Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pride and Glory(自豪与荣耀)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Pride and Glory(自豪与荣耀)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:自豪与荣耀
英文名称:Pride and Glory
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Brooklyn, borough of churches… 布鲁克林 纽约的宗教聚集区
[00:12] And the site of this year’s national 同样也是今年
[00:14] Public safety football league championship game. 国家警队橄榄球联赛的举办地
[00:18] This has been a tough-fought battle all night. 这是一个激战之夜
[00:21] Hut. hut, hut. 上 加油 上
[00:24] O’reilly sacked on a play by donaldson. 奥莱利被多纳森狠狠背摔了一记
[00:28] He didn’t see it coming. 他没看见这家伙冲过来
[00:30] So that’s gonna bring up fourth down. new york will have to punt it away. 记一例四分罚球 纽约队要努力扳回比分了
[00:34] Huddle up! come on, let’s go! 上啊 加油 快
[00:36] N.y.p.d. team had only one loss in the past two years… 纽约警察队在过去的两年里只败走过一回
[00:39] … but these are some tough cops from detroit metro. 但这次是和来自底特律城的强者之争
[00:42] Let’s go, finest! let’s go, finest! 加油 好样的 上 棒极了
[00:45] New york leads 14-10, with time running out for detroit. 纽约队14比10领先 时间接近终场了
[00:50] Silvano to punt it away for the finest. 希尔瓦诺要在决战时刻踢出一记凌空球
[00:54] Bobby! 鲍比
[00:59] Yeah, good punt, Bobby! 踢得好 鲍比
[01:02] Defense, get ready. head up, head up. 防守 准备好 振作 振作起来
[01:04] -Come on! -Get him! get him! -加油 -拦住他 放倒他
[01:10] Terror from detroit almost took it to the house… 底特律队的泰若差点把球送回了老家
[01:12] -… with a return of 50 yards. -let’s go. -回防50码 -快
[01:14] -Jimmy! Jimmy! stopped by Romero with a hit. -吉米 吉米 撞倒罗梅罗 拦住他
[01:18] Watch number 31, the tailback. he’s hitting the flats. 注意31号 那个中卫 他要冲击空当
[01:21] I got it, I got it! 收到 收到
[01:23] -Go, Jimmy! -go, uncle Jimmy! -上 吉米 -加油 吉米叔叔
[01:24] Ball spotted at the new york 35. 球在纽约队35号手里
[01:26] Huddle up. let’s go. 集合 出发
[01:28] Hey, Ace. 嘿 高手
[01:30] -Nice of you to show up, Ray. -I’m sorry. I got hung up. hey, Slim. -你能来真好 雷 -对不起 我刚忙完 你们好 小不点儿
[01:33] -Hey, uncle Ray. -hey, kids. -你好 雷叔叔 -好 孩子们
[01:34] Hey, uncle ray. 你好 雷叔叔
[01:36] Oh, my god, it looks like my brother. I think. is that my brother? 天哪 这不是我亲爱的老弟嘛
[01:39] Gonna bust my balls or kiss me? 要揍我还是亲我啊
[01:41] Turn left! 左转
[01:42] Boss 2! 22! set, hut! 2号指挥 22号 准备 开战
[01:47] Watch the flat! watch the flat! catch him, Manny! 注意空当 注意空当 拦着他 曼尼
[01:50] Get the back! go right, go right! 回防 右边 抄右边
[01:54] -Egan. -make noise! make noise! -依根 -欢呼 欢呼
[01:57] -Well done, Jimmy! -whoo! go, daddy. -漂亮 吉米 -加油 老爹
[02:00] Yeah! go, daddy! 上啊 老爸
[02:01] The captain has made a huge contribution to tonight’s game… 队长在今晚的比赛中做出了巨大贡献
[02:04] … with 15 tackles and two sacks. 15次擒抱和2次四分卫擒抱
本电影台词包含不重复单词:1443个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:116个,GRE词汇:135个,托福词汇:172个,考研词汇:270个,专四词汇:220个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:467个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:06] Let’s go, finest! hurry up, hurry up! hurry up! 加油 快终场了 上啊 快 加油
[02:09] Spike the ball! spike the ball! 盯紧球 盯紧球
[02:12] Hustle! hustle! break! break! 加油 加油 突破 突破
[02:16] Set, set! down, hut! 准备 摆好阵型 开球
[02:21] Carpenter spikes the ball with only three seconds left. 就剩最后三秒了 卡朋特掷了一个地球
[02:23] Come on, let’s go! Jimmy! 上啊 加油 吉米
[02:24] New york leads 14-10. standing by now for detroit. 纽约队14比10领先 现在轮到底特律队发球
[02:27] -Come on, baby. all right. -all right. -加油 宝贝儿 你最棒 -你最棒
[02:29] Remember, bro, there’s no time on that fucking clock. 听着 老兄 快他妈的没时间了
[02:32] Give me 43 mike fire, cover 3. all right? from the heart, jimmy. 4-3阵型 3后卫防守 拼了 吉米
[02:36] Let’s go, jimmy! 加油 吉米
[02:37] Let’s go! let’s go! 上啊 加油
[02:40] Here we go, baby, here we go. 准备好了 弟兄们 冲啊
[02:42] Where would you rather be than right here, right now? 还有什么比此时此刻更激动人心的
[02:45] One snap. weight of the fucking world. all right? 一球决胜负 所有人都在看着我们呢 弟兄们
[02:49] 43 mike fire, cover 3. 43 mike fire, cover 3 like fucking champions. 4-3阵型 3后卫防守 4-3阵型 3后卫防守 不胜不归
[02:54] Defense! 防守
[02:55] I love you fucking guys. give me a finest on three. 我爱死你们了 最后三秒 把握住
[02:57] -one, two, three! finest! -1 2 3 必胜
[02:59] Defense! defense! defense! 防守 防守 防守
[03:05] Defense! all right, one play! 防守 没错儿 最后一球
[03:07] -this is what we’ve been waiting for, baby. -我们等的就是这一刻 弟兄们
[03:09] -you got one play right here! -关键一球 拼了
[03:11] Three seconds left in the game. and this is it. 比赛就剩三秒了 关键的三秒
[03:14] Come on, jimmy! 加油 吉米
[03:15] Watch 39 in the flats! 注意39号的空当
[03:17] Tight-end splits! slide right, slide right! 近端锋拉开 右路偷袭
[03:20] Red 22! red 22! 坚守22码区
[03:23] -defense! -defense! -防守 -防守
[03:25] Watch 9! 注意9号
[03:27] Get set, get set. 预备 预备
[03:29] Down, set! hut! 摆阵 准备好 开球
[03:32] Carpenter rolling left. Egan breaks through the line, chasing him down. 卡朋特滑向左路 依根突破防线 铲倒了他
[03:36] Ball’s in the air. 球上天了
[03:41] -yes! incomplete. -好 出界
[03:43] Incomplete. great pressure from egan… 出界 来自依根的重压…
[03:46] … blitzing up the middle, forcing carpenter to rush his pass. …中场的闪击战逼着卡朋特不得不出手
[03:52] Yeah! all right, jimmy! 好 真棒 吉米
[03:55] Who’s number one? 谁是老大
[03:57] -We are, we are, we are. -That’s right,baby. -我们是 我们是 -没错 宝贝儿
[04:00] N. y.p.d.! N. y.p.d.! N. y.p.d.! 纽约警队 纽约警队 纽约警队
[04:09] Jimmy! 吉米
[04:12] Now, the winner of the pba 50-50 raffle… 巡警慈善协会抽奖结果
[04:15] … will be announced at tonight’s championship dinner. 将在今晚的庆功宴上公布
[04:17] -it’s at distefano’s… -Ray, you coming down or what? -晚会在迪斯丹尼奥举行… -雷 你来吗
[04:21] No, no, no. go, I’ll catch up. 不 不去了 我还有事儿
[04:22] -Come on. you ready? -Be careful. watch your step. let’s go see daddy. -来吧 -小心 看台阶 我们去看老爸
[04:26] Inspector Tierney. 泰尼督察官
[04:27] Finest! finest! 胜利 胜利
[04:29] What? 什么
[04:31] Chase me. come on. there you go. 来追我啊 来呀 抓到你了
[04:33] What’s the location? 什么方位
[04:37] I’m en route. 我马上赶过去
[04:39] -Franny. -10-13. they got four guys down. -弗兰尼 -10-13区 已经倒下四个兄弟了
[04:45] Central. we’re possibly going to central. 总部已接通 我们要去总部
[04:47] Yeah. yeah, it’s Jimmy Egan’s guys. 对 对 是吉米·依根他们队的兵
[04:50] Yeah, of course he’s on his way, he’s their fucking sergeant. 对 他们当然要来 他是队长
[04:53] No, no, he’s coming with Ray. 不 不 他和雷一起来
[04:55] Yeah, yeah, my brother Ray. yeah. look, that’s all I know right now. 对 对 我弟弟雷 听着 我就知道这么多
[04:58] I’ll call you when I have anything more. I’m here. all right. 有消息我会通知你的 我在 挂了
[05:06] -Inspector, it’s up this way. what do we got, Lou? -探员马上就到 -我们查到些什么 卢
[05:10] -Sneu team took it hard. -Who? -小队几乎全军覆没了 -有谁
[05:12] Ruiz and gillick, Doa mercer and cavanaugh, getting worked on now. 鲁伊兹 基里克 梅瑟尔和卡文纳已经死亡
[05:15] Motherfucker. we know how this happened? 我操 知道是怎么回事吗
[05:17] Still sorting it out. 还在查
[05:18] Is the xo(Executive Officer) working? -no. -行政官在吗 -不在
[05:20] I want his ass notified and here, forth-fucking-with. 叫他赶紧过来 我操他妈
[05:23] Yes, sir. -duty captain 84? -是 长官 -谁负责84区执勤
[05:24] -Captain Banks. -Where? -是班克斯队长 -他在哪
[05:25] -Inside. -keep the press back… -在里边 -加紧工作…
[05:27] …and I mean fucking very. …我他妈认真的
[05:28] -Make a lane for these buses. -Yes. -给救护车腾出一条道 -是
[05:30] -Now! -Yes, sir. -快 -是 长官
[05:31] This is a royal cluster, sir. 这儿是王室聚居区 长官
[05:33] -What do we know, Tom? -we don’t know shit, sir. -情况如何 汤姆 -啥都不清楚 长官
[05:35] We know there was an anonymous call, shots fired, that Sneu picked up… 接到匿名线报说有枪声
[05:39] …and went 84 immediately on. 小队便立刻赶往84区了
[05:41] Two minutes later, the neighbors call in, another shot’s fired. 2分钟后 邻居打来电话 说又有枪击声
[05:44] They think the fucking building’s coming down around them. 他们觉得楼都要塌了
[05:47] Sectors respond, and they come to this fucking bloodbath. 据群众反映 他们立即赶赴事发地
[05:54] -How’s he doing? -Multiple gunshot wounds. -他怎么样了 -有多处枪伤
[05:56] He likely lost a lot of blood. 失血过多
[05:58] Inspector, we got this covered. you ought to be with your men. 警长 我们封锁了现场 你得和你的人一起进
[06:01] -These are my fucking men. -Yes, sir. -这些就是我他妈的人 -是 长官
[06:07] Central, you got aviation in the air? notify aviation. 总部 有直升机吗 通知直升机注意搜查
[06:12] Aviation, 1-central-8… 直升机 1-中心区-8…
[06:17] Yeah. let’s get him on the bus. have them check the yards, central. 好的 把他抬上车 让他们去查院子 总部
[06:21] -Hey, how’s he doing? -Critical, we gotta get him out. -他怎么样了 -很危险 我们马上搬他出去
[06:24] You hang tough, Billy. you fucking hang on, brother. 坚持住 比利 一定要坚持住 兄弟
[06:28] I’m gonna see you at the hospital, all right? you fucking hang tight, man. 我会去医院看你的 一定要坚持住 哥们儿
[06:32] Watch the door. 小心门
[06:35] Let’s fucking move. get these cars out of here! 快他妈动起来 把车开走
[06:39] Yo, we gotta make a lane for the bus. 给救护车让条道
[06:42] Right here. move that one out of here. 这 快把车开走
[06:44] Open it up, come on. let’s go. 开门 来啊 快
[06:47] Right there. let’s go. 那儿的车 快走
[06:51] -Coming through. -Who is it? -过去 -这是谁
[06:54] -Lonnie. -Oh, my god. -罗尼 -我的天哪
[06:55] -You know this guy? -We know him. we know him. -你认识这家伙 -我认识 我认识他
[06:58] I’ll ride with you. talk to him. keep his eyes open. 我马上来 和他说话 别让他闭上眼睛
[07:01] Upstairs, second floor. 楼上 二楼
[07:02] We’ve got the block locked down, the crime scene secured. 我们已经封锁了本区 保护了犯罪现场
[07:05] A level-three mobilization worked out on anything… 动用三级人员调动来查这个案子…
[07:08] What the fuck is Ruiz doing in here lying with these scumbags? 鲁伊兹和这些王八蛋一起倒在这儿干啥
[07:11] -Go. -Get him out of here! -走 -把他抬出去
[07:12] Central, you got any…? 总部 你们得到什么…
[07:14] -I want you to oversee the hospital plan personally. -Yes, sir. -你先去查一下医疗计划 -是 长官
[07:17] I want someone with the families every moment… 他们必须能时刻跟家人呆在一起…
[07:19] Jimmy! Listen to me! Jimmy. 吉米 听我说 吉米
[07:28] What the fuck? 我操
[07:29] What the fuck? 我操他妈
[07:31] Fuck, no! 靠 不!
[07:38] Jimmy. 吉米
[08:07] What the fuck? 我操
[08:21] They entered a tenement at 186th and Audubon. 他们进入奥德班186号公寓
[08:23] For the purpose of responding to shots fired. 因为有人打电话说有枪击声
[08:26] Two were do at the scene, officer Cavanaugh pronounced en route. 2人当场死亡 卡文纳警官已经不行了
[08:30] My last guy Lonnie Mercer’s up in surgery now. 我最后一个兄弟罗尼·梅瑟尔在手术室挣扎
[08:32] All right. where are we on task force? 了解 我们叫特遣队了吗
[08:34] Being assembled. Smitty’s on point. 已经派了 斯米特队马上到
[08:36] All right. I want the best men available. 好的 我要最精锐的部队
[08:38] The severity of the situation is such I want cops we can trust. 形势紧迫 我要最精良的警队
[08:48] Don’t beat yourself up here, Franny. there’s no blame in this. 别自责了 弗兰尼 这不是你的过
[08:51] There’s not a goddamned thing any one of us could’ve done. 我们在的话 事情不会这样的
[08:54] My cops, my command, pop. 我的警队 我的弟兄们 爸爸
[08:56] We lose officers in the line, Francis. it’s not your fault. 胜败乃兵家常事 弗兰茨 不是你的错
[08:59] Forty years wading through shit like this, watching our guys die. 40年来头一次 亲眼看到弟兄们丧命
[09:03] You keep the rage. 节哀顺变吧
[09:05] You cut the rest of it loose. 你已经尽力挽回了
[09:26] Any word? 有情况吗
[09:33] Pop’s here. 爸爸来了
[09:35] Dr. King, please call the operating room. 金医生 请拨通手术室电话
[09:39] Excuse me. I’m sorry… 抱歉 很遗憾…
[09:40] Let me go! I wanna see my fucking husband. 让我进去 我要见我的混蛋丈夫
[09:42] I can’t let you back here. there’s nothing I can do. 我不能让您进去 帮不上忙
[09:45] I wanna see my fucking husband! 我要见我的丈夫
[09:47] -Trish. -I wanna see my fucking husband! -翠思 -我要见我的丈夫
[09:50] I wanna see his face. 我想见他
[09:53] I’m sorry, Trish. I’m so sorry. 对不起 翠思 非常抱歉
[09:57] Oh, my god. 我的上帝啊
[10:34] Hey, kiddo. 儿子
[10:36] Hey, Pop. 爸爸
[10:38] Hell of a thing, huh? 一场噩梦 不是吗
[10:44] Good you came. 你能来真好
[10:47] You were there for Lonnie at least, huh? 你在这儿等罗尼出来 是吗
[10:49] Yeah. 是的
[10:51] I sat down with Bill Avery and Armstrong. we’re gearing up task force. 我安排了比尔·艾弗里和阿姆斯特朗集合特遣队
[10:57] Yeah, well, everyone’s gonna want in on that. 大家都在盼着特遣队来
[11:00] You’re gonna get all the oranges. 你不费吹灰之力就能得个满堂彩
[11:02] How about you throw your hat in the ring? make a phone call. 你又怎样 不过也就打了个电话
[11:05] Me? 我
[11:09] No. no, definitely not. 不 不 当然不是
[11:11] Don’t you think it’s time you got back… 你不觉得现在你该回来…
[11:13] …after two years on the tit feeling sorry for yourself? …已经为那小事儿自怨自艾了两年
[11:16] I don’t feel sorry for myself. I’m just not up for that. 我没有自怨自艾 我只是不想干了
[11:19] How about Lonnie? you feel sorry for him? his wife, his kids? 那罗尼呢 你不觉得他可惜吗 他有老婆 还有孩子
[11:23] -you guys came up together. -oh, come on. don’t lay that on me, okay? -你俩当年是一起来的 -别给我施压了 好吗
[11:26] -lf it was you, he’d be all over this. -yeah. -如果是你的话 你会搞定这一切的 -是的
[11:28] -Be the first one signing up. -I know that. -第一时间报告上级 我知道
[11:32] Not a goddamn thing I can do for Lonnie now, pop. 我现在帮不上罗尼 爸爸
[11:36] I held his hand in the back of that ambulance… 我在救护车车厢里拉着他的手…
[11:38] …and even that didn’t do any good. …即便那样 也什么都帮不上
[11:41] He died looking into the face of a friend, Raymond. 他临死前望着老友的脸 雷蒙德
[11:50] You’re too smart not to know that you’re wasting your talent… 你那么聪明 难道不知你在这儿为逝者悲哀…
[11:53] …in goddamn missing persons. …仅仅是浪费天赋
[11:55] -For you, it’s a fucking dumping ground. -对你来说 这不过是小事一桩
[11:58] -yeah, well, it doesn’t bother me. -是啊 但这对我来说没多大关系
[12:01] It bothers you. 你可是责任重大
[12:04] Yeah, look. 不是吗 你看
[12:05] Pop, it’s been a shitty night, okay? 爸爸 今晚真他妈倒霉透顶 不是吗
[12:07] I just wanna get out of these fucking clothes… 我要脱下这身脏衣服…
[12:10] …and wash this whole day off. I’ll see you. …好好洗个澡 忘掉一切 再见
[12:12] Don’t turn your back on me, Raymond. 不要背对我 雷蒙德
[12:14] You’re my kid, my blood, but you might as well be a fucking martian. 你是我的孩子 我的心血 但你却置身事外
[12:21] I’m gonna say what I’m gonna say, and then I’m out of here. 我说完 就马上离开
[12:25] I’m walking out, and it’s over. 我出去 一切就结束
[12:28] I want you on the task force. 我希望你加入特遣队
[12:30] I want you on the task force. 我希望你加入特遣队
[12:32] But fuck if I’m gonna go after a favor and have you run from it. 但我不愿逼你
[12:36] Now, the men who were killed were under your brother’s command. 现在 你哥的手下都被杀害了
[12:39] You could be a benefit here and show 你最好留下来 展现你
[12:41] You’re worth all that early praise and promise. 曾经被褒奖并承诺过的价值
[12:43] Show everybody that gives a shit that you haven’t abandoned them. 向大家表明你没有抛弃他们
[12:46] Now, Raymond, do me a favor. forget the past. 现在 雷蒙德 帮帮我 忘掉过去
[12:50] Forget Mott Haven, all that shit. 忘掉莫特·赫文和过往
[12:52] Now is now. I know it’s a hell of a thing to break back in on… 现在是现在 我知道你回来很难过
[12:56] …but you worked those streets. you know the neighborhoods up and down. …但你曾在这区呆过 和邻区打过交道
[12:59] Yes? 不是吗
[12:59] Yeah, I worked those streets, pop. 是的 我以前在这区工作 爸爸
[13:01] Okay, so you take the task-force spot… 好 那你加入特遣队吧…
[13:04] …and you go at it with all the gifts god gave you. …接受上帝派给你的使命
[13:12] Cops died here, Raymond. 他们在这儿丧命 雷蒙德
[13:14] Four cops. 4名警员
[13:17] And no matter what we’ve forsaken of ourselves, we can’t forsake them. 就算我们自己被抛弃 也不能无视他们
[13:23] Don’t sit on your hands here, kiddo. 不要袖手旁观 孩子
[13:27] Don’t sit on your hands here. 不要袖手旁观
[13:37] I knew you couldn’t stay away from all this forever. 我就知道你不能一直逃避下去的
[13:39] Yeah, don’t get used to it. 是的 不能麻木不仁
[13:41] So, what do we got? crime scene process these tracks? 有什么消息 犯罪现场留下了这些痕迹吗
[13:44] Yeah, it’s done. 是的 结果出来了
[13:46] -They get anything off the canvass? -uh-uh. still pending, bro. -鉴证科结果出来没 -没有 还在查
[13:49] So they found our guy up there? 我们的人在那被发现的吗
[13:51] Yeah, Gillick. must’ve went up when it popped off. 是的 基里克 肯定是中枪后跑出来的
[13:55] Got hit halfway up, fell back on the landing. 在半路遇袭 倒在了地上
[13:58] Wait, they’re still calling this a 911, right? shots-fired call? 等等 他们也报警了吗 紧急电话
[14:01] Yeah. why? 是的 怎么了
[14:03] Well… I mean… 我意思是…
[14:07] I don’t know, man. how you figure this went down? 我不知道 哥们 你觉得这该怎么解释
[14:09] I mean, our guys go in, 我是说 我们的人进去了
[14:10] Maybe they take down the guy right inside the door. 可能他们进去控制了歹徒
[14:13] Then the whole thing touches off and you got a lot of firing, 这就该完事了 如果被击中数枪
[14:16] Very close quarters. 也是近距离的
[14:17] So that shooter, I mean, wherever he is, he could’ve split, but he didn’t. 枪手应该已经离开 但他没有
[14:21] He dug in, shot it out. 枪手冲进来 开枪
[14:23] I mean, maybe he surprised them somehow. 有可能是突袭他们的
[14:26] Maybe. 可能
[14:29] Somebody hit him. 有人击中了枪手
[14:30] He comes out, catches Gillick coming up the stairs. 他跑出来 在楼梯上撞见基里克
[14:34] Then he comes down, he’s dumping blood all over the place. 他跑下楼 流了满地血
[14:37] And he splits for the street. then he does what? 也流了一路的血 接着呢
[14:40] He didn’t hail a cab. he have a car waiting? 枪手没叫计程车 而是有车在等他
[14:43] -Go. -Could’ve jacked somebody. -走 -可能是劫持了谁
[14:48] Whoever he was, he was no amateur. 不管是谁 这人肯定不是业余杀手
[14:51] No, he’s just a lucky motherfucking perp, man. 不 他不过是个幸运的王八蛋 警官
[14:56] Maybe. 可能吧
[14:59] What’s up, Ray? 怎么了 雷
[15:03] Is that you? 是你的电话响吗
[15:06] No. 不是
[15:07] Is that yours? 是你的吗
[15:10] Where is that? 是哪儿响
[15:12] -I got it, I got it. -No, no, don’t touch that. don’t touch that. -找到了 -不 别碰它 别碰
[15:31] You got a bag? 你有袋子吗
[15:33] All right. all right, listen up. here’s what we got. 好的 听着 我们查到了信息
[15:35] We ran the stamp name on the smack recovered at the scene. 犯罪现场发现的一个牌子上贴着名字
[15:38] It’s called WMD 叫WMD
[15:40] Six hits, six names. their sheets and mug shots are inside. 6个人 6个名字 他们的资料和照片都在里面
[15:44] Not a big group, 不是个大团伙
[15:45] So we should be able to iso these fuckers and close them out. 我们一定能找到这些杂种 绳之以法
[15:48] So I’m gonna say it again. 我再说一遍
[15:50] Share your information. anything. 公开你们得到的信息
[15:52] Hints, hunches, any scrap or shred of information. 暗示 直觉 任何零碎的信息
[15:56] I don’t care if it goes off the back of a matchbook, a strung-out ci. 即便是一个火柴盒或者一片毒品锡纸
[15:59] Put it inside the fives, get it in print and get it to me. 都放在证物袋里 打上标签交给我
[16:02] -Where’s our list? -I got it. -我们的清单呢 -我有
[16:04] Anybody speak spanish? 有人会说西班牙语吗
[16:06] -yeah, I’m all right. what’s up? -I need some help with an interview. -我会 怎么了 -我需要做个询案笔录
[16:09] Hey, vouch that and do a dump on it. 把这个写上标签 交上去
[16:11] -See how quick they can turn it around. -All right. -看他们什么时候能查出来 -好的
[16:13] -What’s up? -Got a kid inside… -怎么了 -里面有个孩子…
[16:15] Who might have seen something, 可能见到些什么
[16:17] But I can’t understand a word they’re saying. 但我不明白他们在说什么
[16:19] And papi’s giving me a hard time. 他的父亲挺厉害的
[16:21] -Yeah, all right. I’ll give it a shot. -All right. -好的 我来搞定 -好的
[16:42] Yeah, all of it. 对 所有的
[16:45] That’s right. take it easy. you hit the calm button, all right? 没关系的 放松点 你太激动了
[16:48] If I gotta put an arm on you, 如果我动你一下
[16:49] You’re gonna spend christmas in central booking. 你就要在监狱度过圣诞了
[17:26] He’s just a little boy. you don’t understand. 他只是个孩子 你不明白的
[17:29] No, I know, I know. 不 我了解 我了解
[17:31] I just need him to point me in the right direction. please. 我只是请他指一个方位 求你了
[17:35] Come on, now. we really need your help here. just five minutes, okay? 我们真的需要您的帮助 就五分钟 好吗
[17:43] My man, calm down. it’s the fucking holidays. 哥们儿 冷静 今儿他妈的过节呢
[18:06] It’s Manny? 是曼尼吗
[18:13] -You speak english okay, manny? -你会讲英语吗 曼尼
[18:16] Okay. this is gonna be easy. okay. 真好 这样就好说多了
[18:19] So… 那么…
[18:21] Now, you remember last night? 现在 你还记得昨晚发生的事吗
[18:23] There was some loud noises across the street. 街上有噪音
[18:25] Guns? 枪声
[18:27] Yeah, there were guns. you know what guns sound like? 是的 枪声 你知道枪响是什么样吗
[18:29] I hear them lots of times. 我听见很多次
[18:32] Yeah. Yeah, me too. 没错 我也是
[18:37] Okay, so when you heard the guns, where were you? 当时你在哪里听到枪声
[18:41] Were you over by the door in your daddy’s shop? 站在你爸爸店里的门边吗
[18:45] Yeah? Could you see out onto the street? 往外能看到街道吗
[18:46] Did you have a good view of the street? 能看清街上的情况吗
[18:50] Okay. Now, when the guns stopped shooting… 那么 当枪声停止的时候
[18:53] …Do you remember if a man ran out 你记不记得有个人
[18:56] From behind that building? 从那座楼后面跑出来
[19:00] And did he get into a car? 他上车了吗
[19:04] He did. 他上车了
[19:05] Okay, now, I want you to think for a second. 好的 现在你好好想想
[19:08] Did that man look like he was hurt to you? 那男人看着像受了伤吗
[19:12] In the leg, he was bleeding. 腿受伤了 在流血
[19:15] In the leg, he was bleeding. 腿受伤了 在流血
[19:18] -In the belly, he was… -In his belly? -或者是腹部 他…-是腹部吗
[19:23] Okay. Manny, that’s the guy that I’m looking for. Okay? 好的 曼尼 那就是我要找的人
[19:28] So I’m gonna show you some pictures. 我给你看点东西
[19:31] Just a couple pictures of people. 几个人的照片
[19:33] And if you see the guy that you saw, 如果你看到了
[19:36] The guy who got in that car, 那个上车的男人
[19:37] You tell me. 就告诉我
[19:38] Manny. 曼尼
[19:43] Okay? All right. 好吗 好了
[19:46] How about this guy? 是这个吗
[19:48] Is that him? 是他吗
[19:56] How about him? 他呢
[19:59] No? 不是
[20:03] How about him? 那他呢
[20:06] How about that one? 他呢
[20:11] That’s the man? 就是他吗
[20:14] That’s the man that you saw? 这就是你看到的人
[20:18] You sure? 确定吗
[20:22] Do you remember what color that car was? 还记得车是什么颜色的吗
[20:24] -Um. White. -White. -白色 -白色
[20:28] You sound pretty sure about that. 肯定吗
[20:31] It was a cab. 是辆出租车
[20:33] But not the yellow kind. 但不是黄色的那种
[20:36] Manny, you’re good, man. 曼尼 你记忆力真好
[20:38] You don’t remember if it had two doors 是两门车
[20:40] Or four doors, do you? 还是四门车呢
[20:41] Um… four. 是…四门车
[20:44] You have a great memory. 你记性真不错
[20:46] Anything else? You remember anything else? 还有吗 还能记起其它情况吗
[20:50] He looked scared. 他看上去很害怕
[20:52] Who? Who looked scared? 谁 谁看上去很害怕
[20:55] The man driving the car. 那个开车的人
[20:59] He looked really scared. 他看上去很害怕
[21:24] What do we got? 有什么发现
[21:27] It’s the fucking cabbie. 是辆该死的出租车
[21:29] Tezo must’ve whacked him and had someone pick him up. 泰佐打昏了他 然后跟自己人走了
[21:31] He’s a fucking que pas? Jimmy. 真有他的 吉米
[21:32] Fucking termite choking on splinters, 瞎猫撞上死耗子
[21:34] Had a run of good fucking luck. 算他走运
[21:36] No one’s that fucking lucky, Kenny. 没人会那么走运的 肯尼
[21:38] Tezo got tipped off our boys 泰佐事先收到情报
[21:39] Were coming through that door to get him. 我们的人会冲过那扇门去抓他
[21:42] Christ. 天啊
[21:44] You gotta give the little fuck credit, though. 不过 还是应该表扬你
[21:46] On the fly, under pressure? 行驶途中被人恐吓
[21:48] It’s a fucking tight piece of work here. 这可够难为你的了
[21:50] We gotta find this guy, Jimmy. We gotta kill this prick. 我们要找到他 吉米 我们得毙了那家伙
[21:53] These guys were… Jesus. 这些人…天啊
[21:54] Hey, do me a big favor, all right? All of you. 好了 你们都闭嘴
[21:57] Say nothing about this I don’t already know. 不知道就别乱说
[21:58] It’s a waste of fucking words. 白费口舌
[22:00] They’re dead. Our money’s missing. 他们死了 我们的钱没了
[22:02] There’s only one of those things we can get back. 但我们只能追回一样东西
[22:06] Yeah, we all loved those guys. 没错 我们都喜欢那些家伙
[22:08] It was a shitty way to punch out, 真不该就那样走了
[22:09] So pray they died quick and leave it alone. 所以祈祷他们快点死 然后撒手别管了
[22:11] First things first, we got handed up. 首先 赶快着手行动
[22:14] By who, we’re gonna find out real quick. Get the can. 很快就能找出是谁干的 去拿油桶
[22:16] We gotta pull the pin on this fuck now,Jimmy 烧掉这车 吉米
[22:19] The rat squad gets an angle on this… 这些鼠辈有点门路…
[22:20] They’ll blow our shit sky-high. 他们会把我们射飞的
[22:22] What about Casado? 卡萨度怎么样了
[22:23] What about him? Still wants Tezo taken out. 他能怎样 还是想泰佐出去
[22:26] Nothing’s changed. 一如既往
[22:27] How do we know Tezo didn’t jet out of town already? 你怎么知道泰佐没出城
[22:29] Because his fucking juice is here. 因为他的生意在这里
[22:31] Goes somewhere else speaking next to no english, 一旦去了非英语国家
[22:33] He’s fucking washing dishes and pick food for living. 他就只能喝西北风
[22:35] That’s how. 这就是原因
[22:37] Get it good, Kenny. 说得好 肯尼
[22:38] We leave nothing for them. 不能留下任何证据
[22:39] We stay out in front of the task force on this. 我们要赶在特遣队来之前搞定
[22:42] You got a gun,you got a shield 你是警察 你有职权
[22:43] You got passport to wherever this prick’s holed up. 等于一本通行四方的护照
[22:46] Toss every block in the five boroughs 彻底搜查五个区
[22:48] Till we find this piece of shit. 一定要找到他
[23:34] I’m sorry, Mr. Tezo. 抱歉 泰佐先生
[23:36] I’m sorry. 对不起
[23:40] Baby. 宝贝
[23:45] Bring me a potato. 给我拿个土豆
[23:48] I’m sorry. 对不起
[23:50] Damn it. Fuck, I don’t like that. 该死 靠 不会吧
[24:07] Okay, okay. I’m sorry. It hurts. I am sorry. 好了 好了 对不起 很疼 对不起
[24:13] Hello? 喂
[24:22] Oh, you think? 你觉得呢
[24:26] I’m gonna fucking cut you, doc. 我要杀了你 医生
[24:29] Okay, we are done. That should do it for us. 好了 我们完了 事情就该这么办
[24:35] We need money for this mama, this bullshit dagabanza. 我们需要钱干这破事
[24:44] Oh, very good. 很好
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:50] Thank you, Mr. Tezo. 谢谢你 泰佐先生
[25:00] Hey, doc. 嘿 医生
[25:39] Hey, who’s this? 哪位
[25:41] Hey, Filk, it’s Ray Tierney. 你好 菲尔克 我是雷·泰尔尼
[25:44] Yeah. Hey, can you check something out for me? 对 你能帮我查点事情吗
[25:47] That perp who was right inside the door, 屋里那个家伙
[25:49] The one who had his coat on? 穿外套那个人
[25:51] Yeah, see if he got processed that afternoon. 对 他下午有什么动静
[25:54] Yeah. 好
[25:56] Hang on. 别挂
[26:00] It’s Lupa. l-u-p-a. sam… 是鲁帕 鲁-帕- 萨
[26:03] Son of a bitch. 操他妈的
[26:06] I got water in my bedroom. Don’t ask. 我卧室里进水了 别问原因
[26:10] Sammy Lupa. Yeah. t’s not on his sheet, but look at the… 萨米·鲁帕 没错 不在名单上 但是看看…
[26:14] Look at those photos. He’s got… 看看那些照片 他的…
[26:15] He’s got no laces in his shoes, He’s got no belt on. 他的鞋子没有鞋带 腰上没皮带
[26:18] I mean, what does that say to you? 你觉得能说明什么
[26:21] Well, that’s why I thought so. 对 我正是这么认为的
[26:24] All right, let me know. 好了 告诉我
[26:27] Yeah. Merry Christmas. Bye. 好 圣诞快乐 拜拜
[26:32] Shit. 该死
[27:12] Hey. 你好
[27:14] You weren’t gonna knock or anything? 没打算敲门吗
[27:17] Yeah, I wasn’t sure… 我不确定…
[27:20] I thought you’d be out, anyway. 我以为你出去了
[27:23] Figured you were out doing your last-minute shopping… 以为你趁圣诞大减价…
[27:25] …tearing around, you know. …疯狂购物去了
[27:27] I found that a while ago. I’ve been meaning to give it to you. 我刚刚才找到 早就打算送你了
[27:33] Thanks. 谢谢
[27:37] You gonna go your mom’s? 去你母亲家过节吗
[27:39] No, they’re coming here. 不 他们过来
[27:42] My sister’s in town with the kids. 我姐和孩子们都在城里
[27:45] Good. Good. 很好 那很好
[27:48] I miss them. Give them my love, okay? 我很想他们 向他们问好
[27:52] You? You going over to your parents’? 你呢 要去你父母那儿吗
[27:57] No. 不
[27:59] We’re gonna get everybody over 今年我们都聚在
[28:01] At Fran and Abby’s this year. 弗兰和艾比那里
[28:04] Just better. You know? 这样更好 对吧
[28:08] How is she? 她怎么样了
[28:12] She’s the same. 还是老样子
[28:13] Franny, how’s he holding up? 弗兰尼 他还挺得住吧
[28:15] He’s okay, I guess. 我想他没事的
[28:17] He doesn’t talk that much about it. 他很少提及那件事
[28:22] But we had a bad couple days. 最近发生了很多事
[28:27] You heard? 你听说了
[28:30] Yeah, I heard. 对 听说了
[28:33] I know how close you and Lonnie were, 我知道你和罗尼是好朋友
[28:35] And I’m really sorry, ray. 我很难过 雷
[28:37] Would it have killed you to call me? 给我打个电话就那么困难吗
[28:43] -We can’t keep doing this. -Doing what? -我们不能再这样了 -哪样
[28:45] It’s Christmas morning. 在圣诞节的早晨
[28:46] You’re leaving presents on my stoop. Why? 你把礼物放在我门口 为什么
[28:49] You’re my wife for another month. 我们还有一个月的夫妻关系
[28:50] I can’t leave you a Christmas present? 难道我不能送你圣诞礼物吗
[28:52] Are we down to that? 我们真的完了吗
[28:53] We have tried and we have tried, Ray. 我们一次次地努力尝试 雷
[28:56] We went over it and we went over it… 一次次重新开始
[28:58] …And we keep coming up against the same wall. 最后又一次次重蹈覆辙
[29:01] Come on. Come on. 别这样 别这样
[29:02] No. No. That’s not true. 不 不 不是那样的
[29:07] -Tash, if you knew how much… -I know. -塔思 如果你能知道我有多…-我知道
[29:13] I feel the same way, Ray. 我也深有同感 雷
[29:18] But I’m doing what I have to do. 但我必须这么做
[29:23] This is what I need to do for me. 为了自己 我必须这么做
[29:32] Okay. 好吧
[29:38] Have a merry Christmas, okay? 祝你圣诞快乐
[29:41] Yeah, you too. You too. 是 你也是 你也是
[29:44] Okay. Okay, okay. 好了 好了
[29:57] Whole thing’s fucked. 真他妈的该死
[29:59] Tezo’s gone with the wind… 泰佐不知所踪…
[30:01] …And we’re out here doing this shit 我们却在该死的圣诞早晨
[30:03] On Christmas fucking morning. 出来做这些无用功
[30:05] Hey, fucko, you forget four of our guys got killed? 混蛋 你忘了我们有四个人被杀吗
[30:09] Tezo was out of control. 泰佐已经失去控制了
[30:10] He was dishing on the street, dealing his shit. 他有可能就在街头交易
[30:12] The cocksucker was a fucking liability. 那混蛋是个负债鬼
[30:16] Lived by it, now he’s gonna fucking die by it. 赖以生存的事情最后会要了他的命
[30:18] Think Casado’s any better? 你觉得卡萨度好点了吗
[30:20] Casado knows. 卡萨度知道
[30:22] Keep it inside, man, behind closed doors. 守口如瓶 伙计
[30:25] Out of sight, out of mind. 眼不见为净
[30:27] And the fucking envelope’s on time. 这才是最好的方法
[30:29] The way it was. 就是这样
[30:32] Just the way it was. 就是这样
[30:42] You gotta keep your head up. 你得向前看
[30:43] We’re not paying the piper on this. 我们可不能为此承担后果
[30:45] There’s no way. We’re not going to fucking jail. Okay? 没关系 我们不会进监狱的 行了吧
[30:48] Family seeing us behind glass, fuck that. 家人无法了解我们的本质 该死
[30:52] Fuck that. 真该死
[30:54] Fuck it. Come on. 该死 来吧
[30:57] Let’s go pay Pepe a visit. 我们去会会皮皮吧
[31:23] Let me get a couple AA batteries, bro. 我要一些AA电池 兄弟
[31:27] Angel Tezo. You know him, right? 安杰尔·泰佐 你认识他 对吧
[31:29] No, I don’t. 不 不认识
[31:32] -Angel Tezo, you know the cocksucker? -No. -安杰尔·泰佐 你认识那个混蛋吗 -不
[31:34] -You don’t know Angel Tezo? -No, I don’t. -你不认识安杰尔·泰佐 -不认识
[31:37] Fucking liar. 骗子
[31:40] Try to be a fucking gentleman. Get on your knees. 你最好老实点 跪下
[31:43] Get on your fucking knees! 给我跪下
[31:44] -Angel Tezo, where is he? -I don’t know. -安杰尔·泰佐 他在哪 -不知道
[31:46] You think I don’t know 你以为我不知道
[31:47] You’re running drugs here for him, you greasy fuck? 你帮他贩毒 你个混蛋
[31:50] -Angel, you work for him? You feel that? -Yes, I do. -安杰尔 你为他工作吗 -是 是的
[31:52] -You do. Where is he? -I don’t know. I don’t know. -那么 他在哪 -我不知道 不知道
[31:55] -You tell me where he is and you live. -I don’t know. -最好乖乖告诉我 否则死定了 -我不知道
[31:57] I’m telling you, I don’t know. 跟你说 我不知道
[31:59] -I know you’re hooked up. -I don’t know. -我知道你们认识 -我不知道
[32:01] -Where? -I don’t know! -在哪 -不知道
[32:02] I’m gonna put a bullet right in your head. 我一枪打爆你的头
[32:04] You’re gonna die for that shit. 你给那些混蛋赔命
[32:06] I’m gonna count to three, then I’m gonna shoot you. 数到三 我就开枪
[32:08] Where the fuck is he? Where is he? One. 他到底在哪 在哪 1
[32:11] I swear to god, I don’t know! 对天发誓 我不知道
[32:13] -Where the fuck is he? -I don’t know! -他到底在哪 -我不知道
[32:15] -One. -Eddie! -1 -埃迪
[32:17] -He knows where he is! -I don’t know! -他知道泰佐在哪 -我不知道
[32:18] Eddie. Eddie, He doesn’t know where he is. 埃迪 埃迪 他不知道泰佐在哪
[32:20] He fucking knows! Back off! Two. Three! 他肯定知道 让开 2 3!
[32:24] Eddie, what the fuck, bro? 埃迪 怎么了 兄弟
[32:26] I’m fucking with you, man. See? See? 我耍你呢 看到吗
[32:29] Get up. Get up. Get up. 起来 起来
[32:30] Look at your fucking nose, bro. What the fuck? 看看你的鼻子 兄弟 怎么了
[32:33] Tell you what. I’m coming back tomorrow. 告诉你 我明天再过来
[32:35] I want you to find out where that motherfucker is. 我要你找出那个混蛋在哪
[32:38] Hey, we’re still friends, right? we’re friends, right? 我们还是朋友 对吧 还是朋友吧
[32:41] Let’s get out of here. 我们走吧
[32:42] Tomorrow, I’m gonna have bullets in my gun, though. 但是 明天我可就装上子弹了
[32:44] All right? 知道吗
[32:45] Clean up your nose, man. Feliz Navidad, brother. 擦擦你的鼻子 兄弟 圣诞快乐
[32:48] Let’s go. 走吧
[32:52] I’m not playing! 我不玩了
[32:55] -Think that’s right to do that? -Yep. -你觉得那样对吗 -对
[32:58] That is not right to do that, Bailey. I’ll have you… 那是不对的 贝利 我会让你…
[33:02] -It is not right to do that. -I could have you in cuffs. -那样是不对的 -我可以给你戴上手铐
[33:05] That’s silly. I know what’s gonna happen next, 真傻 我知道接下来会怎样 你会吓我一跳
[33:08] You’ll jump me. 你会吓我一跳
[33:15] -How you doing? -I’m good to go. -你怎么样 -我可以走了
[33:19] You all right? 你还好吧
[33:21] -Last chance to slip out the back. -Not a chance. -开溜的最后机会 -不可能
[33:25] All right. 好吧
[33:27] What are you gonna do? Yeah, that’s a good… 你要怎么样 那个很好…
[33:30] -Bailey. -Yeah? -贝利 -怎么了
[33:32] You wanna come help mo-mo 你要过来帮奶奶
[33:33] Bake some Christmas cookies? 烤点圣诞饼干吗
[33:35] Oh, good. We got stars, we got snowmen. 好的 我们有星星 有雪人
[33:38] We got santa clauses… 还有圣诞老人
[33:39] lf you forfeit the game, you lose. 如果你退出 你就输了
[33:41] I didn’t forfeit the game, I won. 我没退出 我赢了
[33:43] And for you, mister, we got no more of this. 还有 注意身体 别再喝了
[33:47] Come on, give me the drink. 来 把酒给我
[33:48] -No, no. -Give me the drink. -不 不 -把酒给我
[33:50] -You’ve had enough for a while. -No. -你早就喝够了 -不
[33:51] -You’ve had enough. -My dear. -你喝够了 -亲爱的
[33:53] I know. 我知道
[34:23] What have you done? 这是什么
[34:28] You gotta open it up to find out. 你打开就知道
[34:59] Is…? 是…
[35:01] Gaelic. 盖尔语
[35:03] What does it say? 说了什么
[35:05] “mo cion daonan” It says “mo cion daonnan.”
[35:11] -What does that mean? -It means “my love eternal.” -什么意思 -“我永恒的爱”
[35:53] They can go. They can eat them. You got it, sweetheart? 他们可以拿去吃了 那好了吗 宝贝
[35:58] -Merry Christmas! Hello? -圣诞快乐 你好
[36:01] Oh, here they come, mo-mo. 他们来了 奶奶
[36:03] -Look who’s here. -Aunt Megan! Aunt Megan! -看看谁在这儿 -梅根阿姨 梅根阿姨
[36:05] Sorry I’m late. Uncle Jimmy’s got presents. 抱歉来晚了 吉米姨丈带礼物来了
[36:07] There he is. There’s pop-pop. 他来了 爷爷在那
[36:09] -Can we open presents now? -Merry Christmas. Not yet. -现在能拆礼物了吗 圣诞快乐 还不能
[36:12] Merry christmas, chief. 圣诞快乐 长官
[36:13] -Hey, ma. Merry Christmas. 妈妈 圣诞快乐
[36:15] There’s my girl. How are you, buddy? 我的侄女 你好吗
[36:18] -You get good stuff? -Yeah. -拿到好东西了吗 -是
[36:19] I heard Santa Claus comes out of the chimney. 我听到圣诞老人从烟囱里爬出来
[36:22] Whoa, it’s a ball! 是个气球
[36:24] -What is that? -What about mine? -那是什么 -我的呢
[36:25] No opening, not yet. We don’t open yet. 别打开 我们先别打开
[36:28] -Oh, look who’s here. -Ma, can we open the presents now? -看看谁来了 -妈 现在能拆礼物了吗
[36:31] -Yes. -Yeah, presents! -能 -好啊 礼物
[36:34] Okay. You can open the presents. 好的 打开吧
[36:36] -Hey there. -Merry Christmas. -你好 -圣诞快乐
[36:39] Merry christmas. You look so beautiful. 圣诞快乐 你看上去美极了
[36:41] Doesn’t she look beautiful? 难道不是吗
[36:44] All right, Christmas time. presents. 好了 圣诞时间 礼物
[36:46] Merry Christmas, sweetheart. You look beautiful. 圣诞快乐 宝贝 你真漂亮
[36:48] Thank you so much. 非常感谢
[36:50] -Come on, dad. -Thank you. Merry Christmas. -快点 老爸 -谢谢 圣诞快乐
[36:52] All right, kids. Gifts. Gifts, gifts. 好了 孩子们 礼物 礼物
[36:54] -Hi, handsome. -Hey. -你好 帅哥 -你好
[36:57] How you doing? 你好吗
[36:59] -I’m okay, you know. -Yeah? Did you see her? -我还行 -是吗 看到她了吗
[37:04] Yeah, I went by this morning. 是 早上我过去了
[37:06] And? 然后呢
[37:08] It’s the same. 一如既往
[37:13] -Holy smokes. -One more. -我的天啊 -再来一个
[37:15] Rescue gear. 抢险救援设备
[37:16] -What’s going on? Talk to me. -Nothing. We ain’t got shit. -怎么了 告诉我 -没事 我们没事
[37:19] What do you know about Tezo? 关于泰佐 你都知道什么
[37:21] He’s a lowlife dealer. He operates a couple blocks. 他是个卑微的商人 管理着几个街区
[37:23] So you’re telling me we’re in the clear? 所以你是说我们与此无关吗
[37:26] Franny, I was with Jack Gillick last week at the range… 弗兰尼 上周我和杰克·基里克在一起…
[37:28] -He didn’t say anything? -Not a word. -他说什么了吗 -只字未提
[37:30] Are you sure about that? 你确定吗
[37:32] My guys were doing something, I’d know about it. 我的人在办 我知道
[37:34] We gotta get this guy. 我们要找到他
[37:35] Give me a couple days. Let me ask. 给我点时间 让我打听打听
[37:37] -And we’ll find out. Trust me. -All right. Yeah. -会找到的 相信我 -好的
[37:39] Come on, we’re missing Christmas. Come on. 快来 我们要错过圣诞节了 快点
[37:43] All right, who wants ham? 好的 谁要火腿
[37:46] I need a knife. Hot stuff. 给我刀子 了不起
[37:49] Where’s…? megan, this is… 哪里是…梅根 这是…
[37:52] All right. There you are. 好了 就在那里
[37:55] Franny. 弗兰尼
[37:58] -Last but not least. -Oh, potatoes. -最后呢 -土豆
[38:00] They don’t want the brussels sprouts. That’s a little big. 他们不喜欢球芽甘蓝 有点大了
[38:03] So we got sweet potatoes. 所以就换成番薯了
[38:05] Do these kids need any sweet potatoes? 孩子们想要番薯吗
[38:08] -Only monday of next week. -Monday? -只有下周的周一 -周一
[38:11] Well, yeah. It wasn’t just today, right? 好了 不是只有今天 对吧
[38:13] I bring back souvenirs… 我带回了纪念品…
[38:15] Didn’t that happen with Jimmy Jr.? 是和小吉米一起吗
[38:17] We went to the Poconos. 我们去了波可诺斯
[38:19] That was the first time we ever took a trip. 这是我们第一次旅行
[38:20] I’d like to go on a great vacation. 我想放大假的时候去
[38:23] What are you talking about? 你在说什么
[38:27] Wait three years and 再等三年
[38:29] I’ll take you anywhere you want, sweetie pie. 我会陪你去任何地方 亲爱的
[38:39] So how you finding being back? 回来怎么样
[38:42] Good. 很好
[38:43] I mean, I wish it was a better circumstance, 希望有一个更好的环境
[38:44] but we’ve got a good team. 但我们已经有个很好的团队了
[38:46] -Guys treating you all right? -I worked with these guys. -大家对你还好吧 -我和这些人一起工作
[38:49] -You remember Chris Miller? -Yeah, yeah. -你还记得克里斯·米勒吧 -对 记得
[38:51] -I was on some cases with him. -He’s a good guy. -我和他共过事 -他是个好人
[38:54] -Yeah. -It’s just like riding a bicycle. -对 -就好比在骑自行车
[38:57] You never forget to ride a bicycle. 你不会忘记怎么骑自行车
[38:59] It’s just like him. 就像他一样
[39:00] Look how happy you made the old man. 看你把这个老人逗得多开心
[39:02] It’s the best christmas present. 这就是最好的圣诞礼物了
[39:04] Caught a lucky break with that kid. 碰巧跟那个孩子相处的很愉快
[39:06] There’s nothing lucky about it. 那可不是碰巧
[39:09] You have the instinct for it. you have the talent for it. 你有那种天分 有那种才能
[39:12] You can see everything when they’re kids. 三岁看到老
[39:15] I could see him when he was a kid. 他还是个孩子的时候我就知道了
[39:18] He was the brains. he was the thinker. 他充满智慧 他是个思考者
[39:21] He solved problems. 擅长破解难题
[39:23] And that’s what he does now as an adult, he solves problems. 他现在成年了也在破解难题
[39:27] And he was always a leader. 他是领导
[39:30] He was a leader of men, and people listened to Franny. 他领导大家 大家听从弗兰尼
[39:33] He has a personality. 他充满人格魅力
[39:36] He’s gonna be a full inspector before you know it, Abby. 他将成为全职督察官 艾比
[39:41] And then there’s my little baby girl there. 然后那边我的宝贝女儿
[39:45] And she was always just the way she is right now. 她总是保持自我的风格
[39:48] She had a heart as big as the whole world. 胸怀宽广
[39:53] As big as the whole world. 慈悲善良
[39:54] And that’s why… that’s what she is now. that’s why she’s a nurse. 所以 她现在成为护士
[39:59] My kids. 我的孩子们
[40:04] That’s my kids. most important thing in the world. 这就是我的孩子 世界上最重要的
[40:07] That’s a pretty high bar we set, me and mo-mo, huh? 我和你们妈妈生的孩子都很出色
[40:11] Pretty high bar we set. 水平很高
[40:13] You’re okay, old man. 你很棒 老头子
[40:16] You’re not bad yourself. 你也不赖
[40:36] Shit. 混蛋
[40:38] Lisette. 丽瑟特
[40:49] Fuck, man! I fucking… 混蛋 伙计 混蛋
[40:59] 10-13 10-13 10-13, 10-13…
[41:14] Okay, this is what we got. 这就是案发现场
[41:16] Number one’s got a bullet in the head. 一号死者头部中弹
[41:18] You’re looking at an exit wound. went out the window. 子弹打穿出伤口 飞落窗外
[41:21] Number two put his arm up, bullet went through the arm and into the head. 二号死者 子弹穿过遮挡的手臂直射头部
[41:25] Number three back here, he’s been here a couple days. he’s a little ripe. 后面的三号死者 死了有几天了 有点腐烂
[41:28] Took one to the back of the head. 后脑遭到枪击
[41:30] And we don’t really know where the fuck he fits in just yet. 还不知道他什么情况
[41:42] We’re thinking that’s the way he took off, through that fucking window. 枪手大概从窗户逃走
[41:48] You wanna see the witness? 想见目击证人吗
[41:50] -Yeah. -Look at me. -好的 -看着我
[41:51] She’s back here. hey, Lisette. 她在这边 丽瑟特
[41:54] Now, fuck this you-don’t-understand-me bullshit. 别那幅听不懂我的菜样
[41:56] Steve. 史蒂夫
[42:00] Want you to meet Ray Tierney from the task force. 这是特遣部队的雷·泰尔尼
[42:03] Hey, Ray. 你好
[42:05] How you doing? 你好
[42:07] So, what do you got? 问出来什么吗
[42:09] Well, she’s pretty scattered. 她现在思维涣散
[42:10] About half a gram of coke, some hypos, two decks of heroin… 在她钱包里发现大约半克可卡因
[42:13] …you know, out of her purse. 一些毒品 两打海洛因
[42:15] -why he didn’t just waste her… -yeah. -他怎么没杀她了 -对啊
[42:17] What’d she say? 她怎么说的
[42:18] Nothing I can understand. it’s all ghetto shit. 我听不懂 一堆胡言乱语
[42:21] -Can I have a few minutes? -Yeah. -我能跟她谈一会吗 -当然
[42:23] -Get a crack at it? -Yeah, sure. -审出点东西来 -没问题
[42:34] Lisette. 丽瑟特
[43:06] Is that your little girl? 这是你女儿吗
[43:09] You’re gonna lose her. we’re gonna bust you for possession. 我们要剥夺你的抚养权
[43:12] Child services is gonna take her away from you. 儿童福利组织会把她带走
[43:15] Is that what you want to happen? Is that what you want? 你希望这样吗 你想这样吗
[43:18] Wait a minute, what is that? 等等 那是什么
[43:21] What’s this? what is this? 这是什么 这是什么
[43:27] What happened there? 那里怎么了
[43:30] He do that to you? Did Tezo do that to you? 他把你弄成这样 是泰佐做的吗
[43:33] Did he, Lisette? Did he put that gun to your head? 是他吗 丽瑟特 他拿枪对着你的脑袋
[43:41] What happened? 发生什么事
[43:56] -Has anybody looked at her? There’s a bus on its way. -有人照顾她吗 -救护车正往这边赶
[44:00] Okay. look, I wanna help you, okay? 听着 我想帮助你 好吗
[44:04] But you gotta give me something. 你得告诉我点什么
[44:09] I know you got something. give me something. 我知道你清楚 告诉我吧
[44:16] Who? 谁
[44:18] Sandy. 山迪
[44:24] Sandy helped him escape. Who’s Sandy? 山迪帮他逃走 山迪是谁
[44:42] What? 什么
[44:49] -She talking about us? -No. shh. shh. -她在说我们吗 -别打断
[44:54] Hey, look at me. look at me. 看着我 看着我
[44:58] Sandy’s polic? 山迪是个警察
[45:00] Tezo’s friend’s a cop? 泰佐的朋友是个警察
[45:09] If you’re lying to me… 如果你跟我说谎
[45:11] …l’m gonna take your fucking kid away from you. 我他妈会把孩子从你身边带走
[45:17] She’s bugging out. she doesn’t know what she’s saying. 她神志不清 不知道自己说什么
[45:20] I tell you what, do me a favor. 跟你说 帮我个忙
[45:22] Hold on to her till she gets straight. I’ll meet you at the house. 看着她直到清醒过来 我回来找你
[45:25] -All right. -Nobody talks to her. -好的 -别人不准和她谈话
[45:27] -All right. -Okay? -好的 -好吧
[45:28] -I’ll handle it. -Thanks. -我来处理 -谢谢
[46:16] Why does a man choose to be a police officer? 为什么选择成为警察
[46:20] What kind of man gets up in the morning, showers, shaves, 什么样的人早上起来 洗澡刮脸
[46:23] And goes to work… 上班
[46:25] …not knowing whether he’ll be alive at the end of the day? 却不知晚上是否能健在
[46:29] What kind of man has the courage to stand at the door of the temple… 什么样的人有勇气站在神殿门前
[46:34] …and say to those who seek to corrupt, 告诫那些堕落的人们
[46:40] “not on my watch. you will not harm one of mine”? 只要有我在 决不会让你伤害无辜
[46:45] Lonnie mercer was that kind of man. 罗尼·梅瑟尔就是这样的人
[46:48] As we commit his body to the earth… 我们将他身体托付给大地
[46:51] …we ask god to take Lonnie’s soul into everlasting light. 乞求上帝把罗尼的灵魂带入永世光芒中
[46:55] May his soul rest in peace. 愿他的灵魂得到安息
[46:58] Amen. 阿门
[47:06] Present arms. 敬礼
[47:44] Franny. 弗兰尼
[47:46] Hey, Ray. 雷
[47:49] -How you doing? -I’m okay. -你还好吗 -我还好
[47:52] -Hey, you did good. -You think so? -你做的很棒 -是吗
[47:54] -Yeah. -Thanks. -是的 -谢谢
[47:58] Wanna get a cup of coffee? 一起喝咖啡吗
[47:59] I gotta go home and see Abby and the kids. 我要回家照顾艾比和孩子们
[48:01] Wanna spend the day with them, you know? 希望多跟他们待会儿
[48:04] Sure, yeah. listen, I gotta talk to you about some things. 听着 我要告诉你些事情
[48:07] Okay. what’s up? 好 什么事情
[48:10] You and Jimmy coming up with anything 你和吉米是否想起来
[48:12] About why your guys were in that building? 为什么你的弟兄去那个楼
[48:14] No, Ray. they were just being cops, you know? 没有 雷 他们是警察
[48:18] Are you sure your guys didn’t run a plant-and-bust on Tezo that day? 你确定那天没人给泰佐通风报信
[48:22] It feels like they popped that guy on nickel-and-dime shit… 我感觉他们给那家伙好处
[48:25] …so they could use him on a door knock. 所以拿他当敲门砖
[48:27] I know these sneu guys. They’ll go around a warrant doing that. 我认识药品执行部的人 他们需要得到许可
[48:31] I need to know if you were giving them that. 我要知道你是否给他们许可
[48:33] Wait a minute. what are you saying? did I miss something here? 等等 你说什么呢 我听错了吗
[48:36] Did you already catch the scumbag that killed four of my guys? did you? 你抓到杀我兄弟的混蛋没有?
[48:39] Listen to me. listen. 听我说 听着
[48:41] We found a cell phone outside of that apartment. it was Tezo’s. 我们在房间外找到个手机 是泰佐的
[48:45] We dumped it. somebody called him right before our guys went in. 我们查了 伙计们进去之前有人给他报信
[48:49] Now, I checked it against the trace on that 911 call. 我顺着查到一个报警电话
[48:51] It’s the same number, fran. 都是同一个号码
[48:55] And you know where the call came from? it came from Coney Island. 知道电话哪里打来的吗 科尼岛
[48:59] How are shots fired in Washington heights heard in Brooklyn? 华盛顿的枪声布鲁克林怎么会听到
[49:02] I don’t know. you tell me. 我不知道 你告诉我
[49:04] Half your guys were at that football game, okay? 你一半的兄弟都去了橄榄球赛 对吧
[49:07] If you were gonna pull a sting, that would be a good time. 如果要走后门 这是个好机会
[49:10] Look, I’m not trying to put you on the spot. I’m helping. I’m trying… 听着 我不是要把你曝光 我在帮忙
[49:14] Do you wanna help me? do you wanna fucking help me? 你想帮我 真他妈想帮我
[49:16] You find that scumbag that killed four of my guys. 就找到那个杀死四个兄弟的混蛋
[49:19] Yeah. hey, hey, that’s what I’m doing. 我正在找啊
[49:21] Listen to me. listen to me. I talked to this broad Lisette. 听我说 听我说 我跟丽瑟特谈过了
[49:25] She says that a friend of his called him 她说一个朋友打电话过来
[49:27] And tipped him that our guys were coming. 警告说我们的人要来了
[49:30] She says it was a cop, Franny. she said, “la polic.” 她说是个警察 弗兰尼 她说是个警察
[49:34] She said it was someone named Sandy. 她说是个叫山迪的家伙
[49:37] You got any cops in your precinct named Sandy? 你们辖区的警察有叫山迪的吗
[49:40] No. 没有
[49:42] No nicknames, nothing? 外号呢 没有
[49:43] -I said I don’t know anyone named Sandy. -okay, okay, listen. -我不认识叫山迪的 -好 听着
[49:46] I have not shared this around, Franny. 这信息我不想外传 弗兰尼
[49:49] It is not gonna take peerless detective 不会让为别的侦探
[49:51] Work for someone else to connect these dots. 跟踪这条线索
[49:53] I know you’re trying to protect your guys… 我知道你在保护下属
[49:55] …but you gotta get… -protect? protect? they’re gone, Raymond. -但是你要知道 -保护 保护 他们都死了 雷蒙德
[50:00] Freddie, Jack, Billy, Lonnie. they’re all dead. 弗莱德 杰克 比利 罗尼都死了
[50:04] What the fuck do I gotta protect them from now, huh? 我他妈现在还保护什么
[50:08] Fran. I’m trying to protect you. 弗兰尼 我想保护你
[50:12] You know, these questions are gonna come, Fran. 这些疑问一旦四起
[50:14] We gotta start dealing with it. 就要着手处理
[50:18] Find fucking Tezo, Ray, all right? do me a favor. 找到该死的泰佐 好吧 帮帮忙
[50:32] Anybody in? 有人在吗
[50:34] Yeah. 有人
[50:43] Come on in. 快进来
[50:47] What happened? 怎么了
[50:50] My carpet. what happened to the carpet? 我的地毯 我的地毯呢
[50:54] You’re supposed to fix the leaks before you put the carpet down, pop. 要先修好漏水再放地毯 老爸
[50:57] You know that? 明白吧
[51:00] Boats leak, Raymond. it’s the nature of things. 船会漏水 雷蒙德 事物的本质
[51:06] Close the door, will you? 关上门 劳驾
[51:13] There you go. 好了
[51:15] -Have a few nips this evening, pop? -Had a glass of scotch, officer. -今晚喝点什么 老爸 -来杯威士忌 长官
[51:19] Just one, huh? 就一杯
[51:21] I used the same glass, yeah. 要用以前那个杯子
[51:25] Let me put on a pot of coffee. 给你倒杯咖啡吧
[51:30] Oh, boy. 孩子
[51:33] Got some memories in this tub. 这里承载了很多回忆
[51:36] Here. drink that. 喝这个
[51:40] It’s nice and warm. 美好又温馨
[51:44] Your brother called me. 你哥打电话给我
[51:48] Oh, yeah? did he get something? 是吗 他查出什么了
[51:49] Ears to the ground, but they’re getting blanked. 保持警觉 但他们迷惑
[51:54] He said you came at him a little bit. 他说你有点针对他
[51:58] Asking about his boys, how they were operating. 查问他的下属如何行事
[52:01] I ran up against some shit didn’t feel right. 我查到一些线索 感觉不太对
[52:04] I went to see if Franny and Jimmy could clear it up for me. 希望弗兰尼和吉米帮忙
[52:07] But it didn’t file? you didn’t put it down in the files? 你记录在案了吗 你没做记录?
[52:11] No, I didn’t put it in the fives yet. 不 我不想
[52:13] But some of it, pop, I gotta. 但是 老爸 我查出点真相了
[52:15] Raymond, you got something case-pertinent… 雷蒙德 你查到相关的线索
[52:18] …help us catch this cocksucker, by all means, share. 极尽其事找这个变态杀手 大家要资源共享
[52:22] But you start looking for loose ends… 但你杂乱无章的寻找
[52:24] …where your brother’s boys are concerned, where’s that gonna fall? 你哥下属非常关注 到底如何解决
[52:27] You think I’m not thinking about that? this isn’t loose ends. 你觉得我想的不对 并非杂乱无章
[52:32] Pop, I got the shooter’s girl saying… 老爸 我找到枪手的女人
[52:35] Saying that he got tipped off. 她说之前收到报信
[52:38] And she says it was a cop that made the call. 一个警察打电话通风报信
[52:45] Are you telling me we’re gonna suppress that? 这能置之不理吗
[52:48] Not suppress, Raymond. 不能置之不理 雷蒙德
[52:50] Sit on, for the moment, anything that might go sideways on us. 暂时避开让我们分心的事
[52:53] Oh, come on. it’s the same thing. 拜托 那是同一事件
[52:55] You know what position that’s gonna put me in? 你知道这将我置于什么境地吗
[52:57] Raymond, eight years as a major case narc… 雷蒙德 你做了8年毒品运行部门主管
[53:00] …and you never let something settle before you put it in print? 事情安排好之前从来不公布
[53:03] Made sure it wasn’t gonna come back, bite you, jam you up? 保证自己不会被反咬一口 添麻烦
[53:06] I’m not looking to jam anybody up, not intentionally. 我不会故意给任何人添麻烦
[53:09] Intentionally, unintentionally. doesn’t matter. 是否是故意的 都无所谓
[53:11] Anything that makes cops look culpable is no good, Raymond. 任何令警察入罪的都不是好事 雷蒙德
[53:17] What do you want me to do with it? 你希望我怎么做
[53:20] -You want me to spell it out for you? -Yeah. -你希望我手把手教你 -没错
[53:22] Stay on point. keep your focus on finding the fuck who killed our guys. 关注重点 尽力找到杀死我们弟兄的混蛋
[53:26] And if you find anything else that seems off… 发现任何不靠谱的事情
[53:29] …you come to me and we deal with it. okay? 你来找我 我们一起解决 好吗
[53:33] If you say so. 听你的
[53:38] I say so. 听我的
[53:41] Okay. 好的
[53:51] -hey, Lou, you still here? -Yes, boss. -卢 你还在这里 -长官
[53:53] No one goes downstairs. -you got it, boss. -阻止任何人下楼 -遵命 长官
[54:06] Hey, Sandy. 山迪
[54:10] Hey, boss. what are you doing here this late? 老大 这么晚你来这里干吗
[54:15] Come here. 过来
[54:23] Hey, guys. clear it out. 伙计们 腾个地方
[54:26] Zach, take it upstairs. 扎克 上楼去
[54:36] What’s up? 怎么了
[54:39] I’m gonna ask you this one time, Sandy. 我就问你一遍 山迪
[54:42] Okay. 好的
[54:44] And if your first impulse is to lie, you better fucking resist like hell. 你想说谎的话 还是他妈忍住别说
[54:47] Boss, what are you talking about? 老大 你说什么呢
[54:51] Angel Tezo. 安杰尔·泰佐
[54:54] Yeah? 怎么了
[54:57] This girl they hauled in up in the Bronx, Lisette Rivera… 在布朗克斯区逮捕的女孩丽瑟特·瑞文
[55:01] …she was the last one with him. 是最后跟泰佐接触的
[55:04] She said a cop tipped Tezo off to the Washington heights raid. 她说一个警察提醒泰佐关于华盛顿的搜查
[55:08] She said this cop went by the name Sandy. 她说那警察叫山迪
[55:12] -really? -yeah, really. -真的 -千真万确
[55:15] Well, shit, I don’t know no… 妈的 我不知道
[55:17] You set them up to die? 你害他们去死
[55:18] -your own men! -I didn’t know. -那是你的兄弟啊 -我不知道
[55:20] -you let them walk into that? -I didn’t know! jesus christ, cap, please. -你让他们走进那间房 -我不知道 上帝
[55:24] He was… I’ve known him since we were kids. he was my ex-wife’s cousin. 我们小时候就认识 他是我老婆的堂兄
[55:28] You fucking piece of shit! 你他妈个混蛋
[55:30] I told him to get out, they were coming. I didn’t know he’d stay. 我让他快逃 警察来了 我不知道他没走
[55:33] You didn’t know he’d stay? 你不知道他没走
[55:35] I swear, I didn’t know it would end up like that! 我发誓 不知道结局会这样
[55:37] What did you think would happen, Sandy? 你希望会发生什么呢 山迪
[55:39] They were going in there to kill him. Egan said for them to kill him. 他们进去会杀了他 依根说杀了他
[55:43] What…? what? 什么 什么
[55:44] Jimmy? jimmy egan said what? 吉米 吉米·依根说什么
[55:46] He wanted Tezo dead. he sent them in there to do him… 他想让泰佐死 派人过去做了他
[55:49] …take his money. 拿走他的钱
[55:50] Are you fucking telling me Jimmy Egan was going after drug money? 你他妈告诉我吉米·依根想要毒贩的钱
[55:53] Kill Tezo, steal his shit, get into business with casado. 杀死泰佐 夺走他的钱 跟卡萨度做生意
[55:58] That was the deal. 这就是原计划
[56:07] You’re telling me the fucking sneu team was going after drug dealers? 你说缉毒队谋取毒贩赃款?
[56:10] That Jimmy Egan was fucking putting hits out on people for fucking money? 吉米·依根让大家谋取赃款?
[56:14] -that’s what you were doing on the street? -yeah. -你们在街上就做这些? -没错
[56:17] And you dealt with that by setting up your own crew? 你给自己兄弟下套?
[56:19] By sending them into a fucking ambush? 给他们下套
[56:21] You don’t call me? you don’t fucking come to me, Sandy? 你没打电话给我 你没来找我 山迪
[56:24] -I’m your fucking co! -I didn’t know they’d die. -我他妈是你头儿 -我不知道他们会死
[56:28] And I thought you knew. everybody knew. 我以为你知道呢 所有人都知道
[56:40] Hey, get out of here. 滚开
[56:42] Get the fuck out of here! 他妈给我滚
[56:55] You’re done. tonight. 你完了 就今晚
[56:58] Turn in your gun, shield, id card. 交出枪 警盾 身份卡
[57:00] And if I see you around here, Sandy, 如果我再在这里看到你 山迪
[57:02] I will shit-can your pension for good. 你的养老金就别想了
[57:05] This is all I got. 我就只剩那点东西了
[57:09] Well, you don’t got this anymore. 你现在什么都没有了
[59:01] Fuck! 混蛋
[59:08] Ready? yeah. 准备好了 是的
[59:09] Four. hut-hut. 四
[59:10] Hike. 开始
[59:15] There’s nothing wrong with… 一切都好
[59:16] That means we’re gonna have, what, four kids? 我们要有四个孩子了
[59:19] Four kids? I can’t afford that shit. four kids? 四个 我受不了 四个孩子
[59:22] This one. 这个
[59:24] You think that’s fun? 好玩吗
[59:25] It’s definitely time for hot chocolate and marshmallows. 该喝热巧克力吃葵蜜饯夹心软糖了
[59:28] Do you have ice in your boot? 靴子里有雪吗
[59:32] Okay. there we go, baby. whoo! 好的 这里 宝贝
[59:36] -all right, honey, boots. okay. 好的 亲爱的 靴子 好的
[59:39] oh, I’m sorry, pumpkin. 抱歉 南瓜
[59:41] I’m okay. okay. 没事
[59:43] Oh, who’s that? who is that? let’s go get the door. 谁来了 谁啊 我们去开门
[59:51] What’s up, guy? 你好吗
[59:53] -Hi there. -good afternoon, mrs. Egan. -你好 -下午好 依根夫人
[59:55] Is Jimmy home? 吉米在家吗
[59:57] Yeah. I’m sorry, who are you? 是的 抱歉 你是哪位
[59:59] -I’m a old friend of his. -you’re an old friend of his? -我是个老朋友 -老朋友
[1:00:01] Baby, I got it. jimmy, come here. come here. get inside. 亲爱的 我来了 吉米 过来 进屋去
[1:00:04] -get some hot chocolate. I got it. -he’s an old friend. -喝点热巧克力 我来了 -他是老朋友
[1:00:09] What the fuck you doing here, casado? get around back. now. 你来这里干嘛 卡萨度 现在给我回去
[1:00:14] Who’s that, baby? 那是谁啊 亲爱的
[1:00:16] Nobody. he’s out of here in five minutes. 小人物 他在外面等5分钟
[1:00:18] -where do you know him from? -from work. he shouldn’t be here. -你从哪里认识他的 -工作上 他不应该来
[1:00:21] So why is he here? 那他来干嘛
[1:00:23] I’m gonna get rid of him. 我让他走
[1:00:25] Kiss for me? rah! 亲一个
[1:00:28] -I love you, daddy. -I love you too. -我爱你 爸爸 -我也爱你
[1:00:30] You too, mommy. 也爱你 孩子妈
[1:00:32] Do you have any juice? 有橘子汁吗
[1:00:34] Jimmy, franny’s called you like a thousand times today. 吉米 弗兰尼今天给你打了无数个电话
[1:00:37] -you gonna call him back or what? -yeah, bobby’s going on vacation. -你得给他打回去 -波比休假了
[1:00:41] Probably wants me to cover. I’ll talk to him tonight. 估计想让我去上班 今晚打给他
[1:00:53] You know how many cops I got as neighbors, moron? 你知道有多少邻居是警察吗 白痴
[1:00:55] I figured that. 我清楚
[1:00:56] What got into your head, you come to my home? 你想什么呢 来我家里
[1:00:59] Well, I call you on your jack and it’s disconnected. 我跟你的杰克联系 但是联系不上
[1:01:03] You could have caught a tail. 你会露马脚的
[1:01:04] They could have eyes and ears on us right now. 他们现在有人盯着我们
[1:01:07] Better slow down how you talking to me. I’ll smack fire out you. 最好慢点说 我看出你那点诡计了
[1:01:10] And I don’t give a fuck if you a cop or no cop. 我不在意你是不是警察
[1:01:12] -understand me? -listen, you fucking cocksucker. -明白吗 -听着 你是他妈毒贩
[1:01:15] I don’t care how much jack you think you got, who’s backing your play. 我不在乎你有多少 谁给你撑腰
[1:01:18] You come to my house, you try to press me in front of my kids, my wife… 你来我家 在我孩子妻子前给我压力
[1:01:22] …it’s a fucking mistake. 绝对是个错误
[1:01:24] -yeah, laugh, you fucking scumbag. -you hard as fuck, jimmy, wow. -你个混蛋还笑 -你他妈真倔 吉米
[1:01:28] But you slipping, j. you slipping. 但是你错了 你错了
[1:01:32] why is this motherfucker still breathing? 那个死人怎么还活着
[1:01:34] we on a buzzer beater with you? 我们杀你有准点
[1:01:36] -is this a clock? -might as well be. -是时候了 -最好是
[1:01:38] I give you money, and this shit ain’t handled? 我给你钱 还没处理好
[1:01:42] You fucking with old boy, you should be fucking with me, jimmy. 你跟老头混 你应该跟我混 吉米
[1:01:45] -what’s the problem? what’s the problem? -you glance at a tv lately? -什么问题 什么问题 -你最近看电视了
[1:01:48] -yeah. -what’d you see? -看了 -看到什么
[1:01:49] Your boys been getting blasted lately, but I don’t give a shit about that. 你的弟兄们都火了 但我不在乎
[1:01:54] I just wanna know, are we straight? are we straight, jimmy? 我只是想知道 我能信你吗 能信吗 吉米
[1:01:57] Did I make the arrangement? 我给你安排了吗
[1:02:00] -Did I take the money? -You took the money. -我拿了那些钱吗 -你拿了
[1:02:02] -What does that say? -That don’t say shit… -那说明什么 -那该死的什么都…
[1:02:04] Listen to me. listen. do not fucking shout in my doghouse. 听我说 听着 该死的 别在我院子里大叫
[1:02:07] -You need to slow the fuck down. -Listen. -你要冷静 -听着
[1:02:09] -Listen to me, you motherfucker. listen up. -What you gonna say? -听我说 婊子养的 听着 -你想说什么
[1:02:12] When he’s dead, it’s done. 他死了 一切都结束
[1:02:15] If I see you come around here again… 如果再让我看见你来这儿…
[1:02:17] …anywhere near my house, anywhere near my fucking family… …到我家附近 接近我家人…
[1:02:20] If you even mention a word about my kids and my wife again, 如果你再提及我的孩子和妻子
[1:02:24] I will kill you. 我会杀了你
[1:02:26] Stop. give me that. 停 把那个给我
[1:02:34] -get the fuck out of my house. -you fucked up, jimmy. you fucked up. -该死的 滚出我家 -吉米 操你妈 操你妈
[1:02:42] Get that fucking dirty-ass fucking monkey language out of my fucking yard. 带着你那肮脏的人和蠢话滚
[1:02:46] Get that fucking monkey language out of my fucking yard. 带上你那些蠢话滚出我家
[1:02:55] Don’t. give me it. 别 给我
[1:02:57] Say goodbye to the family for me, okay? 替我向你家人道别 好吗
[1:03:41] Kenny. 肯尼
[1:03:43] I’m in here, baby. 我这这儿 亲爱的
[1:03:46] Yeah, okay. hold on. 是的 好的 稍等
[1:03:53] Okay. I’ll be right there. 好的 我会去
[1:03:55] -hey, jimmy, what’s up? where the fuck is everybody? -你好 吉米 怎么了 大家呢
[1:03:58] Calling eddie, sandy. no one’s picking up. 呼叫埃迪和山迪 没人在
[1:04:00] Eddie’s sleeping off christmas. I don’t know where sandy is. 埃迪正放圣诞假 山迪不知道在哪
[1:04:03] I got some intel from a guy in heida. 我在一个海地人那搞到情报
[1:04:05] you remember coco dominguez? 你记得寇寇·多明加吗
[1:04:08] yeah, yeah, yeah. tezo’s lieutenant. 是的 是的 是 泰佐是中尉
[1:04:10] yeah, Tezo’s lieutenant. 是的 他是中尉
[1:04:12] He fucked up. 他混蛋
[1:04:13] Back in town from the d.r. he came in to see his kids for the holidays. 从图书馆回到镇上后去看他的孩子
[1:04:16] He’s not gonna give him up. 他不会放弃他的
[1:04:19] No way coco’s gonna talk, jimmy. 没门儿 吉米 寇寇得招供
[1:04:24] Hey, coco. 你好 寇寇
[1:04:29] -where is he? get down. get the kids down. -他在哪儿 下来 把孩子们带下来
[1:04:31] -he gone, you motherfucker. gone. -gone where, coco? -他走了 该死的混蛋 走了 -去哪了 寇寇
[1:04:34] Gone, nigga. now, do your fucking job and find him, motherfucker. 走了 黑鬼 现在 该死的 去干活 找他
[1:04:46] If you let me get out of this shit, I’m gonna come back and stab you… 如果我挺过来了 回头要杀了你
[1:04:50] -deranged motherfucker. -you’re gonna tell me where he is. -该死的疯子 -你告诉我他在哪儿
[1:04:54] -you’re gonna tell me. -I’ll tell you where he is. -告诉我 -我告诉你他在哪儿
[1:04:56] I’ll tell you. he’s up your mama’s ass, bitch! 我告诉你 他在干你妈妈 婊子
[1:04:59] Please. angelique, put the boy back! 求你了 安琪莉可 把孩子送回来
[1:05:01] Angelique, put the boy back in! push that nigga back! 安琪莉可 把孩子送回去 把黑鬼拉回来
[1:05:04] Angelique, get the boy back in the room now! 安琪莉可 现在就把那男孩弄到屋里去
[1:05:06] Push that nigga back, angelique! 安琪莉可把黑鬼弄来
[1:05:08] Angelique, get the boy back in! put the baby back in! 安琪莉可 把孩子送回去 把孩子送回去
[1:05:11] -put the baby back in the room! -ugh! -把孩子带到屋里去 -是的
[1:05:16] Shut up. do you understand me? you speak english? 闭嘴 你听不懂我吗 你说英语吗
[1:05:19] Shut up! shut your fucking… shut your mouth. shut it. 闭嘴 闭上你该死的嘴 闭上
[1:05:26] Still up my mother’s ass? huh? 还在干你妈? 不是吗
[1:05:30] Talk to me. 说话
[1:05:35] Kenny, put in a call to acs. 肯尼 给急救中心打个电话
[1:05:37] Tell them they gotta take an infant. 告诉他们 有个婴儿
[1:05:39] First-degree burns over most of its body. 一级烧伤
[1:05:41] -tell them the baby’s face is disfigured. -sure thing, jimmy. -告诉他们孩子的脸被毁了 -当然 吉米
[1:05:46] Use your phone, muchacho? hm? 打电话 什么?
[1:05:58] Angel tezo. 安杰尔·泰佐
[1:06:00] Fuck you, jimmy. kiss my fucking ass. 你去死 吉米 去你妈的
[1:06:08] Wait, wait! he’s up in morrisania in the bronx at the bitch’s place. 等等 他在布朗克斯的情妇家里
[1:06:11] -where? where? you talk to him? at his bitch’s place. -哪里 在哪里 你和他谈了吗 在他情妇的家里
[1:06:14] -who? who? esther, esther! -谁 谁 以斯帖
[1:06:15] Esther fucking what? you better fucking tell me! esther what? 以斯帖什么 你最好告诉我 以斯帖什么
[1:06:20] You tell him where he is! 你告诉他 他在哪儿
[1:06:21] -esther fucking what? kane. kane, nigga! kane! -该死的什么以斯帖·凯恩 黑鬼 凯恩
[1:06:23] Esther-motherfucking-kane, nigga! now, put the baby down, nigga! 该死的以斯帖·凯恩 黑鬼 现在 把孩子带下来 黑鬼
[1:06:32] Please. -come here. you’re okay. 求你了 -来这儿 你会没事的
[1:06:34] Oh, no! please, please, officer. 不 求你了 求你了 警官
[1:06:43] -oh, god. -he’s beautiful. -天啊 -他真漂亮
[1:06:55] You breathe a word of this, and I come back here. 你胡扯一个字 我就回来
[1:06:59] I’ll slit your throat, fuck your wife and kill your kid. 杀了你 操你老婆 毁了你孩子
[1:07:04] Look at me. 看着我
[1:07:05] You tip angel off, I’ll make it even worse. 你把安杰尔干掉 我会弄的更糟
[1:07:11] I’ll send an ambulance over. 我会派一辆急救车来
[1:07:46] Oh, shit. 不 该死
[1:07:48] Go, go, go! 走 走 走
[1:07:58] Hey, took. 喂 图克
[1:08:00] -oh, no, no, no. no, come on. leave me alone, bro! -不 不 不 伙计 放过我
[1:08:03] -come on, took. -I didn’t do nothing. -来吧 图克 -我什么也没做
[1:08:06] -where you going? -leave me alone, yo! -你去哪儿 -放过我
[1:08:09] Come here, dipshit. come here. -come on. 来这 婊子 来这儿 -来啊
[1:08:11] You run on me? you running from me? get up against the wall. 你在跑吗 你逃跑? 靠着墙站好
[1:08:14] -all right! -shut up. -好了 -闭嘴
[1:08:15] -all right. -you got a demo in here? -好的 -你在这儿示威吗
[1:08:17] -lf I cut my hand, I’m gonna get… -in my pocket. my pocket. -如果我割了手 我会… -在我的口袋里 口袋里
[1:08:20] -what pocket? -the other pocket, bro. the other one. -什么口袋 -另一个口袋 伙计 另一个
[1:08:23] You been smoking too much of this devil’s shit. 你他妈大烟抽太多
[1:08:25] It’s messing with your mind. 神志不清
[1:08:27] Your friend come to check up on you, you bug out? 连老朋友都不认得 怎么样
[1:08:29] I haven’t seen you in a long time. what you expect? 老朋友! 我好久没见你了 你想要什么
[1:08:32] I just came to talk. we’re gonna have a little talk, okay? 我只是来找你聊聊 聊聊 行吗
[1:08:35] -you chill? you gonna chill out? -I’m chill, b. -你不冷吗 你不会冷吗 -我很冷
[1:08:37] -okay, you don’t look chill. -I’m chill, yo. I’m chill. -好吧 你看起来不冷 -我很冷 很冷
[1:08:40] What you expect, bro? you scared me, man. 你要什么 伙计 你吓坏我了
[1:08:42] Whoa! what is this, the fucking airport? give it over. give it. 这是什么 该死的毒品吗 给我 把它给我
[1:08:45] What do you want from me? -you know how it works. 你想从我这得到什么 -你知道了
[1:08:48] Come on. we help each other out, just like old times. 来吧 我们相互帮助 就像以前一样
[1:08:50] -okay? -why? -行吗 -为什么呢
[1:08:52] Give me some good skank, I’ll give you your cook-up. 给我爆料 我就把货给回你
[1:08:54] -what? -okay? I want angel tezo. -什么 -好吗 我要找安杰尔·泰佐
[1:08:56] You and every other cop in the city’s asking that shit, b. 你和其他人都在找那混球
[1:08:59] -I don’t know shit, b. -oh, yeah? you weren’t steering for him? -我不知道 伙计 -是吗 你不是来找他的吗
[1:09:02] Getting cracked out with his cousin? don’t shine me. 和他的堂兄一起瞎混? 别唬我
[1:09:05] I swear on everything I love, yo. 我用一切发誓
[1:09:05] He’ll smoke me if I talk to you, yo. 如果我透口风的话 他会杀了我
[1:09:08] Chill. 真冷
[1:09:09] If I pop you for this, 我要是把你贩毒的事情供出去
[1:09:11] you’re dodging dicks in rikers before friday. 周五你就得蹲大牢
[1:09:12] -come on. -take your pick. -来吧 -选一个
[1:09:13] -give me my shit. -want your shit? -把货还给我 -想要你的货?
[1:09:15] -I pick my shit. come on. -want your shit? -我要我的货 求你了 -你想要货?
[1:09:17] No, stop. -there’s your shit. 不 停下 -你的货?
[1:09:19] Stop playing, tierney! man! tierney, come on, yo. 别玩了 泰尔尼 伙计 好了啦
[1:09:22] -what is this, a charity I’m running? -no, no. -什么意思 我是慈善机构吗 -不不
[1:09:24] We’re here to trade. you gotta sell me something. 我来这是做交易的 你得给我情报
[1:09:27] -nothing? -no, no, no! -没情报? -不 不 不
[1:09:29] -no! -too bad. last one. -不 -真糟 剩最后一个
[1:09:31] -stop playing. chill. no. -a little bit. -别玩了 冷 别玩了 -有一点
[1:09:34] -come on, please. -what do you think? -来吧 求你了 -有情报吗
[1:09:35] -what do you think? got something? -all right. -想到什么了吗 -好吧
[1:09:38] Where’s he at? who’s helping him? 他在哪里 谁在帮他
[1:09:40] No, ray, no, no, last one. all right. all right. all right. 不 雷 不 不 最后一个 好吧 好吧 好吧
[1:09:48] Miller, I got a line on tezo. I got a line on tezo. send backup. 米勒 我知道泰佐在哪了 知道他的藏身地 派后援
[1:09:52] I’m on my way there right now. 我马上去那里
[1:09:54] 433 central avenue, morrisania. 莫里山尼亚中央大街433号
[1:09:56] Yeah, no, I know. I know, 是的 不 我知道 我知道
[1:09:57] but we missed it. we missed it, okay? 我们错过了 错过了 知道吗
[1:10:00] Just… I’ll see you there. I’ll explain it there. 只是…我去找你 当面跟你解释
[1:10:11] Come on. 来吧
[1:11:36] Audubon 6 to central, I got shots fired. shots fired. 中央6号 我听见枪声 有枪声
[1:11:39] 433 central avenue in the bronx. I need backup. 布朗克斯中央大街433号 我需要增援
[1:11:49] I’m going in. I need backup forthwith. 我进去 要求增援
[1:12:20] Shit. 该死
[1:12:39] Go away. 走开
[1:12:47] Get him up, man! 把他弄起来 伙计
[1:12:49] Pig! get the fuck off me! 懒猪 离我远点
[1:12:53] Fuck you! 该死 你
[1:13:03] Open his fucking mouth. 打开他该死的嘴
[1:13:13] Give me something. 说话
[1:13:16] Give me something. 说话
[1:13:18] Fucking answer. 该死的答案
[1:13:21] I want a fucking name. 我要一个该死的名字
[1:13:28] Sandy. 山迪
[1:13:30] Finish him. 干掉他
[1:13:33] Jimmy. 吉米
[1:13:35] Hey, no, no! it’s ray! 不不 我是雷
[1:13:37] -Ray? Ray, we got him. -Jimmy, what the fuck is going on here? 雷? 我们抓住他了 -吉米 发生什么事了
[1:13:40] -we got him. -what? -我们抓住他了 -什么
[1:13:41] -we got him. -what are you guys even doing here? -我们抓住他了 -你们在这里干什么
[1:13:44] -what is he…? it’s handled, Ray. -他怎么…-情况控制住了 雷
[1:13:45] What do you mean, it’s handled? what are you…? come on! 你什么意思 控制住了? 你到底…拜托!
[1:13:48] Hey. enough. enough. 够了 够了
[1:13:50] -oh, my god. whoa, whoa, whoa. 我的天哪
[1:13:52] Don’t fucking take it out! 别取出来
[1:13:54] -Motherfucker. -Don’t take it out. -操你妈的 -别取出来
[1:13:55] -take your hands off of me. ray, put the gun away. -放开我 雷 把枪收起来
[1:13:58] Put your hand on me again, asshole. 你再碰我试试 混蛋
[1:14:05] Oh, my god. 我的天哪
[1:14:07] -fuck him, he’s done. -he’s not done. he’s alive. -操他 他死掉了 -他没死 还活着
[1:14:13] Jesus. 天哪
[1:14:16] Jesus. 天哪
[1:14:23] He’s dead. 他死掉了
[1:14:25] Jimmy. 吉米
[1:14:28] Good work, Ray. 干得好 雷
[1:14:31] Good work. 干得好
[1:14:40] You motherfucker! you motherfucker! 操你妈的混蛋 你这混蛋
[1:14:42] what the fuck are you thinking? 你想什么! 你疯了吗
[1:14:43] -Get back. -have you lost your mind? -退后 -你疯了吗
[1:14:45] Ray. 雷
[1:14:49] I fucking love you, Ray. you know I do. you’re family. 我他妈的真爱你 雷 你知道吧 你是我家人
[1:14:55] Your backup’s coming. 你的后援来了
[1:14:57] So here’s what happened. 事情是这样的
[1:14:59] Now, you got here first. he resisted. 你到了这里 他抵抗
[1:15:02] You had to put three in him. 你就给他3枪
[1:15:05] It was a clean shoot. 直接命中
[1:15:08] -you have lost your fucking mind. -you’re a cop, Ray. -你疯了 -你是警察 雷
[1:15:12] Just like us. 跟我们一样
[1:15:14] You’re a fucking cop. 你是他妈的警察
[1:15:18] Get your fucking hands off me. get off me. 放开你的手 放开我
[1:15:20] Let him go. let him go. 放开他 让他走
[1:15:21] Let him go. 让他走
[1:15:22] He knows what he’s gotta do here, right, Jimmy? 他知道该怎么做 对吧 吉米
[1:15:25] Yeah. it’s gonna be all right. 对 会没事的
[1:15:43] You talk to him? no. look, Ray… 你跟他谈过了吗 没 雷
[1:15:46] -what are you doing here? talk to him. -calm down. -你在这里干什么 去找他谈 -冷静
[1:15:48] We’re gonna figure this out. 我们要解决这事
[1:15:50] Was there static on the line? 还有规矩可言吗
[1:15:52] Did you hear what I fucking said? 你听到我刚才说什么了吗
[1:15:53] Jimmy executed him. 吉米处决了他
[1:15:55] He took my fucking gun off me, francis, and shot him. 用我的枪把他打死了
[1:15:58] What the fuck is going on here? did you send him in there? 这他妈的发生什么事了 你派他去那里的吗
[1:16:01] What did you know? were you in on this? 你事前知道吗 你跟他们一伙的?
[1:16:02] No, I didn’t know, Ray. 不 我一点都不知道
[1:16:04] You didn’t know like you didn’t know about sandy? 你敢跟我说你不认识山迪
[1:16:07] I come to you and I asked you if you 我找你问他的事
[1:16:09] Had a cop in your precinct named sandy. 你麾下的警察有没有叫山迪的
[1:16:12] A nickname, I said. tell me you weren’t lying to me. 绰号也好 我说 你对我撒谎
[1:16:14] I needed to find out for myself. you’ve been gone a long time. 我得自己先查清楚 你走了很长时间
[1:16:17] Come on. I came to you to try to help you. 拜托 我是来帮你的
[1:16:20] Do you have any idea what 吉米是你的人
[1:16:22] Jimmy’s been doing under your roof? 你不知道他干了什么
[1:16:23] Do you even care? 你有没关心过他
[1:16:25] I’m doing my best. all right? 我已经尽力了 好吧
[1:16:26] I’m in the hospital all day with my wife, 我一整天都陪妻子待在医院
[1:16:29] Who’s fucking dying. 她快死了
[1:16:32] Look, I know Jimmy’s out of control. 吉米是失控了
[1:16:34] Believe me, I’m gonna take care of him. 相信我 我会处理好的
[1:16:36] But you and i, we gotta keep our heads up here, Ray. 但你和我 我们得保持谨慎警觉
[1:16:39] We gotta handle this so no one else gets hurt. 把这事摆平 确保不伤害任何人
[1:16:41] You hear me? 听到吗
[1:16:42] We’re not gonna handle this. 我们不摆平这事
[1:16:44] What do you think? 你在想什么
[1:16:45] you think we’re gonna go with pop and smooth this over? 把这事私下摆平就算了?
[1:16:47] That is not gonna happen. this isn’t mott haven. 不可能 这事没那么简单
[1:16:50] I won’t stand up for that. 我不会袖手旁观的
[1:16:51] You know, it’s not mott haven. this is not about the department. 这事没那么简单 这不关部门的事
[1:16:54] This is about me. my command. all this shit falls on me, ray. 这是我的事 我的下属 都是我的责任
[1:16:59] So, what do you wanna do? you wanna cut me off at the fucking knees? 你打算怎么做 你就看着我倒下去
[1:17:02] You wanna watch me go down in flames? 看着我这么毁了?
[1:17:04] Is that gonna satisfy your sense of right and wrong? 牺牲我去成全你的是非观?
[1:17:08] We got an out here, Ray. 我们得摆平这事 雷
[1:17:13] Jesus, francis. 天哪 弗兰茨
[1:17:20] I know this is fucked up, okay? 我都知道 好吧
[1:17:23] But I need you. 但我需要你
[1:17:27] This is fucking you and me. 这事就把我俩都毁了
[1:17:31] When we were kids, all we ever talked about was being cops. 小时候 我们说到将来当警察
[1:17:35] How the fuck did we end up at this? 难道就是这样当的吗
[1:17:46] What are you gonna do, Ray? 你想怎么样 雷
[1:17:50] I don’t know. 我不知道
[1:17:53] I don’t know. I’m gonna get this fucking blood off me. 不知道 我去把身上的血洗掉
[1:17:57] Ray. 雷
[1:18:15] You were gone a long time. where were you? 你走了很久 去了哪里
[1:18:21] I just… 我只是
[1:18:23] I just had to talk to Ray about something. 只是跟雷谈事情
[1:18:27] What is it, francis? 怎么了 弗兰茨
[1:18:29] Is everything okay? 一切安好?
[1:18:35] You know, ab, it’s not. 艾比 不怎么好
[1:18:39] What’s going on? 怎么了
[1:18:43] Oh, fuck, Abby. 天啊 艾比
[1:18:45] Oh, Francis, talk to me. 弗兰茨 告诉我
[1:18:49] I mean, don’t not tell me something which is… 别跟我说什么…
[1:18:56] Because… 因为…
[1:19:03] Those men, Abby. 那些人 艾比
[1:19:07] Those four cops. 那死了四个警察的事情
[1:19:12] I am right in the middle of something… 令我处境不妙
[1:19:16] …and I don’t know how to get out of it. 不知道如何脱身
[1:19:22] And I am really fucking scared. 我很害怕
[1:19:41] Can… 你…
[1:19:43] …you see how to… 知道…
[1:19:47] …make it right? 该怎么办吗
[1:19:55] Not without… 办不到…
[1:19:59] Not without ruining everything I’ve been working for. 除非毁掉我的一切努力
[1:20:08] You’re a good man, francis. 你是个好人 弗兰茨
[1:20:11] I don’t know how… 我不知道…
[1:20:14] How… 你是…
[1:20:17] How you got yourself… 怎么看待自己的
[1:20:22] I trust you with my children. 我和孩子都相信你
[1:20:26] I need you to be that man. 相信你能做得到
[1:20:35] Do you hear what I’m saying? 听到我说什么吗
[1:20:39] Yeah. 听到了
[1:20:50] I got your back, Abby. 有你支持我 艾比
[1:20:55] A neighbor says she saw three men she can’t identify… 我的邻居说看到三个不明身份的男子
[1:20:58] …get out of a yellow, possibly gold, 他们的车是黄色的 也可能是金色
[1:20:59] ’80s monte carlo or grand prix…and enter the building 80年代的蒙特卡洛或是大奖 进了一座大楼
[1:21:02] where angel tezo was later found shot dead. 没多久就发现安杰尔·泰佐死在楼里
[1:21:05] Emt on the scene confirmed, off the record… 在场急救人员证实 记录里并没写到
[1:21:07] …that the victim suffered a crushed larynx. 受害人被切断喉咙
[1:21:10] at the coroner’s office… 在克隆尼的办公室…
[1:21:11] hey, carlos, you have a call on one. 卡洛斯 有个找你的电话打到我这来了
[1:21:13] -Who is it? -won’t say. -谁打的 -对方不说
[1:21:14] killed after exchanging gunfire with… 死于枪战
[1:21:16] The coroner’s office has yet 克隆尼办公室
[1:21:18] to release a copy of the autopsy report 尚未公布验尸报告
[1:21:20] …nor have they returned any of my phone calls. 他们也没回我的电话
[1:21:23] Responsible for the slaying of four new york city cops. 负责那四个纽约警察的死
[1:21:26] -Hey, guys. -bragon. -兄弟们 -巴拉贡
[1:21:27] Tezo shooting, whose names are withheld at present… 泰佐开火了 对方目前身份不明
[1:21:30] -… are being hailed as… -do I know…? hey, who is this? -被雪藏 原因是 -我认识的吗 到底是谁
[1:21:36] All right. okay, slow down. slow down. slow down. 好的 好 慢点 别急 慢点
[1:21:41] All right. you have to give me some… 好了 你得给我点
[1:21:44] You have to give me something small. 你得给我更详细的信息
[1:21:57] Okay. and, look, I’m gonna need a name. 好的 听着 我需要个名字
[1:22:48] Are you alone? 就个你一个人吗
[1:22:50] -Yeah. -don’t fuck with me, man. -对 -你可别耍我 伙计
[1:22:52] I swear to god, don’t fuck with me. 向上帝发誓 别耍我
[1:22:54] I’m not, man. I’m being straight. 没有 伙计 我一直实话实说
[1:22:56] Nobody knows I’m here, nobody knows you’re here. 没人知道我在这 也没人知道你在
[1:23:04] You recording this? 你要录音吗
[1:23:07] Do you want me to? 你想让我录吗
[1:23:08] You got a recorder? 你有录音机吗
[1:23:10] No. 没有
[1:23:13] Then I don’t want you to record it. 那我不想让你录下来
[1:23:15] Okay. 好的
[1:23:19] All right, look, you could just… you just talk, all right? 好吧 听着 你只要说话就行了 好吧
[1:23:22] Tell me anything you wanna say, 把所有你想说的 都说出来
[1:23:24] I won’t interrupt you. say whatever. 我不会打断你的
[1:23:26] So you can get my story, right? s 这样你就知道我的故事了 对吧
[1:23:27] so you can fuck me. 你就能把我耍的团团转了
[1:23:28] turn my name to shit, is that it? 拿着我的名字去爆料 对吧
[1:23:30] hey, sandy. you called me. 嘿 山迪 是你叫我出来的
[1:23:32] I’m not a priest, I’m a writer. 我不是神父 我是个记者
[1:23:36] I came down here to freeze my ass off sitting in this fucking car. 我跑过来 坐在这冻死人的车里
[1:23:39] I did my part. 已经仁至义尽了
[1:23:44] I gotta get this out of me. 我得从这烂事里脱身出来
[1:23:48] -I gotta get this out. -what? -我得从这烂事里脱身 -什么
[1:23:51] We’re all dirty. 我们都很腐败
[1:23:55] We sold our shields off, highest bidder, 我们向出价最高的人 提供保护伞
[1:23:57] murder for hire. 替出了钱的人杀人
[1:24:01] Stole drugs off dead men, planted shit… 从死人那偷走毒品 还栽赃陷害
[1:24:06] …beat suspects. 殴打犯罪嫌疑人
[1:24:08] We robbed and… 我们还抢劫
[1:24:18] We condemned four of our own to die. 还让四个同事被杀
[1:24:23] -what are you talking about? -washington heights. -你指的什么 -华盛顿高地
[1:24:26] We sent them into a slaughter. 是我们把他们送去 害他们被杀的
[1:24:28] who? who, sandy? who sent those men? 谁 山迪 谁送他们去的
[1:24:31] I fucking told you, no names! 我他妈告诉你了 不许问名字
[1:24:33] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 对不起
[1:24:39] I can’t undo it now. 这件事 我一直没法释怀
[1:24:42] There’s no atoning. 我犯的罪 无可挽回
[1:24:45] I’m gonna burn, man. I’m gonna fucking burn. 我快要疯了 伙计 我要疯了
[1:24:48] No, no, no. no, this is… we can work this out, okay? 不 不 不 我们一起想办法 好吗
[1:24:51] No, no, no. 不 不 不
[1:24:52] look, I’m gonna call my city desk. 听着 我给本地的新闻编辑部打个电话
[1:24:54] All right? I’m gonna call my editor. all right? 好吗 我打个电话给我的编辑
[1:24:57] To save space for your story, okay? your story. 给你的故事留块版面 好吗 你的故事
[1:25:01] Okay? 好不好
[1:25:04] Becoming a cop… 当了警察以后
[1:25:09] …the respect that earned us… 那些我们赢得的尊重
[1:25:15] …the pledge we took… 我们发过的
[1:25:18] …to uphold something honest… 真诚维护正义的誓言
[1:25:22] Being in the blue, wearing that shield… 变得污浊阴霾 穿着那身警服
[1:25:31] …the pride that I felt… 我感觉到的自豪
[1:25:35] …the fucking glory… 那些该死的荣耀
[1:25:42] We let it all go out from under us. 我们把它们统统抛在脑后了
[1:25:53] I was a good man once. 我曾是个好人
[1:26:52] Who is it? 那是谁
[1:26:55] It’s kenny. 是肯尼
[1:26:56] What does he want? 他想干吗
[1:26:58] I just got up. how the fuck should I know? 我刚醒 他想干吗我怎么知道
[1:27:04] Jesus christ. 上帝呀
[1:27:10] We’re about to get fucked. 我们就要倒大霉
[1:27:12] He’s dead. jimmy, he’s fucking dead. 他死了 吉米 他死了
[1:27:14] Sandy fucking killed himself. 山迪他妈的自杀了
[1:27:16] Shh. come on. 嘘 过来
[1:27:18] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[1:27:20] …it is with sorrow and a deep sense of regret… 今天 我站在你们面前
[1:27:23] …that I appear before you today. 带着无比的哀痛和遗憾
[1:27:27] At 10:30 p.m. last night… 昨晚十点半
[1:27:29] …officer ruben santiago of the 31 st precinct in washington heights… 华盛顿高地31区警署的鲁本·山迪亚哥警官
[1:27:35] …took his own life. 自尽身亡了
[1:27:36] Officer santiago… 山迪亚哥警官
[1:27:39] …along with the four officers slain in washington heights… 和华盛顿高地被杀的四位警官
[1:27:43] …had formed an illicit criminal cabal. 成立了一个非法的犯罪集团
[1:27:46] Working in collusion and under the aegis of the n.y.p. d… 在纽约警察身份的掩护下 他们暗地勾结
[1:27:50] …these officers undertook all manner of criminal misdeed. 进行了各种各样的犯罪
[1:27:54] Investigators from internal affairs have isolated the involvement… 内务部的调查组已经隔离了涉案人员
[1:27:58] Where the hell have you been? 你他妈去哪了
[1:28:00] eah, we need to talk. 对 我们得谈谈
[1:28:03] yeah, okay. tonight. 对 好的 今晚
[1:28:06] you be there. 你来吧
[1:28:12] Francis. 弗兰茨
[1:28:16] Francis. 弗兰茨
[1:28:19] What the hell is going on here? 这儿到底发生什么了
[1:28:21] I can’t talk, pop, I gotta go. 我不能说 爸爸 我得走了
[1:28:22] what the hell is going on here, francis? 这儿到底发生什么了 弗兰茨
[1:28:25] How involved are you? 你涉及了多少
[1:28:29] Look at me. 看着我
[1:28:30] Look at me. 看着我
[1:28:36] Did you know what they were doing? 你知道他们干了些什么吗
[1:28:39] I knew enough. 我知道的够多了
[1:28:45] Dad, come on, man. all those years, you never got jammed up? 爸 拜托 这些年来 你从没被绊住过吗
[1:28:49] -it never came down on top of you? -no. -这些事就从没上过你的身吗 -没有
[1:28:53] Because I kept my head up. 因为我行得正坐得端
[1:28:54] All I took was a check cut by the city. 我的职责 就是维护城市安全
[1:28:56] that’s all I took. 这就是我职责所在
[1:28:57] I didn’t take any money. I didn’t take a fucking cent. 我又没拿钱 我他妈的一分也没拿
[1:29:00] Then what? what did you do? 那又怎样 你做了什么
[1:29:06] -I gotta go. I’m sorry. -francis, sit down. let’s talk. -我得走了 抱歉 -弗兰茨 坐下来 咱们聊聊
[1:29:09] -I’m here to help you, franny. -I can’t do this now, pop. I gotta go. -我是来帮你的 弗兰尼 -现在不行 爸爸 我得走了
[1:29:13] I gotta do this my way, all right? I’m sorry. 我会用自己的方式处理的 好吗 抱歉
[1:29:33] Happy new year! 新年快乐
[1:29:51] Happy fucking new year! 他妈的 新年快乐
[1:29:55] Taxi! 出租车
[1:30:09] Thanks. 谢谢
[1:30:32] Fuck! 妈的
[1:30:33] Move, I’ll break it off. 动一下 我就扭断你的头
[1:30:35] Who are you? 你是谁
[1:30:36] Bragon, carlos bragon. I’m a reporter, for chrissake! 我叫布朗哥 卡洛斯·布朗哥 我是个记者 看在上帝份上
[1:30:43] You know me, tierney. you know me. 你认识我 泰尓尼 你认识我
[1:30:47] Yeah, I know you, you fucking hack. 对 我认识你 你这该死的狗仔队
[1:30:49] What the fuck are you doing following me? what do you want? 你他妈追着我不放干吗 你想要什么
[1:30:53] I’m writing a story. 我在写一个故事
[1:30:55] I got two versions, I wanna run them by you. 我有两个版本 想说给你听听
[1:31:00] Hero detective captures cop killer. 英勇的警探抓住了杀害警察的犯人
[1:31:02] kills him in self-defense. 出于自卫将其击毙
[1:31:04] Yeah, what else? 好啊 另外一个呢
[1:31:05] The other one is key witness in a cop-corruption case… 另外一个是 警察舞弊案的关键证人
[1:31:09] …dies mysteriously in the presence of cops from the 31 st precinct. 在31区警署警探在场时 神秘身亡
[1:31:12] -which one sounds better? -whatever sells more papers, right? -哪个听起来好些 -能让报纸大卖那个 对吧
[1:31:15] Yeah, I know cops from the 31 were there before you, Ray. 对 我知道31号警署的警察比你先到那儿 雷
[1:31:18] That’s your brother’s house, isn’t it? 那是你兄弟的房子 没错吧
[1:31:23] Sources are telling me that angel tezo was tortured and was executed. 我有线报 安杰尔·泰佐是受了拷打后被杀的
[1:31:28] He had half his teeth shoved down to his belly, splinters in his throat. 他一半的牙齿被打得吞到肚子里 把喉咙都撕碎了
[1:31:31] -you carry a stick? -keep pushing me, you’re gonna find out. -是你拿的那棍子吗 -再惹我 你会有同样的下场
[1:31:34] I’m trying to help you. be smart. 我是想帮你 放聪明点
[1:31:39] I can be writing a story about ray tierney. 我能写一篇关于雷·泰尓尼的故事
[1:31:41] But I should be writing a story about the 31. 可我要写的 是关于31区警署的故事
[1:31:46] You were there. here’s your opportunity to set it straight right now. 当时你在场 现在是你澄清事实真相的时候了
[1:31:50] I don’t like my odds with you. 懒得跟你说
[1:31:52] Last cop you talked to 上次跟你谈的警察
[1:31:53] o blew his brains out in your car. 在你车里开枪把脑子都轰出来了
[1:31:55] Last time I saw you, you were feeding bullshit to the grand jury. 我上次看见你时 你正跟大陪审团胡扯八道
[1:31:58] I was only sitting there 我坐在那儿的唯一原因
[1:32:00] because of your hard-on to crucify cops. 是因为你的求知欲害死了一个警察
[1:32:02] I do. because they were protecting their own 我确实是 因为那些人只想自保
[1:32:03] and burying the truth. 然后把真相掩埋掉
[1:32:05] Don’t talk to me about the truth. 别跟我谈什么真相
[1:32:07] You got no idea what it takes to do what we do. 你不知道我们所做的一切 要付出什么代价
[1:32:09] -you weren’t there. -you wanna know what I know? -你当时在场 -你想知道我知道什么
[1:32:12] I know you took a bullet in the face during the raid. 我知道你在逮捕时脸上中了一枪
[1:32:15] I know Kareem Aldovise, a 19-year-old kid, 我知道卡利·爱德怀 一个19岁的孩子
[1:32:16] went off that roof and died. 从房顶摔下来死了
[1:32:18] Everybody knows that. 大家都知道
[1:32:19] Yeah, and I know a witness saw 对 我还知道证人看见他们开枪前
[1:32:21] Him surrender before they did it. 他已经投降了
[1:32:23] He had no priors, he had no gun. 他没有前科 也没有枪
[1:32:27] You wanna bullshit the grand jury, fine. don’t do it to me. 你想跟大陪审团胡扯 随你 但别跟我胡扯
[1:32:30] Well, in case you didn’t hear, 好吧 要是你没听见
[1:32:32] they cleared us two years ago, okay? 两年前我们案底就清了 好吧
[1:32:34] Case closed. 案子已经结了
[1:32:34] So don’t get in my face 别再出现在我面前了
[1:32:36] because you’re skeeved about losing your pulitzer. 否则拿不到普利策奖 你就抓瞎了
[1:32:38] But you know what? I don’t really think about it that much. 可你知道吗 那件事我真没想那么多
[1:32:52] Wake up, all right? come on. 振作点 好吗 拜托
[1:33:00] Jimmy! 吉米
[1:33:02] Jimmy! 吉米
[1:33:04] Help. 帮帮我
[1:33:05] Help me, Jimmy. 帮帮我 吉米
[1:33:19] Hey, boss. 嘿 老大
[1:33:22] Where is he? 他在哪
[1:34:00] Have you lost your fucking mind? 你他妈脑子不听使唤了吗
[1:34:03] Mayor goes on tv, moans the loss, 市长在电视上 为我们的兄弟默哀
[1:34:05] gives us a clean bill of health. 还给我们开了无罪证明
[1:34:06] What’s the problem? 还他妈有什么问题
[1:34:08] I asked you point-blank, “were you involved in this?” 我之前直截了当的问你 “这事有你的份没有”
[1:34:09] what did you say? 你怎么说的
[1:34:11] I said what you wanted to hear. 我说了你想听的话
[1:34:13] -I wanted the fucking truth. -what truth? -我他妈的想知道真相 -什么真相
[1:34:16] Truth about the money we were getting? the dirty cops you preside over? 究竟是关于你收保护费 还是你罩小弟那事儿
[1:34:20] You knew exactly what is going on. 发生了什么 你一清二楚
[1:34:21] all you cared about was your promotion. 你只关心你自己能不能升职
[1:34:23] -I knew what was fucking going on? -yeah. -我他怎么清楚发生了什么 -你当然清楚
[1:34:25] I gave you room to get the job done. 我给了你时间把事情搞定
[1:34:26] if you took a little here… 要是你放在心上一点
[1:34:28] …i wasn’t looking. but you crossed the line. 我是没看着你 可你做的太过分了
[1:34:30] What, you think because you didn’t take an envelope, it absolves you? 什么 你以为你没拿钱 就相安无事了吗
[1:34:33] Silk hat, same pig. 穿上龙袍 你也当不成皇帝
[1:34:36] Crimes down, collars up. it’s what you wanted. 犯罪率下降 职位升迁 这就是你的目标
[1:34:39] End justifies the means, buddy boy. 为达目的 你不择手段 伙计
[1:34:41] Let me tell you something, Jimmy. 告诉你吧 吉米
[1:34:44] You think you can set Ray up for this? 你以为你能让雷替你顶罪
[1:34:46] you are dead fucking wrong. 你他妈完全错了
[1:34:49] We took you in. you were a fucking brother to us. 我们让你加入 你他妈就是我们的兄弟
[1:34:52] My sister’s your wife, your family’s my family, 我妹妹是你的老婆 你跟我是一家人
[1:34:54] And you jam us up like this? 你还这样给我们使绊吗
[1:34:56] I jam you? I saved you. it’s a lay-up, Fran. 我害你 我救了你的命 只是暂时的 弗兰尼
[1:35:00] Oh, yeah? how’s that, Jimmy? run that by me. 真的吗 吉米 骗我的感觉怎么样
[1:35:02] -Ray sticks to the story, he’s a hero. -that’s not gonna happen. -雷把戏演下去的 他是个英雄 -那不可能
[1:35:05] -you’re gonna make this right, or I swear… -or what? -你要把这一切处理好 否则我发誓 -否则怎样
[1:35:08] What the fuck are you gonna do, Franny? 你他妈要怎么做 弗兰尼
[1:35:11] You gonna burn down your own house? 你是要毁了你的家庭
[1:35:13] Blow up everything you worked for? 还是要毁了你的事业
[1:35:15] All Ray’s gotta do is walk into iab… 雷要做的 只是走进内务调查部
[1:35:17] …say what needs to be said, end of fucking story. 说些他该说的话 结束整个案子
[1:35:21] We go home, we go to sleep at night. 我们回家 好好睡上一觉
[1:35:22] You think this ends that simply? 你觉得这样就完了
[1:35:24] We all go to sleep at night. 我们晚上都能安然入睡
[1:35:25] Let me tell you, what we’ve done does not get forgiven. 告诉你吧 我们做的事 罪无可恕
[1:35:28] Here we go with the sister mary margarets. 看在圣玛格丽特的份上
[1:35:31] Someone says you’re dirty, who cares? 有人说你腐败 谁在乎
[1:35:33] They say you’re fucking corrupt. fuck them. 有人说你他妈的腐败 管它个鸟
[1:35:35] Do they know how these animals live? 你知道这些畜生怎么过活的吗
[1:35:37] We tour the sewers, Franny! 我们为钱什么烂事都干过 弗兰尼
[1:35:40] I will not apologize for doing what I do. 我不会为我所做的感到内疚的
[1:35:42] I earn 65 grand a year. 我一年才挣六万五
[1:35:43] Some fuck like Tezo wipes his ass with that shit in a week. 泰佐那种混蛋 一个礼拜就能挣这么多
[1:35:49] We’re in this together, Franny. 我们都有份 弗兰尼
[1:35:52] -what the fuck is that? -it’s your cut. I’ve been keeping it for you. -这他妈是什么 -你那份 我一直替你留着
[1:35:56] Take the fucking money, Franny. 拿着这该死的钱 弗兰尼
[1:36:00] Take the fucking money, Franny. 拿着它 弗兰尼
[1:36:03] You were my brother, Jimmy. 我以前一直把你当兄弟 吉米
[1:36:05] Franny. take… 弗兰尼 拿着
[1:36:22] Fuck. 妈的
[1:36:43] Yeah, Tierney. 对 我是泰尓尼
[1:36:48] Whoa, whoa, whoa. IAB? 天哪 天哪 天哪 内务调查部吗
[1:36:55] Well, no, no, but I thought I’d have some time. 不 不 可我想有点时间
[1:37:00] Detective, let me start by saying we’re aware… 警探 首先我要说 我们了解
[1:37:03] … of your outstanding service record… 你过去的出色记录
[1:37:06] … and we wanna thank you for your role in solving this case. 也很感谢你为破案做出的贡献
[1:37:09] We’re gonna make this as brief as possible, gonna get you out of here. 我们会尽量简短的处理 让你尽快离开
[1:37:12] We need a statement detailing your 我们需要一份 事件中关于你行动的
[1:37:14] Participation in the incident on record. 详细证词 以记录在案
[1:37:16] Now, you declined to give a statement at the scene of the shooting. 你过去拒绝给我们枪击现场的证词
[1:37:20] -is that correct? -that’s right. -对吗 -是的
[1:37:22] Mr. tezo was tried and sentenced in a bathroom in the bronx. 泰佐先生在布朗克斯区的一个浴室里 被动了私刑
[1:37:27] But you’re prepared to give us one now? 但你现在准备好给我们证词了吗
[1:37:29] Far removed from a jury. 没有陪审团
[1:37:31] -far removed from a judge. I’m gonna do my best. -也没有法官 -我会尽我所能
[1:37:33] Far removed from our basic rights endowed on all men by our constitution. 更没有宪法赋予我们所有人的基本人权
[1:37:38] This march will commence at noon. 这个游行将会在中午开始
[1:37:40] Can you explain how your investigation led to the apprehension of tezo? 你能解释下 你的调查怎么转到逮捕泰佐去的吗
[1:37:43] and end up on the steps of the 31 st precinct. 还有为什么在31区警署的阻挠下结束了
[1:37:46] Angel tezo was identified by witnesses at the scene of the shooting. 安杰尔·泰佐在枪击案发现场被证人指认出来
[1:37:49] I sought information regarding his whereabouts… 我从之前一个秘密线人那里
[1:37:52] … from a former confidential informant. 四处寻找他的下落
[1:37:54] He directed me to the location in question in morrisania… 他给我指了一个可能的地点 在莫里山尼亚
[1:37:58] … and I followed that lead. 我跟进了这条线索
[1:38:00] The reverend reiterated that this planned march is about peace… 牧师重申 这次有组织的游行是为了和平
[1:38:04] … and is not intended as a condemnation of the entire n. y.p.d. 而不是对整个纽约警局的谴责
[1:38:10] His target the 31 st precinct… 他针对的是 31区警署
[1:38:12] …and the officers involved in the angel tezo killing. 和所有涉及泰佐被杀一案的警官
[1:38:16] The investigation is continuing. 调查还在继续
[1:38:18] -now, did you pursue this lead alone? -no. -那么 你是独自跟进的这条线索吗 -不是
[1:38:22] I called the task force. I spoke to my colleague, detective miller. 我呼叫了特遣部队 告诉了我的同事 米勒探员
[1:38:25] I told him where I was going. I requested backup, and he initiated that. 我告诉他我的目的地 要求增援 他布置了人手
[1:38:29] But you arrived on the location alone. 可你是独自到达那里的
[1:38:32] I arrived before the rest of the team, yes. 我是比其余的组员提前到了
[1:38:36] Okay. 好的
[1:38:39] Now, 那么
[1:38:40] Could you describe for us what transpired 你能为我们描述一下
[1:38:42] what transpired at the location in question… 那个地点发生了什么
[1:38:44] …leading up to you having to discharge your weapon? 让你不得不掏出你的武器
[1:38:57] Detective? 警探
[1:39:14] This isn’t gonna go how you want it to. 我不会说你们想听的话
[1:39:18] Excuse me? 抱歉
[1:39:24] I know what you guys want me to say… 我知道你们想让我说什么
[1:39:27] …but it’s not gonna happen. 可我不会那么说的
[1:39:29] No one’s looking for you to say 没人想让你说任何话
[1:39:30] Anything except your version of what happened. 除了你眼里的事实真相
[1:39:32] -really? -all we need is a full accounting… -真的吗 -我们只想了解事情
[1:39:35] …of what happened, then we can go home. 发生的全部 然后我们就能回家了
[1:39:37] Yeah, I know what you need. 对 我知道你们需要什么
[1:39:40] But I can’t give it to you, because I didn’t shoot him. 可我不能给你们 因为我没开枪杀他
[1:39:43] Are you aware that ballistics has confirmed that the perp was killed… 你知道弹道测试证明是
[1:39:47] … by three bullets fired from your gun at close range? 你枪里射出的三颗子弹近距离击中泰佐的吗
[1:39:50] I am. 我知道
[1:39:51] But you maintain that you didn’t shoot him? 可你还要坚持说你没杀他
[1:39:53] I do. 是的
[1:39:55] -Could you elaborate on that? -no, I would not care to. -你能详细说说吗 -不 我不想说
[1:39:58] What are you saying, detective? 你在说什么 警探
[1:40:00] From here on out, nothing. 从现在起 我什么也不说
[1:40:03] I respectfully refuse to answer any further questions. 我郑重拒绝 再回答任何问题
[1:40:06] Are you denying that you were involved in the angel tezo killing? 你是在否认 你涉及枪杀安杰尔·泰佐一案吗
[1:40:09] I respectfully refuse to answer any more questions. 我郑重拒绝 再回答任何问题
[1:40:14] If you don’t start answering, this is gonna go bad. 要是你不开口回答 事情就不好办了
[1:40:16] We can do this all afternoon… 我们得一个下午耗在这里
[1:40:18] … but I have nothing more to say in this matter. 可此时此刻 我已经再没什么好说的了
[1:40:23] This wasn’t like Ray. he’s not that guy. 这不像雷 他不是这种人
[1:40:27] He’s a fucking good cop. 他该死的是个好警察
[1:40:30] He’s a good man. 他是个好人
[1:40:33] He said something about lonnie mercer, “lonnie and i.” 他用”我和罗尼”称呼他俩
[1:40:36] I remember that they were close. they were partners. 我记得他们以前亲密无间 曾是搭档
[1:40:40] Lonnie Mercer, 罗尼·梅瑟尔
[1:40:41] one of the officers killed in the washington heights raid? 在华盛顿高地搜捕中被杀的警官之一吗
[1:40:43] That’s right. 是的
[1:40:45] What happened next? 接下来呢
[1:40:47] I tried to revive mr. tezo. 我试着抢救泰佐先生
[1:40:49] I didn’t know if he’d had a heart attack… 我不知道他是不是有心脏病
[1:40:52] … or if he was still alive. I tried to revive him. 或是他是否还活着 我试着去抢救他了
[1:40:55] I checked for a pulse, I couldn’t find a fucking pulse. 我检查了脉搏 发现他妈的不跳了
[1:40:58] He looked pretty fucking dead. 他看起来就是死了
[1:41:00] So I did some fucking cpr. 所以我给他做他妈的心脏复苏术
[1:41:03] After I tried to revive him, I was still kneeling over the body. 施救失败以后 我还跪在尸体旁边
[1:41:11] That’s when the shots went off. 就是那时候发生枪击的
[1:41:19] Oh, fuck. 我靠
[1:41:21] Who was shot? 谁被枪击了
[1:41:22] -mr. tezo was shot? -yeah. -是泰佐先生吗 -是
[1:41:26] Yeah, he was shot. yeah, he was shot. 是的 是的
[1:41:29] Got what he fucking deserved. got what he fucking deserved. 他妈的他罪有应得 他妈的罪有应得
[1:41:32] Who shot mr. tezo? 谁向泰佐先生开的枪
[1:41:38] I would’ve done the same thing myself. 我倒想自己这么做来的
[1:41:41] Who shot angel tezo, sergeant egan? 谁向安杰尔·泰佐开的枪 依根警官
[1:41:50] Detective tierney. 泰尓尼探员
[1:41:54] Detective Raymond Tierney? 雷蒙德·泰尓尼探员
[1:42:02] Yes. 是
[1:42:14] Listen, Frank. i know how this must feel, 听着 弗兰克 我知道你的感受
[1:42:18] and I wish I knew what to say. 我也希望能说点什么安慰你
[1:42:23] But you should know that these officers 但你应该知道这些警员
[1:42:25] Are all prepared to testify at a grand jury. 全都要在大陪审团前作证
[1:42:28] So what’s critical now, from here on out… 所以关键是 从现在起
[1:42:31] …is that we handle this thing quietly, with as little incident as possible. 我们要低调处理这件事情 意外越少越好
[1:42:35] He’s not capable of that. 他不会这么干
[1:42:39] I know my son. he’s not capable of that. 我了解我儿子 他不会这么干
[1:42:41] Frank, we’re gonna have to bring ray in. 弗兰克 我们必须拘捕雷
[1:42:52] You okay? 你还好吗
[1:43:01] I’m proud of you. 我为你自豪
[1:43:04] Call me when it’s done. 事情完了给我电话
[1:43:07] They wanna take you in, put “arrest pending” in the press tomorrow. 他们要拘留你 明天就会申请拘捕令
[1:43:12] I’m sitting there on my ass, watching this fucking testimony. 我当时就坐在那儿 看着那些该死的证词
[1:43:15] You believe that shit that jimmy’s spinning? 你就相信那些鬼话 那是吉米的诡计
[1:43:17] -you gonna tell me you believe that? -of course not. -你是说你相信那些 -当然不信
[1:43:20] That’s not the point. 关键不是那个
[1:43:21] I told you to run everything through me and that we would handle it. 我说过所有的事情都要告知我之后再做
[1:43:25] And then you sit down with the goddamn iab… 而你连招呼都不打
[1:43:28] …and don’t give me a heads up? 就去该死的内务部谈话
[1:43:30] No fucking phone call? you don’t talk to me, ray. 连电话都他妈的没有一个 你没告诉我 Ray
[1:43:32] I’m here. I’m telling you now, okay? 我就在这儿 我现在告诉你 行吗
[1:43:34] Listen to me. Jimmy is a drug dealer, pop. 听我说 老爸 吉米是个毒贩子
[1:43:38] He murdered that guy, and fran is in it. pop, he’s in up to his neck. 他杀了那家伙 弗兰尼也有牵连 老爸 他深陷其中
[1:43:43] Now, I tried. I tried to talk to fran, 我尽力了 我也试过和弗兰尼说
[1:43:44] and when I sat in there with those guys… 而且和那些家伙谈话的时候
[1:43:45] …i gave them nothing. I said as little as I could say. 我什么都没告诉他们 我已经尽可能地少说话
[1:43:49] But if Jimmy’s gonna box me in, I gotta tell them what I know. 但是如果吉米要诬陷我 我就会和他们坦白
[1:43:53] I got no fucking choice. 我他妈的别无选择
[1:43:54] The fuck you got no choice. 去你妈的别无选择
[1:43:57] You could’ve taken that lay-up that they were handing you. 你得到情报的时候就应该压下来
[1:44:00] -oh, no. no, pop. -and saved us a fucking mess. -不可能的 老爸 -免得我们陷入这该死的困境
[1:44:03] Come on. what good would it have done? 得了吧 那能有什么用
[1:44:04] Jimmy’s a scumbag. jesus. we’ll take care of him. 吉米是个人渣 天啊 我们会搞定他
[1:44:08] But we got a hole that needs to get plugged up… 但是在半个部门都玩完之前
[1:44:13] …before it takes down half the department. 我们得堵上这个漏子
[1:44:16] It’s too late, pop. 来不及了 老爸
[1:44:18] We protect our own, ray. 雷 我们要保护自己人
[1:44:20] That is all I know. we protect our own. 据我所知 我们得保护自己人
[1:44:22] You gotta show me some fucking loyalty. 你得他妈的给我忠诚点
[1:44:24] No. don’t use that word with me. 别 别跟我提那个词儿
[1:44:26] It doesn’t mean shit to me anymore, you know that? 那对我来说再也没啥意义 你明白吗
[1:44:29] I done your loyalty. it cost me too much. 我试过你所谓的忠诚 为此付出了太多代价
[1:44:31] -what did it cost you? -it cost me everything! -你付出什么了 -付出一切
[1:44:35] It cost me the woman that I love. 我失去了我爱的女人
[1:44:39] Because she told me that we were wrong on mott haven. 因为她说我们在Mott Haven的事情上错了
[1:44:42] She told me. I didn’t listen. 她告诉过我 可是我不听
[1:44:43] Look, you said you weren’t sure about what you saw. I heard it. 你说过你对所看到的没把握 我亲耳听到的
[1:44:46] You heard what you wanted to hear. don’t bullshit me. 你只听到你想听的 别骗我了
[1:44:49] It was a lie to protect a bad cop, and you knew it, and I knew it. 你我都知道那是保护坏警察的谎言
[1:44:53] And I got up there and said it in front of the grand jury. 然后我就跟大陪审团那样撒谎
[1:44:56] -I got it. -I’m not gonna do this. -我懂了 -我不会再那么做了
[1:44:58] -not for you. -I’m responsible, huh? -不会为了你做 -我应该对此负责吗
[1:45:00] -this is my responsibility, this shit? -no. we did wrong. -这烂事都是我的责任吗 -不 我们做错了
[1:45:02] I wanna hear you say it. 我想听到你这么说
[1:45:04] Both of you, stop the yelling. 你们两个 不要大喊大叫了
[1:45:06] -get out of here, mo. -no. stop it. -出去 孩子他妈 -不 别吵了
[1:45:08] -get out of here. -I am not leaving. -出去 -我不出去
[1:45:10] -this is not for you. -no, no. -这和你没关系 -不 不
[1:45:11] -I am not leaving. -I don’t want you hearing this. -我不出去 -我不想让你听到这些
[1:45:14] Hey, hey, hey. dad, take it easy. 行了行了 老爸 冷静点
[1:45:16] -don’t yell at her. -get upstairs. -别对她喊 -上楼去
[1:45:19] This is too much. 你太过分了
[1:45:39] Now, you listen to me, and you listen good. 现在 你听我说 听好了
[1:45:42] This is not just about the department. 这不仅事关整个部门
[1:45:45] That’s not what we’re talking about here. 我们在这儿讨论的不是这个
[1:45:47] This is family. this is our way of life. 而是关系到家庭 这是我们的生活方式
[1:45:50] Jimmy is married to your sister. 吉米娶了你妹妹
[1:45:52] He’s the father of her children, for chrissake. 是她孩子的父亲 老天
[1:45:56] And your brother is in a bad hour here, 而且你哥哥现在身处困境
[1:45:58] And the only way through this is you. 只有你能帮他渡过难关
[1:46:00] You’re the only door. 你是唯一的希望
[1:46:03] Jimmy is gonna take back his story. I’ll see to that. 我来办这事 让吉米收回他的谎话
[1:46:07] And you just follow the crumbs like they’re laid out for you. 而你只需要遵照他们的暗示
[1:46:10] Take a deep breath and say what needs to be said. 保持镇定说该说的就行
[1:46:13] Like you believe it with every bone of your body, 就好象你自己全心全意相信一样
[1:46:15] And then we move through this thing. 这样我们就可以渡过这次难关
[1:46:18] -and that’s what you’re gonna do. -no. -这就是你需要做的 -不行
[1:46:22] No, he’s not gonna do that, pop. 不行 他不能那么做的 老爸
[1:46:26] -franny, listen. -ray is not getting hung out for what I did. Pop -弗兰尼 听着 -雷不能为我做的事背黑锅 老爸
[1:46:31] What I did. 是我做的
[1:46:32] He’ll get a slap on the wrist, nothing more. 他只会受到小小的惩罚 仅此而已
[1:46:35] -you’re not thinking clearly, franny. -yeah, I am. -弗兰尼 你没想清楚 -不 我想好了
[1:46:38] Listen to me, pop. this shit ends now. 听我说 老爸 这烂事现在结了
[1:46:43] Tonight. 就在今晚
[1:46:47] And if that means I can’t be a cop anymore… 如果这意味着我不能再做警察
[1:46:51] …l’m okay with that. 也无所谓
[1:47:11] What do you want me to do? 你想让我做什么
[1:47:14] We’re gonna get jimmy. that’s what we’re gonna do. 我们要抓住吉米 这就是我们要做的
[1:47:18] Yeah. okay. 是啊 走吧
[1:47:36] Just gonna make a stop over here. 就在那边停一下
[1:47:39] Real quick. 快点
[1:47:42] What are you doing? 你要干啥
[1:47:45] I gotta pick something up. 顺便办点儿事
[1:47:46] Picking up what? whoa, whoa, what the fuck is that? 办啥事 这他妈的是啥
[1:47:49] -I gotta make a collection. -a collection with a gun? jesus, come on. -我要募捐 -用枪募捐 天啊 别扯了
[1:47:52] Jimmy told us to lay low. stay under the radar. 吉米要我们藏起来 避避风头
[1:47:55] -you know what? fuck jimmy. -你知道什么 去他妈的吉米
[1:47:56] -fuck jimmy? what are you talking about? -去他妈的吉米 你说啥呢
[1:47:58] -jimmy’s looking out for us. -jimmy ain’t looking out for me! -吉米照顾我们 -吉米才没有照顾我们
[1:48:01] He ain’t paying my fucking rent! I got no fucking money in my pocket. 他没有替我付该死的房租 我他妈的没钱了
[1:48:05] I’m broke! 我破产了
[1:48:06] jeez 老天
[1:48:07] -you coming with me or not? -no, I’m not coming, eddie. -你跟不跟我来 -不 我不去 埃迪
[1:48:09] -do what you wanna do. stay here. -I will fucking stay here. -在这儿该干啥干啥吧 -我他妈的就呆在这儿
[1:48:18] Yo, bro. 伙计
[1:48:38] No, I’m not a fucking cop anymore. get the fuck out of here. 我不再是他妈的警察了 别他妈碍事
[1:48:44] You gotta do this every time? 你每次都要这么干吗
[1:48:48] Let’s fucking go, eddie. let’s go. 快他妈闪 埃迪 闪人
[1:48:53] -shit, eddie! -get down. get down. -见鬼 埃迪 -过来 过来
[1:48:54] Eddie, fucking… eddie. 埃迪 真他妈的 埃迪
[1:48:57] I see how it is. 我看看怎么了
[1:48:59] Out of the store. I’m a cop. out of the fucking store. 出去 我是警察 从商店滚出去
[1:49:02] Get the fuck out of the store! 快从商店滚出去
[1:49:03] Give me the fucking gun. give me the fucking gun now. 他妈的把枪给我 赶快他妈的把枪给我
[1:49:06] Get down! get the fuck down! out now! go. 赶紧 他妈的快点 快出去 滚
[1:49:11] -He got a gun, man. -you! you! -伙计 他有枪 -你 说你呢
[1:49:15] -you! -oh, shit. -说你呢 -见鬼
[1:49:18] Yo, that’s that nigga right there. 那家伙在那边
[1:49:29] That’s what I said. -you sure? -我就告诉你这个 -你确认
[1:49:30] Yes, I’m sure. 是的 我确认
[1:49:33] No, I can’t talk right now, megan. 梅根 我现在得挂了
[1:49:37] I know it, I’m with him. 我知道 我和他在一起
[1:49:40] No, we’ll call you soon. 不会 我们一会儿就给你打电话
[1:49:43] Okay. 好吧
[1:49:47] He’s at irish eyes. 他在Irish Eyes
[1:49:52] You motherfucker, unlock that door! 你这个混蛋 快开门
[1:49:55] You stupid, stupid idiot, eddie. you fucking… 你这个超级白痴 埃迪 你他妈的
[1:50:03] How do I get out of here? 怎么才能出去
[1:50:06] Is there another way out of here? 有没有其他出口
[1:50:08] Tell me. is there another way out of here? 告诉我 有没有其他出口
[1:50:16] -back door. -fucking show me. show me! -后门 -他妈的指给我 指给我
[1:50:19] Goddamn it. go right or left? 该死 左转还是右转
[1:50:21] Left. 左转
[1:50:25] Oh, shit! is there another fucking exit? 见鬼 还有没有其他出口
[1:50:28] No, fuck it. don’t talk. 少罗嗦 闭嘴
[1:50:30] Callback, central. stand by, units. 回呼 中心 各小队 待命
[1:50:36] -tierney. we got a 10-30 on audubon. -泰尓尼 -在奥度本发生10-30警情
[1:50:37] I know. it’s coming over the radio. 我知道 在无线电里听到了
[1:50:39] that ain’t the problem, I got a riot. 不是啥大问题 听说只是骚乱而已
[1:50:41] Wait, man, slow down. I can’t understand you. what? 等等 伙计 慢点儿 我听不懂你说啥 什么
[1:50:44] Looks like it’s two guys from your command. two sneu guys. 好象是你手下的两个家伙 禁毒组的
[1:50:47] Who? 谁
[1:50:51] I’m on my way. 马上就到
[1:50:53] It’s dugan and carbone. 是杜根和卡本
[1:50:55] I’m gonna need units for crowd control. 请各小组赶往维持秩序
[1:50:57] You gotta go. 你得过去
[1:50:59] I’ll get jimmy. 我去抓吉米
[1:51:01] Destroy that piece of shit! 把这鬼东西砸烂
[1:51:14] I fucking told you not to do it. 我他妈的告诉你了别这么干
[1:51:26] Chief tierney, I’m captain lavier from internal affairs. 泰尓尼长官 我是内务部的拉维尔上尉
[1:51:29] Have a warrant for your son’s arrest. we’d like him to come with us. 带来了你儿子的拘捕令 请他跟我们走吧
[1:51:32] What makes you think he’s here? 你怎么会认为他在这儿
[1:51:35] Car’s outside. 他的车在外面
[1:51:37] Got a message? I’ll tell him. 从那看出来的 我会告诉他
[1:51:39] -how about if I come in myself and tell him? -no, you’re not invited. -我自己进去告诉他可以吗 -不行 这不欢迎你
[1:51:43] Now, get the hell off my porch and take your boys with you. 现在 从我的门口滚开 把你的人也带走
[1:51:47] Let’s go. 我们走
[1:51:49] You can tell your superiors I said so. 你可以告诉你上司我这么说的
[1:51:53] Let’s go. 我们上
[1:51:58] They got the fucking place surrounded. just get down here, jimmy. 他们把这该死的地方包围了 吉米 快过来
[1:52:03] We’ll meet back here. 我们在这儿汇合
[1:52:16] What’s going down in there? pepe okay? 里面情况怎么样 皮皮没事吧
[1:52:20] I hope pepe killed 20 of you motherfuckers. 真希望皮皮杀了你们这20个狗娘养的
[1:52:22] Let’s go. move back. 我们上 后退
[1:52:25] Do you believe this shit? 你能相信吗
[1:52:27] we got any communication established? 和总部联系了吗
[1:52:29] I requested hostage negotiation, sir. 我已经请求派遣人质谈判人员 长官
[1:52:31] -They give you an eta? -not yet, sir. -回复你预计到达时间了吗 -还没 长官
[1:52:34] All right. I want this perimeter pushed back. 好吧 把人从商店附近清走
[1:52:37] Big stevie, ponch, you’re my shooters. 斯蒂夫 彭茨 你们做狙击手
[1:52:43] I’m going in. 我进去
[1:52:45] Boss. 老大
[1:52:47] These are my guys. 他们是我的手下
[1:52:49] I’m going in. 我进去
[1:53:02] Where is everybody? get over there! 人都在哪儿呢 到那边去
[1:53:04] Let’s go, move it! 行动 行动
[1:53:06] Fuck, man. come on, hurry up. 他妈的 伙计 快点 赶快
[1:53:15] They knocked my tooth out. black and blue. 他们把我的牙打掉了 打得我遍体鳞伤
[1:53:16] my whole family disrespected. 这是对我所有家人的侮辱
[1:53:18] These motherfuckers! 这些狗娘养的
[1:53:28] Whoa. whoa, man, easy. 别 别 伙计 冷静
[1:53:31] Kenny, easy. 肯尼 冷静
[1:53:34] Let’s not lose our heads here. 我们都别失去理智
[1:53:36] I’m gonna fucking kill him, boss. 头儿 我要他妈的杀了他
[1:53:38] Kenny, just keep it calm, all right? it’s just me. 肯尼 保持冷静 好吗 这儿就只有我而已
[1:53:41] Get them motherfuckers out of here! it’s on. 让那些混账东西从这儿滚开 马上
[1:53:44] I swear to jesus christ, I will fucking kill him, franny. 我向上帝发誓 我要杀了他 弗兰尼
[1:53:53] In about two minutes, we got everybody showing up here. 大约两分钟以后 所有警察都会过来
[1:53:56] You do not want that to happen. 你不想这样吧
[1:53:58] You do not want me to lose control of this scene. 你不想让我无法控制局面吧
[1:54:00] Do not fucking play me, franny. 别他妈耍我了 弗兰尼
[1:54:03] There’s no play here, kenny. there’s no fucking play. 没耍你 肯尼 没他妈耍你
[1:54:07] You wanna talk to me or you wanna talk to a stranger? 你是想和我谈还是想和个陌生人谈
[1:54:12] Kenny. 肯尼
[1:54:14] Open the door. 开门
[1:54:47] Police. I want everyone out of this bar right now. 警察 现在所有人都离开酒吧
[1:54:54] You too, Mac. 你也是 马克
[1:55:17] You got anything you wanna say to me about what you’ve done? 能不能解释一下你为什么那么干
[1:55:22] You left me no choice, Ray. 你让我别无选择 雷
[1:55:25] Push to shove, it’s me and mine. 这事无论如何都得做 为了我和我干的事
[1:55:26] it’s megan and the kids. 为了梅根和孩子们
[1:55:28] After that, it’s every swinging dick for himself. 最后 为了涉足其中的每个败类
[1:55:31] You broke our fucking hearts, Jimmy. 你他妈的伤透了我们的心 吉米
[1:55:36] Lot of hearts broken, Ray. 伤透了很多人的心 雷
[1:55:41] There’s a lot of hearts broken. 很多人都伤心欲绝
[1:55:51] So how do you think this ends? 你认为该怎么了结呢
[1:55:57] You gonna take me in? 你要拘捕我吗
[1:55:59] Take your gun out and put it on the bar. 把枪拿出来放在吧台上
[1:57:28] Turn on me, ray! Ray 真让我兴奋
[1:57:30] -I’m so fucking tired. -fuck you. fuck you. -我正他妈无聊呢 -混蛋 混蛋
[1:58:13] I’m gonna send in a crew! open it up! let’s go, let’s go! 要派个人进去 清开条路 行动 行动
[1:58:54] Back! everybody step back. 后退 所有人都后退
[1:58:59] You gotta push these guys back. 你得让这些家伙退后
[1:59:30] -Ray Ray. -shut up, Jimmy. -雷 雷 -闭嘴 吉米
[1:59:32] -move. move. -Ray. -快走 快走 -雷
[1:59:36] That’s him. that’s that nigga Egan. go. 是他 是那个叫依根的家伙 上
[1:59:38] -get behind me. -take the cuffs off. -到我身后去 -把手铐给我拿下来
[1:59:40] -shut up. get behind me. yo, that’s him! -闭嘴 到我身后去 -就是他
[1:59:42] Right there. police officer. stay back. 就站那儿 警察 退回去
[1:59:45] This man’s under arrest. 这人被逮捕了
[1:59:47] -Take the cuffs off, give me my gun. -shut up. -把手铐给我拿下来 给我枪 -闭嘴
[1:59:49] We want Egan, not you. walk away, you live. 我们要依根 不是你 别挡道 让你活命
[1:59:51] Fuck you! stay back. 你妈的 退回去
[1:59:53] -I’m not kidding. -you gonna kill everybody? -我不是开玩笑的 -你能杀了所有人吗
[1:59:55] Try me. they’re gonna tear us apart. 你试试 他们要把我们各个击破
[1:59:57] -this ain’t your fight. -that nigga’s dead. give me that stick. -这不关你的事 -我要杀了那混蛋 给我撬棍
[2:00:01] You walk out with me right now. let’s go. 你马上和我一起离开 我们走
[2:00:06] Jimmy! 吉米
[2:00:10] Let him be. let him be. 别管他 别管他
[2:00:12] you motherfuckers! back off! 你们这群混蛋 后退
[2:00:13] Jimmy! back the fuck off! 吉米 你他妈的退后
[2:00:15] Jimmy! back off! 吉米 退后
[2:00:16] Back off! nigga’s mine. this nigga’s mine! 退后 这混蛋是我的 是我的
[2:00:19] Get off of me, you motherfuckers! you motherfuckers! 放开我 混蛋 你们这群混蛋
[2:00:23] No! don’t you do it! don’t you fucking do it! 不要 别这样 别他妈这样干
[2:00:27] Tell her I love her. 告诉她我爱她
[2:00:29] Don’t you fucking do it! no! Jimmy! 别他妈这样干 不要 吉米
[2:00:32] No! no! don’t fucking do it! 不要 不要 别他妈的这样干
[2:00:35] Don’t you do it! 别这样
[2:00:39] Jimmy. 吉米
[2:01:18] Detective tierney. your co’s my brother. 泰尓尼警员 你们老大是我哥哥
[2:01:21] -You all right? -yeah. I’m all right. -你还好吧 -是 我没事
[2:01:23] -you sure? -I’m all right. -你确定 -我没事
[2:01:59] -You go find him, I got the brief. -你进去抓他吧 我已经说服他
[2:02:00] -okay. great job, boss. -好的 干的漂亮 头儿
[2:02:02] Thanks. 谢谢
[2:02:04] Hi, chief. couple of my suspended guys were involved in this 30… 长官 我手下两个停职的家伙卷入…
[2:02:30] The fuck happened to you? 你这是他妈怎么了
[2:02:33] What? 怎么了
[2:02:36] Where’s jimmy? 吉米呢
[2:02:43] Let’s go home. 我们回家吧
2008年

文章导航

Previous Post: A Call to Spy(自由主义者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Deadly Impact(致命一击)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号