spence, it’s gonna be okay. – Really? -斯宾塞 不会有事的 -真的吗
[10:36] Because if Furey doesn’t move fast enough 因为如果富里行动慢的话
[10:38] our friends are gonna tar and feather me. 我们的朋友们就会惩罚我了
[10:39] They’re just concerned. 他们只是担心而已
[10:42] The thing is, if I can get him alone 关键是 如果我能单独跟他谈谈
[10:43] I’m pretty sure that I can convince him to drop. 我很确定我能说服他放弃
[10:45] Yeah, that is a bad idea. 这不是个好主意
[10:47] Why? I know that he still cares about me. 为什么 我知道他仍然很关心我
[10:49] Okay, don’t overestimate someone’s feeling’s for you. 不要高估别人对你的喜欢程度
[10:51] Okay? It-it’s risky. 好吧 这样很危险
[10:56] Okay, well, aren’t you taking the same risk? 你不是也在冒同样的危险吗
[11:00] – With Ali? – What do you mean? -和艾莉一起 -什么意思
[11:02] I mean what is the plan between you two? 我是说你们俩有什么计划
[11:05] It’s not a puppy, Em, it’s a baby. 这不是小狗 艾米 这是个宝宝
[11:08] Okay, Ali is going through this experience, too. 艾莉也正在经历这种事
[11:11] And I think she wants to be a part of the baby’s life. 我觉得她想参加宝宝的生活
[11:13] – Is that something she said? – What are you doing? -她是这么说的吗 -你想说什么
[11:17] I know that you guys have made this decision 我知道你们已经做出了决定
[11:18] but I think that you’re assuming a lot. 但我想你设想太多了
[11:20] Yeah, well, this is all new territory. 我从来没经历过这种事
[11:22] Okay? So stop judging me or her or any of it. 所以别再指责我或她 或是这些事
[11:39] Is everything okay? 你还好吧
[11:41] Jillian is an ass. 吉莉恩真个混蛋
[11:45] She wants me to do the press tour alone. 她想我一个人召开巡回记者会
[11:48] Why? 为什么
[11:53] I’m not the happy ending Jillian was hoping for. 我不是吉莉恩所希望的幸福结局
[11:57] I’m not Nicole. 我不是妮可
[11:58] I’m telling her I’m not doing it. 我要和她说我不做
[12:03] No, I want you to do it. 不行 我想你去
[12:09] Selling this book will help us 这本书的有销路会有助我们
[12:11] build a better future together. 一起构建一个更好的未来
[12:13] Without you, this book wouldn’t even exist. 没有你 这本书根本写不出来
[12:15] But I’m not eager to be in the spotlight right now. 但是我现在并不想要站在聚光灯下
[12:20] When I wrote this book 我写这本书时
[12:22] I was giving 我是在
[12:24] a voice to a ghost. 替鬼魂发言
[12:26] But now, Nicole can speak for herself 但现在 妮可可以自己发言
[12:29] and I don’t feel comfortable answering questions about her. 而且回答和她有关的问题让我感到不舒服
[12:33] It just doesn’t feel right not having you there. 你不在场 我觉得不自在
[12:35] I will be there. 我会去的
[12:37] Sitting front row and cheering you on. 坐在前排 为你欢呼
[12:42] I got to go shower. 我要去洗澡
[12:47] Why wouldn’t A.D. pick up this hard drive on her own? AD为什么不自己去拿这个硬盘
[12:49] Because it’s probably a weapon or something. 因为也许是武器之类的吧
[12:51] Hanna, stop pacing. 汉娜 不要走来走去
[12:53] Well, how do you know it’s not going to explode 你怎么知道一旦连上
[12:55] once you hook it up? 它不会爆炸呢
[12:56] It’s not going to explode. 不会爆炸的
[12:57] Well, it was sent from A.D. 是AD寄来的
[12:58] Alright? It might explode, it might poison you 就有可能会爆炸 有可能会毒死人
[13:01] and it might poke you in the eye with a box cutter. 也有可能用美工刀戳瞎你的眼睛
[13:12] It might be a code, or an encrypted message maybe a virus? 有可能是密码 或加密短信 也许是病毒
[13:15] It’s a Pasty Cline song. 是佩茜·克莱恩的歌
[13:17] That much I figured out, Hanna. 这我已经知道了 汉娜
[13:19] No, I mean A played this in the dollhouse. 不是 我是说A在玩偶之家放过
[13:21] Not this song, but Pasty Cline. 不是这首歌 但也是佩茜·克莱恩的歌
[13:24] It means something. 肯定有什么含义
[13:27] Well, can you think of any connection 你能想出卢卡斯
[13:28] that Lucas would have to this? 和这歌有什么关系吗
[13:29] Lucas is not A.D. 卢卡斯不是AD
[13:31] Hanna, I know that it might be hard to believe. 汉娜 我知道这也许很难令人相信
[13:32] Caleb, this person saved me. 凯勒 他救过我
[13:34] He gave me and my friends an alibi 夏洛蒂被谋杀当晚
[13:36] the night of Charlotte’s murder. 他给我和我的朋友提供了不在场证明
[13:37] It’s not Lucas. 不是卢卡斯
[14:02] Hi, Marco. 马尔科
[14:10] The apartment’s different than how I pictured it. 你的公寓和我想象的不一样
[14:13] Don’t. 别脱
[14:16] Just say what you came here to say. 直接说你此行的目的吧
[14:26] Look, I didn’t exactly expect a warm welcome 我没想过你会热情地迎接我
[14:29] but it’s-it’s hard to talk to you 但是你这么看待我
[14:31] when you’re looking at me like that. 我很难和你说话
[14:33] How am I supposed to look? 我该怎么看待你
[14:35] I’m the same person that I was three days ago, Marco. 我还是和三天前一样 马尔科
[14:38] I’m the same person that you brought dinner to 我还是那个你请我吃晚餐
[14:40] and you played ping pong with 和你一起打兵乓球
[14:41] and the same person that you kissed. 你亲吻过的那个人
[14:45] Well, that might be true. 这点也许没变
[14:49] But it turns out I didn’t know that person much. 可结果我并不太了解这个人
[14:51] Well, I know you. 我了解你
[14:54] I know that you’re fair and decent. 我知道你是个公平正直的人
[14:57] You’re involved in a murder. 你涉嫌一起谋杀案
[14:59] Look, Dunhill was a monster. 登喜路是个魔头
[15:02] He preyed on people. 他折磨人
[15:03] Lost, vulnerable people. 迷失脆弱的人
[15:05] People who trusted him. 信任他的人
[15:08] Why shouldn’t he die 他活得这么令人厌恶
[15:09] in the same disgusting way that he lived? 为什么就不能以这种方式死掉呢
[15:11] Because we have something called the justice system. 因为我们有司法制度
[15:13] Yes, and justice is just another way for saying 没错 司法只是人犯错就该受到制裁的
[15:15] that people should get what they deserve. 另一种表达方式而已
[15:17] No, it isn’t. 不是
[15:20] Look, I’m not saying I don’t understand 不是说我不明白
[15:21] why you would want him dead. 你为什么希望他死
[15:23] But it’s my job to figure out who broke the law, 但我的职责是找出谁犯了法
[15:25] not why. 而不是为什么犯法
[15:26] Okay, but can’t you just stop being a cop? 但你就不能不做警察吗
[15:28] Just for a minute. Please. 就一分钟 求你
[15:31] Can’t you just be a human being? 你就不能做个普通人吗
[15:33] Okay? I’m not asking you to help me. 我不是要你帮我
[15:36] I am not asking you to lie for me. 我不是要你帮我撒谎
[15:38] I’m just asking you to just… 我只是要你
[15:42] just… please let this one slip through the cracks. 不经意地放过这件事
[15:48] Please, just this once. 求你 就这一次
[15:54] You can do that, can’t you? 你可以这么做 对吧
[16:09] No. 不行
[16:12] I guess you didn’t know me as well as you thought. 看来你不如你所想的这么了解我
[16:19] I’ve got to get that. 我得接去电话
[16:22] You’ve got to go. 你该走了
[16:29] Detective Furey. 我是富里警探
[16:33] Yeah, I can come in. 我可以回来
[16:36] You have all files there? 文件全都在那吗
[16:40] Yeah, uh, just give me about 给我五分钟
[16:42] five minutes to get out of here. 我马上出门
[16:46] Okay. 好
[16:49] Okay. 好
[16:52] Alright. 好
[16:53] What does Lucas have to do with this? 卢卡斯和这案子有什么关系
[16:54] 宾夕法尼亚州参议员 维罗妮卡·海斯汀
[16:55] I don’t know, I didn’t ask. 我不知道 我没问
[16:56] I was too busy committing the theft. 我当时忙着盗走这个U盘
[17:00] Can you state your name please? 你能说出你的名字吗
[17:04] Lucas Gottesman. 卢卡斯·戈兹曼
[17:06] Wait, I recognize this. 等等 我认得这个视频
[17:08] This is from after Charlotte’s murder. 这是夏洛蒂被谋杀之后的审问
[17:13] You claim you were at the hotel with Miss Marin. 你说你当时和玛琳女士在酒店里
[17:15] Are you willing to testify to that? 你愿意为此作证吗
[17:19] No. 不
[17:21] You caught me in the lie, so I came back to tell the truth. 你们发现我撒谎了 所以我来说出真相
[17:27] I have no clue where Hanna was. 我不知道汉娜在哪里
[17:29] Why did you lie? 你为什么要撒谎
[17:32] Because she asked for my help. 因为她要我帮忙
[17:34] And I don’t think that Hanna had 而且我觉得汉娜和
[17:35] anything to do with Charlotte’s death. 夏洛蒂的死没有关系
[17:37] What about her friends? 她的朋友们呢
[17:40] I can’t vouch for them. 我无法为她们担保
[17:43] Now, I’ve see too many things that they’re capable of. 我见过她们能做出很多事
[17:45] Do you think they did it? 你觉得是她们干的吗
[17:50] Let’s say that I wouldn’t be surprised. 如果是的话我一点都不会惊讶
[17:52] – Dammit! – Spencer, calm down. -该死 -斯宾塞 冷静点
[17:54] No, Furey is building a case. 不 富里要立案调查
[17:55] What if he goes back and talks to him? 万一他回头找他问话吗
[17:57] Lucas will make sure that we’re rotting in jail before 卢卡斯会在我们找到证据证明
[17:59] we ever find anything else to prove that he’s torturing us. 他在折磨我们之前就让我们烂在监狱里
[18:01] It’s not Lucas. 不是卢卡斯
[18:02] Hanna, he just threw you under the bus. 汉娜 他刚卖了你
[18:03] – I don’t care. – Shall I rewind it -我不在乎 -我要回放一遍
[18:04] so we can see him back it over you? 让大家再看看他怎么给你捅刀子的吗
[18:06] He got busted 他被抓了
[18:06] so he told the truth. 所以他说出了真相
[18:08] He’s weak, it doesn’t make him sick. 他很软弱 但这不代表他是变态
[18:10] And what about destroying Ali’s memorial? 那毁掉艾莉的追悼会
[18:12] Stealing Caleb’s money, joining Mona’s army. 偷走凯勒的钱 加入梦娜的军队呢
[18:14] I mean he has a dark side, Hanna. 他有黑暗面 汉娜
[18:16] We all do when we’re pushed hard enough. 被逼到一定份上 每个人都有
[18:18] I don’t care how many videos you show me 我不管你们给我看多少视频
[18:20] he’s my friend, just like every one of you. 他是我的朋友 跟你们一样
[18:22] And no matter how shady you guys looked 不管你们看上去有多么肮脏
[18:24] I know in my heart you would never hurt me. 我内心明白你们永远不会伤害我
[18:29] That’s not true. 不是的
[18:34] You haven’t always known that. 你不是一直明白
[18:35] You were once so afraid of Lucas 你曾经很害怕卢卡斯
[18:37] you pushed him out of a row boat. 你把他推下了船
[18:39] Maybe there’s a way that we can find out if it’s him. 也许我们能想办法查清是不是他
[18:43] What do you mean? 什么意思
[18:44] Hanna’s waiting to hear from A.D. To tell her 汉娜在等AD告诉她
[18:46] when to take that hard drive to the school 什么时候把硬盘带到学校
[18:48] we should stake out the locker. 我们应该在储物柜边盯着
[18:51] Locker? 储物柜
[18:53] Yeah, I thought-I thought that’s what you said. 你…你不是这么说的吗
[18:55] Look, we’ve tried this a million times. 我们已经试过好几次了
[18:56] When has it ever worked? 什么时候有用过
[18:57] It only has to work once. 只有一次有用过
[19:00] Hanna’s gonna drop it off, so let’s see 汉娜会送过去 我们来看看
[19:01] who shows up to get it. 谁会来拿
[19:14] Wait, are we carpooling? I thought this was your day off. 等等 我们要拼车吗 我以为你今天休息
[19:16] It is, but my mom was away for the weekend 是的 但我妈妈这周末出去
[19:18] so I went home and got this. 所以我回家拿了这个
[19:20] – How sweet. – Yeah, it was mine. -真好 -是啊 这以前是我的
[19:22] I think I’m gonna hang it today. 我今天挂上去
[19:26] – Is that your breakfast? – Yeah, I’m running late today. -那是你的早饭吗 -嗯 我今天快迟到了
[19:28] Okay, that’s not real food. 那不算食物
[19:29] Give me five minutes, I’ll make you something. 给我五分钟 我给你做点吃的
[19:32] I said I can’t. I’m running late. 我说了不行 我要迟到了
[19:35] Ali? 艾莉
[19:37] Sorry, I-I keep forgetting to take those. 对不起 我老是忘记吃
[19:39] – They’re important. – I know. -它们很重要 -我知道
[19:41] And I’ll take them. I just keep forgetting. 我会吃的 我只是老忘了
[19:43] Okay, well, set an alarm in your phone 那就趁现在还记得
[19:45] while you’re at it, maybe one for breakfast too. 在手机上设个提醒 早餐吃一片
[19:47] – Grumpy much? – No, I’m not grumpy. -这么暴躁 -不 我没有暴躁
[19:49] I just can’t believe you’re already flaking out on me. 我只是不敢相信你已经开始敷衍我了
[19:52] What? 什么
[19:52] Well, you say you wanna do things and you end up bailing. 你说你想做些什么 但是又做不到
[19:55] Get a grip, they’re just vitamins. 冷静点 那只是维他命
[19:56] It’s not about the vitamins, okay? 不仅仅只是维他命
[19:58] I’m looking down the road and what I see is 我看向前方 看到的是
[19:59] you tossing me the baby and runnin’ off to Paris. 你把孩子扔给我 自己跑去巴黎
[20:08] Happy? 开心了吗
[20:09] Look, I knew pregnancy would come with 我知道怀孕会带来
[20:10] some crazy erratic mood swings 强烈的情感波动
[20:12] I just didn’t think they’d be yours. 我只不过没想到会发生在你身上
[20:19] 汉娜 我拿到我的游戏指示了
[20:24] It’s the text from A.D. That was sent this morning. 是AD的信息 今天早上发来的
[20:25] Hanna has to drop off the hard drive at the school 汉娜得在拉德里员工会议开始时
[20:27] at the exact same time the staff meeting starts at the Radley. 将硬盘送到学校
[20:31] Great, so basically Hanna has to be in two places at once. 太好了 也就是说汉娜得同时身处两地
[20:34] It just means that we’re working in a tight time frame. 只是说我们的时间很紧
[20:36] Okay, so Caleb will disable the cameras 凯勒会破坏摄像头
[20:37] and, Hanna, you’ll grab the credit card slip. 汉娜 你就拿走信用卡
[20:39] Yeah, but I only have ten minutes to do it 好 但我只有十分钟
[20:41] or the SWAT team shows up. 不然特警就会来
[20:42] It’s enough time. 时间够了
[20:43] The boxes are all marked. It shouldn’t be hard. 盒子都做好了标记 应该不难
[20:45] Well, I’m glad you’re confident. 你这么有信心真好
[20:46] Listen, I know we’re a little short on people 我知道我们人手不足
[20:48] but I promised Ezra I’d go to this press event tonight. 但我答应过以斯拉今晚要去发布会
[20:51] Fine, just go. Ali and I will wait at the school 去吧 艾莉和我会在学校等着
[20:54] to see who picks up the hard drive. 看看是谁拿走了硬盘
[21:03] Is everything okay? 没事吧
[21:05] Rosewood PD wants to schedule my second interview. 玫瑰镇警局想安排我第二次问话
[21:08] – I’m sorry. – It’s not your fault. -对不起 -这不是你的错
[21:11] Isn’t it? 不是吗
[21:18] You weren’t drinking at that bar to celebrate. 你去那个酒吧喝酒不是去庆祝的
[21:22] I’m gonna go get some rest. 我去休息一下
[21:24] Wait, Spencer. 等等 斯宾塞
[21:27] Hanna and I aren’t gonna let you down this time. 我和汉娜这次不会让你失望的
[21:29] I promise. 我保证
[21:32] I hope that that still means something. 希望这样还有意义
[21:37] It does. 有
[21:53] Sorry. Didn’t mean to scare you. 对不起 没想吓到你
[21:56] Where’re you going? 你去哪儿
[21:58] Oh, um, I’m going to meet the girls. 我去找她们
[22:00] Don’t bother, it’s like watching a frog 别编了 感觉像看着一只青蛙
[22:02] trying to jump out of a pot of boiling water. 想从沸水锅中跳出来似的
[22:05] – Why are you shutting me out? – I’m not. -你为什么躲着我 -我没有
[22:08] You showed me the game for a reason. 你给我看那个游戏是有原因的
[22:10] I’m ready to play 我准备好玩了
[22:12] but I can’t help you if I’m kept in the dark. 但是如果你不告诉我 我帮不了你
[22:18] A.D. Is going to pick this up from the school tonight. AD今晚要去学校取这个
[22:20] It’s the best chance we’ve had in a long time 这是我们一直以来能抓住这个人的
[22:22] to expose this person. 最好机会
[22:23] So, let me be another set of eyes. 那让我也来帮忙
[22:25] Mona, you know that I want that 梦娜 你知道我也想
[22:27] but the others can’t find out that you’re involved. 但是不能让其他人知道你也牵扯进来了
[22:32] You didn’t tell them that I know about the game. 你没告诉他们我知道游戏的事了
[22:37] I couldn’t. 我不能说
[22:39] They still don’t trust me? 他们还是不信任我吗
[22:42] Fine, I’ll help you and your friends like I always do 行 我会一如既往帮你和你的朋友
[22:45] and then crawl back under a rock. 然后躲到暗处
[22:46] Mona, come on, it’s not like that. 梦娜 不是那样的
[22:48] I have literally bled myself for you, Hanna. 我真的为你流血牺牲了 汉娜
[22:51] Trying to protect you. 为了保护你
[22:53] How many times do I have to save all of you 我还要救你们多少次
[22:55] until I’m finally part of the group? 才能最终成为你们的一员
[23:01] Well, you might as well head over to the high school. 还真像回到了高中时候
[23:04] Seems like we never left. 看来我们根本就没离开过
[23:15] Hey, thank you for coming. 谢谢前来
[23:17] Thank you for coming. 谢谢前来
[23:19] Ezra, we really have to get started. 以斯拉 真的该开始了
[23:21] Yeah, okay. 好
[24:26] Look, Ali, I’m sorry about earlier. 艾莉 之前的事我很抱歉
[24:33] I’m just scared I won’t be able to do this. 我只是害怕自己做不到
[24:38] So am I. 我也是
[24:40] But mostly because I feel like you’re testing me. 但更多是因为我觉得你在考验我
[24:45] I don’t know what the tests are, but.. 我不知道考验内容是什么 但
[24:48] …I know that I’m failing. 我知道我没有通过
[24:55] This way! 这边
[25:00] Ali. 艾莉
[25:06] – Are you okay? – Yeah. I think so. -你没事吧 -应该没事
[25:08] – What happened? – Someone knocked me down. -怎么了 -有人把我砸倒了
[25:10] They flew past me so fast I didn’t get to see who it was. 他们跑得太快 我都没看清是谁
[25:12] I’m gonna get you home, okay? 我送你回家
[25:13] – But what about the– – No, forget it. -但是… -别管它了
[25:14] They’re probably long gone anyway. 反正可能早就已经不见了
[25:16] Okay. Come on. 来
[25:19] It’s gonna be okay. 不会有事的
[25:37] Hey, mom… 妈妈…
[25:40] I’m fine. Really. It wasn’t bad a fall. 我真的没事 摔得不重
[26:55] It was an, an exorcism of-of sorts 写作这本书就像一个
[26:57] writing the book. 驱魔的过程
[26:59] I had to confront a lot of demons. 我不得不面对很多恶魔
[27:01] But, thankfully, I didn’t have to do it on my own. 但还好我不用一个人去面对
[27:05] Uh, any questions or.. 有任何问题…
[27:07] Uh, yes, lady in red. 好 那位穿红衣服的女士
[27:08] Hi. I’m just curious. 你好 我很好奇
[27:10] Is there another book in the works? 你现在在写别的书吗
[27:12] Are we gonna get to continue your journey with Nicole? 我们有机会跟你和妮可继续旅程吗
[27:21] No, I’m afraid not. 恐怕没有
[27:22] I am about to start another journey 我要跟我的合作作家
[27:25] I am getting married to Aria Montgomery 艾瑞亚·蒙哥马利结婚并开始
[27:28] my co-author, and this story may be about Nicole 另一段旅程 虽然这个故事是关于妮可的
[27:32] but my inspiration in work, in life 但是我在写作中 在生活中
[27:35] and in every sense of the word, is Aria. 我的方方面面 灵感都来自艾瑞亚
[27:40] What a monster. 真是个魔鬼
[27:41] I know that Lucas destroyed your memorial 我知道卢卡斯毁了你的纪念仪式
[27:43] but do we really think he’s as disgusting as all this? 但他真的能恶心到这个地步吗
[27:46] I could kick myself. I was so close to catching him. 我恨死自己了 我差点就抓住他了
[27:49] I’m just glad he didn’t hurt you guys. 他没伤害你们我就很高兴了
[27:51] He clearly didn’t expect you to be home. 显然他不知道你们在家里
[27:53] Exactly. He knew we were at the school. 没错 他以为我们在学校
[27:56] I think the hard drive thing was a setup. 硬盘的事应该是个陷阱
[28:00] Did-did you catch a glimpse of him? 你看到他了吗
[28:02] No, if Lucas is A.D., he definitely has a helper. 没有 如果卢卡斯是AD 他肯定有帮手
[28:05] What do you mean? 什么意思
[28:06] There’s no way whoever’s at that school 在学校袭击我的人
[28:07] could beat us back here. 不可能比我们早来这里
[28:30] Em, it’s gonna be okay. 艾米 没事
[28:33] – We-we can fix it. – Here. -我们可以修好 -你看
[28:36] Look, we can glue this back together, see? 我们可以用胶水把这个粘好
[28:40] Em, don’t let this scare you. 艾米 不要因为这个害怕
[28:42] When you do that, you give A.D. power. 你害怕的话就是让AD占据了上风
[28:44] Of course I’m scared. 我当然害怕
[28:46] I mean, this is supposed to be the baby’s room 这里应该是婴儿房的
[28:47] and now I know we’ll never be safe. 现在我知道我们不会安全了
[28:49] Aria, is this yours? 艾瑞亚 这是你的吗
[28:53] Oh, yeah. 是
[28:56] It’s funny I thought I heard something 我进来的时候就好像听到
[28:58] drop on the floor when I came in. 有什么掉到地上了
[29:01] – Thank you. – I can’t be in here anymore. -谢谢 -我在这里待不下去了
[29:03] Come on, let’s go. 我们走吧
[29:26] – Hanna, what is taking so long? – I can’t find it. -汉娜 怎么这么久 -我找不到
[29:28] I can’t find it anywhere. You have to help me. 哪里都找不到 你快来帮我
[29:30] What? I thought the boxes were marked. 什么 盒子不是标记了吗
[29:31] They are, but it wasn’t in there. 是 但不在这里
[29:33] – Hanna, we have to go. – No. Not until I find it. -汉娜 我们得走了 -不行 我得找到
[29:35] If I don’t turn this system back on, we’re going to jail. 如果不恢复系统 我们会进监狱
[29:37] Caleb, I’m not letting Spencer go down for something I did. 凯勒 我不会让斯宾塞因为我做的事进监狱
[29:40] We have to find that credit card slip, we promised her. 我们必须找到那张信用卡账单 我们答应过她
[29:53] What the hell are you doing? Have you lost your mind? 你在干什么 你疯了吗
[29:56] – Getting rid of the evidence. – No. -销毁证据 -不行
[29:57] An entire police force is going to come in here 整个警局的人会来
[29:59] and pick through that. They’re gonna find it eventually. 仔细搜查的 他们肯定会找到的
[30:07] There’ll be nothing left to find. 他们不会找到任何东西
[30:09] Let’s go. 我们走
[30:17] Hay, can you hurry up? 你能快点吗
[30:18] My stomach has done so many backflips 我一直大起大落
[30:20] I can join the Olympic team. 都快能参加奥运会了
[30:21] Give me a second. 等一下
[30:25] Okay, I have to run downstairs and reboot the security system. 我得下楼重启监控系统
[30:27] – Are you okay on your own? – Yeah, go. -你自己没问题吧 -你去吧
[30:40] Hey, Han, I’m still at the school. Alone. 汉娜 我还在学校 一个人
[30:42] Your gal pals mistook me for Uber A 你的闺蜜们误以为我是A
[30:45] chased me and then just took off. 追了我后就走了
[30:46] Must’ve scared the real devil away, 肯定把真目标吓跑了
[30:48] because no one has showed up to get this thing. 因为没人来拿东西
[30:50] Call me back. 给我回电
[31:33] – Hello. – Do you know why I’m calling? -喂 -你知道我为什么打电话吗
[31:36] How many guesses do I get? 我有几次猜的机会
[31:37] You took something from me, and if I don’t get it back, 你拿了我的东西 如果不还给我
[31:40] I’m sending an officer to your door. 我就派警员去找你
[31:42] I’m sorry, I can’t help you 抱歉 如果我不知道
[31:44] if I don’t know what you’re talking about. 你说的是什么 那我帮不了你
[31:45] You think this is funny? 你觉得这很好玩吗
[31:46] You think this is a game? 你以为这是游戏吗
[31:48] Stop jerking me around and give me the damn drive. 不要耍花招了 快把那个U盘给我
[31:54] If I had that thumb drive 如果那个U盘在我手里
[31:56] that would mean that I was in your apartment 那就意味着那晚我跟你
[31:59] alone with you that night. 单独在你的公寓里
[32:03] I wonder if people would think that was strange. 这样会不会有人觉得奇怪
[32:40] It’s over, Lucas. We know it was you. 结束了 卢卡斯 我们知道是你了
[32:47] Look, I can explain why I’m here. 听我说 我可以解释我为什么来此
[32:49] Did it feel good to scare us? 吓唬我们很好玩吗
[32:50] – Did it make you feel powerful? – What? -让你感觉充满力量吗 -什么
[32:52] You smeared blood on a crib. 你往婴儿床上泼了血
[32:58] – Maybe he didn’t. – Are you crazy? -可能不是他 -你疯了吗
[33:00] If he isn’t A.D., then why is he here? 如果他不是AD 那他来做什么
[33:01] – I’m not staying. – Lucas, at least tell me why. -我走了 -卢卡斯 至少告诉我原因
[33:05] I saw the police tape. I know you took it back. 我看到警方的监控了 我知道你拿回去了
[33:08] Being our alibi after Charlotte was murdered. 夏洛蒂被谋杀后做我们的不在场证明
[33:11] – You saw that? – It didn’t work the first time. -你看到了吗 -第一次没成功
[33:13] So now you’re sending body parts. 所以你现在寄残肢了吗
[33:15] What the hell is she talking about? 她在说什么
[33:16] If you don’t know, why are you so freaked out? 如果你不知道 那你为什么这么害怕
[33:19] Because of the book. 因为那本书
[33:21] Because of my friendship with Charles. 因为我跟查尔斯的友谊
[33:23] I figured he found out. 我觉得他知道了
[33:25] But I swear, I swear that I didn’t know that he.. 但我发誓 我发誓我不知道他…
[33:28] She was the one who was torturing you. 她就是在折磨你们的人
[33:31] I didn’t think that he and Charlotte were the same person. 我没想到他和夏洛蒂是同一个人
[33:33] You just said that you stayed friends. 你说你们保持着朋友关系
[33:34] Over e-mail. 我们通邮件联系的
[33:36] If you didn’t know that you were friends with A 如果你不知道你跟A是朋友
[33:37] then why would you lie about it 那你为什么在知道后
[33:38] after you found out. 撒谎骗人
[33:42] Lucas, speak! 卢卡斯 说
[33:45] Because it may be a part of the reason 因为那可能是你们被折磨的
[33:46] why you were tortured. 原因之一
[33:50] Most of the e-mails that I sent in high school 我在高中时发的大部分邮件
[33:51] were about mean queen Alison. 都是关于刻薄的女王艾莉森的
[33:54] And her loyal band of followers. 还有她忠实的追随者
[33:58] I gave details about how you made my life a living hell. 我细说了你怎么让我的生活如人间地狱
[34:01] And how the rest of you just watched. 而你们其他人眼睁睁看着我受罪
[34:05] So that’s why you stole back the comic book. 所以你才把漫画书偷走了
[34:07] It’s a graphic novel and I didn’t. 那是连环画 我没有偷
[34:10] It was sent to me, along with this. 是别人寄给我的 还有这个
[34:16] “Want to keep your friendship a secret? 想让你们的友情保密吗
[34:18] Meet me at the Radley.” 在拉德里见我
[34:19] I went but nobody showed up. 我去了 但是没人出现
[34:21] Why’d you come back here if you already had the book? 如果你已经拿到书了 为什么还回来
[34:25] Because there’s a second book. 因为还有第二本书
[34:27] One that was done much later. 很久之后才制作的一本
[34:30] It turned the idea of vengeance into a game. 那本书让复仇变成了一个游戏
[34:32] A game? 一个游戏
[34:34] But I came back tonight because I didn’t want 我今晚回来是因为我不想
[34:36] whoever sent that note to have it. 让写纸条的人拿到那本书
[34:38] Where is it? Where is the other book? 另一本书在哪里
[34:41] I was too late. 我来晚了
[34:44] How did the book end? 书的结局是什么
[34:47] I don’t know. 我不知道
[34:50] It was never finished. 书根本没制作完
[35:04] Thanks for that. 谢谢
[35:11] Lucas? 卢卡斯
[35:15] I believe you. 我相信你
[35:21] That you weren’t part of what happened to us. 我相信你不是我们不幸的原因
[35:26] But why is the factory for sale? 但是为什么工厂在出售
[35:29] And was our business partnership ever real? 我们合作做生意的事一直是假的吗
[35:34] I think you’re so talented, Hanna. 你真的很有天赋 汉娜
[35:37] I just.. 我…
[35:40] I had trouble getting other people 我很难让别人
[35:42] to take a chance on you. 给你次机会
[35:46] Well, what about the investors? 投资商呢
[35:50] You’re lookin’ at him. 就是我
[35:54] I was too embarrassed to tell you 我因为觉得丢脸
[35:55] that I couldn’t do it anymore. 不敢告诉你我无法投资了
[35:57] So my friends made your life miserable in high school. 高中时我的朋友让你的生活很悲惨
[36:02] They almost broke your collarbone tonight 今晚他们还差点打断你的骨头
[36:03] and now you’re telling me that…I lost all your money. 现在你却告诉我 我弄没了你所有的钱
[36:06] I’ll make it back again. 我会再赚回来的
[36:09] Besides…it was worth it. 再说 也值
[36:13] How was it worth it? 怎么值了
[36:16] What’s worth losing everything? 什么值得你失去一切
[36:20] You. 你
[36:25] Thank you. 谢谢你
[36:29] I never doubted that you were– 我从未怀疑你…
[36:30] I know. 我知道
[36:34] I know. 我知道
[36:52] This is gonna be a very short interview. 这次审问时间不会长
[36:54] Then why couldn’t it wait? 你为什么这么急
[36:57] Earlier tonight the Radley Bar was flooded. 今晚早些时候拉德里酒吧被淹了
[36:59] Destroying all the receipts stored there. 储存在那里的所有收据都毁了
[37:01] And we know that the flooding was deliberate. 我们知道是有人故意的
[37:03] But security cams went dark 但是刚好在我们需要的十分钟
[37:04] during the exact ten minutes we need. 监控摄像头都不工作了
[37:06] That must make your job very difficult. 那你们的工作肯定很难做
[37:08] Almost impossible. 几乎是不可能
[37:10] Almost. 几乎
[37:13] We’ll just have to broaden the scope of my investigation. 我们得扩大调查范围了
[37:16] – Of a flood? – Of a homicide. -对水灾吗 -对谋杀案
[37:19] Let’s hope your friends are as lucky as you are. 希望你的朋友们跟你一样走运
[37:31] You were a crazy person tonight. 今晚你真吓人
[37:33] Me? 是吗
[37:34] I was scared you were gonna tear Lucas’ head off. 我都担心你会杀了卢卡斯
[37:36] I thought he was A.D. 我以为他是AD
[37:38] Besides, you were the one that 再说了 是你拿着
[37:39] used a Pottery Barn candlestick as a deadly weapon. 一个陶瓷烛台当武器的
[37:44] I don’t know why I thought I had to protect you. 我不知道我为什么觉得自己必须保护你
[37:47] You’re basically the strongest woman I know. 你可以算我认识的最坚强的女人了
[37:54] You’ve always protected me, Em. 你一直保护我 艾米
[37:57] Ever since I met you, I knew I could count on you. 自从我认识你 我就知道可以依靠你
[38:02] So why did you always push me away? 那你为什么一直推开我
[38:16] I don’t know. 我不知道
[38:22] But I’m ready to stop. 但我准备停止那么做了
[38:32] I wanna do this…together. 我想跟你一起做这件事
[38:37] What do you mean, together? 你说一起是什么意思
[38:41] I wanna be a family. 我想组建一个家庭
[38:45] Alison, I need to be clear about– 艾莉森 我要跟你说清楚…
[38:47] Over the years, I’ve been in so many failed relationships. 这么多年 我的感情生活一直不成功
[38:52] And I always made excuses why. 我一直给自己找借口
[38:57] But I know the reason. 但其实我知道原因
[39:04] Paige tried to get me to say it 佩奇想让我说出来
[39:06] but I didn’t wanna say it to her. 但我不想跟她说
[39:08] – What did Paige– – I love you. -佩奇… -我爱你
[39:18] You told me not to do this until I was ready. 你告诉我如果不是准备好了 那就不要这样
[39:22] Do what? 哪样
[39:30] This. 这样
[40:02] 以斯拉 -抱歉我错过了今晚的发售会 -也没错过什么 我马上回家
[41:34] HERE LIES 这里躺着….
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号