Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] No more messengers. 不再传话
[00:04] No more go-betweens. 直截了当
[00:05] You have to help me play this game. 你必须帮我玩这个游戏
[00:07] – Do what? – Play the game and win. -什么 -玩这个游戏并且赢
[00:09] Why didn’t you come around the hotel that night? 你那晚为什么没去酒店
[00:10] – Did you see Archer Dunhill? – No. -你有看到阿彻·登喜路吗 -没有
[00:12] – You pay with your own card? – Yes. -你用自己的卡付的吗 -是
[00:13] Which was the cards you paid with? 你用哪张卡付的
[00:14] – I don’t remember. – What’s the amount you paid? -忘记了 -金额呢
[00:15] – I don’t recall. – What was the– -忘记了 -当时…
[00:16] I don’t recall. 忘记了
[00:18] We have to find that credit card slip. 我们必须找到那张信用卡账单
[00:20] What the hell are you doing? 你在干什么
[00:21] You have nothing left to find. 你不会找到任何东西
[00:23] “I write this because I am ashamed.” 我写下这些因为我的愧疚
[00:25] “I need someone to forgive me” 我需要有人能够原谅我
[00:26] “and the only person to do that is you.” 而唯一能做到这个的人是你
[00:28] Mary is dangerous. She cannot be trusted. 玛丽很危险 不能相信她
[00:30] You’ve been lying to me for my entire life. 你这辈子都在对我撒谎
[00:33] – I will not hurt my friends. – You’ll do as your told. -我不会伤害我的朋友 -你要按我说的做
[00:38] Don’t forget about Ezra. 别忘了以斯拉
[00:40] He’s just a document away from going to prison. 只要一个文件 他就会进监狱
[01:01] Nice, very nice. 棒 非常棒
[01:11] Alright. 好了
[01:12] That’s it for tonight, folks. 今晚到此为止 各位
[01:13] You want me to get next week? 你想让我约好下周
[01:15] Same time, same place. Same feet. 同样的时间地点 同样的舞步
[01:20] – Did I step on you? – No. -我踩到你了吗 -没有
[01:22] Cause I could’ve sworn I saw pain. 因为我肯定你觉得疼了
[01:25] My shoes are too small. 我的鞋太小了
[01:26] It’s fine. 没事
[01:28] That would be a lot easier in a 50 pound wedding gown. 穿50磅重的婚纱会更轻松的哦
[01:31] – Ah, my brother’s stalking me. – Why? -我弟一直烦我 -怎么了
[01:34] My mother doesn’t approve of who he is dating. 我母亲不支持他约会的人
[01:39] And she is terrified 她很担心
[01:40] that if Crystal’s still with her modern wedding day 如果克里斯特还支持她的现代婚礼日
[01:43] then she’ll like the family photos. 那她就会喜欢那张家庭合照
[01:45] What does he expect you to do? 他希望你干什么
[01:46] Broker deal. 协调关系
[01:47] Sit her in the back behind a very thick pole. 拐弯抹角地支持她
[01:50] Hey, maybe we could put ’em in the same table as your cousin 也许我们该把他们安排和你表亲一桌
[01:52] who raises ferrets. 养雪貂的那个表亲
[01:53] 未知号码 三通未接视频通话
[01:59] Aria? 艾瑞亚
[02:03] Look, we’re gonna be fine. 我们不会有事的
[02:05] Nothing is going to ruin our perfect day. I promise. 什么都不会毁掉我们的大喜之日 我保证
[02:09] Yeah. 是啊
[02:14] I’m sorry, I got to run. 抱歉 我得走了
[02:15] Wes wants to do this in person. 韦斯想当面谈
[02:18] Call me every 20 minutes, please. 每20分钟给我打个电话 拜托
[02:21] Save me, please. Please. 帮帮我 拜托 拜托
[02:30] I cannot do this right now. 我现在没法这么做
[02:32] You can’t afford not to. 不这么做就有你好看
[02:34] You still want this, don’t you? 你还想要这东西吧
[02:35] Not if it means torturing my friends. 如果要折磨我朋友就算了
[02:38] But you agreed that you weren’t done. 但你知道你还没做完事情
[02:39] I’ve done enough. 我做得够多了
[02:40] – I want it back. – And you’ll get it. -我想拿回来 -你会拿到的
[02:43] – But first you need to deliver a gift to Spencer and her family. – No. -但首先你得给斯宾塞和她家人一份礼物 -不
[02:47] No. Not Spencer. 不 不该是斯宾塞
[02:48] She’s already been through too much. 她已经经历了太多
[02:50] Your call. 随你
[02:52] Maybe the best man could use some of this in his toast. 也许你的真命天子可以在祝酒时听这些
[02:55] Does the groom know that you once referred to him 新郎知道你曾把他描述为
[02:57] – as a twisted, conniving predator? – Stop! -扭曲密谋的掠夺者吗 -住口
[03:00] Or that you wanted the Rosewood Police 还有你希望玫瑰镇警方
[03:02] to formally charge him for exploiting a teenager 正式指控他在他掌权时
[03:05] when he was in a position of power. 利用一个青少年吗
[03:07] I never filed that report. 我没提交那份报告
[03:09] But you filled it out, sweetheart. 但你填完了 宝贝
[03:10] No one held a gun to your head. 没人拿枪指着你的头
[03:12] I was angry, I wanted to punish him. 我当时很生气 我想惩罚他
[03:13] That was like six years ago. 大概六年前了吧
[03:14] Oh, fortunately for me there’s no statute of limitations 好在对我来说 没有法定时效
[03:17] so either you deliver that gift 所以你要么送那份礼物
[03:19] or your gonna get hitched in cell block 17. 要么在17号牢房里结婚
[03:51] Morning. 早安
[03:52] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[03:53] Ah, no. What is this about? 没有 什么事
[03:56] May I come in? 我能进去吗
[04:01] There was an incident at the Radley Hotel on Thursday. 拉德里酒店周四发生了一件事
[04:05] Basements store room was flooded. 地下储藏室被水淹了
[04:08] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这个
[04:09] Because a witness saw you 因为有目击者看到你
[04:11] and your friend Caleb there that night. 和你朋友凯勒当晚在那里
[04:15] Is he here by chance? 他在这儿吗
[04:16] Okay, well, who this witness, and what do they think they saw? 好吧 目击者是谁 他们觉得自己看到了什么
[04:19] May we sit? 能坐下吗
[04:20] No. You know what, I really don’t have time. 不 其实我没空
[04:21] I have to go in the shower. 我得去洗澡了
[04:24] Oh, guess it’s your turn. 该你洗了
[04:27] Morning. 早安
[04:28] What’s goin’ on? 怎么了
[04:29] Detective Furey said that there was a flood 富里警探说拉德里的地下室
[04:32] in the basement at the Radley 被水淹了
[04:33] and someone saw us there. 有人看到我们在那儿
[04:35] Why wouldn’t they? I live there. 那可不 我住那儿
[04:36] Yet you shower here. 但你在这儿洗澡
[04:38] Hanna has nicer shampoo. 汉娜的洗发水更好
[04:40] Why are the police investigating a flood? 警察为什么在调查水淹地下室
[04:43] Doesn’t that fall under bad plumbing? 难道不怪糟糕的水管服务吗
[04:45] No, this was no accident. 不 那不是意外
[04:46] This was staged. 有人蓄意的
[04:48] A flood destroyed crucial evidence 水毁了谋杀调查的
[04:51] in a murder investigation. Dunhill’s. 关键证据 登喜路的案子
[04:54] Just curious. 好奇一问
[04:56] Why do you live in a hotel? 你为什么住在酒店里
[04:57] My mom manages the Radley. 我妈管理拉德里
[04:59] She offered Caleb a room 她给凯勒一间房
[05:01] and he upgraded the security system. 凯勒升级安保系统
[05:04] Really? 是吗
[05:06] Well, that system failed on Thursday 但那个系统周四失灵了
[05:08] 9:14 and 9:24. 9点14到9点24之间
[05:11] Besides you who else has access? 除了你 还有谁有权限
[05:13] I don’t know. You’d have to speak to Ashley Marin. 不知道 你得问艾什莉·玛琳
[05:15] I already did. 我已经问了
[05:17] We spoke last night. 我们昨晚聊了
[05:18] And we will again. 我们还会聊的
[05:20] Until we figure out what happened. 除非我们查清怎么回事
[05:22] We already know why. 我们已经知道原因了
[05:24] Is there anything else we can help you with? 还有什么我们可以帮你的吗
[05:27] There might be. 还有
[05:28] We may have lost one item 我们丢了一个证据
[05:29] but other compelling evidence has surfaced. 但其他铁证浮出了水面
[05:33] This had to happen today? 必须今天弄吗
[05:38] Spencer? 斯宾塞
[05:39] Yeah, my mom hired a realtor 是的 我妈妈雇了个房地产经纪人
[05:41] who thinks that having a paper clip is too much clutter. 那人觉得有回形针太乱了
[05:44] – Why Jason? – What? -为什么是杰森 -什么
[05:46] Why did you feel the need to go see Jason now? 你为什么觉得现在要去见杰森
[05:49] You know, Ali needed the break. 艾莉需要缓一缓
[05:50] I’m glad she’s in New York. 我很高兴她现在在纽约
[05:52] And you know what it’s gonna get a lot worse 而且你要知道否极
[05:53] before it gets better. 才能泰来
[05:54] You know, all the books say that the nausea lets up 所有的书上都说要到怀孕中期
[05:56] in the second trimester. 才能不恶心了
[05:57] I’m not talking about barfing, Emily. 我不是说她恶心的事 艾米丽
[05:58] I’m talking about Furey. 我是在说富里
[06:00] He’s hell bent on being super cop. 他铁了心要当超级警察了
[06:01] He’s tryin’ to solve every single cold case 他要把玫瑰镇警局所有的
[06:03] on the Rosewood Police blotter. 悬案都破了
[06:06] – Hey, Emily. – Hey. -艾米丽 你好 -你好
[06:07] What’s our system here? 这是怎么分类的
[06:09] A Harrisburg dumpster. 哈里斯堡垃圾桶
[06:10] You guys need to have a giant yard sale. 你们家要卖的东西可真是不少
[06:12] Oh, no, no, no. 不不不
[06:13] When we leave here we’re not leaving any bits of us behind. 我们离开的话什么都不会留下的
[06:16] We’re gone. 要一干二净
[06:18] Hope you come visit. 欢迎你来找我们
[06:22] What’s that? 那是什么
[06:24] Property of Radley Sanitarium. 拉德里疗养院的东西
[06:29] I think this must be what they brought me home in. 我想这就是他们叫我回来的原因
[06:32] Was that in the dumpster pile? 是放在垃圾堆里的吗
[06:35] Yeah. 是的
[06:38] Maybe you should keep it. 或许你应该留着
[06:43] 汉娜 现在要玩那游戏 马上
[06:45] – Hanna, stop. – What other evidence? -汉娜 住手 -还有什么别的证据
[06:48] What is Furey talking about? 富里是什么意思
[06:49] – Did A.D. Send him a nose? – Hanna breathe. -AD给他寄了鼻子吗 -汉娜 呼吸
[06:51] No, you breathe. 不 是你要呼吸
[06:52] We have to play the game until the end 我们必须把游戏玩到底
[06:54] or that body is gonna end up in somebody else’s hands 否则那具尸体就会一块一块地
[06:56] piece by piece, and it’s not gonna be ours. 被寄到别人手里 而且不会是我们手里
[06:59] I’m taking another turn. 我是说要再玩一次
[07:00] Okay, it doesn’t work like that. 好吧 规则可不是那样的
[07:01] You have to be chosen. 你要被选到才行
[07:04] – Why haven’t you had a turn? – I don’t know. -为什么一直没轮到你 -我不知道
[07:06] I’m not in control of this game. 这游戏我又控制不了
[07:09] – What was that? – That was me. -那是什么 -是我
[07:11] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[07:12] – What did I miss? – Ah, an invitation. -我错过了什么 -邀请
[07:14] – Mona knows about the game. – But why? -梦娜知道游戏的事了 -为什么要告诉她
[07:17] Because we need her help, Emily. 因为我们需要她的帮助 艾米丽
[07:19] She’s brilliant. 她很聪明
[07:20] She knows the answer before even I ask the question. 我还没问她就知道答案了
[07:23] Well, the question is, why you waited so long to ask 可问题是 你们为什么过了这么久才来问我
[07:25] and for that I have no answer. 对于这个问题 我不知道答案
[07:27] Wait, Mona, this isn’t a real pursuit. 等一下 梦娜 这不是真正的追查
[07:29] There’s a missing body and– 有一具失踪的尸体
[07:30] Stop focusing so much on the dead body 别把重点放在那具死尸上了
[07:31] and put your attention on the live one. 还是关心一些这些活着的人吧
[07:33] What, you think you know who A.D. is? 怎么 难道你知道AD的身份了吗
[07:35] I have a short list, 我列了一份很短的名单
[07:37] starting with Jenna Marshall 第一个是詹娜·马歇尔
[07:38] and ending in Mary Drake. 最后一个是玛丽·德雷克
[07:39] Okay. You know what, we don’t need your theories. 好吧 我们不需要你的想法了
[07:42] And there’s no piece on that board that looks like you. 而且这个游戏板上也没有你的份
[07:44] I guess you’re forgetting 我想你大概是忘了
[07:45] who replaced the shattered windshield 你们撞死登喜路后 是谁给你们更换的
[07:46] once you peeled Dunhill off of it. 那块破碎的挡风玻璃了
[07:48] Which makes me an accessory to your crime. 所以我已经是你们的从犯了
[07:50] And if you think I’m gonna leave my fate 如果你们觉得我会把自己的命运
[07:53] in your fumbling hands 交给你们这些笨蛋手里
[07:55] you’ve been smoking the drapes. 你们可就大错特错了
[08:07] Ashley, I– Mrs. Marin. 艾什莉 我 玛琳夫人
[08:10] I didn’t know that you were back in town already xxx 我不知道你已经回到镇上了
[08:12] – Hanna thinks that– – Yeah. -汉娜觉得 -是的
[08:14] Just texting her an update. 我刚给她发了短信
[08:17] We always skip the hug. How are you? 我们还没拥抱 你怎么样
[08:18] Oh, my God. 天哪
[08:20] Welcome home. 欢迎回家
[08:21] – How are you? – Concerned. -你怎么样 -很担心
[08:25] – Can we talk somewhere with little less traffic? – Yeah. -我们找个人少的地方吧 -好的
[08:34] I just spent the last hour in a meeting 我刚才带着我的人
[08:36] with the Rosewood Police and my support staff. 跟玫瑰镇的警察开了一个小时的会
[08:39] – Was I supposed to be there? – No. -我应该出席吗 -不
[08:40] They specifically asked that you not be. 他们特别要求不要你去
[08:43] Do you know about this flood? 你知道淹水的事吗
[08:45] Yeah. I-I mean, I heard. 知道 我是说我听过的
[08:47] But Hanna and I didn’t have anything to do with it. 可是汉娜和我跟那事绝没有关系
[08:49] She only came to pick me up– 她只是来接我
[08:51] Caleb, Detective Furey keeps circling back to you. 凯勒 富里警探一直把话题往你身上引
[08:55] He seems to think that this stunt 他好像觉得这件事
[08:57] may have had something to do with protecting 可能是为了保护汉娜
[08:59] Hanna and her friends. 和她的朋友们
[09:00] Is this true? 真是这样吗
[09:02] So much has happened since you’ve been gone. 你离开这段时间发生了很多事
[09:04] The girls are just easy targets. 她们只是太容易被欺负了
[09:05] Please, look me in the eye and tell me 求你了 看着我的眼睛告诉我
[09:09] that Hanna is not in any kind of trouble. 汉娜没有惹上什么麻烦
[09:14] She’s not.. 她真的
[09:16] …in trouble. 没有惹上麻烦
[09:25] Sheila, that-that swing 希拉 那个秋千
[09:27] has been hanging from that tree 从我们买下这座房子时
[09:28] since we bought the house. 就已经挂在树上了
[09:29] I wouldn’t even know how to take it down. 我都不知道该怎么才能取下来
[09:33] The whole tree? 整棵树吗
[09:36] I’ll call you back. 我过后打给你
[09:37] Okay. 好的
[09:41] Whoa, what are those? 拿的什么
[09:43] Well, you had mentioned you’d forgotten to eat 你说你忘记吃饭了
[09:46] and I figured your cabinets were already empty. 我想你家的柜子应该都清空了
[09:49] Oh, we only tossed condiments 我们只是把调味品扔了
[09:50] but that’s so sweet of you, honey, thank you. 不过还是很感谢你 亲爱的
[09:53] I have one more closet to tackle before we take a dinner break. 我还有一个柜子就收拾好了 然后吃饭
[09:56] Will you join us? 跟我们一起吗
[09:57] Oh, no, actually, I-I really can’t stay. 不了 我得走了
[09:59] Another time then. 那就下次吧
[10:03] So, you as ticked off as I am? 你和我一样很生气吗
[10:07] About what? 生什么气
[10:08] About Mona. 梦娜
[10:10] Hanna should not have pulled her in any of this. 汉娜不应该把她牵扯进来
[10:13] Yeah. I mean, I don’t know. 是的 我也说不好
[10:16] She can help, it might be nice 她能帮忙 可能有她的观点
[10:18] to have a different perspective. 会更有帮助
[10:19] Her perspective is wart. 她的观点已经过时了
[10:21] She needs to take Mary off of her list. 玛丽不应该在名单上
[10:25] Yeah, you’re probably right. She should. 可能你说得对
[10:28] – Do you need this? – No. But, thanks. -你需要这个吗 -不需要 谢了
[10:30] – Actually, I got to go. – Oh, why. What’s up? -我得走了 -有什么事吗
[10:33] – More wedding stuff? – Yeah. -婚礼的事 -是的
[10:34] Ezra is flipping out about the guest list. 来宾名单的事快把以斯拉搞疯了
[10:36] – I’ll see you. – Okay. Bye. -回见 -好的 再见
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:43] Mom? 妈
[10:44] Hey, when you come down will you bring some more tape with you? 下楼的时候再拿点胶带
[10:56] Why are you calling me here? 你为什么要打给我
[10:57] You know why I’m calling you. 你心里清楚为什么
[10:59] You thought you could pin this on me? 你以为你可以把这些事都推到我头上
[11:00] I could pin a lot on you, Peter. 我可以把很多事都推到你头上 彼得
[11:02] I think burying a dead body in my yard is plenty. 我觉得在我院子里埋尸体足够了
[11:05] I didn’t have a choice. 我没得选
[11:07] If it wasn’t Jessica it would have me six feet under. 不是杰西卡的话 埋在地下六尺的就是我
[11:10] I knew what you two were planning. 我知道你们俩在计划些什么
[11:12] Six feet isn’t deep enough for you. 六尺之下对你来说埋得不够深
[11:14] What the hell is this? 这是什么
[11:15] Where is that coming from? 这是哪来的
[11:17] You know why I’m calling you. 你心里清楚为什么
[11:18] You thought you could pin this on me? 你以为你可以把这些事都推到我头上
[11:21] – Peter, what is going on? – How did she get in here? -彼得 出什么事了 -她怎么进来的
[11:23] In my yard is plenty. 埋尸体足够了
[11:26] This is what happens when you open the door to a lunatic. 这就是你给疯子开门的结果
[11:33] Damn it! 见鬼的
[11:37] Why are you calling me here? 你为什么要打给我
[11:39] You know why I’m calling you. 你心里清楚为什么
[11:40] You thought you could pin this on me? 你以为你可以把这些事都推到我头上
[11:42] I could pin a lot on you, Peter. 我可以把很多事都推到你头上 彼得
[11:44] I think burying a dead body in my yard is plenty. 我觉得在我院子里埋尸体足够了
[11:47] I didn’t have a choice. 我没得选
[11:49] If it wasn’t Jessica it would have me six feet under. 不是杰西卡的话 埋在地下六尺的就是我
[11:58] – So, is she out there? – No. -那她在外面吗 -不在
[12:02] Who recorded that conversation? 是谁录下了这段对话
[12:03] How should I know? 我怎么知道
[12:04] It was a hundred years ago. 是一百年前的事
[12:06] Six. 六
[12:11] Why would she think that you and Ali’s mom wanted to kill her? 她为什么觉得你和艾莉妈妈想要杀她
[12:14] Please, Spencer. 别扯了 斯宾塞
[12:15] These are the delusional ramblings of a sick person. 这是都是疯子胡思乱想的话
[12:18] Who else would do something like this? 谁会干这种事
[12:21] – What’re you doin’? – Calling the police. -你在干什么 -打电话报警
[12:23] No, no, no. Don’t do that. 不不不 别报警
[12:24] Somebody broke into our house. 有人闯进我们家
[12:25] You don’t need to call the police. 你不必打电话报警
[12:27] – I’m calling the police– – Please don’t call them. -我要打电话报警 -求你别打
[12:31] Please. 别打
[12:43] I’ll call you back before you go to sleep. 你睡觉前 我会打给你的
[12:45] Tell Jason I say hey. 帮我跟杰森问好
[12:46] Make sure she takes her folic acid. 确保她服用叶酸
[12:49] That was Mona. Something about acid. 是梦娜 说什么叶酸
[12:51] Goodnight. 晚安
[12:54] Yeah, you too. 你也是
[12:56] You can tell Ali you love her in front of me, M. 你能在我面前和艾莉说你爱她
[12:59] That hasn’t been a secret since we were in Brownies. 我们在布朗尼时这就已经不是秘密了
[13:02] Okay, please, you shouldn’t be touching that. 你不能碰这个
[13:04] You still don’t realize how badly you need me, do you? 你还是没意识到你有多需要我是吧
[13:07] Look, I didn’t ask you to play this game. 我没叫你玩这个游戏
[13:08] You also didn’t ask me to find out the name 你也没叫我去查
[13:10] of the fertility doctor who did Alison’s procedure but I did. 给艾莉森做手术的生育医生姓名 但我查了
[13:14] Don’t you wanna know who bank rolled it? 难道你不想知道精子是谁的吗
[13:16] That person might also be your baby’s daddy. 那人可能就是孩子的父亲
[13:18] Still takes two, hon. 生小孩还是两个人的事
[13:20] Okay. Don’t mess with me, Mona. 别忽悠我 梦那
[13:21] If you know something spill it. 如果你知道什么 快说
[13:22] I don’t know anything except for the name of the doctor 除了医生姓名 我什么也不知道
[13:25] and you’ll meet him tomorrow morning at 11:00. 明天早上十一点你会和他见面
[13:27] You made an appointment? 你预约了吗
[13:28] You’re going as a couple. 你们俩作为情侣一起去
[13:30] Dress appropriately. 穿得正式一点
[13:38] She isn’t goin’ to give you a polygraph test. 她不会给你测谎的
[13:41] She doesn’t have to. 她不必这么做
[13:42] Her mother knows I’m lying when I talk in my sleep. 我睡觉时说了梦话 她母亲都知道我在说谎
[13:44] You don’t talk in your sleep. 你睡觉不说梦话的
[13:46] I do when I’ve lied to her. 和她一起住的时候就会
[13:47] – Hanna, you’ve covered your tracks. – Really? -汉娜 你已经把你的行踪隐藏好了 -真的吗
[13:49] ‘Cause I think I’ve made them worse. 因为我想我弄得更糟了
[13:51] Dumping those receipts on the floor 把那些收据全弄到地上
[13:53] didn’t make it look like an accident. 可不像意外
[13:54] Furey can’t prove anything. 富里没法证明
[13:56] And the important thing is that Spencer’s mistake is gone. 最重要的是斯宾塞的失误抹掉了
[13:59] Yeah, well, if she could make a mistake like that 如果她都能犯这样的错误
[14:01] what other stupid stuff have the rest of us done. 真不知道我们其他人还能出什么乱子
[14:04] I didn’t care if they left my bracelet in that car. 我不在乎他们是否把我手镯落在那辆车里
[14:07] I… I-I tossed those shovels behind the shed 我把那些铲子扔在小屋后面
[14:09] and then they just ran off. 然后他们就开走了
[14:13] Hey, Ezra. 以斯拉
[14:14] I come bearing gifts. 我带了礼物来
[14:17] Hmm, thanks. 谢谢
[14:18] Do you have anything stronger? 你有更烈的吗
[14:19] What are you stressed about? 你在紧张什么
[14:21] I’m the one who’s best man maybe coming down the aisle via Skype. 我伴郎得通过视频陪走红毯 我才紧张
[14:25] Does that mean he can wear half a tuxedo? 这样他不是就能只穿半截燕尾服吗
[14:27] Honestly, I just wanted to make a commitment to someone I love 说实话 我只是想对我爱的人做出承诺
[14:30] and now, it’s about everybody else’s agenda. 现在得迎合所有人的日程
[14:33] Wish we had gone by the sandals and gelatos. 真想穿凉鞋吃冰淇淋
[14:35] Just a private ceremony for two and a perfect Tuscan village. 就来一场两人私人仪式和完美的托斯卡纳村度假
[14:40] Who other two? 另外两个人是谁
[14:41] Did we just get us invited? 我们刚被邀请了吗
[14:46] – Hey, sunshine. – Hi. -美女 -你好
[14:48] – Have you eaten? – Oh, I’m not really hungry. -吃过了吗 -我不是很饿
[14:51] I think I’m just gonna go upstairs. 我上楼吧
[14:53] It’s been a really long day. 今天真的很累
[14:55] Sorry, guys. Goodnight. 抱歉 晚安
[15:00] That, my friends 我的朋友们
[15:02] is what a happy bride looks like. 那是幸福新娘的样子
[15:06] It’s been a long journey for us. 我们一路走来不容易
[15:07] And we talked about having a child our first date. 我们第一次约会就聊了生宝宝
[15:10] Didn’t we, Em? 是吧 艾米
[15:12] Uh, yeah. 是的
[15:13] Have you discussed which one of you 你们是否有聊过
[15:15] would, uh, like to carry the child? 你们谁想要怀这个宝宝呢
[15:16] – She will. – Molly. -她来 -莫莉
[15:19] Well, we were actually hoping that you would help us 其实我们希望你能帮我们
[15:21] make that choice, Dr. Hammond. 做这个决定 哈蒙德医生
[15:22] I-I can’t do that. 这不行
[15:24] Oh, w-we’re not talking 我们现在说的
[15:25] about eeny meenie minie mo. 不是小事情
[15:26] Just more of an informed medical decision. 只是明智的医疗决定
[15:29] Okay. Well… By the way, you’ve been pregnant before? 顺便问一句 你之前有怀孕过吗
[15:31] No. Answer the question, hon. 没 问答问题 亲爱的
[15:34] – Uh, no. – Good. -没 -那好
[15:36] Wow, you sure went to a lot of schools for somebody so young. 你这么年轻 学历很高啊
[15:40] No wonder you come so highly recommended. 难怪你的推荐度这么高
[15:42] – Oh, who referred you? – Alison Rollins. -是谁推荐你来的 -艾莉森·罗林斯
[15:44] You may know her as Alison DiLaurentis. 也许你知道她叫艾莉森·迪劳伦提斯
[15:48] I understand you’re willing to work 我明白你会愿意
[15:49] for an unusual arrangement. 做不寻常的安排
[15:51] All cash, no questions asked. 全现金支付 不提问
[15:53] Okay, I’m not sure 好吧 我不知道
[15:55] why you’re here, but I don’t think 你们为什么来 但是我认为
[15:57] it’s for the right reasons. 你们来错了
[15:58] People do things for all sorts of reasons, don’t they? 人们做事有各种各样的理由 不是吗
[16:01] I’m sure you had yours. 我相信你也有你的
[16:05] Yeah. I think you need to find another doctor. 我想你们需要找别的医生
[16:28] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[16:33] Oh, this was a stupid idea. 这是个馊主意
[16:35] Some ideas take longer to execute than others, Emily. 有的主意实行起来时间要长一点 艾米丽
[16:41] You stole that? 你偷来的
[16:45] What’s that supposed to tell us? 那上面有什么
[16:46] His home address. 他的家庭住址
[16:48] Baby doc forgot to peel off the mailing label. 娃娃医生忘记撕掉信箱标签了
[16:51] I doubt this is the most personal piece of mail he gets. 这肯定是他收到最私人的邮件了
[16:55] We’re gonna do some digging. 我们要好好调查一下
[16:57] Look, lady, I don’t mind calling you a tow truck 小姐 我可以帮你叫一辆拖车
[16:59] but I don’t have any shovels. 但我没有铲子
[17:00] How is that possible? 那怎么可能
[17:02] I mean, how do you plant a tree without a shovel? 种树怎么可能没有铲子
[17:03] I don’t plant trees. That’s a different department. 我不是种树的 那是另一个部门
[17:06] But if your vehicle skidded off the road 但是如果你的车子驶离主道路
[17:08] maybe we could find something else. 我们也许可以找别人
[17:09] No, I just needed a shovel. 不 我只需要一把铲子
[17:11] I’m sorry. They took ’em. 对不起 他们都拿走了
[17:14] Who? W-what do you mean “Took them?” 谁 什么叫都拿走了
[17:17] Well, they were confiscated. 都是被没收了
[17:18] I mean it could’ve been used in crime or something. 可能用来处理犯罪现场之类的
[17:20] They’re running tests. 他们拿去做检测了
[17:22] So, we can find something else here. 我们可以找点别的东西
[17:25] Uh. Hey, how about this? 这个行吗
[17:27] Oh, try wedging this beneath your…wheel. 把这个塞到…轮胎下
[17:52] Why are you calling me here? 你为什么要打给我
[17:54] You know why I’m calling you. 你心里清楚为什么
[17:56] You thought you can pin this on me? 你以为你可以把这些事都推到我头上
[17:57] I could pin a lot on you, Peter. 我可以把很多事都推到你头上 彼得
[17:59] I think burying a dead body in my yard is plenty. 我觉得在我院子里埋尸体足够了
[18:05] – Hey. – Oh, you picked up. -喂 -你接了
[18:08] Where have you been? I’ve called you like five times. 你去哪儿了 我给你打了五个电话了
[18:10] – I know, I just.. – What’s wrong? -我知道 我只是… -怎么了
[18:13] I’m staring at a burner phone that was in a box 我正盯着一个盒子里的一次性手机
[18:15] that basically just blew up my whole family. 里面的内容几乎可以毁了我一家
[18:18] They think I’m taking a turn at the game without knowing it. 他们以为轮到我时我什么都不知道
[18:21] W-wait. What happened with your family? 等等 你家怎么了
[18:24] My dad might have had more to do 我爸爸可能比我们想象中
[18:25] with Mrs. D’s death than we thought. 与迪劳伦提斯夫人之死关系更大
[18:28] My mom’s a wreck. 我妈妈一团糟
[18:29] They both think that Mary Drake made this special delivery. 他们都认为那是玛丽·德雷克的特殊礼物
[18:33] Is that what you think? 你也这么认为吗
[18:34] I don’t know what to think. I-I just.. 我不知道该怎么想 我只是
[18:38] Mary wrote this letter that makes me 我每次看到玛丽的信
[18:39] cry every time I look at it. 都会流眼泪
[18:41] I mean, how can this be the same person? 这怎么会是同一个人
[18:42] It just can’t be. 怎么可能
[18:46] I’m gonna tell my mom about the game. 我要告诉我妈妈游戏的事
[18:48] – I have to. – No…don’t. -我必须要说 -不 不要
[18:50] Just don’t tell your parents anything. 别告诉你爸妈任何事
[18:53] We may be a lot closer than you think. 我们也许快查到了
[18:55] Just…just give Mona chance to figure this out. 给梦娜一点时间搞清楚
[18:58] Mona? We’re gonna wait for Mona to save us? 梦娜 我们要等梦娜救我们
[19:02] She’d rather see us behind bars. 她巴不得看我们被抓起来
[19:04] She saved us before, Spencer. 她以前救过我们 斯宾塞
[19:05] Just don’t tell your mother anything. 先别告诉你妈妈
[19:09] I think talking about it might just make it worse. 我觉得说了反而会更糟糕
[19:11] But listen, I-I gotta go. 但是我得先挂了
[19:17] Are you okay? Who was that? 你没事吧 谁啊
[19:19] Uh, Spencer. 斯宾塞
[19:23] Can I try and change your mood? 我能试试让你心情好一点吗
[19:27] I think I may have found a song for our first dance. 我觉得我可能找到我们第一次跳舞的歌了
[19:36] Uh, please don’t make me dance right now. 现在别让我跳舞
[19:39] Okay. Okay, fine. We’ll sway. 好吧 那我们就晃两步
[19:46] Or j-just listen. 或者就听着
[19:51] – You hate it. – No. -你很讨厌 -不
[19:54] No. It’s sweet. I like it. I just.. 不 我很喜欢 我只是…
[19:57] Have reservations about everything else. 约了要去做别的事
[20:00] – What? – Let’s be honest. -什么 -说实话吧
[20:03] Aria, I know what you were whispering 艾瑞亚 我知道你和斯宾塞
[20:05] on the phone with Spencer. 在电话里鬼鬼祟祟地说什么
[20:07] There are things have been done that can’t be undone. 事情做了就是做了 无法挽回
[20:09] And…can’t be forgiven. 也无法原谅
[20:24] You still have doubts about me 你对我还抱有疑虑
[20:26] of whether you can trust me or not? 不知道该不该相信我吗
[20:29] – Ezra. – No-no. I-I get it. -以斯拉 -不 我明白
[20:32] Maybe there’s some part of you 也许你内心中有一部分
[20:35] that has never forgiven me for taking advantage 从来就没有原谅过我
[20:36] of you and your friends for the sake of a bark. 利用你和你的朋友
[20:38] Look, Ezra, that’s– 以斯拉 不…
[20:39] I wish that I could change history but I can’t. 我也想改变过去 但我不行
[20:43] I fell in love with you, Aria. 我爱上了你 艾瑞亚
[20:45] And this is where we are now. 我们现在在一起
[20:46] And I-I truly believe that we are stronger 我真心相信我们
[20:50] for having weathered those storms. 经历这些风雨后更加坚定了
[20:55] Don’t you? 不是吗
[21:23] Sorry, when did we go from dating to stalking? 我们什么时候从约会沦为跟踪了
[21:26] I’m here to do a follow up. 我是来做跟踪调查的
[21:28] – More questions? – It’s my job. -更多问题 -这是我的工作
[21:31] So, why are we in the middle of the streets 那我们为什么在大街上
[21:33] instead of down at the station? 而不是在警局里
[21:35] I thought you might be embarrassed. 我觉得你可能会觉得尴尬
[21:37] I hadn’t realized 我那天晚上
[21:38] until I spoke with Hanna’s mother the other night 和汉娜的妈妈谈过后才意识到
[21:40] that you and Caleb Rivers’ had ever been more than friends. 你和凯勒·里弗斯曾不仅仅是朋友
[21:43] Why would that be embarrassing? 这有什么好尴尬的
[21:44] Was he the reason that you stopped with me that night 你那天晚上在拉德里是因为他
[21:48] in the elevator at the Radley? 才在电梯里和我搭话吗
[21:49] What relevance does that have? 那有什么关系
[21:50] He’d have strong motive to protect you, wouldn’t he? 他就会有很强的动机保护你 是吗
[21:53] I really hope you’re not having a hard time separating 我希望你不要把工作
[21:55] what’s personal from what’s professional, Detective Furey? 和私人生活混为一谈 富里警探
[21:59] Given that I know how much you value 我知道你非常看重
[22:00] sticking to the letter of the law. 遵纪守法这件事
[22:04] I have to go. 我要走了
[22:06] I’m just curious. 我只是很好奇
[22:07] Your interest in me have anything to do with you 你对我的兴趣是因为
[22:09] suddenly needing a cop in your corner. 你突然需要一个警察吗
[22:13] If you have anything real to ask me 如果你真的有事想问我
[22:15] you can do it in your office, under florescent lights. 可以去警局问 在审讯室里问
[22:18] And I promise you, it will not be me who’s embarrassed. 我保证 尴尬的人绝对不是我
[22:49] Drive. 开车
[22:56] Park here. We can talk inside.’ 停这里 我们进去说
[23:03] Why can’t we talk out here? 我们为什么不能在这里谈
[23:05] Please, let’s go inside. 我们进去吧
[23:07] I’m just more comfortable out here. 我在这里讲话更自在
[23:10] How sad…that it’s me you’re frightened of. 你怕我…真令人难过
[23:15] Well, can you give me a reason not to be? 那你能给我一个不怕你的理由吗
[23:19] Why did you plant this in my house? 你为什么把这个放在我家里
[23:20] I didn’t leave that in your house. 我没有放在你家里
[23:22] But I’m sorry you heard it. 但很抱歉被你听到了
[23:24] – So you know what’s on here? – I do. -所以你知道里面是什么 -是的
[23:26] I overheard it while I was waiting to see you. 我在等着见你的时候听到了
[23:28] I didn’t know it was being recorded at that time. 我当时不知道在录音
[23:30] The hospital must have done that. 肯定是医院干的
[23:32] They did lots of heinous things. 他们做了不少龌龊事
[23:34] Yeah, well, what about you? 你呢
[23:36] Possibly you did a few heinous things yourself. 你自己也许也干了不少龌龊事
[23:39] Don’t judge. 别乱下评价
[23:42] You’d be surprised at the things 为了保护自己
[23:44] you have to do sometimes to protect yourself. 你会做出很多让你自己吃惊的事
[23:51] Where are they? 她们在哪里
[23:53] Veronica took the girls to New York for the weekend. 维罗妮卡带女孩们去纽约度周末了
[23:59] Thank you for just letting me in. 谢谢你让我进来
[24:05] Well, take a good look. 好好看看
[24:07] ‘Cause it’s the last time you’ll ever be allowed in here. 因为这是你最后一次被允许进入这里
[24:10] You’ll never see Spencer…ever. 你永远不会再见到…斯宾塞
[24:13] Please don’t say that. 不要这么说
[24:15] She’s one of the few good things I’ve ever done. 她算是我做过的少数几件好事之一
[24:17] – Don’t rob me. – What was the good part? -别抢走她 -有什么好事
[24:20] You tricking me into thinking you were Jessica? 你骗我以为你是杰西卡
[24:23] You only did that to punish her and take me down with her. 你这样只是为了惩罚她 害我和她一样
[24:25] You’re not taking Spencer. 你不能带走斯宾塞
[24:28] You wanna know what’s punishing? 你想知道什么叫惩罚吗
[24:31] Who do you think signed the papers 你以为是谁签署了那些文件
[24:32] that put me into a straitjacket? 让我变成现在这样
[24:38] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:41] I thought we were taking care of this. 我以为我们已经解决这件事了
[24:46] Those pills…that stopped your sister’s heart 那些药 让你妹妹心脏停止跳动的药
[24:49] they were meant to stop yours. 本来是要给你用的
[24:52] We shared the same DNA. 我们基因一样
[24:54] The same medical conditions. 医疗史也一样
[24:58] And my father? 我爸爸呢
[24:59] To plot Jessica with the medication. 要把药栽赃给杰西卡
[25:04] But I intercepted them. 但我阻止了他们
[25:07] Finally, for once, I stepped out of her shadow 我终于有一次走出了她的阴影
[25:10] and stood out to my bully. 勇敢反抗
[25:12] I’ve been cheated out of so much, Spencer. 我被骗得太苦了 斯宾塞
[25:14] Most of all, knowing you. 主要是发现有你
[25:21] Do you wanna change that? 你想改变这一点吗
[25:25] Would you consider staying with me? 你会考虑和我住一起吗
[25:28] I’ve survived pretty well underneath the radar. 我已经习惯隐姓埋名了
[25:31] It’ll be like a, like a second chance for us. 这对我们来说 就像第二次机会
[25:36] You have a detective breathing down your neck. 现在有人紧紧盯着你
[25:39] Wouldn’t it be nice to finally be free? 重获自由的感觉不好吗
[25:52] 炸弹的事做得不错 你已经展示了你真正的颜色
[25:52] Do you want butter in the popcorn? 你爆米花里要加黄油吗
[25:56] Aria? 艾瑞亚
[25:59] Hey, where have you been? You didn’t answer any of my texts. 你去哪里了 你都不回我信息
[26:01] My phone died. I drove all the way over there for nothing. 我电话关机了 我开到那里什么都没有
[26:04] I mean, Furey already has those shovels. 富里已经把铲子都拿走了
[26:06] – And God knows what else. – Hanna! -鬼知道他还拿走了什么 -汉娜
[26:07] I spent the last four hours 我花了四个小时
[26:09] getting Lucas’s car detailed. 彻底翻新卢卡斯的车
[26:11] There’s no way that they’re gonna find anything in there. 他们不可能发现任何东西
[26:13] I made him vacuum the ceiling. 我让他吸干净车顶
[26:15] I made him clean the seat belt with a Q-tip. 还让他用棉签弄干净了安全带
[26:17] – Hanna. – Hello, stranger. -汉娜 -你好 陌生人
[26:20] Mom. Oh, my god, I missed you so much. 妈妈 天啊 我好想你
[26:25] Um, I ordered some food to pick up from Aria’s. 我在艾瑞亚那儿点了些吃的
[26:27] But your mom brought over a nice bottle of wine. 但是你妈妈带了一瓶很好的红酒
[26:29] – Should we open that? – Of course. -要打开吗 -当然了
[26:31] Why were you detailing Lucas’s car? 你为什么要翻新卢卡斯的车
[26:34] Uh, it’s kind of been my office on wheels. 那差不多算是我的移动办公室了
[26:38] You know, making deliveries 要送货
[26:40] picking up fabrics, eating meals.. 取布料 还会在上面吃东西
[26:43] Really disgusting. 很恶心
[26:44] Uh, Caleb, why don’t you get the nice wine glasses? 凯勒 你去拿那些红酒杯吧
[26:47] So, has Emily moved out? 艾米丽搬出去了吗
[26:50] Uh, she sort of moved in with Alison. 她算是和艾莉森住在一起
[26:55] So, you two could live here together? 你们俩可以一起住在这里吗
[26:57] Well, when I’m not at the hotel. 我不住在酒店的时候就住在这里
[26:59] You know, as in, permanent. 算是一直吧
[27:03] What…is.. 什么…
[27:07] I’m not sure I understand what you’re asking. 我不知道你想问什么
[27:10] Caleb, I’m happy you’re back in Hanna’s life. 凯勒 我很高兴你又回到汉娜的生活中
[27:12] I just wish I knew…why. 我只是想知道…为什么
[27:19] Did Hanna need your help with something? 汉娜要你帮什么忙吗
[27:20] Mom. What are you doing? 妈妈 你干什么
[27:22] I’m standing right here, don’t ask. 我站在这里呢 别问
[27:23] No. It’s alright. 不 没关系
[27:26] They’re good questions. 问得好
[27:28] The truth is, I’m here because I needed Hanna’s help. 事实上 我在这里是因为我需要汉娜的帮助
[27:34] I needed to figure some things out. 我想弄清楚一些事
[27:37] Like how I felt about her. 比如我对她的感觉
[27:42] And I know that we drifted apart for a little while 我知道我们分开了一段时间
[27:44] and we almost ended up with other people 我们差点和别人在一起
[27:47] which would’ve been a disaster. 那简直是灾难
[27:48] Because…I would’ve spent the next 50 years of my life 因为 我余生的五十年都会
[27:53] kicking myself for losing the best things 因为弄丢了这辈子最美好的东西
[27:54] that’s ever happened to me. 而痛揍自己
[27:59] I can’t imagine my life without Hanna. 我无法想象没有汉娜的人生
[28:04] I don’t want to. 我不想
[28:07] What are saying? 你想说什么
[28:14] I wanna marry your daughter, Mrs. Marin. 我想娶你的女儿 玛琳太太
[28:20] No bells and whistles 不用钟声和口哨声
[28:23] just the two of us exchanging vows. 就我们两个交换誓言
[28:26] And finally make this official. 真正成为夫妻
[28:38] We have something to toast. 我们有能祝酒的内容了
[28:50] Where am I? 我在哪里
[28:54] Come on. Let’s get this over with. 快点 赶紧结束吧
[28:56] Your toilet paper’s starting to wilt. 你的厕纸快皱了
[29:04] *The warden threw a party in the county jail * *监狱中狱卒开起派对*
[29:07] *The prison band was there and they began to wail* *监狱乐队开始嚎啕大哭*
[29:09] *The band was jumpin’ and the joint began to swing* *乐队跳跃 监狱颤抖*
[29:12] *You should’ve heard them knocked out jailbirds sing* *那些倒地的犯人在唱什么*
[29:15] *Let’s rock* *摇滚起来*
[29:17] *Everybody let’s rock* *大家摇滚起来*
[29:21] *Everybody in the whole cell block* *所有牢房里的人*
[29:24] *Was dancin’ to the Jailhouse Rock* *跟着旋律摇摆*
[29:27] *Number forty-seven said to number three* *47号对3号说*
[29:30] *You’re the cutest jailbird that I ever did see* *你是我见过最可爱的囚犯*
[29:33] *I sure would be delighted with your company* *有你陪伴肯定很快乐*
[29:35] *Come on and do the Jailhouse Rock with me* *来和我一起跟着旋律摇摆*
[29:38] *Let’s rock* *摇摆起来*
[29:40] *Everybody let’s rock* *大家摇摆起来*
[29:44] *Everybody in the whole cell block* *牢房里的所有人*
[29:47] *Was dancin’ to the Jailhouse Rock* *都在跟着旋律摇摆*
[29:50] *The sad sack was a sittin’ on a block of stone* *那个悲伤的家伙坐得老远*
[29:53] *Way over in the corner weepin’ all alone* *一个人在角落里面哭泣*
[29:56] *The warden said Hey buddy don’t you be no square* *狱卒说伙计难道你傻吗*
[29:58] *If you can’t find a partner use a wooden chair* *找不到搭档就用木椅子*
[30:01] *Let’s rock* *摇摆起来*
[30:03] *Everybody let’s rock* *大家摇摆起来*
[30:07] *Everybody in the whole cell block * *整个牢房里的人*
[30:10] *Was dancin’ to the Jailhouse Rock* *都在跟着旋律摇摆*
[30:13] *Dancin’ to the Jailhouse Rock* *跟着旋律摇摆*
[30:16] *Dancin’ to the Jailhouse Rock* *跟着旋律摇摆*
[30:19] *Dancin’ to the Jailhouse Rock* *跟着旋律摇摆*
[30:22] *Dancin’ to the Jailhouse Rock* *跟着旋律摇摆*
[30:25] *Dancin’ to the Jailhouse Rock* *跟着旋律摇摆*
[30:29] We are gathered here together– 我们齐聚一堂
[30:30] Mrs. Hastings.. 海斯汀太太
[30:32] I am so sorry. 我很抱歉
[30:33] Please forgive me. 请原谅我
[30:35] Forgive you? 原谅你
[30:36] Oh, honey. 亲爱的
[30:38] You’re just a selfish little bitch. 你只是一个自私的小贱人
[30:41] I wouldn’t piss on you if you were on fire. 你就算着火了我也不屑朝你吐口水
[30:47] He’ll never pitch for the Yanks anymore. 他不会再为洋基队接球了
[30:51] Hey, how do you like Mr. Daddyo? 你觉得达迪奥先生怎么样
[30:54] – Daddyo! – Daddyo! -达迪奥 -达迪奥
[30:56] ‘Daddyo, Daddyo, Daddyo, Daddyo, Daddyo. 达迪奥 达迪奥 达迪奥 达迪奥 达迪奥
[31:03] You all finished? 闹完了吗
[31:05] Fine, Reggie got that audition.. 雷吉拿到那个角色…
[31:16] 你等得够久了 你的奖品在楼下的咖啡厅 AD
[32:01] What’re you doin’ back here? 你们又回来干什么
[32:02] We thought we hadn’t finished your interview with you. 我们跟你的会面还没结束
[32:05] Yeah, I don’t have any answers for you. 我没有你们要的答案
[32:07] Oh, but you did have the cash 但你却有现金
[32:09] to pay off a medical school loan bill overnight. 一夜之间付清了医院学学生贷款
[32:12] Shall I read you the statement? 要我把声明念给你听吗
[32:14] You went through my mail? 你们偷看了我的邮件
[32:15] We have what you want, you have what we want. 你拿到了你想要的 可你有我们想要的
[32:18] Tell us the name of Alison’s donor daddy. 告诉我们艾莉森的捐精者父亲是谁
[32:20] I can’t do that. 我做不到
[32:21] Then tell us who handed you the cash 那就告诉我们是谁
[32:22] to make the transfer? 给了你那笔现金
[32:23] Unless you’d rather tell the state board. 除非你更想去告诉州委员会
[32:26] Look, no.. 听我说 不要
[32:28] I-I don’t have names. 我不知道名字
[32:30] Alright. I never did. I.. 我根本不知道 我…
[32:32] It was all handled electronically. 一切都是电子交易
[32:36] All I can do is give you the donor’s ID number. 我就只能告诉你们捐精人的身份证号
[32:39] We’ll take it. 这个也行
[32:47] What’s going on here? 怎么回事
[32:49] Where did you get that? 你们哪里拿到的那个
[32:55] It was on the table. 就放在桌子上的
[32:59] You know everything in here 你知道 这上面写的一切
[33:00] is just a manipulative ploy. 都是操纵人的计谋
[33:03] – Peter– – She’ll suck you in. -彼得 -她会把你吸进旋涡里
[33:05] And before you know it, make you share responsibility for all– 你还没反应过来 她就让你负责…
[33:08] For what? 为什么
[33:10] For what you were willing to do to make her go away forever? 为你为了让她永远离开做的事吗
[33:13] I’m not gonna dignify that. 我不会去美化
[33:14] Answer her question, Peter. 回答她的问题 彼得
[33:16] What’s the question? 什么问题
[33:18] Did I try to protect my family from a deranged sociopath 我是想保护我的家人远离一个
[33:22] who wanted to shatter our lives? 想毁掉我们生活的神经病吗
[33:24] Hell, yes! 当然是
[33:26] And I’d do it again. 我也还会那么做
[33:35] If someone continually threatens you, Spencer.. 如果有人继续威胁你 斯宾塞…
[33:40] I don’t think you’d do anything different. 我觉得你也还是那么做
[34:04] Well, you can start unpacking these boxes. 你可以开始整理这些箱子了
[34:10] Why? 为什么
[34:11] We’re not going to Harrisburg. 我们不去哈里斯堡了
[34:14] I’ll make an announcement in the morning. 早上我会发表声明
[34:17] I’m forfeiting my senate seat. 我放弃我的议员席位
[34:19] No, mom, you can’t do that. 不 妈妈 你不能那么做
[34:21] You had nothing to do with any of this. 你跟这一切没有关系
[34:23] But I’m married to someone who did. 但我嫁的人跟这一切有关系
[34:26] Spencer, you know how these things work. 斯宾塞 你知道这些事的套路
[34:29] How can I take that job when I’ll just be treading water 我心惊胆战地等着鲨鱼再来咬我时
[34:32] waiting for the shark to take another bite. 还怎么做这份工作
[34:35] I guess some dreams were meant to be just that. 看来有些梦想注定只能如此
[34:39] Dreams. 毕竟是梦想
[34:44] Mom, Mary.. 妈妈 玛丽…
[34:47] She didn’t bring that recording into this house. 不是她把录音带来的
[34:51] She’s not out to hurt us. 她不是来伤害我们的
[34:53] Really? 真的吗
[34:55] Then who did? 那是谁
[34:58] Who is? 是谁
[36:01] – You found me. – Yeah, barely. -你找到我了 -太不容易了
[36:07] Why are we here? 为什么来这里
[36:10] Well, when I dropped your mom off at the hotel 我把你妈妈送去酒店时
[36:12] the staff was giving me the hairy eyeball. 那里的员工让我觉得心里发毛
[36:14] Probably they all work for Detective Furey now. 他们可能现在都为富里探员工作了
[36:17] Better to be off the grid. 所以我们还是远离他们为好
[36:20] What’s in the bag? 包里是什么
[36:21] Stuff. 东西
[36:28] Did you really mean what you said? 你之前说的话是真的吗
[36:31] What? 什么
[36:33] To my mom. 对我妈妈说的话
[36:37] – Did you really.. – Hanna. -你真的… -汉娜
[36:39] I need to know. 我需要知道
[36:41] Because I don’t know if you said it just to distract her.. 因为我不知道你是为了安抚她说的还是…
[36:43] Hanna. 汉娜
[36:45] I would marry you right this second 如果能找到一头熊做证婚人
[36:46] if we could find a bear who’s licensed. 我此时此刻就娶你
[37:08] When did you pick up this habit? 你什么时候开始有这个习惯的
[37:10] Well, I came prepared. 我是有备而来的
[37:12] Just in case. 以防万一
[37:40] When can I kiss the bride? 我什么时候可以亲吻新娘
[37:42] Now. 现在
[38:14] I’m so happy to see you. I’m glad you came. 见到你太高兴了 我很高兴你来了
[38:18] Did you tell them that you were leaving? 你告诉他们你要走了吗
[38:20] Do they know you’re with me? 他们知道你跟我在一起吗
[38:23] No. 不知道
[38:25] Good. 那就好
[38:28] You’re packed lightly. 你的行李没多少
[38:29] Are the rest of your things in your car? 其他东西都在车里吗
[38:31] I’m not going with you. 我不跟你走了
[38:35] I thought you were ready to leave this town. 我还以为你准备好离开这里了
[38:37] I am. 是的
[38:40] I just.. 但我…
[38:43] I can’t leave the people in it. 我离不开这里的人
[38:47] My friends need me, and I-I need them 我的朋友们需要我 我也需要他们
[38:49] and I can’t walk away from my parents right now. 现在我不能离开我父母
[38:51] Especially not my mom. 尤其是我妈妈
[38:52] She’s.. 她…
[38:53] I’m sorry. 抱歉
[38:55] – I’m so sorry. – Don’t apologize. -真的很抱歉 -不用道歉
[38:58] She is your mother. 她是你妈妈
[39:01] And you are lucky to have her. 你有她很幸运
[39:09] Do you know who delivered that recording to your house? 你知道是谁把录音送你去家的吗
[39:12] No. 不知道
[39:15] But at least now I know that it wasn’t you. 但至少现在我知道不是你了
[39:22] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[39:25] I already have. 我已经原谅你了
[39:30] But you need to forgive yourself. 但你需要原谅自己
[40:42] Emily? What’re you doing here? 艾米莉 你怎么来了
[40:44] Hold on. This is from Spencer. 等等 这是斯宾塞发的
[40:46] A.D. left it in her house and we’re hoping AD放到她家里的 我们希望
[40:47] you can find something on here to help us. 你能找到什么帮我们
[40:49] Where’s Caleb when you need ’em? 你们需要凯勒的时候 他去哪里了
[40:50] He and Hanna aren’t answering their phones. 他和汉娜不接电话
[40:53] Give it. 给我
[40:55] Just be careful, okay? 小心点 知道吗
[40:57] You really need to watch your step. 你真的需要小心行事
[40:58] No taken. 放心
[41:00] Wait. 等等
[41:01] I also think I narrowed down the agency that the– 我还觉得我缩小了…
[41:03] Tomorrow, hon, it’s been a wicked long day. 明天吧 亲爱的 今天太漫长了
[41:06] Some of us need our beauty rest. 有人需要睡个美容觉
[41:07] Could I at least show you on your laptop? 能让我至少放到你笔记本电脑上给你看看吗
[41:08] I’ll call you tomorrow, okay? 我明天再给你打电话 好吗
[41:10] Goodnight. 晚安
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号