Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I saw her get a puzzle piece, 我看到她拿到了一块拼图
[00:04] it was hidden for her and she knew where to find it. 拼图是藏在那给她的 她也知道怎么找
[00:07] I think she’s on the A.D. Team. 我想她已经是AD那边的人了
[00:09] We’re done and I’m out. 而且我要退出了
[00:10] This is exactly what they wanted all along. 这就是AD所想要的
[00:11] Us breaking apart. 让我们分崩离析
[00:13] – Are the police there? – Yeah. -警察去你家了吗 -是的
[00:14] They’re here too. They hit Spencer’s apartment first. 他们也来我家了 他们先去找了斯宾塞
[00:16] I’ve done some really terrible things. 我做了一些非常可怕的事
[00:18] I wouldn’t have blamed you if you had turned in that file.. 就算你不关照我 我也不会怪你的
[00:21] Well, with everything going on right now 现在发生了这么多事
[00:22] we should do this while we still can. 我们应该把握住现在
[00:28] The signals from the game are 游戏的信号就是
[00:29] coming from inside the apartment. 从这里发出的
[00:31] It’s Mona. 是梦娜
[00:32] I am going to get to the bottom 登喜路的遭遇还有
[00:34] of what happened to Dunhill 你和你朋友怎么卷进去的
[00:35] and how you and your friends were involved. 我一定要查个水落石出
[00:44] You will not call me back, you will do it now. 不要回电话给我 现在就照办
[00:47] Well, wake the judge up. 那就叫醒法官
[00:50] I need signatures on those arrest warrants 那些逮捕令得给我签上名字
[00:52] and they cannot wait until morning. 而且不能等到明天早上
[00:57] 艾莉森·迪劳伦提斯 斯宾塞·海斯汀 汉娜·马琳 艾米丽·菲尔兹 艾瑞亚·蒙哥马利
[01:07] It’s okay. I-I just dropped my keys 没事 我只是把钥匙
[01:09] in the trunk, and my release isn’t working 落在后备箱里了 而保险扣不好使了
[01:10] so I called a friend of mine who has another 所以我叫了我朋友过来
[01:12] set of my keys in there, almost here. 我朋友还有一套钥匙 就到了
[01:13] So, it’s all good. 所以完全没事
[01:14] But thank you, though. 但谢谢你
[01:17] Let’s see if we can save your friend a trip. 看看我们能否让你朋友少跑一趟
[01:22] Seriously, it’s-it’s okay. You don’t have to.. 真的没事 你不必…
[01:25] If it’s just something caught in the release 如果保险扣被什么东西卡住了
[01:27] we may be able to shake it loose. 我们或许可以摇到松开
[01:30] My friend is, is almost here. 我朋友快到了
[01:32] So, I don’t wanna waste your time. 所以我不想浪费你的时间
[01:34] Part of the job. Like getting cats out of trees. 职责所在 从树上救猫也是
[01:38] That’s firemen. 那是消防员
[01:39] Seriously, you don’t have to.. 真的 你不必…
[01:41] …do this. 这么做
[01:44] – There you go. Now, let’s find those keys. – No! It.. -好了 找钥匙吧 -不…
[01:48] 10-7, Rosewood 6. 有人昏迷 玫瑰镇6号
[01:51] 10-16. Turner Road bypass. 收到 我在特纳路支路
[01:54] Signal 27. Intersection.. 信号27 交叉路口
[01:57] – 10-17.. – Got ’em. -马上过去 -找到了
[01:59] – Thank you so much. – No problem. -非常感谢 -没事
[02:01] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[02:36] Are you absolutely sure about this? 你真的确定吗
[02:38] Mona has the game. 游戏在梦娜手上
[02:39] She not only has it, she’s accessing 不仅在她手上 她还在
[02:41] the guts of the thing. “解剖”游戏
[02:42] You can see that by the signals. 通过信号可以看出来
[02:44] It’s her game. 她在策划游戏
[02:46] Hanna, Mona’s A.D. 汉娜 梦娜就是AD
[02:48] The good thing is that we know 好在我们知道了
[02:49] and she doesn’t know that we know. 而且她不知道我们知道
[02:51] I’m just glad that you didn’t bust in on her. 我只是很高兴你们没突然去跟她对质
[02:53] Well, we have to do something. We should do it now. 我们得有所行动 应该尽快行动
[02:55] There’s a lot of chatter on the police frequencies. 警用频率有许多对话
[02:58] Tanner’s paying a lot of overtime. 坦纳总是在加班
[02:59] I think she’s getting ready to move. 我觉得她要准备行动了
[03:00] Well, we need Mona if she’s A.D. 如果梦娜是AD 我们就需要她
[03:02] Why? 为什么
[03:04] So she can tell the cops what she’s been doing to us. 那样她才能告诉警察她一直对我们做的事
[03:07] Look, guys, our only shot at a break is a live Mona 各位 我们唯一扭转局势的机会就是活着的梦娜
[03:09] explaining how we ended up on that road with Dunhill. 解释我们怎么落得跟登喜路在那条路上的下场
[03:12] I’ll convince her. 我会说服她
[03:14] – No, I’ll talk to her. – Not alone, you won’t. -不 我去跟她说 -你别一个人去
[03:22] Aria’s still not answering her phone. 艾瑞亚还是不回电话
[03:25] What I can’t understand is how you could do this 我无法明白你们怎么能够
[03:27] just cut her off like that? 完全不管她就这么做
[03:28] Okay, Ezra, you have to understand– 以斯拉 你得明白
[03:30] Understand what, Spencer? 明白什么 斯宾塞
[03:32] That she’s screwed up? 她搞砸了吗
[03:33] That she got scared and made a mistake? 她害怕所以犯错了吗
[03:35] There isn’t a person in this room who hasn’t 这间房里没有一个人
[03:36] made a big mistake and doesn’t have to live with it. 没犯过大错 还不必备受煎熬
[03:41] Do you know what makes A.D. so dangerous? 你们知道AD为什么非常危险吗
[03:44] She can’t forgive, that is the only edge 她无法原谅 那是你们
[03:47] any of you ever have had over her 跟她唯一的界限
[03:48] and now you don’t even have that. 而你们现在都无法原谅了
[03:56] Ezra. 以斯拉
[04:00] I didn’t mean to include you in all that. 我之前说的那些话没有针对你的意思
[04:03] Why not? It’s true. 怎么 那是实话
[04:07] Did you try to get through Toby again? 你有没有再联系托比
[04:08] Yeah, I did, but it went straight to voicemail. 联系了 但直接转到语音信箱了
[04:12] Are you gonna look for Aria? 你要不要找艾瑞亚
[04:14] – Yes. – Maybe I can help. -要 -或许我能帮你
[04:17] Does she have an extra set of car keys? 她有没有另外一套车钥匙
[04:27] Keep it quiet back there. I’m trying to think. 后面安静点 我想要思考
[04:31] That was your first mistake, making all that noise. 那是你第一次犯错 制造那些噪音
[04:34] If you’d kept quiet, I wouldn’t have checked the trunk 如果你保持安静 我就不会去检查后备箱
[04:36] and I would have driven straight to Spencer 我就不会把你放在后面
[04:38] and the others with you in the back. 直接开车去找斯宾塞和其他人
[04:40] The police, they would have received an anonymous tip. 警察收到了匿名线报
[04:42] That-that is what A.D. wanted. 正中AD下怀
[04:48] You’re dead. You know everything. 你死了 知道一切
[04:50] Who is A.D.? 谁是AD
[04:54] God, you’re no help. I should have just let that cop find you. 天啊 你真没用 我本该让那警察找到你的
[04:59] Maybe I should have. 或许我真该那样
[05:02] Maybe I still can. 或许我现在还能那样
[05:04] Yeah, I-I could go to the police 没错 我可以自首
[05:06] I could tell them that I killed you. 告诉警察我杀了你
[05:09] They’d forget all about that ticket 一旦我向他们自首
[05:10] once I introduced them to you. I-I can fix this. 他们会忘记那张收据 我可以解决此事
[05:14] I can. 我可以
[05:18] Good. Glad you agree. 好 你同意就好
[05:58] 今日特色菜 该吃派了 不见不散
[06:05] How’s the wedding night going for you? 婚礼之夜感觉如何
[06:07] Not how I thought it would be. 跟我想的不一样
[06:08] Well, I promise you a great honeymoon. 我保证给你一个好的蜜月
[06:10] Yeah, if we manage to stay out of jail. 行 如果我们不用进监狱的话
[06:28] Why did you stop me? 你为什么阻止我
[06:29] I want to see where she’s going, don’t you? 我想看看她去哪 难道你不想吗
[06:40] Thank you for coming. 谢谢你来一趟
[06:42] Um, I’m sorry, but I thought you’d left. 抱歉 但我以为你已经走了
[06:46] I remembered some unfinished business. 我想起还有一些事没解决
[06:49] I have something for you, a going-away gift. 我有东西要给你 离别礼物
[06:54] You’re smiling. 你笑了
[06:57] I just, I didn’t think to get you anything. 我只是… 我没想过要送你东西
[07:00] You’re not the one leaving. 要走的不是你
[07:03] It’s something for you and Alison. 这是给你和艾莉森的
[07:05] For Ali and me? 给我和艾莉的
[07:07] I would like for you to accept it, please. 请你收下吧
[07:10] If I can. What is it? 如果可以的话 是什么
[07:15] This. 这里
[07:19] The Lost Woods? 迷失森林度假村吗
[07:21] It’s mine, free and clear. 这里是我的 没有负资产
[07:23] I put the deed in your name. Yours and Alison’s. 我把房契转到了你名下 你和艾莉森的名下
[07:27] But why? 但是为什么
[07:28] I know what’s happening. 我知道发生了什么事
[07:30] With the police. 警察在调查你们
[07:32] You’ll need money for lawyers, all of you. 你会需要钱请律师 你们都需要
[07:38] Thank you. 谢谢你
[07:40] I owe you so much. So much more. 我欠你很多 多到数不清
[07:44] I owe you an entire life. 我欠你一辈子
[07:47] I wish there was something that I could do. 但愿我能做些什么
[07:51] Something to change everything for you 为你 艾莉森和你的朋友
[07:52] and Alison and your friends. 改变一切
[07:56] I’m afraid no one can do that. 我恐怕没人能改变
[08:00] No. I suppose not. 我想也是
[08:05] Well, the bank will deliver the deed tomorrow. 明天银行会把房契送来
[08:08] I hope that helps. 希望那能帮到你们
[08:11] It will. 会的
[08:16] Bye, Spencer. 拜 斯宾塞
[08:18] Bye. 拜
[08:27] Be careful. 小心点
[08:29] I will. You too. 我会的 你也是
[08:49] It’s just another police car. 只是另外一辆警车而已
[08:51] It’s the third one in an hour. 这是一小时内第三辆了
[08:54] – They’re watching us. – Yeah. -他们在监视我们 -是啊
[08:57] And they don’t care that we know it. 他们不在乎我们知道这点
[09:02] Ezra’s right. We should be looking for Aria. 以斯拉说得对 我们应该去找艾瑞亚
[09:05] You are safer here. 你在这更安全
[09:10] If we get arrested what’s gonna happen to the baby? 如果我们被逮捕了 宝宝该怎么办
[09:14] Don’t think about that. Not yet. 别想那些 还没到那一步
[09:16] They’re gonna take him or her away 他们会把他或她带走
[09:18] and what happened to Charlotte’s gonna happen all over again. 夏洛蒂事件又会再次上演
[09:20] Instead of a family, it’s gonna be homes 宝宝不会有家 只会在寄养家庭
[09:23] and hospitals, institutions. 医院 寄养机构出入
[09:25] We won’t let that happen. 我们不会让这种事发生的
[09:26] – Em… we’re not gonna be able to stop it. – Ali.. -艾米 我们无法阻止 -艾莉
[09:31] Look, it took me so long to finally get here with you. 我花了这么长时间 终于能和你在一起
[09:34] Okay? I didn’t come all that way to lose everything now. 一路走来 我不会在了现在才失去一切
[09:42] I promise you 我向你保证
[09:44] I won’t let them hurt you. 我不会让他们伤害你的
[10:23] – It’s okay. – What? How did– -别紧张 -什么 你怎么…
[10:25] Caleb tapped into the transmitter of your car alarm. 凯勒跟踪了你的汽车警报发射器
[10:27] – Let’s get out of here. – No. -我们走吧 -不
[10:28] – I have to do this. – Do what? -我必须这么做 -做什么
[10:30] I can make it up to them, I can take the blame. 我要弥补她们 我可以认罪
[10:33] First of all, I’m-I’m not interested in you making 首先 你要为你的朋友牺牲
[10:34] any more sacrifices for your friends. 我对此没兴趣
[10:36] Second, Aria, you have an alibi, 其次 艾瑞亚 你有不在场证据
[10:39] you’re in the clear. 你毫无嫌疑
[10:39] There’s nothing linking you to what happened with Dunhill. 没有任何事能把你和登喜路的死联系在一起
[10:43] His body is in the trunk of my car. 他的尸体在我的后车箱里
[10:47] 双鸦餐厅 该吃派了 24时营业
[10:58] Emily and Alison didn’t pick up. 艾米丽和艾莉森不接电话
[11:00] She’s still in there? 她还在里面吗
[11:01] She’s still waiting for somebody. 她还在等人
[11:03] Who? 等谁
[11:04] Jenna, Sammy, Santa Claus. 詹娜 塞米 圣诞老人吧
[11:10] She looks so nervous. I can see it from here. 她很紧张 我在这能看出来
[11:14] Makes me wonder who she’s waiting for. 让我很想知道她在等谁
[11:20] – Is she alone? – She’s all by herself. -她一个人吗 -只有她一个人
[11:23] I think we need to get in there before she gets any support. 我认为在有人接应她之前 我们要进去
[11:25] If we do that, how do we find out 如果我们这么做 那我们要怎么知道
[11:26] who she was supposed to meet? 她要见的是什么人
[11:27] She was supposed to meet Charlotte here. 之前她本来约好了夏洛蒂来这见面
[11:29] Remember? “The Two Crows?” 记得吗 双鸦餐厅
[11:32] The night Charlotte was killed 夏洛蒂遇害当晚
[11:33] Mona called her, and Charlotte never showed up. 梦娜打电话给她 但是夏洛蒂却没来
[11:35] She’s not gonna show up tonight. 她今晚也不会来的
[11:37] I’m just saying that’s what she said. 我只是在说她说过的话
[11:38] I know what she said, it’s her alibi. 我知道她说了什么 那是她的不在场证据
[11:40] Maybe Mona is not A.D. 也许梦娜不是AD
[11:41] Maybe she moved the game to keep the police from finding it. 也许她把游戏搬走是为了不让警察找到
[11:44] – I can’t buy that. – Because you don’t want to. -我不相信 -因为你不想相信
[11:45] Oh, my God, you guys are arguing 天呐 你们俩吵架
[11:47] like you’re married or something. 吵得好像一对夫妻
[11:51] What? 干吗
[11:54] Hey, did you call Ali and Em up? 你打电话给艾莉和艾米了吗
[11:56] They didn’t pick up. 她们不接电话
[11:59] – Spencer, I– – I just talked to Mary. -斯宾塞 我 -我刚和玛丽说过话
[12:02] – What? – I talked to Mary. -什么 -我和玛丽说过话
[12:04] – I saw her. – When? -我见了她 -什么
[12:05] Tonight, and she gave me the Lost Woods. 今晚 她把迷失森林度假村送给了我
[12:09] – She gave you a motel? – Yeah, Ali and me. -她送了一间旅馆给你吗 -给我和艾莉
[12:12] Why? 为什么
[12:14] I think I’m supposed to mortgage it 我想我应该拿去抵押
[12:15] to pay for the lawyers that we’re gonna need. 用来支付我们即将需要的律师费
[12:17] – Oh, my God. – Look, maybe Caleb’s right. -天呐 -也许凯勒说得对
[12:19] Maybe we should just grab Mona while we can. 也许我们就该在有机会时 抓住梦娜
[12:24] Did he go back to the car or something? 他回到车里了吗
[12:27] Spencer… 斯宾塞
[12:42] Don’t you like your pie? 不喜欢你的派吗
[12:45] It’s okay. 还行
[12:48] Do you mind? 我可以吃吗
[13:07] Who you waiting for? 你在等谁
[13:10] Nobody. 不等谁
[13:13] Let’s go for a little ride, then. 那我们出去兜兜风吧
[13:15] I don’t think I wanna go anywhere with you. 我哪也不会和你去
[13:17] Well, think again. 再想想
[13:19] Because we’re gonna walk out of here 因为我们要走出去
[13:20] and we’re gonna go to the police. 然后会去报警
[13:22] You’re gonna tell them how you made 你要跟警察说你是怎么
[13:23] everybody’s life a living hell. 毁掉我们的生活的
[13:25] But first, we’re gonna pick up the game 但首先 我们要拿到那个游戏
[13:28] just so they can see your handy work. 好让警察看看你的手有多巧
[13:32] I don’t have it anymore. 已经不在我这了
[13:35] Somebody stole it from me 有人偷走了
[13:37] somebody’s always stealing the game from me. 总是有人从我这把游戏偷走
[13:43] If you don’t have it, who does? 如果不在你那 那在谁那里
[13:44] I don’t know. 我不知道
[13:46] Somebody’s always stealing the game from me. 总是有人从我这把游戏偷走
[13:52] I told Hanna, it was a bad idea 我跟汉娜说过 如果我碰了那玩意
[13:54] my touching that thing. 就会倒大霉
[13:59] We’re out of our league 我们已经无法控制了
[14:01] all of us. 所有人都是
[14:02] We swim around in this fish bowl 我们像浴缸里的鱼一样游来游去
[14:04] like we’re in control. 看上去似乎是我们掌握一切
[14:06] We are not. 其实不是
[14:07] There’s always been somebody watching. 总是有人在监视我们
[14:10] Manipulating. 操纵我们
[14:16] This is Rosewood, Mona, not Area 51. 这是玫瑰镇 梦娜 不是51区
[14:20] Finish your pie. 吃完你的派吧
[14:23] I don’t want anything from you. 我可不吃你吃过的东西
[14:32] Front door’s this way. 前门在这边
[14:34] Mind if I use the ladies’ first? 我要先去上个厕所
[14:36] Can you hold it? 不能憋一会吗
[14:39] – What the hell are you doing? – Mona.. -你在干什么 -梦娜
[14:40] I couldn’t just stand there and do nothing. 我不能在那干站着
[14:51] Maybe she went out the back. 可能她从后面走了
[14:52] Not without setting off the alarm. 那样肯定会触发警报的
[14:54] Well, she didn’t just flush herself out. 她肯定不是把自己冲走的
[14:59] Guys. 各位
[15:13] That’s how she got out. 她是从这逃走的
[15:15] Yeah, maybe that’s how Mona got out 是的 也许夏洛蒂被害那晚
[15:17] the night that Charlotte was killed. 梦娜就是这么逃走的
[15:19] – Come on. – No, not you. -走吧 -不 你不行
[15:20] I’m not letting you down any more holes. 我不会再让你钻到洞里面了
[15:21] I’m not letting you go down there by yourself. 我也不能让你一个人下去
[15:23] I’ll go with him. 我跟他去
[15:25] Just take your car back to Rosewood 把你的车开回玫瑰镇去
[15:26] this has to come up between here and town. 这个地道肯定是连着镇上
[15:28] Let the others know what we’re up to. 告诉其他人我们的情况
[15:30] We’ll call you when we surface. 等上来后再联系你
[15:32] Alright, don’t get lost. 好吧 别迷路了
[15:39] How do you like the ladies room? 你觉得女厕所怎么样
[15:42] Smells nicer. 味道好一些
[15:56] Get the watch commander. 去找监管警官
[16:08] There is nothing keeping us here. 没有什么能把我们留住
[16:11] You forgot something. 你忘了一些事
[16:12] The dead body in the trunk of your car? 你车子后备箱里的尸体吗
[16:14] No, I didn’t forget that. 不 我没忘记
[16:15] The body is not the problem. 尸体不是问题
[16:17] Yes, okay, the body is a problem 好吧 尸体是个问题
[16:19] but more importantly.. 但更重要的是
[16:22] I can’t leave my friends. 我不能离开我的朋友们
[16:24] I think they gave up the right to be your friends. 我想她们已经不把你当朋友了
[16:26] No, they haven’t. I’m the one who made the bad choice. 不 不是的 是我做错了选择
[16:30] When someone puts you in a box and nails the lid shut 当你曾被关在箱子里 盖子又被钉死时
[16:32] part of you will always be locked in that box in the dark 某种程度上你会觉得一直被关在黑暗里
[16:35] afraid and crying, but.. 很害怕 会哭泣 但是
[16:37] you can’t let that trap part do the thinking for you. 但是 你不能让那种思想控制住你
[16:43] Okay, we can grab the others 好吧 我们可以叫上她们
[16:45] we can get out of Tanner’s jurisdiction 可以离开坦纳的管辖区
[16:47] there’s no point in making this easier for her. 我们没必要给她省事
[16:50] First we need to deal with that problem in your trunk. 首先我们需要解决你后备箱里的麻烦
[16:54] How? 怎么解决
[16:59] I have a masters degree in American literature. 我有美国文学的硕士学位
[17:02] There is nothing I can’t handle. 没什么我解决不了的
[17:13] Oh, no. 不
[17:35] He’s coming for you. 他来找你了
[17:38] We have to go. 我们要走了
[17:40] Now, Ali. 马上就走 艾莉
[17:42] Ali, we came back for you, so move it. 艾莉 我们是回来找你的 快走
[17:49] It’s too late, he’s already here. 来不及了 他已经到了
[18:06] He’s awfully sprightly for a dead guy. 他这个死人还很有劲头嘛
[18:08] You know, maybe if you’d hit him harder the first time. 或许你当时应该撞得再狠一些
[18:10] Guys, less talking, more stacking. 姐妹们 别说了 继续堆上去
[18:26] Ali! 艾莉
[18:38] Ali. Ali. 艾莉 艾莉
[18:40] What happened? 怎么了
[18:42] You fell asleep, so did I. 你睡着了 我也是
[18:44] What do you mean? How did we both fall asleep? 什么意思 我们怎么会都睡着了
[18:47] I don’t know, but we did. 我不知道 但的确是这样
[18:49] ‘We don’t have a lot of time.’ 我们没多少时间
[18:51] ‘We don’t have a lot of time.’ 我们没多少时间
[18:52] ‘We don’t have a lot of time.’ 我们没多少时间
[18:54] ‘We don’t have a lot of time. We don’t have a lot of time.’ 我们没多少时间 我们没多少时间
[18:56] ‘We don’t have a lot of time.’ 我们没多少时间
[18:58] We don’t have a lot of time. 我们没多少时间
[19:00] We don’t have a lot of time. 我们没多少时间
[19:01] – Please shut if off. – ‘We don’t have a lot of time.’ -快让它停下 -我们没多少时间
[19:03] ‘We don’t have a lot of time.’ 我们没多少时间
[19:07] That’s it. We’re getting out. 好了 我们走
[19:11] The police. 警察
[19:13] Ali, Emily. Open the door. 艾莉 艾米丽 开门
[19:16] Mona said she doesn’t have the game anymore. 梦娜说游戏已经不再她那了
[19:19] – She said that to you? – She said somebody stole it. -她跟你说的 -她说有人偷走了
[19:21] – What if Mona’s A.D. Then– – I don’t know about that now. -如果梦娜是AD 那么 -我不确定
[19:24] Why, what changed her mind? 为什么 你为什么改变想法了
[19:25] I don’t know. How scared she was. 我不知道 她看上去很害怕
[19:28] The note telling her to get out. 纸条上写着让她出去
[19:30] A.D. doesn’t get messages, they send messages. AD不会收到消息 而是发出消息
[19:34] – Poor Mona. – What did you just say? -可怜的梦娜 -你说什么
[19:37] She always wanted to be in charge of everything. 她总是想掌控一切
[19:40] She ends up middle management. That’s gotta hurt. 她只是个中层 她会伤心的
[19:47] Hanna and I are married. 汉娜和我结婚了
[19:50] You mean you’re going to get married? 你是说你们准备结婚吧
[19:52] No, I mean we’re married. 不 我们已经结婚了
[19:54] – What, since when? – Since tonight. -什么时候结的 -今晚
[19:58] Oh, no wonder you didn’t want her going down any more holes. 怪不得你不让她下到洞里了
[20:02] Congratulations. 恭喜
[20:04] Thanks. 谢谢
[20:06] There is a part of me, though, that, uh 我心里还是有点点
[20:08] wants to say I’m sorry. 想说抱歉
[20:10] To whom? 对哪位
[20:12] Well, to the only person I know 我认识的人里
[20:13] who uses “Whom” In a conversation. 唯一会在对话里说”哪位”的
[20:16] Sorry to me? For what? 对我说抱歉 为了什么
[20:21] Don’t you dare apologize for being with me. 你不许为我俩曾经在一起而道歉
[20:25] And don’t you dare forget it, any of it. 你也不许忘记过去的事情 一件都不许忘
[20:29] ‘Cause I won’t. 因为我不会忘的
[20:34] – “To whom?” – Shut up. -哪位 -闭嘴
[20:39] No one’s answering. 没人接电话
[20:41] Hanna, Spencer, Caleb, no one. 汉娜 斯宾塞 凯勒都不接
[20:43] Keep trying, we need to pick a place to meet. 接着打 我们得定一个地方碰头
[20:47] I’m sorry, Aria. 我很抱歉 艾瑞亚
[20:50] We all are. 我们都很抱歉
[20:54] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没关系 -不 有关系
[20:58] We didn’t have the right to shut you out like that. 我们没有权利像那样把你拒之门外
[21:01] Vanishing you from the tribe. 让你从团队里消失
[21:05] Something I would’ve done in high school. 这是我读高中时才会做的事情
[21:07] You panicked. 你慌了
[21:09] When people panic, they go back to old behavior. 人慌了的时候 行为会变回从前的样子
[21:16] – What is it? – I don’t know. -那是什么 -我不知道
[21:20] Maybe this is not about us. 或许跟我们无关
[21:21] I’m not interested in finding out. 我并不想知道
[21:29] God, how I hate you. 天哪 我真讨厌你
[21:51] This thing is useless. 这玩意儿没用
[21:53] You couldn’t get a signal out of here with a satellite phone. 在这儿用卫星电话是收不到信号的
[22:22] Mona? 梦娜
[22:29] Who else would it be? 不然还能是谁呢
[22:31] What are you doing here? 你在这儿做什么
[22:34] Waiting for you, Charlotte. 等你呀 夏洛蒂
[22:37] I’m not Charlotte, I’m Hanna. 我不是夏洛蒂 我是汉娜
[22:42] Hanna wasn’t here. 汉娜当时不在这儿
[22:44] Charlotte was. 夏洛蒂在
[22:47] The night Charlotte was released? 夏洛蒂被放出来的那晚吗
[22:50] The night you called her? 你打给她的那晚吗
[22:55] Why would she want to meet you here? 她为什么想在这儿跟你见面
[22:57] Because she had to. 因为她必须来
[23:00] You brought flowers? 你带了花
[23:04] Is that why you wanted to see me? 这是你想见我的原因吗
[23:05] To welcome me home with flowers? 用花朵迎接我回家吗
[23:08] I couldn’t give them to you in the hospital. 我没办法在医院里给你
[23:10] Alison wouldn’t let me. 艾莉森不让
[23:11] Why did you want to visit me? 你为什么想要见我
[23:13] The same reason you came here. 和你来这儿的原因一样
[23:15] To see if there was anything to worry about. 来看一下有没有需要操心的事情
[23:18] I didn’t visit, but I kept an eye on you. 我没有去看你 但是我一直在关注你
[23:22] I watched for five years. 我关注了你五年
[23:24] Five years of you making the doctors feel 五年来你让那个医生沾沾自喜
[23:28] so clever with all the progress you were making. 因为你在逐渐康复
[23:31] You played them all. 你把他们都骗了
[23:33] The court, the lawyers, your own sister. 法院 律师 和你的亲妹妹
[23:37] But you couldn’t fool me. 但是你骗不了我
[23:40] You always were the smart one, Mona, not Spencer. 你一直是最聪明的 梦娜 不是斯宾塞
[23:42] Now, you’re out, and you think 现在你出来了 而你觉得
[23:44] you can start hurting people again? 你可以继续害人了吗
[23:45] Well, I’m not gonna let that happen. 我不会让你得逞的
[23:48] Who’s gonna stop me, is it you? 谁来阻止我呢 是你吗
[23:52] Yes. 是的
[23:55] Do you still see her when you look in the mirror? 你照镜子的时候还会看见她吗
[23:58] The, uh, the loser 那个衰妹
[24:00] ‘the pigtails and the frumpy sweaters.’ 扎着小辫子 穿着难看的毛衣
[24:03] ‘Cause I see her. 因为我看见她了
[24:08] I see her right now. 我现在正看着她呢
[24:11] None of you are sure when you look in the mirror. 你们所有人照镜子的时候都不确定
[24:14] None of you are really certain who you are. 你们都不清楚自己到底是谁
[24:20] I did that. 这都归功于我
[24:23] I took that away from you 是我夺走了你的一切
[24:26] the same way everything was stolen from me. 如同以前我的人生也是这样被人夺去
[24:30] And now I’m back. 现在我回来了
[24:32] And everything that happened before. 以前发生过的事情也将重演
[24:36] That’s gonna feel like a picnic. 这简直太激动人心了
[24:42] I won’t let you do that to my friends. 我不会任由你伤害我朋友的
[24:45] Oh, no one’s gonna believe you. 没有人会相信你的
[24:48] Not only did you lose the game 你不但游戏一败涂地
[24:50] but you lost the story. 你的故事也没有人会相信
[24:52] It’s mine, everything is mine. 是我的 一切都是我的
[24:59] God, I hate this town. 天哪 我真讨厌这个小镇
[25:01] I guess I’m gonna have to do something about that too. 我想我也要改变一下这点
[25:13] Am I supposed to be afraid of you? 我应该感到害怕吗
[25:15] You said no one would believe me. 你说过没有人会相信我的
[25:18] Oh, sweet Mona. 可爱的梦娜
[25:20] You don’t have the guts. 你根本没这个胆子
[25:23] Let’s find out. 一试便知
[25:29] People will think you committed suicide your first night home. 人们会觉得你在回家的第一晚畏罪自杀了
[25:33] How’s that? 怎么样
[25:37] Jump. 跳下去
[25:38] Jump or I’ll push you. 自己跳或者我推你下去
[25:42] I’m giving you more of a chance 我给你的选择
[25:43] than you ever gave any of us. 比你给我们任何一个人的都多
[25:47] Maybe you’ll land just right and live. 或许你落地姿势正确还能活下来
[25:51] A few broken bones and you get to me send me to prison. 只是断了几根骨头 还能把我送进监狱
[25:55] It’s possible. 这都有可能
[25:56] You’re thinking about it. 你正在考虑
[25:58] You’re thinking about lot of things. Aren’t you? 你在考虑很多事情 对不对
[26:05] You’re not gonna trick me this time. 你这次没法再骗过我了
[26:08] Hanna! 汉娜
[26:15] Mona killed Charlotte. 梦娜杀了夏洛蒂
[26:26] We’re gonna take her to the cops? 我们要把她送去警察局吗
[26:27] No. Not in this condition. 不 现在这个情况不能送
[26:38] Oh, I love puzzles. 我好喜欢拼图
[26:47] We should turn her over to the police. 我们应该把她送去警察局
[26:48] Not like this. 不能就这么送过去
[26:49] She killed Charlotte 她杀了夏洛蒂
[26:50] and she tried to kill Hanna. 她还企图杀汉娜
[26:51] She didn’t know who I was. 她不知道我是谁
[26:52] I’m not turning her over to Tanner like this. 我不要就这么把她送到坦纳警官面前
[26:54] Some enhanced interrogation and Mona could be gone forever. 高强度的审问之下 梦娜就彻底回不来了
[26:57] That may have already happened. 梦娜可能已经回不来了
[27:00] Why is she dressed like that? 她为什么穿成那样
[27:01] She went back to a safe place. 她想回到一个安全的状态
[27:04] ‘The one place before everything went wrong’ 一切坏事都还未曾发生的状态
[27:05] where the worst she had to worry about 当时对她来说最值得担心的事情
[27:06] was you being mean to her in the cafeteria. 是你在学校餐厅羞辱她
[27:08] We could call Dr. Sullivan. 我们可以找沙利文医生
[27:10] She should take Mona to the police, she can explain. 应该找她带梦娜去找警察 她能解释
[27:13] It’s a good idea. 这是个好主意
[27:18] – Did you get it? – Yeah, I put it in cabin one. -你拿到了吗 -嗯 我放在一号木屋里了
[27:20] Emily is watching it. 艾米丽在看着
[27:21] Can you stay here with Ezra and watch Mona? 你能喝以斯拉一起在这里看住梦娜吗
[27:25] Sure. 好
[27:36] Does that mean we won? 这说明我们赢了吗
[27:39] We got those pieces after Hanna found out 这是我们在汉娜发现梦娜
[27:41] that Mona killed Charlotte. 杀了夏洛蒂后找到的碎片
[27:48] 员工证 艾略特·罗林斯
[27:52] The body. 尸体
[27:54] Whatever Tanner has, she doesn’t have the body. 不管坦纳手上有什么 她没有尸体
[27:58] Then where is it? 那到底在哪里
[28:12] What is it, a flipping cartoon? 这是什么 卡通人物吗
[28:14] It’s augmented reality. 这是增强现实技术
[28:16] Not really the answer. 听不懂
[28:25] – “Aunt Carol.” – My aunt Carol? -卡罗尔姨妈 -我的卡罗尔姨妈
[28:28] We’ve been all over that place. 我们都去过那里
[28:30] Where would you hide a body there? 你会把尸体藏在哪里呢
[28:44] Take a symbolic grave and make it a real one. 造了一个假坟 最后成真了
[28:46] – Points for irony. – Points for being really sick. -真讽刺 -真恶心
[28:49] We get him out of there, we get rid of him, and that’s it. 我们把他挖出来 处理掉 就这样
[28:54] Guys, guys. Just wait a minute. 伙计们 等等
[28:57] Wait for what? 等什么
[28:59] Do we really wanna do this? 我们真的想这么做吗
[29:02] Nobody want’s to do it, Aria, but we have to. 没人想这么做 但我们不得不这样
[29:05] – Do we? – What are you talking about? -是吗 -你在说什么
[29:07] I can’t do this anymore. I’ve had enough. 我不想再这样了 我受够了
[29:10] Every single time we do this only graves 每次我们这样做
[29:11] that get dug are ours. 只会自掘坟墓
[29:13] – What are we supposed to do? – Walk away. -我们该怎么办 -就此离开
[29:15] Leave Archer Dunhill to the worms. 任凭阿彻·登喜路腐烂吧
[29:17] Don’t we have to be sure that he’s down there? 我们不是应该确认一下下面埋的是不是他吗
[29:19] Well, what do we do if he isn’t? 万一不是该怎么办
[29:21] Don’t you see? It doesn’t end. 你看 这根本没有尽头
[29:23] If we wanna stop the crazy, we’ve to stop acting crazy. 如果想让这一切疯狂的事停止 我们也不能疯狂
[29:26] Crazy and scared. 既疯狂又害怕
[29:29] She’s right. 她说得没错
[29:32] If we don’t walk away now, we might as well 如果我们不就此离开 很有可能
[29:34] just crawl down there with him. 最后和他一起陪葬
[29:35] Are you serious? 你说真的吗
[29:39] If we don’t walk away, we’ll end up just like Mona. 如果我们不罢手 最后可能会和梦娜一样
[30:30] You ladies need any help? 你们需要什么帮助吗
[30:47] Ezra and Caleb are gonna wonder what happened 以斯拉和凯勒肯定会开始觉得奇怪
[30:49] they’re gonna start looking for us. 然后就会来找我们
[30:52] Won’t be hard to find us. 找到我们应该不难
[30:54] Guys, what are we gonna do? 伙计们 我们该怎么办
[30:56] Tell the truth. 说出真相
[30:59] How will telling the truth now would get us off? 现在说出真相我们还能怎么脱身
[31:04] We’re not gonna get off. 我们没法脱身了
[31:08] So, this is it? 就这样了
[31:11] Well, maybe when they hear Mona 也许他们听了梦娜说的话后
[31:13] we’ll get some mercy. 会对我们网开一面
[31:14] Police aren’t interested in mercy 警察不会网开一面
[31:16] they want justice. 他们只想寻求正义
[31:17] Yeah. And justice is a blindfolded bitch. 是啊 正义是个盲目的贱人
[31:26] The body at the farm has been tentatively identified 农场中的尸体已经被证实为
[31:29] as Archer Dunhill. 阿彻·登喜路
[31:32] Make yourselves comfortable 先休息一下
[31:33] there’s something I have to do 我还有些事要做
[31:34] and then…we’ll talk. 然后我们来谈谈
[31:39] “Make yourselves comfortable?” 先休息一下
[31:41] God, she’s a riot. 她可真烦人
[31:45] What is she doing here? 她在这里干什么
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:57] I have the typed copy of your statement. 我打印出了你的供述
[32:00] I’d like to go over the major points one more time. 我想再和你过一遍重点
[32:02] Of course. 没问题
[32:06] I killed Archer Dunhill. 我杀了阿彻·登喜路
[32:09] I ran him over with a car that I stole 我用一辆偷来的车撞倒了他
[32:11] and I buried his body in the woods. 把他的尸体埋在树林里
[32:14] Later I moved it to where I told you you’d find it. 后来我把尸体转移到告诉你们的那个地方
[32:17] Why’d you kill Dunhill? 你为什么杀了登喜路
[32:21] He was not a good man. 他不是个好人
[32:23] He tricked me into helping him 他骗我帮他
[32:25] steal from my own family. 偷走我自己家的东西
[32:27] He was an imposter. 他是个骗子
[32:29] And he was planning to kill my niece. 他还想杀我的侄女
[32:32] He told me if I’d try to stop him 他告诉我如果我敢阻止他
[32:34] that he would tell the police 他就会告诉警察
[32:35] that I killed my sister. 我杀了我妹妹
[32:37] Did you murder Jessica DiLaurentis? 你杀了杰西卡·迪劳伦提斯吗
[32:44] Yes. 是的
[32:47] That’s how Dunhill made me do things. 所以登喜路才逼我做这些事
[32:50] I had to kill him. 我必须杀了他
[32:52] Then I tried to cover it up. 然后我想掩饰
[32:54] How? 怎么掩饰
[32:57] I arranged with someone 我找人假扮成
[32:58] to make it look like Dunhill was still alive. 登喜路还活着的样子
[33:02] Who was your accomplice? 你的帮凶是谁
[33:05] I’m not gonna tell you. 我不会告诉你的
[33:07] That person had no idea what I’d done. 那人根本不知道我做了什么
[33:09] The only thing that they were guilty of 他们唯一的罪孽就是
[33:10] was helping someone in trouble. 帮了某个有麻烦的人
[33:13] Do you know why your niece and her friends 你知道你侄女和她的朋友
[33:15] were at that farm tonight? 今晚去了那个农场吗
[33:18] They must have figured out it was me. 她们肯定猜到是我干的
[33:20] You were getting ready to accuse them. 你本来准备控告她们
[33:23] They had to do something. 她们必须做些什么
[33:27] Please.. 请你
[33:29] …read over your statement carefully 仔细过一遍你的供述
[33:32] correct any mistakes. 有错误请修改
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:48] You’re free to go. 你们可以走了
[33:50] I am sorry for any inconvenience. 我对对你们造成的不便感到抱歉
[33:52] What? 什么
[33:53] Mary Drake confessed to killing Archer Dunhill 玛丽·德雷克承认杀了阿彻·登喜路
[33:56] and her own sister. 还有她亲妹妹
[33:58] Her statement is full of credible details 她的口供中提供了很多细节
[34:00] about getting the car repaired 有修车的细节
[34:02] and taking a shower in Spencer’s barn 也有在斯宾塞谷仓里洗澡的
[34:04] which accounts for 这也解释了
[34:05] blood evidence and glass fragments. 血迹证据和玻璃碎片
[34:09] So you’re just gonna let us go? 你就这样放我们走吗
[34:12] Well, you haven’t done anything wrong. 你们没做错什么
[34:15] Have you? 是吧
[34:19] You used to think so up until recently. 你之前可不是这么觉得
[34:22] The district attorney is a simple man. 地检是个简单的人
[34:25] And he likes his cases drawn in bold, straight lines. 他喜欢自己的案子直来直去
[34:30] I can give him Mary Drake 我可以把玛丽·德雷克交给他
[34:31] and a logical story about her and Dunhill 让她和登喜路之间的事自圆其说
[34:34] or I can give him a box of loose ends with theories 或者我可以给他无数理论假设
[34:37] that might be true.. 虽然可能是真的
[34:40] …but no one could ever prove. 但没人能证明
[34:43] I know which version he wants. 我知道他喜欢哪个版本
[34:48] Do you believe Mary? 你相信玛丽吗
[34:50] I am convinced that Mary Drake is guilty 我确信玛丽·德雷克至少
[34:52] of at least one homicide. 杀了一个人
[34:55] She did kill her sister. 她杀了她妹妹
[34:57] And that’s enough to send her 这就足够让她待在一个
[34:58] where she can hurt no one ever again. 以后再也无法伤害人的地方了
[35:02] Do you believe that she killed Archer Dunhill? 你相信她杀了阿彻·登喜路吗
[35:06] What I believe 我相信的事
[35:08] and what I can prove 和我能证明的事
[35:09] are two different things. 是两回事
[35:14] Go home. 回家吧
[35:18] You’re not criminals. 你们不是犯罪分子
[35:21] Not really. 不算是
[35:23] Try and remember that. 要记住这一点
[35:39] Lieutenant Tanner! 坦纳副队
[35:41] I wanna talk to her, please. 我想跟她聊聊
[35:43] It is better if you don’t. 你还是别去为好
[35:48] She did this for you. Don’t ask her to explain. 她是为了你才这么做的 不要让她解释
[36:17] We’ve called Dr. Sullivan 我们已经叫了沙利文医生
[36:19] and she’s gonna be here in a few hours. 她过几个小时就来了
[36:22] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[36:28] I’m sorry, Mona. 对不起 梦娜
[36:30] For what? 为什么
[36:33] For showing you the game and pulling you in. 因为我把游戏告诉了你 把你扯进来了
[36:36] But you needed me. 但你需要我
[36:39] You don’t know what that felt like. 你不知道那种感觉
[36:41] You needed me. 你需要我
[36:43] Just like you needed me to take care of Charlotte 就跟夏洛蒂做了那么多可怕的事后
[36:45] after all the terrible things that she did. 你需要我搞定她一样
[36:48] I’m sorry, I messed that up. 抱歉 我搞砸了
[36:51] Nothing ever happens the way it’s supposed to with me. 我的生活中没有一件事能如愿
[36:56] What do you mean? 什么意思
[37:01] All those plans 你计划了那么多
[37:03] all those lies 说了那么多谎
[37:04] and you end up with nothing. 可最后你一无所获
[37:07] How does that make you feel? 这让你有什么感觉
[37:09] Please, Mona, d-don’t. 求你 梦娜 不要
[37:11] Please, Mona, don’t. 求你 梦娜 不要
[37:14] Now, you know what it’s like to be really afraid. 现在你知道真正害怕是什么感觉了吧
[37:17] The way you made us feel. 你让我们就是这种感觉
[37:21] Say goodnight to the world, bully. 跟世界说晚安吧 恶霸
[37:30] Listen to me. 听我说
[37:32] That taste in your mouth 你现在尝到的滋味
[37:33] that’s what dying tastes like. 就是死亡的滋味
[37:36] Get used to it. 习惯它吧
[37:37] Because you’re gonna choke on it 因为你以后漫长
[37:38] everyday for the rest 又可悲的人生里
[37:40] of your long miserable life. 每天都会因此感到窒息
[37:47] I knew you didn’t have the guts. 我就知道你没那个胆量
[37:58] They will never love you. 他们永远不会爱你
[38:51] The reason the police never found a murder weapon 警方之所以一直没有找到凶器
[38:53] is because they were looking for something hidden. 是因为他们在找藏起来的东西
[38:57] It wasn’t hidden. 可凶器没有藏起来
[39:00] It was right there 而是一直以来
[39:01] all the time 就在
[39:03] in the steeple.. 那个尖塔里
[39:07] …waiting for Charlotte to come. 等着夏洛蒂去
[39:34] Be careful. 小心
[39:37] It’s dead. 断电了
[39:39] Wait, did we end the game or did Mary Drake? 等等 是我们还是玛丽·德雷克结束了游戏
[39:41] Mona did. 是梦娜
[39:43] When she told us what happened to Charlotte. 在她告诉我们夏洛蒂的事之后
[39:46] I don’t know who did, but it’s finished. 我不知道是谁 但游戏是结束了
[39:51] We still don’t know who did this. 我们还是不知道是谁干的
[39:53] Well, it wasn’t Mona 反正不是梦娜
[39:55] and Mary saved us from A.D. by confessing. 玛丽也因认罪从AD那救了我们
[39:57] A.D. doesn’t have any leverage anymore AD手里再也没有筹码了
[39:59] they’ve nothing left to threaten us with. 他们没什么可以用来威胁我们的了
[40:01] Are you sure about that? 你确定吗
[40:04] I’m not sure about anything. 我什么都不确定
[40:08] That’s not true. 不是的
[40:10] I’m sure about one thing. I’m sure about all of you. 有一件事我确定 我确定你们所有人
[40:19] Okay, let’s get out of here 我们先离开吧
[40:21] before things get too mushy. 省得大家开始肉麻
[40:22] – Good idea. – I agree. -好主意 -我同意
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第2021集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号