Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pride & Prejudice(傲慢与偏见)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Pride & Prejudice(傲慢与偏见)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:傲慢与偏见
英文名称:Pride & Prejudice
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] Lydia! Kitty! 丽迪雅! 吉蒂!
[02:50] My dear Mr Bennet, have you heard? 我的好老爷班纳特 你听说了吗?
[02:53] Netherfield Park is let at last. 尼日斐花园终于租出去了
[02:55] Do you not want to know who has taken it? 你难道不想知道是谁租去了吗?
[02:58] As you wish to tell me, my dear, 既然你这么想告诉我 我的好太太
[03:01] I doubt I have any choice in the matter. 我只能洗耳恭听了
[03:09] Kitty, what have I told you about listening at the door? 吉蒂 我不是跟你说过吗 不要偷听
[03:13] There’s a Mr Bingley arrived from the North. 是位从北部来的彬格莱先生
[03:16] – Five thousand a year! – Really? -一年有五千磅的收入! -真的?
[03:19] – He’s single! – Who’s single? -他是单身汉! -谁是单身汉?
[03:21] A Mr Bingley, apparently. Kitty! 显然是彬格莱先生 吉蒂!
[03:24] How can that possibly affect them? 这关女儿们什么事?
[03:26] Mr Bennet, how can you be so tiresome? 班纳特老爷 你怎么这么讨厌?
[03:28] You know he must marry one of them. 告诉你吧 他一定会娶我们女儿中的一个当太太
[03:31] That is his design in settling here? 他住到这儿来就是为了这个?
[03:33] You must go and visit him at once. 你得马上去拜访拜访他
[03:36] Good heavens. People. 天哪 人啊
[03:41] For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet. 要是你不去 叫我们怎么去? 你是知道的 班纳特
[03:45] Are you listening? You never listen. 你在听我说话吗? 你从来都不听
[03:48] You must, Papa! At once! 你一定要去 爸爸! 马上!
[03:50] There’s no need. I already have. 没必要 我已经去过了
[03:53] – You have? – When? -你去过了? -什么时候?
[03:55] Oh, Mr Bennet, how can you tease me so? 噢 班纳特老爷 你怎么能够这样戏弄我?
[03:59] Have you no compassion for my poor nerves? 你就不能体谅体谅我那脆弱的神经吗?
[04:01] You mistake me, my dear. I have the highest respect for them. 你错怪我了 我的好太太 我非常尊重你的神经
[04:05] They’ve been my constant companions these twenty years. 它们是我20多年的老朋友了
[04:08] Papa! 爸爸!
[04:10] – Is he amiable? – Who? -他亲切吗? -谁?
[04:11] – Is he handsome? – He’s sure to be. -他帅吗? -那是当然
[04:14] With 5,000 a year, it would not matter if he had warts. 一年有五千镑的人 就算有什么毛病也没关系啦
[04:17] Who’s got warts? 谁有毛病?
[04:19] I will consent to his marrying whichever girl he chooses. 我倒想看看他会娶什么样的女孩
[04:22] – So will he come to the ball tomorrow? – I believe so. -那么他明天也会去舞会吗? -我想是的
[04:27] – Mr Bennet! – I have to have your muslin! -班纳特老爷! -我要穿你的棉布衣了!
[04:31] I’ll lend you my green slippers! 我会把我的绿拖鞋借给你!
[04:33] They were mine. 那本来就是我的
[04:34] I’ll do your mending for a week. 我会帮你做一星期的针线活
[04:36] I’ll retrim your new bonnet. 我会帮你重新装饰你的新帽子
[04:38] Two weeks I’ll do it for. 那我就帮你做两星期
[05:19] It’s not the same! It’s not the same. 不一样! 不一样
[05:32] I can’t breathe. 我快喘不过气了
本电影台词包含不重复单词:1521个。
其中的生词包含:四级词汇:356个,六级词汇:174个,GRE词汇:219个,托福词汇:272个,考研词汇:357个,专四词汇:344个,专八词汇:68个,
所有生词标注共:673个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:37] I think one of my toes just came off. 我连脚趾头都差点给踩掉了
[05:47] If every man does not end the evening in love with you, 全场男士要是有人没在今晚爱上你
[05:51] then I’m no judge of beauty. 那我对美丽就没什么好评价的了
[05:53] Or men. 或者对男士们没什么好评价的了
[05:54] No, they are far too easy to judge. 不 要评价他们太容易了
[05:56] They’re not all bad. 他们并不都那么糟糕
[05:58] Humourless poppycocks, in my limited experience. 以我有限的经历 他们说的都是一本正经的废话
[06:01] One day, someone will catch your eye, 总有一天 有人入了你的法眼
[06:03] and then you’ll have to watch your tongue. 到时候你就不会这么口无遮拦了
[06:27] How good of you to come. 你能来真是太好了
[06:28] Which of the painted peacocks is our Mr Bingley? 哪一位鲜艳的孔雀是我们的彬格莱先生?
[06:31] He’s on the right. On the left is his sister. 右边的是他 左边的是他的妹妹
[06:34] The person with the quizzical brow? 长着奇怪眉毛的那个?
[06:36] That is his good friend, Mr Darcy. 那个是他的好朋友达西先生
[06:39] He looks miserable, poor soul. 他看上去挺痛苦的 可怜的人
[06:42] He may be, but poor he is not. 他可能痛苦 但并不可怜
[06:44] Tell me. 说来听听
[06:45] 10000 a year, and he owns half of Derbyshire. 一年有一万英镑的收入他拥有半个的德贝郡
[06:48] The miserable half. 这痛苦的半个德贝郡
[07:17] Mr Bennet, you must introduce him to the girls immediately. 班纳特老爷 你一定要马上把他介绍给你的女儿们
[07:23] Smile at Mr Bingley. Smile. 朝彬格莱先生微笑 微笑
[07:41] Mary. 曼丽
[07:43] Mr Bingley, my eldest daughter you know. 彬格莱先生 我的长女 你已经认识
[07:47] Mrs Bennet, Miss Jane Bennet, 班纳特太太 吉英·班纳特小姐
[07:49] Elizabeth and Miss Mary Bennet. 伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐
[07:51] It is a pleasure. 很荣幸见到你们
[07:53] I have two others, but they’re already dancing. 我还有两个女儿 不过她们在跳舞
[07:55] I’m delighted to make your acquaintance. 我很高兴能与你们相识
[07:58] And may I introduce Mr Darcy 请允许我向你们介绍达西先生
[08:00] of Pemberley in Derbyshire. 他来自德贝郡的彭伯里庄园
[08:23] How do you like it here in Hertfordshire? 你喜欢赫特福德郡吗?
[08:25] Very much. 很喜欢
[08:27] The library at Netherfield, I’ve heard, is one of the finest. 尼日斐的图书馆 我听说是最好的图书馆之一
[08:31] It fills me with guilt. I’m not a good reader. 这真让我深感惭愧 我不是一个好的读者
[08:34] I prefer being out of doors. 我更喜欢户外运动
[08:35] Oh, I mean, I can read, of course. 噢 我是说 我能读书 当然
[08:38] And I’m not suggesting you can’t read out of doors. 我可不建议你在户外读书哦
[08:42] I wish I read more, 我非常希望我能多读点书
[08:43] but there seem to be so many other things to do. 但是总有这样那样的事情要做
[08:46] That’s exactly what I meant. 对 我就是这个意思
[08:51] Mama, Mama! You will never, ever believe what we’re about to tell you. 妈妈 妈妈! 你肯定不会相信我们要说的事
[08:55] – Tell me! – She’s going to take the veil. -说啊! -她一定会掩饰
[08:58] – The regiment are coming! – Officers? -军团要来了! -军官们?
[09:01] They’re going to be stationed the whole winter, right here. 他们整个冬天将驻扎在这里 就在这里哦!
[09:04] – Officers? – As far as the eye can see. -军官们? -长期驻扎哦
[09:13] Oh, look. Jane’s dancing with Mr Bingley. 噢 瞧 吉英在和彬格莱先生在跳舞
[09:17] Mr Bennet. 班纳特老爷
[09:33] Do you dance, Mr Darcy? 你想跳舞吗 达西先生?
[09:35] Not if I can help it. 不想 不过如果你想跳的话我可以奉陪
[09:56] I didn’t know you were coming to see me. What’s the matter? 我不知道你会来这看我 出什么事了?
[09:59] We are a long way from Grosvenor Square, are we not, 我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这?
[10:04] Mr Darcy? 达西先生?
[10:05] I’ve never seen so many pretty girls. 我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们
[10:07] You were dancing with the only handsome girl. 舞场上唯一的美女在跟你跳舞
[10:10] She is the most beautiful creature I have ever beheld. 她是我这辈子见过的最美丽的尤物
[10:13] But her sister Elizabeth is agreeable. 不过她妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢啊
[10:16] Perfectly tolerable. 她长得还行
[10:18] Not handsome enough to tempt me. 不过也没漂亮到让我动心的地步
[10:19] Return to your partner and enjoy her smiles. 你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧
[10:22] You’re wasting your time with me. 犯不着把时间浪费在我的身上
[10:29] Count your blessings, Lizzie. 往好的一面想 伊丽莎白
[10:30] If he liked you, you’d have to talk to him. 他要是喜欢你 你就得和他聊天啦
[10:33] Precisely. 说得是
[10:35] I wouldn’t dance with him for all of Derbyshire, 就算他拥有整个德贝郡 我也不愿意和他跳舞
[10:38] Iet alone the miserable half. 何况他只拥有半个而已
[11:43] Wait! 等等!
[12:01] I enjoyed that so much, Miss Lucas. 我很喜欢这里 卢卡斯小姐
[12:04] How well you dance, Mr Bingley. 你跳得真好 彬格莱先生
[12:07] I’ve never enjoyed a dance so much. 我从没跳得这么尽兴
[12:09] My daughter Jane is a splendid dancer, is she not? 我女儿吉英的舞跳得很不错 对吧?
[12:12] She is indeed. 她确实跳得很好
[12:15] Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman. 你的朋友卢卡斯小姐 是个非常风趣的年轻女士
[12:19] Oh, yes, I adore her. 噢 是啊 我可喜欢她了
[12:20] – It is a pity she’s not more handsome. – Mama! -可惜的是她不够漂亮 -妈妈!
[12:25] Oh, but Lizzie would never admit that she’s plain. 噢 但是伊丽莎白绝不会承认她相貌平平
[12:28] Of course, it’s my Jane who’s considered the beauty of the county. 当然啦 我的吉英才是这个郡最漂亮的可人儿
[12:33] Mama, please! 妈妈 求求你!
[12:34] When she was 15, a gentleman was so much in love with her, 她15岁那年 就有位绅士深深地爱上了她
[12:37] I was sure he would make her an offer. 我敢肯定他会向她求婚
[12:40] However, he did write her some very pretty verses. 无论如何 他是写过不少可爱的诗给她
[12:43] And that put paid to it. 不过也就到此为止了
[12:45] I wonder who discovered the power of poetry in driving away love. 我真惊讶 是谁发现了诗还有熄灭爱情的力量
[12:48] I thought poetry was the food of love. 我还以为诗能滋养爱情呢
[12:50] Of a fine, stout love. 对坚定的爱情确实如此
[12:52] But if it is only a vague inclination, 但是如果只是暧昧的喜好
[12:53] one poor sonnet will kill it. 一首蹩脚的十四行诗就能轻易毁了它
[12:56] So, what do you recommend to encourage affection? 那么 你推荐用什么来激发爱情呢?
[13:00] Dancing. Even if one’s partner is barely tolerable. 跳舞 即使舞伴长得也就是还行而已
[13:28] Mr Bingley is just what a young man ought to be. 彬格莱先生真是位典型的好青年
[13:32] Sensible, good-humoured… 有见识 有趣味..
[13:34] Handsome, conveniently rich… 英俊 非常富有…
[13:35] Marriage should not be driven by thoughts of money. 婚姻不应该以金钱为出发点
[13:38] Only deep love will persuade me to marry. 我只会为真挚的爱而结婚
[13:41] Which is why I’ll end up an old maid. 所以我势必成为一位老姑娘
[13:43] Do you really believe he liked me? 你真的认为他喜欢我吗?
[13:46] He danced with you most of the night, 他几乎整晚都在和你跳舞
[13:47] and stared at you the rest. 没跳的时候 眼睛也一刻不离开你
[13:49] I give you leave to like him. You’ve liked many stupider. 我不反对你喜欢他 反正你以前也喜欢过不少蠢货
[13:53] You’re a great deal too apt to like people in general. 你也太容易对人产生好感了
[13:56] All the world is good in your eyes. 在你眼里 天下都是好人
[13:58] Not his friend. 他的朋友可不算好人
[13:59] I still can’t believe what he said about you. 我到现在都不敢相信他居然那么说你
[14:02] Mr Darcy? 达西先生?
[14:04] I’d more easily forgive his vanity 要不是他伤了我的虚荣心
[14:06] had he not wounded mine. 我对他的虚荣倒还蛮理解的
[14:09] But no matter. I doubt we shall ever speak again. 不过不用担心 恐怕我们再也不会交谈了
[14:43] He danced with Miss Lucas. 他和卢卡斯小姐跳舞了
[14:46] We were all there, dear. 我们都在那看到了 我的好太太
[14:48] It is a shame she’s not more handsome. 真可惜她不够漂亮
[14:50] There’s a spinster in the making and no mistake. 看来她注定要成为老处女了
[14:53] The fourth with a Miss King of little standing, 第四支舞是和金小姐跳的
[14:56] and the fifth again with Jane. 第五支又是跟吉英跳的
[14:58] If he had any compassion, he would’ve sprained his ankle. 要是他稍许体谅我一点 他真该把脚给扭了才好
[15:02] The way you carry on, 你说得倒轻巧
[15:03] you’d think our girls look forward to a grand inheritance. 也不想想 我们女儿只能指望继承一千镑的遗产
[15:06] When you die, which may be very soon, 你去世之时 这可是说来就来的事儿
[15:09] they will be left without a roof over their head 到时候他们不会给我们留一片瓦
[15:11] nor a penny to their name. 他们会拿走他们名下的每个子儿
[15:13] Please, it’s ten in the morning. 拜托 现在才早上十点
[15:15] A letter to Miss Bennet, ma’am. 给班纳特小姐的信 夫人
[15:17] From Netherfield Hall. 从尼日斐庄园寄出的
[15:21] Praise the Lord. We are saved! 赞美上帝 我们有救了!
[15:25] Make haste, Jane, make haste. Oh, happy day! 快 吉英 快 噢 多么愉快的一天啊!
[15:31] It is from Caroline Bingley. 卡罗琳·彬格莱写来的
[15:34] She has invited me to dine with her. 她邀请我和她共进晚餐
[15:39] – Her brother will be dining out. – Dining out? -她哥哥要出去吃饭 -出去吃饭?
[15:42] – Can I take the carriage? – Let me see. -我能用马车吗? -我想想
[15:44] It is too far to walk. 那太远了走不过去的
[15:46] This is unaccountable of him. 他没道理这么做呀
[15:48] Mama, the carriage for Jane? 妈妈 为吉英准备马车?
[15:52] Certainly not. She’ll go on horseback. 当然不 她要骑马去
[15:56] Horseback! 骑马!
[16:14] Lizzie. 伊丽莎白
[16:16] Now she’ll have to stay the night, exactly as I predicted. 这下她得在那留宿了 不出我所料
[16:20] Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking 天哪 老婆子 你做媒的技巧
[16:23] are positively occult. 简直出神入化
[16:25] Though I don’t think, Mama, you can take credit for making it rain. 不过 妈妈 你连呼风唤雨也会啊
[16:35] “My friends will not hear of me returning home until I am better. “除非我好了些 不然朋友们不会让我回家
[16:38] Excepting a sore throat, a fever and a headache, nothing is wrong with me.” 除了喉咙发炎 发烧 头痛 我都挺好的”
[16:42] If Jane does die it 吉英要是因此送了命
[16:44] will be a comfort to know it was in pursuit of Mr Bingley. 知道她这是听你的话去追彬格莱 也算是个安慰
[16:48] People do not die of colds. 哪有小感冒就送命的道理
[16:50] But she may perish with the shame of having such a mother. 但她会因为有这么一个母亲而羞愧死
[16:55] I must go to Netherfield at once. 我必须立刻去尼日斐
[17:11] Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style. 巴瑟斯特夫人正在按照法国风格重新装修舞厅
[17:16] A little unpatriotic, don’t you think? 有点不爱国 你不觉得吗?
[17:22] Miss Elizabeth Bennet. 伊丽莎白·班纳特小姐到
[17:38] Good Lord, did you walk here? 天哪 你是走着来的吗?
[17:41] I did. 是的
[17:50] I’m so sorry. How is my sister? 真抱歉打扰了 我姐姐怎么样了?
[17:53] She’s upstairs. 她在楼上
[17:56] Thank you. 谢谢
[18:08] My goodness, did you see her hem? Six inches deep in mud. 天哪 你看到她的裙摆没? 足足有6英寸的泥浆
[18:13] She looked positively mediaeval. 她看上去像从中世纪来的
[18:15] I feel such a terrible imposition. They’re being so kind to me. 我觉得很不好意思 他们对我都非常好
[18:20] I don’t know who is more pleased at your being here, 不知道他俩谁更高兴看到你在这
[18:23] Mama or Mr Bingley. 是妈妈还是彬格莱先生呢?
[18:31] Thank you for tending to my sister so diligently. 谢谢你们对我姐姐的精心照顾
[18:33] She’s in far better comfort than at home. 她在这比在家要舒服多了
[18:36] It’s a pleasure. 乐意之至
[18:38] I mean, it’s not a pleasure that she’s ill. Of course not. 我不是说我乐意她生病 当然不是
[18:42] It’s a pleasure that she’s here, being ill. 我乐意的是她在这生病了
[18:49] Not going to be famous, our pig. 人怕出名猪怕壮啊
[18:51] Black on the back, but not related to the learned pig of Norwich. 后背是黑色 但是和诺里奇的猪没任何关系
[18:55] – Now that pig is… – Mr Bennet. -现在那猪… -班纳特老爷
[18:58] It’s all going to plan. He’s half in love with her already. 计划进行得一帆风顺 他已经几乎爱上她了
[19:02] – Who is, blossom? – Mr Bingley. -谁 布洛申? -彬格先莱生
[19:04] He doesn’t mind that she hasn’t a penny. 他不在乎她一文不名
[19:06] He has more than enough for the two of them. 他的钱足够他们俩用的
[19:09] – How will we meet them? – Easy! -我们怎么结识他们? -好办!
[19:11] Wait for me! 等等我!
[19:12] You drop something. They pick it up. 你把东西掉在地上 他们帮你拾起来
[19:15] And then you’re introduced. 这样自然就认识了
[19:25] Officers! 军官!
[19:59] You write uncommonly fast, Mr Darcy. 你写信写得出奇的快啊 达西先生
[20:02] You’re mistaken. I write slowly. 你这话可说得不对 其实我写得相当慢
[20:05] How many letters you must have occasion to write, Mr Darcy. 你得写多少封信啊 达西先生?
[20:08] Letters of business. How odious I should think them. 生意上的信 我想你一定很厌烦吧
[20:11] It is fortunate, then, they fall to me and not you. 幸亏得写这些信的人是我 而不是你
[20:14] Tell your sister I long to see her. 告诉令妹 我很想和她见见面
[20:17] – I’ve already told her once. – I do dote on her. -我已经遵命告诉过她了 -我太喜爱她了
[20:21] I was quite in raptures 她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案
[20:23] at her beautiful design for a table. 我喜欢极了
[20:24] Perhaps you will give me leave 可否请你通融一下
[20:25] to defer your raptures. 容我下次再代为转达?
[20:27] I have not room enough to do them justice. 这一次我可写不下这么多啦
[20:30] You young ladies are so accomplished. 你们这些年轻小姐真是多才多艺
[20:33] What do you mean? 你什么意思?
[20:34] You paint tables, play the piano 你们会为桌子作画 会弹钢琴
[20:36] and embroider cushions. 还能给垫子绣花
[20:38] I never heard of a lady, but people say she’s accomplished. 我还从没听说过哪位小姐不被称为多才多艺的
[20:41] The word is applied too liberally. 这个词被过于滥用了
[20:44] I do not know more half a dozen women that are truly accomplished. 我认识的真正称得上多才多艺的女士不超过6个
[20:47] Nor I. 我也是
[20:49] Goodness, you must comprehend a great deal in the idea. 天哪 你对这个概念一定深有体会
[20:52] – I do. – Absolutely. -是的 -绝对
[20:54] She must have a knowledge of music, singing, drawing, dancing 她必须通晓音乐 歌唱 绘画 跳舞
[20:58] and the modern languages to deserve the word. 以及现代语言 才称得上多才多艺
[21:02] And something in her air and manner of walking. 还有言谈举止
[21:06] And she must improve her mind by extensive reading. 她必须通过广泛的阅读来扩展自身视野
[21:09] I’m no longer surprised at your knowing only six accomplished women. 难怪你只认识6位多才多艺的女士了
[21:13] I wonder at you knowing any. 我甚至怀疑你一位都不认识
[21:14] Are you so severe on your own sex? 你对同性的要求这么严格的吗?
[21:16] I never saw such a woman. 我从没见过这样的女士
[21:18] She would certainly be a fearsome thing to behold. 这样的女士一定令人望而生畏
[21:23] Miss Elizabeth, let us take a turn about the room. 伊丽莎白小姐 我们在房间里随便走走吧
[21:44] It’s refreshing, is it not, 这很提神 不是吗
[21:45] after sitting so long in one attitude? 坐了那么久 走动一下可以提提精神
[21:49] It is a small kind of accomplishment, I suppose. 我想这也是种小技艺吧
[21:52] Will you not join us, Mr Darcy? 你不和我们一起走走吗 达西先生?
[21:55] You can only have two motives, 你们的动机不外乎两种
[21:56] and I would interfere with either. 但我若是一起走的话就有碍于你们
[21:58] What can he mean? 他这是什么意思?
[22:00] The surest way to disappoint him would be to ask him nothing. 要让他失望的话 最好就是什么也别问他
[22:04] Do tell us, Mr Darcy. 一定要告诉我们 达西先生
[22:09] Either you are in each other’s confidence 要么就是 你们俩是心腹之交
[22:11] and you have secret affairs to discuss, 有些私事要聊聊
[22:14] or you are conscious that your figures 要么就是你们自以为散起步来
[22:16] appear to the greatest advantage by walking. 体态特别优美 所以要散散步
[22:21] If the first, 倘若是出于第一个动机
[22:22] I should get in your way. 我夹在你们中间就会妨碍你们
[22:24] If the second, 倘若是出于第二个动机
[22:25] I can admire you much better from here. 那么我坐在这可以更好地欣赏你们
[22:27] How shall we punish him for such a speech? 亏他说得出 我们该怎么罚他呀?
[22:29] We could laugh at him. 我们可以取笑他一番
[22:31] No. Mr Darcy is not to be teased. 不行 达西先生是不能让人笑话的
[22:33] Are you too proud, Mr Darcy? 你是否太骄傲了些 达西先生?
[22:36] And would you consider pride a fault or a virtue? 你认为骄傲是缺点还是优点?
[22:38] – I couldn’t say. – We’re trying to find a fault in you. -说不好 -我们在试着找出你的缺点
[22:42] I find it hard to forgive 别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉
[22:44] the follies and vices of others, 却偏偏忘不掉
[22:45] or their offences against me. 人家得罪了我 我也忘不掉
[22:47] My good opinion, once lost, is lost forever. 我对人一旦失去了好感 就永远没有好感了
[22:52] Oh, dear. I cannot tease you about that. 噢 天哪 我不能取笑你了
[22:56] What a shame, for I dearly love to laugh. 真可惜 我很爱取笑人
[22:58] A family trait, I think. 我想是家族传统吧
[23:29] A Mrs Bennet, a Miss Bennet, a Miss Bennet 班纳特太太 班纳特三小姐 班纳特四小姐
[23:32] and a Miss Bennet, sir. 还有班纳特五小姐到 先生
[23:34] Are we to receive every Bennet in the country? 乡下所有叫班纳特的都来我们家了?
[23:40] What an excellent room you have, sir. 你的屋子多可爱啊 先生
[23:44] Such expensive furnishings. 家具都这么贵重
[23:47] I do hope you intend to stay here, Mr Bingley. 我非常希望你能留在这 彬格莱先生
[23:51] Absolutely, I find the country very diverting. Don’t you agree, Darcy? 当然 我觉得乡村非常的有趣 不是吗 达西?
[23:56] I find it perfectly adequate. 我觉得是够有趣的
[23:57] Even if society is a little less varied than in town. 虽说乡下碰不到像城里那么多形形色色的人
[24:00] Less varied? Not at all. 碰不到? 没这回事
[24:03] We dine with four and 20 families 就我所知 平常跟我们来往吃饭的
[24:05] of all shapes and sizes. 就有足足二十四家 各色各样
[24:07] Sir William Lucas, for instance, is a very agreeable man. 例如威廉·卢卡斯爵士就非常和蔼可亲
[24:11] And a good deal less self-important than some people half his rank. 比起某些爵位还不如他的人 他一点也不妄自尊大
[24:15] Mr Bingley, is it true you will hold a ball here? 彬格莱先生 你真的要在这举办舞会吗?
[24:19] A ball? 舞会?
[24:21] It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia. 那将是认识新朋友最好的方式 你可以邀请军人们
[24:26] – Oh, do hold a ball! – Kitty! -噢 办个舞会吧! -吉蒂!
[24:28] When your sister recovers, you shall name the day. 等你姐姐复元了 由你随便定个日期就行
[24:31] I think a ball is an irrational way to gain new acquaintance. 我想通过舞会结识新交有点不够理智
[24:36] It would be better if conversation, not dancing, were the order of the day. 如果时兴聊天而不是跳舞那该多好
[24:40] Indeed, much more rational, but rather less like a ball. 聊天确实理性得多 不过光聊天的话那还叫舞会么
[24:44] Thank you, Mary. 谢谢 曼丽
[24:47] What a fine imposing place to be sure, is it not, my dears? 这地方多么壮观多么大气啊 不是吗 亲爱的?
[24:52] There’s no house to equal it in the county. 全郡再也找不到这么好的房子了
[24:55] – Mr Darcy. – Miss Bennet. -达西先生 -班纳特小姐
[24:57] – There she is. – I don’t know how to thank you. -她在那 -我对你感激不尽
[25:00] You’re welcome any time you feel the least bit poorly. 如果觉得不舒服 尽管来找我好了
[25:03] Thank you for your stimulating company. Most instructive. 谢谢你有生气的陪伴 让我受益匪浅
[25:06] Not at all. The pleasure is all mine. 不客气 荣幸之至
[25:13] – Mr Darcy. – Miss Elizabeth. -达西先生 -伊丽莎白小姐
[25:27] And then there was one with great long lashes, like a cow. 这时有个很长的鞭子 像母牛一样
[25:32] Ask Mrs Hill to order us a sirloin, Betsy. 叫希尔太太给我们做牛腩 伊丽莎白
[25:35] Just the one, mind. We’re not made of money. 注意 只要一块 我们没钱
[25:41] I hope, my dear, you’ve ordered a good dinner today. 我的好太太 希望你今天的午饭准备得丰盛一些
[25:45] I’ve reason to expect an addition to our family party. 恐怕今天有客人来
[25:49] His name’s Mr Collins, the dreaded cousin. 他就是柯林斯先生 那位可怕的堂哥
[25:52] – Who is to inherit? – Everything. -那个继承人吗? -是啊 继承所有家产
[25:55] Even my piano stool belongs to Mr Collins. 连我的钢琴凳都是柯林斯先生的
[25:58] When? 什么时候?
[25:59] He may turn us out of the house as soon as he pleases. 只要他愿意 他随时能把我们撵出这所屋子
[26:02] The estate passes directly to him 我们家的产业不能留给我们这些可怜的女人
[26:04] and not to us poor females. 却要让别人来继承
[26:11] Mr Collins, at your service. 柯林斯先生 愿为你效劳
[26:22] What a superbly featured room and what excellent potatoes. 多漂亮的房间啊 多漂亮的土豆啊
[26:27] It’s many years since I’ve had such an exemplary vegetable. 我好多年都没有吃到这样的蔬菜了
[26:32] To which fair cousin should I compliment the excellence of the cooking? 是哪位堂妹的厨艺如此高超 令我称赞不已?
[26:36] We are perfectly able to keep a cook. 我们还算过得去 还请得起厨子
[26:39] Excellent. 好极了
[26:41] I’m very pleased the estate can afford such a living. 我非常高兴看到这份产业能供得起如此优越的生活
[26:48] I’m honoured to have 我三生有幸
[26:48] as my patroness Lady Catherine de Bourgh. 能有位像凯瑟琳·德·包尔夫人那样的女资助人
[26:51] You’ve heard of her, I presume? 我想你们已经听说她了吧?
[26:54] My small rectory abuts her estate, 我的小教区毗邻她的庄园
[26:58] Rosings Park, and she often condescends 罗新斯花园 她还常乘她的四轮小马车
[27:01] to drive by my humble dwelling in her little phaeton and ponies. 拜访我的寒舍
[27:07] Does she have any family? 她有亲人吗?
[27:09] One daughter, the heiress of Rosings 她有个女儿 将要继承罗新斯
[27:11] and very extensive property. 还能继承非常可观的一笔遗产呢
[27:14] I’ve often observed to Lady Catherine 我常对凯瑟琳夫人说
[27:16] that her daughter seemed born to be a duchess, 她的女儿天生就是公爵夫人的命
[27:19] for she has all the superior graces of elevated rank. 因为她的气质优雅尊贵
[27:25] These kind of compliments are always acceptable to the ladies, 这样巧妙的恭维 太太小姐们没有不乐意听的
[27:29] and which I conceive myself particularly bound to pay. 我总觉得我应该在这方面特别留意
[27:34] How happy for you, Mr Collins, 真为你高兴 柯林斯先生
[27:36] to possess the talent for flattering with such delicacy. 你能有这种才能 能够非常巧妙的捧人家的场
[27:42] Do these attentions proceed from the impulse of the moment 你这种讨人喜欢的奉承话 是灵机一动呢
[27:46] or are they the result of previous study? 还是老早想好了的?
[27:48] They arise from what is passing at the time. 大半是应景之作
[27:51] And though I do sometimes amuse myself 不过有时候我也预先想好一些很好的小恭维话
[27:54] with arranging such little compliments, 平常有机会就拿来应用
[27:56] I always wish to give them as unstudied an air as possible. 而且临时说的时候总是要装得自然而然
[28:00] Oh, believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed. 相信我 没人想得到你的礼貌竟然是排练过的
[28:10] After dinner, I thought I might read to you for an hour or two. 我想晚饭后可以给大家读一到两个小时的书
[28:14] I have with me Fordyce’s Sermons 我随身带着《讲道集》
[28:17] which speak very eloquently on all matters moral. 这是本关于行为道德的善辩集
[28:22] Are you familiar with Fordyce’s Sermons, Miss Bennet? 你读过《讲道集》吗 班纳特小姐?
[28:31] Mrs Bennet, I have been bestowed by the good grace of Lady Catherine de Bourgh 班纳特太太 承蒙凯瑟琳·德·包尔夫人的厚爱
[28:36] a parsonage of no mean size. 提拔我担任教区牧师的职位
[28:39] I have become aware of the fact. 我已经知道了
[28:41] It is my avowed hope that soon I may find a mistress for it. 我真心希望能尽快给我的牧师住宅找到一位女主人
[28:45] And I have to inform you that the eldest Miss Bennet 我得告诉你 班纳特大小姐
[28:49] has captured my special attention. 已经俘获了我的心
[28:53] Oh, Mr Collins. 噢 柯林斯先生
[28:56] Unfortunately, it is incumbent upon me 很不幸 我有责任提醒你一下
[29:00] to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged. 班纳特大小姐很快就要订婚了
[29:07] Engaged. 订婚
[29:08] But Miss Lizzie, 但是伊丽莎白小姐
[29:09] next to her in age and beauty, 无论是年纪还是美貌 比大小姐都只差一步
[29:11] would make anyone an excellent partner. 她定会是个不错的伴侣
[29:14] Do not you agree? Mr Collins? 你赞同吗? 柯林斯先生?
[29:19] Indeed. Indeed. 当然 当然
[29:23] A very agreeable alternative. 一个非常好的备选
[29:48] Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex. 柯林斯先生会让人对全天下的男人丧失信心
[29:51] Yours, I believe. 对你确实是
[29:53] Oh, Mr Wickham, how perfect you are. 韦翰先生 你是多么十全十美阿
[29:56] – He picked up my handkerchief. – Did you drop yours on purpose? -他捡起我的手帕 -你是故意丢手帕的?
[29:59] Mr Wickham is a lieutenant. 韦翰先生是位陆军中尉
[30:01] An enchanted lieutenant. 一位丢了魂的陆军中尉
[30:02] What are you up to, Liddy? 你要干什么 丽迪雅?
[30:04] We happened to be looking for ribbon. 我们碰巧来挑丝带
[30:05] White, for the ball. 白色的 为舞会准备的
[30:07] Shall we all look for some ribbon together? 我们能一起挑挑丝带吗?
[30:13] Good afternoon, Mr James. 下午好 詹姆斯先生
[30:15] Miss Lydia, Miss Bennet. 丽迪雅小姐 班纳特小姐
[30:17] I shan’t even browse. 我不该来的
[30:18] I can’t be trusted. I have poor taste in ribbons. 不能指望我 我对丝带毫无鉴赏力
[30:21] Only a truly confident man would admit that. 只有真正自信的人才会承认这一点
[30:24] No, it’s true. 不 我说真的
[30:25] And buckles. When it comes to buckles, I’m lost. 还有皮带扣 对于皮带扣 我也一窍不通
[30:29] – You must be the shame of the regiment. – The laughing stock. -军团一定以你为耻 -不 是把我当成笑柄
[30:32] What do your superiors do with you? 你的上级怎么对你呢?
[30:37] Ignore me. I’m of next to no importance, so it’s easily done. 无视我 我几乎毫无价值 所以无视我就很容易
[30:42] Lizzie, lend me some money. 伊丽莎白 借我点钱
[30:44] You already owe me a fortune. 你欠我的还没还呢
[30:46] Allow me to oblige. 请允许我帮个小忙
[30:48] No, Mr Wickham, please… 不 韦翰先生 不要…
[30:55] I insist. 我坚持
[31:01] – I pity the French. – So do l. -我真同情那个法国人 -我也是
[31:04] – Look, Mr Bingley. – Mr Bingley! -瞧 彬格莱先生 -彬格莱先生!
[31:07] I was just on my way to your house. 我正准备去你们家
[31:09] How do you like my ribbons for your ball? 你喜欢我特地为你的舞会准备的丝带吗?
[31:13] Very beautiful. 非常漂亮
[31:14] She is. Look, she’s blooming. 确实 瞧 她是那么的光彩照人
[31:16] Oh, Lydia. 丽迪雅
[31:18] Be sure to invite Mr Wickham. He is a credit to his profession. 一定要邀请韦翰先生 他是个诚实可靠的人
[31:22] You can’t invite people to other people’s balls. 你不能邀请人去别人的舞会
[31:26] Of course, you must come, Mr Wickham. 当然 你一定要来 韦翰先生
[31:28] If you’ll excuse me, ladies, enjoy the day. 失陪了 小姐们 祝你们过得愉快
[31:35] Do you plan to go to the Netherfield ball, Mr Wickham? 你打算去尼日斐的舞会吗 韦翰先生?
[31:39] Perhaps. How long has Mr Darcy been a guest there? 也许会去 达西先生在这里做客多久了?
[31:44] About a month. 大概1个月了
[31:46] Forgive me, but are you acquainted with him, with Mr Darcy? 请原谅我的冒昧 你和达西先生很熟吗?
[31:52] Indeed, I’ve been connected with his family since infancy. 实际上 我从小就和他家里有特别的关系
[31:57] You may well be surprised, given our cold greeting this afternoon. 你一定很惊讶 下午我们见面时那冷冰冰的样子
[32:04] I hope your plans in favour of Meryton will not be affected 你既然有意在麦里屯发展 希望你不要
[32:08] by your relations with the gentleman. 因为你和这位绅士的关系而影响你原来的计划
[32:11] It is not for me to be driven away. 我才不会让达西先生赶走呢
[32:12] If he wishes to avoid seeing me, he must go, not l. 要是他不愿意看到我 那该走的是他 而不是我
[32:17] I must ask, what is the manner of your disapproval of Mr Darcy? 我一定要问问 达西先生的什么行为让你如此不快
[32:25] My father managed his estate. 我父亲是他家的管家
[32:29] We grew up together, Darcy and I. 达西和我从小一起长大
[32:32] His father treated me like a second son, 他的父亲对待我就好像亲儿子一样
[32:35] loved me like a son. 像疼爱儿子一样的疼爱我
[32:38] We were both with him the day he died. 他父亲去世的那天 我们一起
[32:43] With his last breath, 守在他的床前到最后一刻
[32:45] his father bequeathed me the rectory in his estate. 他父亲的遗嘱上说明把教区牧师职位给我
[32:48] He knew I had my heart set on joining the Church. 他早就知道我一心想加入教会
[32:52] But Darcy ignored his wishes 但是达西无视他父亲的遗愿
[32:53] and gave the living to another man. 把那个牧师职位给了别人
[32:55] – But why? – Jealousy. -但为什么呢? -嫉妒
[33:00] His father… 他的父亲…
[33:03] Well, he loved me better and Darcy couldn’t stand it. 唔 他的父亲疼爱我甚过他 达西无法容忍
[33:07] How cruel. 多么残酷阿
[33:08] So now I’m a poor foot-soldier. 所以到现在我还是个一贫如洗的士兵
[33:10] Too lowly even to be noticed. 低微得引不起任何人的注意
[33:25] – Breathe in! – I can’t anymore. You’re hurting. -摒住呼吸 -我不行了 你弄疼我了
[33:33] Betsy. 伊丽莎白
[33:35] Betsy! 伊丽莎白!
[33:48] There must’ve been a misunderstanding. 那一定是个误会
[33:50] Jane, you never think ill of anybody. 吉英 你从来都不把人往坏处想
[33:53] How could Mr Darcy do such a thing? 达西先生怎么会做出那样的事情?
[33:57] I will discover the truth from Mr Bingley this evening. 今天晚上我就问问彬格莱先生事情的真相
[34:00] Let Mr Darcy contradict it himself. 让达西先生自己来辩驳
[34:03] Till he does, I hope never to encounter him. 除非他解释得通 不然我但愿永远不再见到他
[34:05] Poor, unfortunate, Mr Wickham. 可怜 不幸的 韦翰先生
[34:08] Wickham is twice the man Darcy is. 韦翰比达西更像男子汉
[34:10] And, let us hope, a rather more willing dancer. 但愿他也是个更乐于跳舞的人
[34:19] There they are, look. 他们在那 瞧
[34:21] – Oh, yes. – Billy. -噢 是的 -比利
[34:30] Jane, Martin is here. 吉英 马丁在这里
[35:00] May I say what an immense pleasure it is to see you again. 能再次见到你真是无比的荣幸
[35:03] – Mrs Bennet. – Miss Bingley. -班纳特太太 -彬格莱小姐
[35:06] Charming. 真迷人
[35:09] I’m so pleased you’re here. 我很高兴你能来
[35:11] So am I. 我也是
[35:14] And how are you? Miss Elizabeth? Are you looking for someone? 你还好吗? 伊丽莎白小姐? 你在找人吗?
[35:19] No, not at all, I was just admiring the general splendour. 不 不是 我只是惊叹这里如此光彩壮丽
[35:24] – It is breathtaking, Mr Bingley. – Good. -令人叹为观止 彬格莱先生 -太好了
[35:35] You might have passed a few pleasantries with Mr Bingley. 你也许已经和彬格莱先生打趣过了
[35:40] I’ve never met a more pleasant gentleman in all my years. 我一生从没见过这么令人愉快的绅士
[35:44] Did you see how he dotes on her? 你看到他多么喜爱她吗?
[35:47] Dear Jane, always doing what’s best for her family. 亲爱的吉英 总是为家人打算
[36:09] – Charlotte! – Lizzie! -夏洛特! -伊丽莎白!
[36:11] Have you seen Mr Wickham? 你有看到韦翰先生吗?
[36:14] No. Perhaps he’s through here. 没有 可能他来过这
[36:28] Lizzie, Mr Wickham is not here. 伊丽莎白 韦翰先生不在这
[36:30] Apparently, he’s been detained. 显然 他被事情耽误了
[36:33] Detained where? He must be here. 在哪耽误? 他一定在这
[36:36] – There you are. – Mr Collins. -你在这啊 -柯林斯先生
[36:41] Perhaps you will do me the honour, Miss Elizabeth. 你能赏脸和我跳舞吗? 伊丽莎白小姐
[36:44] Oh, I did not think you danced, Mr Collins. 噢 我没想到你会跳舞 柯林斯先生
[36:49] I do not think it incompatible with the office of a clergyman. 我认为这和牧师的职责不相违背
[36:53] Several people, her Ladyship included, have complimented me 相反 有些人 包括贵妇人们在内都称赞
[36:57] on my lightness of foot. 我轻盈的舞步呢
[37:25] Apparently, your Mr Wickham has been called on some business to town. 显然 你的韦翰先生有事上城里去了
[37:33] Dancing is of little consequence to me, but it does… 跳舞对我来说影响不大 但是…
[37:37] …but it does afford the opportunity to lavish… 它为慷慨给予了机会…
[37:45] … upon one’s partner attentions… …取决于舞伴的注意力…
[37:48] My informer tells me… 有人告诉我…
[37:50] that he would be less inclined to be engaged, were it not for… 韦翰先生要不是为了要回避这儿的某一位先生
[37:55] …the presence of a certain gentleman. 决不会这么凑巧 偏偏这个时候因事缺席
[37:57] Which is my primary object. 谁是我的第一舞伴
[38:00] That gentleman barely warrants the name. 不用说也知道那位绅士是谁
[38:02] It is my intention, if I may be so bold, 请恕我冒昧 我是有意为之
[38:06] to remain close to you throughout the evening. 整晚与你保持亲密
[38:23] May I have the next dance, Miss Elizabeth? 我能和你跳下一支舞吗? 伊丽莎白小姐
[38:25] You may. 可以
[38:37] Did I agree to dance with Mr Darcy? 我居然同意和达西先生跳舞了?
[38:39] I dare say you will find him amiable. 你将来一定会发觉他很讨人喜欢的
[38:41] It would be most inconvenient since I’ve sworn to loathe him for all eternity. 那一定非常难 因为我发誓一辈子讨厌他
[39:02] – I love this dance. – Indeed. Most invigorating. -我爱这支舞曲 -确实 非常令人鼓舞
[39:09] It is your turn to say something, Mr Darcy. 现在该轮到你说点什么啦 达西先生
[39:13] I talked about the dance. 我既然谈了舞曲
[39:15] Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples. 你就得谈谈舞池的大小以及有多少舞伴之类的问题
[39:20] I’m perfectly happy to oblige. What would you like most to hear? 乐意遵命 你最想听什么?
[39:24] That reply will do for present. 这个回答眼前也说得过去了
[39:30] Perhaps by and by I may observe 待一会我或许会谈到
[39:32] that private balls are much pleasanter than public ones. 私人舞会比公共场所的舞会更好
[39:38] For now, we may remain silent. 不过 我们现在可以不必作声了
[39:49] Do you talk as a rule while dancing? 那么说 你跳起舞来照例总得要谈上几句吗?
[39:52] No. No, I prefer to be unsociable and taciturn. 不 不 我更喜欢不爱交际和沉默
[40:00] Makes it all so much more enjoyable, don’t you think? 这样会让别人更愉快 你不觉得吗?
[40:06] Tell me, do you and your sisters very often walk to Meryton? 告诉我 你和你的姐妹们经常上麦里屯溜达吗?
[40:12] Yes, we often walk to Meryton. 是的 我们常常去
[40:16] It’s a great opportunity to meet new people. 那是结识新朋友的好机会
[40:21] When you met us, 你那天在那儿碰到我们的时候
[40:23] we’d just had the pleasure of forming a new acquaintance. 我们正在结交一个新朋友呢
[40:27] Mr Wickham’s blessed with such happy manners, he’s sure of making friends. 韦翰先生生来满面春风 交起朋友来得心应手
[40:31] Whether he’s capable of retaining them is less so. 至于他是不是能和朋友们长久相处 那就未必了
[40:34] He’s been so unfortunate as to lose your friendship. That is irreversible? 他真不幸 竟失去了您的友谊 不可挽回了吗?
[40:40] It is. Why do you ask such a question? 是的 你问我这些话用意何在?
[40:42] To make out your character. 只不过为了要了解了解你的性格罢了
[40:44] What have you discovered? 那么你究竟弄明白了没有?
[40:46] Very little. 我一点儿也弄不明白
[40:47] I hear such different accounts of you 我听到人家对于你的看法并不一致
[40:49] as puzzle me exceedingly. 叫我不知道相信谁的话才好
[40:52] I hope to afford you more clarity in the future. 我希望将来我能让你对我有更清晰的认识
[41:41] Is that Mr Darcy of Pemberley? 那是彭伯里庄园的达西先生吗?
[41:43] I believe so. 我想是的
[41:44] I must make myself known to him. 我一定要向达西先生自我介绍
[41:46] He’s a nephew of my patroness, Lady Catherine. 他是我的女资助人凯瑟琳夫人的侄儿
[41:49] He will consider it an impertinence. 他会认为那是很冒失的行为
[41:52] Mr Darcy. 达西先生
[41:55] Mr Darcy. 达西先生
[41:58] Mr Darcy. Good evening… 达西先生 晚上好…
[42:03] What interesting relatives you have. 你的亲戚多么有趣啊
[42:24] Mary, dear, you’ve delighted us long enough. 曼丽 亲爱的 你使我们开心得够久啦
[42:28] Let the other young ladies have a turn. 留点时间给别的小姐们表演表演吧
[42:34] …since I was a child, and then she died. …当我还是孩子的时候 她就去世了
[42:37] I have a beautiful grey. 我有漂亮的灰色
[42:39] Of course, Caroline’s a much better rider than l, of course. 当然 卡罗琳的马术比我好 绝对
[42:46] Oh, yes. We fully expect a most advantageous marriage. 噢 是的 我们热切期盼着这门好处多多的婚事
[42:52] And my Jane, marrying so grand, 如果我的吉英能攀得这么称心如意的姻缘
[42:54] must throw her sisters in the way. 那么 她的妹妹们也就有希望碰上别的阔少
[43:18] Clearly my family are seeing who can expose themselves to the most ridicule. 显然我们家像是约定今天晚上到这儿来尽量出丑的
[43:24] – At least Bingley has not noticed. – No. -至少 彬格莱先生没有注意到 -没有
[43:28] – I think he likes her very much. – But does she like him? -我想他真的很喜欢她 -但是她喜欢他吗?
[43:31] Few of us are secure enough to be in love without proper encouragement. 几乎没有人能够不仰赖适当的鼓励而陷入爱河
[43:36] Bingley likes her enormously, 彬格莱非常喜欢她
[43:38] but might not do more if she does not help him on. 但是可能以后不会了 如果她还不帮帮他
[43:41] She’s just shy. 她只是害羞
[43:42] If he cannot perceive her regard, he is a fool. 如果他感觉不到她的关心 他一定是个傻瓜
[43:45] We are all fools in love. 陷入爱河的人都是傻瓜
[43:48] He does not know her character as we do. 他不像我们那么了解她的性格
[43:51] She should move fast and snap him up. 她应该尽快把他弄到手
[43:53] There is plenty of time for us to get to know him afterwards. 我们以后有的是时间来了解他
[43:58] I can’t help feeling that someone’s going to produce a piglet 我觉得有人会放出小猪来
[44:02] and make us chase it. 让我们来追赶
[44:11] – Oh, dear! – I do apologise, sir. -噢 亲爱的! -我很抱歉 先生
[44:15] I’m awfully sorry. Do forgive me. 我真的很抱歉 请原谅我
[44:38] Emily, please! 艾米莉 不要!
[44:42] Mary, my dear Mary. 曼丽 我亲爱的曼丽
[44:43] Oh dear, oh dear, oh dear. 噢亲爱的 噢亲爱的 噢亲爱的
[44:46] – I’ve been practising all week. – I know, my dear. -我整整一星期都在练 -我知道 亲爱的
[44:50] I hate balls. 我讨厌舞会
[45:11] Mr Bennet, wake up. 班纳特老爷 醒醒
[45:14] Oh, I’ve never had such a good time! 噢 我从没玩得这么尽兴过
[45:21] Charles, you cannot be serious. 查尔斯 你不会是认真的吧
[45:30] We’ll have a wedding here in less than three months if you ask me, Mr Bennet. 班纳特先生 不出3个月我们就要办场婚事啦
[45:38] Mr Bennet! 班纳特老爷!
[45:46] Mary, please. 曼丽 拜托
[45:57] Thank you, Mr Hill. 谢谢 希尔先生
[46:17] Mrs Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, 班纳特太太 如果不麻烦的话
[46:20] that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth. 能让我和伊丽莎白小姐单独谈谈吗
[46:25] Oh, certainly, Lizzie would be very happy indeed. 噢 当然可以 伊丽莎白会很乐意的
[46:31] Everyone, out. Mr Collins would like a private audience with your sister. 大家都出去 柯林斯先生想和你们的姐姐单独谈谈
[46:35] Wait, Mr Collins can have nothing 等等 柯林斯先生没有什么不可告人的话
[46:38] to say to me that anybody need not hear. 非要单独和我说的
[46:40] I desire you will stay where you are. Everyone else to the drawing room. 我要你待在这儿别动 其他所有人都去客厅
[46:44] – Mr Bennet. – But… -班纳特老爷 -但是…
[46:46] Now. 马上
[46:49] – Jane. Jane, don’t… Jane! – Jane. -吉英 吉英 别…吉英! -吉英
[46:56] Papa, stay. 爸爸 留下
[47:26] Dear Miss Elizabeth, 亲爱的伊丽莎白小姐
[47:28] My attentions have been too marked to be mistaken. 我对你的百般殷勤 已经表现得非常明显了
[47:32] Almost as soon as I entered the house, 几乎是当我走进这房子的那一刻
[47:34] I singled you out as the companion of my future life. 我就挑中你做我的终身伴侣
[47:40] But before I am run away with my feelings, 趁我现在还控制得住我自己感情的时候
[47:42] perhaps I may state my reasons for marrying. 先陈述一下我要结婚的理由
[47:45] Firstly, that it is the duty of a clergyman 第一 这是牧师的职责
[47:48] to set the example of matrimony in his parish. 给全教区树立一个婚姻的好榜样
[47:51] Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness. 其次 我深信结婚会大大地增进我的幸福
[47:55] And thirdly, that it is at the urging 第三 我尊敬的女资助人
[47:58] of my esteemed patroness, Lady Catherine, 凯瑟琳夫人催促我
[48:02] that I select a wife. 挑选一个好太太
[48:04] My object in coming to Longbourn was to choose such a one 我来浪博恩的目的就是
[48:08] from among Mr Bennet’s daughters, 从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太
[48:10] for I am to inherit the estate 因为我将要继承令尊的财产
[48:13] and such an alliance will surely… 而像这样的结合一定…
[48:17] …suit everyone. …会让每个人满意
[48:21] And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language 现在我只能用最激动的语言
[48:26] of the violence of my affections. 把我最热烈的感情向你倾诉
[48:28] Mr Collins! 柯林斯先生!
[48:29] And no reproach on the subject of fortune 对于财产的有限 没有任何责备的意思
[48:31] will cross my lips once we’re married. 我们结婚以后 我决不会说一句小气话
[48:34] You forget I have given no answer. 你忘了我根本没有回答你呢
[48:36] Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her 凯瑟琳夫人定会赞同这门婚事 只要我向她说说
[48:40] of your modesty, economy and other amiable qualities. 你的淑静 节约以及其他种种可爱的优点
[48:45] Sir, I am honoured by your proposal, 先生 你的求婚使我感到荣幸
[48:47] but I regret that I must decline it. 可惜我除了谢绝别无他法
[48:51] I know ladies don’t seek to seem too eager… 我知道 小姐们都会矜持推诿一下…
[48:55] Mr Collins, I am perfectly serious. 柯林斯先生 我的谢绝完全是认真的
[48:57] You could not make me happy. 你不能使我幸福
[48:59] And I’m the last woman in the world who could make you happy. 而且我也绝对不能使你幸福
[49:03] I flatter myself 说句自不量力的话
[49:04] that your refusal is merely a natural delicacy. 你的拒绝不过是女人家微妙的天性
[49:07] Besides, despite manifold attractions, 此外 尽管你有许多吸引人的地方
[49:10] it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you. 但恐怕也不会有别人会向你求婚了
[49:15] I must conclude 我就不得不认为
[49:16] that you simply seek to increase my love by suspense, 你这样是欲擒故纵 想要更加博得我的喜爱
[49:19] according to the usual practice of elegant females. 仿效一般高贵的女性的通例
[49:23] I am not the sort of female to torment a respectable man. 我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性
[49:27] Please understand me, I cannot accept you. 请理解我 我不能接受你
[49:37] Headstrong, foolish child. 顽固的傻孩子
[49:48] Don’t worry, Mr Collins. We’ll have this little hiccup dealt with immediately. 别担心 柯林斯先生 我们马上就能解决这一切
[49:55] Lizzie. Lizzie! 伊丽莎白 伊丽莎白!
[50:03] Mr Bennet, we’re all in an uproar! 班纳特老爷 家里都闹翻天了!
[50:07] You must come and make Lizzie marry Mr Collins. 你得来劝劝伊丽莎白嫁给柯林斯先生
[50:11] Mr Collins has proposed to Lizzie, 柯林斯先生已经向伊丽莎白求婚了
[50:14] but she vowed she will not have him, and now the danger is 但是她发誓不要他 现在危险的是
[50:17] Mr Collins may not have Lizzie. 柯林斯先生会不要伊丽莎白了
[50:20] – What am I to do? – Well, come and talk to her. -我能做什么? -唔 过来和她谈谈
[50:25] Now! 马上!
[50:39] Tell her you insist they marry. 告诉她 你非要她嫁给他不可
[50:41] Papa, please. 爸爸 不要
[50:42] You will have this house and save your sisters from destitution. 你将拥有这栋房子 还能让妹妹们免于受穷
[50:47] I can’t marry him. 我不能嫁给他
[50:48] Go back now and say you’ve changed your mind. 现在就回去告诉他 你已经改变了心意
[50:50] – Think of your family. – You cannot make me. -为你的家人想想 -你不能逼我
[50:52] Mr Bennet, say something. 班纳特老爷 你倒是说点什么呀
[50:59] Your mother insists upon you marrying Mr Collins. 你母亲坚持要你嫁给柯林斯先生
[51:02] Yes, or I shall never see her again. 是的 否则我就再也不要见她了
[51:05] From this day onward, you must be a stranger to one of your parents. 从今天起 你不和父亲绝交 就要和母亲绝交
[51:09] Who will maintain you when your father is dead? 当你父亲去世了 谁会养你?
[51:12] Your mother will never see you again 要是你不嫁给柯林斯先生
[51:14] if you do not marry Mr Collins, 你的母亲就再不要见你了
[51:16] and I will never see you again if you do. 如果你嫁给他 我就再不要见你了
[51:19] Thank you, Papa. 谢谢 爸爸
[51:25] Ungrateful child! I shall never speak to you again. 忘恩负义的孩子! 我再也不理你了
[51:30] Not that I take much pleasure in talking. 我现在都没什么兴致说话了
[51:33] People who suffer as I do from nervous complaints 象我这样神经脆弱的人
[51:36] can have no pleasure in talking to anybody. 就没有多大的兴致说话
[51:39] Jane! 吉英!
[51:44] What’s the matter? Jane? 出什么事了? 吉英?
[51:50] 致:赫特福德郡浪博恩 吉英·班纳特小姐
[52:43] I don’t understand what would take him from Netherfield. 我不明白是什么让他离开尼日斐花园
[52:47] Why does he not know when he’ll return? 为什么他不知道什么时候会回来呢?
[52:49] Read it. 读读
[53:00] “Mr Darcy is impatient to see his sister “达西先生迫不急待地要去看看他的妹妹
[53:02] and we are scarcely less eager. 我们也几乎同样热切地希望和她重逢
[53:04] I do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, 我认为乔治安娜·达西无论在容貌
[53:08] elegance and accomplishment. 举止还是才艺方面都无人能及
[53:10] I hope to call her hereafter my sister.” 希望她以后会做我的嫂嫂”
[53:12] Is that not clear enough? 说得还不够清楚吗?
[53:14] Caroline sees her brother in love with you 卡罗琳看出她哥哥爱上你
[53:17] and has taken him off to persuade him otherwise. 就把他带走 想方设法去说服他
[53:20] But I know her to be incapable of wilfully deceiving anyone. 但是我知道她不可能想骗谁就骗谁
[53:25] It’s more likely he does not love me. 看上去他好像真的不爱我了
[53:28] He loves you. Do not give up. 他爱你 别放弃
[53:32] Go to our aunt and uncle’s in London, 去我们在伦敦的舅舅家
[53:34] Let it be known you are there and I am sure he will come to you. 让他知道你在那 我敢肯定他会来看你的
[53:48] Give my love to my sister 请将我的爱赐予我的姐姐
[53:49] and try not to be a burden, dear. 让我的爱不要成为她的负担 亲爱的
[53:52] Poor Jane. 可怜的吉英
[53:55] Still, a girl likes to be crossed in love now and then. 然而 女孩子总是喜欢被爱
[54:00] It gives her something to think of 这起码可以给她一些事情去思考
[54:02] and a sort of distinction amongst her companions. 也可以使她觉得与其它同伴不同
[54:06] I’m sure that will cheer her up, Papa. 我相信那会令她振奋起来的 爸爸
[54:08] It’s your turn now, Lizzie. 现在轮到你了 伊丽莎白
[54:10] You’ve turned down Collins. 你已经拒绝了柯林斯
[54:12] You’re free to go off and be jilted yourself. 你现在是自由身了 自己成了甩别人的小姐了
[54:16] What about Mr Wickham? 韦翰先生怎么样?
[54:18] He’s a pleasant fellow and he’d do the job credibly. 他是一位不错的年轻人 相信也靠得住
[54:21] – Father… – And you have an affectionate mother -父亲… -而且你有一个亲爱的母亲
[54:25] who would make the most of it. 她绝不会放弃这个机会的
[54:48] – Charlotte! – My dear Lizzie. -夏洛特! -我亲爱的伊丽莎白
[54:50] I’ve come here to tell you the news. 我来告诉你一个重要的消息
[54:53] Mr Collins and I are… engaged. 柯林斯先生和我…订婚了
[54:56] – Engaged? – Yes. -订婚了? -是的
[55:03] To be married? 为了结婚的订婚?
[55:05] What other kind of engaged is there? 除此之外 还会有其他的类型的订婚么?
[55:09] For heaven’s sake, Lizzie, don’t look at me like that. 看在上天的份上 伊丽莎白 别那样看着我
[55:13] I should be as happy with him as any other. 嫁给他和嫁给其他任何人对我来说都一样开心
[55:16] – But he’s ridiculous. – Oh, hush. -但是他的人十分荒谬 -噢 不要这么说
[55:19] Not all of us can afford to be romantic. 并不是所有的人都能拥有浪漫
[55:23] I’ve been offered a comfortable home and protection. 他能给我一个舒适安全的家
[55:27] There’s a lot to be thankful for. 值得我感激的已经够多了
[55:29] I’m 27 years old. I’ve no money and no prospects. 我已经27岁了 我没有钱 也没什么前途
[55:34] I’m already a burden to my parents. 我已经成了父母的包袱了
[55:38] And I’m frightened. 而且 我害怕了
[55:41] So don’t judge me, Lizzie. Don’t you dare judge me. 所以 请不要评判我 伊丽莎白 别评判我
[56:38] Dear Charlotte, thank you for your letter. 亲爱的夏洛特 谢谢你的来信
[56:42] I’m glad the house, furniture and roads are to your taste, 很高兴你对你的房子 家具以及舍路都满意
[56:45] and that Lady Catherine’s behaviour is friendly and obliging. 也高兴得知那位凯瑟琳女士对你友好和蔼
[56:49] What with your departure, Jane’s to London 你走了 吉英去了伦敦
[56:52] and the militia to the North with the colourful Mr Wickham, 有趣的韦翰先生随民兵团去了北方
[56:55] I must confess, the view from where I sit has been rather grey. 我必须承认 现在我眼前的景色变得有点灰暗了
[57:00] As for the favour you ask, it is no favour at all. 至于你的请求 根本算不上是请求
[57:03] I would be happy to visit you at your earliest convenience. 我会非常高兴尽早来探望你
[57:14] Welcome to our humble abode. 欢迎光临寒舍
[57:21] My wife encourages me to spend time in the garden for my health. 为了我的健康 我的妻子鼓励我花点时间在花园里面
[57:25] I think our guest is tired after her journey. 我想我们的客人在旅途后已经感到疲惫了
[57:27] I plan many improvements. 我计划了很多改进的方案
[57:29] I intend to throw out a bough and plant a lime walk. 我打算要去掉一些大树桩然后在走道旁种上酸橙树
[57:32] I flatter myself 说句自不量力的话
[57:33] that any young lady would be happy 任何一个年轻女士都会
[57:35] to be the mistress of such a house. 为能成为这座房子的主妇而感到高兴的
[57:40] We shan’t be disturbed here. 在这里没人打扰
[57:42] This parlour is for my own particular use. 这间工作室是我专用的
[57:48] Oh, Lizzie, it’s such a pleasure to run my own home. 伊丽莎白 能打理自己的家真是件高兴的事情
[57:52] – Charlotte, come here! – What’s happened? -夏洛特 过来! -发生什么事了?
[57:56] Has the pig escaped again? Oh, it’s Lady Catherine. 猪又跑了吗? 噢 是凯瑟琳夫人
[58:00] Come and see, Lizzie. 过来看看 伊丽莎白
[58:03] Great news. 好消息
[58:05] We received an invitation to Rosings from Lady Catherine. 凯瑟琳女士邀请我们去罗新斯花园
[58:09] How wonderful! 实在太好了!
[58:10] Do not make yourself uneasy about your apparel. 千万不要为你的衣着担心
[58:14] Just put on the best you’ve brought. 穿上你带来的最好的衣服就行了
[58:16] Lady Catherine’s never been averse to the truly humble. 凯瑟琳夫人从来都不会嫌弃简陋
[58:21] One of the most extraordinary sights in all of Europe. 全欧洲最非凡的景色之一
[58:25] The glazing alone costs upwards of £20,000. 光是玻璃窗就花了两万英镑
[58:29] Come along. Come along. 跟着来 跟紧
[58:40] A little later we’ll play cards. 晚点我们会玩扑克牌
[58:44] Your Ladyship. 尊贵的夫人
[58:47] Miss de Bourgh. 德·包尔小姐
[59:09] So, you are Elizabeth Bennet? 那么 你是伊丽莎白·班纳特?
[59:11] I am, your Ladyship. 是的 尊贵的夫人
[59:16] This is my daughter. 这是我的女儿
[59:20] It’s kind of you to ask us to dine. 感谢你邀请我们一同进餐
[59:22] The rug alone cost upwards of £300. 单这地毯就起码要300英镑
[59:27] Mr Darcy. 达西先生
[59:30] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[59:34] Mr Darcy, I had no idea we had the honour. 达西先生 没想到会有幸遇到你
[59:40] Miss Elizabeth, I’m a guest here. 伊丽莎白小姐 我是来这做客的
[59:43] You know my nephew? 你认识我的侄子?
[59:46] I had the pleasure of meeting your nephew in Hertfordshire. 是的 在赫特福德郡 我有幸遇见你的侄子
[59:50] Colonel Fitzwilliam. How do you do? 我是费茨威廉上校 你好
[59:58] Mr Collins, you can’t sit next to your wife. 柯林斯先生 你不能坐在你妻子的旁边
[1:00:02] Move. Over there. 换个位置 到那边去
[1:00:21] Harvey, I wonder, could you get me the fish course… 哈维 我想你能不能给我那道鱼的菜…
[1:00:25] I trust your family is in good health, Miss Elizabeth? 我想你们一家身体都健康吧 伊丽莎白小姐?
[1:00:29] They are, thank you. 是的 谢谢
[1:00:34] My eldest sister is in London. Perhaps you saw her there. 我大姐在伦敦 可能你在那里见过她了
[1:00:38] I haven’t been fortunate enough… 我还未有幸能…
[1:00:40] Do you play the pianoforte, Miss Bennet? 你会弹钢琴吗 班纳特小姐?
[1:00:44] A little, ma’am, and very poorly. 只会一点点 夫人 弹得不怎么样
[1:00:47] Do you draw? 你会绘画吗?
[1:00:50] No, not at all. 不 一点都不会
[1:00:52] Your sisters, do they draw? 你的姐妹呢? 她们会绘画吗?
[1:00:55] Not one. 没有一个会
[1:00:56] That’s very strange. 这倒很稀奇
[1:00:58] I suppose you had no opportunity. 我猜你们是没机会学吧
[1:01:01] Your mother should’ve taken you to town for the benefit of the masters. 你们的母亲应该带你们去城里面投名师才对
[1:01:05] My mother wouldn’t have minded, but my father hates town. 我母亲是不会反对 可是我父亲讨厌城里
[1:01:09] Has your governess left you? 你们的女家庭教师走了吗?
[1:01:11] We never had a governess. 我们从来没有请过女家庭教师
[1:01:14] No governess? 没有女家庭教师?
[1:01:15] Five daughters brought up at home without a governess? 家里教养着五个女儿 却不请个女教庭教师?
[1:01:18] I never heard such a thing. 我简直闻所未闻
[1:01:20] Your mother must’ve been a slave to your education. 你母亲亲自教育你们 一定累得如同奴隶一般
[1:01:23] Not at all, Lady Catherine. 凯瑟琳夫人 事实并非如此
[1:01:30] Your younger sisters, are they out in society? 你的妹妹们有没有哪一个已经出来参加社交了?
[1:01:32] – Yes, ma’am, all. – All? -有 太太 全都出来社交了 -全部?
[1:01:35] What, all five out at once? That’s very odd. 什么 五个姐妹同时出来社交? 真奇怪
[1:01:38] And you second. 你排行第二
[1:01:39] The younger ones out before the elders are married? 姐姐还没嫁人 妹妹就出来社交?
[1:01:42] Your youngest sisters must be very young. 你妹妹们一定还很小吧
[1:01:45] Yes, my youngest is not 16. 是的 最小的还没到16岁
[1:01:48] But it would be hard on younger sisters 如果年少的妹妹因为年长的姐姐
[1:01:50] not to have their amusement because the elder is still unmarried. 没有结婚而不能进行社交活动
[1:01:54] It would hardly encourage sisterly affection. 这一点都不会增进姐妹感情
[1:01:57] Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person. 真想不到 你这么年轻 倒挺有主见啊
[1:02:03] Pray, what is your age? 请问 你几岁啦?
[1:02:05] With three younger sisters grown up, 我已经有了三个成人的妹妹
[1:02:07] you can hardly expect me to own to it. 你老人家总不会再要我招出年纪来吧
[1:02:19] Come, Miss Bennet, and play for us. 过来 班纳特小姐 为我们弹奏一曲
[1:02:23] – No, I beg you. – For music is my delight. -不 请饶了我吧 -音乐会使我高兴
[1:02:26] In fact, there are few people in England 实际上目前在英国 没有几个人能像我一样
[1:02:29] who have more true enjoyment of music. 真正欣赏音乐
[1:02:33] Or better natural taste. 也没有人比我趣味更高
[1:02:35] If I had ever learnt, I should’ve been a great proficient. 我要是学了音乐 一定会成为一个名家
[1:02:41] So would Anne, if her health would’ve allowed her. 安娜要是身体好 也一定会成为一个名家的
[1:02:45] I’m not afflicted with false modesty, when I say I play poorly… 我不是假装谦虚 当我说我差的时候…
[1:02:50] Come, Lizzie, her Ladyship demands it. 过来 伊丽莎白 尊贵的夫人要你弹
[1:03:15] How does Georgiana get along, Darcy? 乔治安娜现在学得怎么样啦 达西?
[1:03:19] – She plays very well. – I hope she practises. -她弹得非常好 -我希望她有常练习
[1:03:22] No excellence can be acquired without constant practice. 卓越的技能无一例外需要持久的练习
[1:03:26] I’ve told Mrs Collins this. 我对柯林斯夫人说过
[1:03:29] Though you have no instrument, you’re welcome to come to Rosings 虽然你没有琴 也十分欢迎你来罗新斯花园
[1:03:32] and play on the pianoforte in the housekeeper’s room. 在管家的房间里面弹钢琴
[1:03:35] You’ll be in nobody’s way in that part of the house. 你在那里不会妨碍任何人
[1:03:46] You mean to frighten me by coming in all your state to hear me. 你这样走过来听 莫不是想吓唬我?
[1:03:52] But I won’t be alarmed, even if your sister does play so well. 尽管你妹妹的确演奏得很好 我也不怕
[1:03:56] I know that I cannot alarm you even should I wish it. 就算想吓唬你 我知道是没法如愿的
[1:04:00] What was my friend like in Hertfordshire? 我的朋友在赫特福德郡表现得怎么样?
[1:04:04] You really care to know? 你真的想知道?
[1:04:07] Prepare yourself for something very dreadful. 我先得请你不要害怕
[1:04:11] The first time I saw him, he danced with nobody, 当我第一次见到他时 他不和任何人跳舞
[1:04:14] though gentlemen were scarce 尽管男客很少
[1:04:16] and there was more than one lady without a partner. 当时在场的不少女客没有舞伴而闲坐一旁
[1:04:19] I knew nobody beyond my own party. 当时舞会上除了自己人 我谁都不认识
[1:04:21] Nobody can be introduced at a ball. 舞会里是不兴请人介绍女伴的
[1:04:22] Fitzwilliam, I need you. 费茨威廉 过来
[1:04:36] I do not have the talent 我没有那种本领
[1:04:39] of conversing easily with people I have never met before. 能跟新认识的人也谈笑风生
[1:04:43] Perhaps you should take your aunt’s advice and practise. 也许你应该听从你姑妈的意见多练习
[1:05:07] Dear Jane… 亲爱的吉英…
[1:05:22] Mr Darcy. 达西先生
[1:05:31] Please, do be seated. 请 请坐
[1:05:39] Mr and Mrs Collins have gone to the village. 柯林斯夫妇到村里去了
[1:05:49] This is a charming house. 这是座迷人的房子
[1:05:51] I believe my aunt did a great deal to it 我相信柯林斯先生初到这的时候
[1:05:53] when Mr Collins first arrived. 凯瑟琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧
[1:05:56] I believe so. 我相信她的确费了一番心思
[1:05:59] She could not have bestowed her kindness 她的好心并没有白费
[1:06:01] on a more grateful subject. 因为没人能比柯林斯先生更感恩戴德了
[1:06:13] – Shall I call for some tea? – No, thank you. -需要为你叫一杯茶么? -不用了 谢谢
[1:06:20] Good day, Miss Elizabeth, it’s been a pleasure. 祝你愉快 伊丽莎白小姐 与你聊天很愉快
[1:06:30] What on earth have you done to poor Mr Darcy? 你对可怜的达西先生到底做了什么啊?
[1:06:33] I have no idea. 我一点头绪都没有
[1:06:37] Every mind must have some counsellor 每个灵魂都需要安抚者
[1:06:40] to whom it may apply for consolation in distress. 在悲痛中能安抚你
[1:06:44] There are many conveniences which others can supply 还有其他很多便利是别人能给予
[1:06:46] and we cannot procure. 但是我们无法提供的
[1:06:49] I have in view those objects 以我的观点看来 那些便利
[1:06:51] which are only to be obtained through intercourse… 是需要通过交流来获得的…
[1:06:56] Forgive me, through the intercourse of friendship or civility. 请原谅 从友谊和礼节上的交流
[1:07:02] On such occasions, the proud man steps forth to meet you 在那种情况下 骄傲的人主动与你接触
[1:07:05] not with cordiality, 不是出于他的诚恳
[1:07:08] but with the suspicion of one who reconnoitres an enemy… 而是出于一个像对敌人般的怀疑…
[1:07:13] – How long do you plan to stay? – As long as Darcy chooses. -你打算住多久 -达西住多久我就住多久
[1:07:16] – I am at his disposal. – Everyone appears to be. -我得听他调遣 -看起来每个人都是如此
[1:07:20] I wonder he does not marry 我不懂他为什么不还不结婚
[1:07:21] and secure a lasting convenience of that kind. 结了婚不就可以有个人一辈子听他摆布了吗?
[1:07:24] She would be a lucky woman. 能成为达西太太 是件幸运的事
[1:07:26] Really? 真的吗?
[1:07:28] Darcy is a most loyal companion. 达西是一个对同伴最忠诚的人
[1:07:31] He recently came to the rescue of one of his friends. 他最近才拯救了他的一个朋友
[1:07:35] What happened? 发生了什么事?
[1:07:36] He saved him from an imprudent marriage. 他把他的朋友从一门鲁莽的婚事中拯救出来
[1:07:38] Who’s the man? 那个人是谁?
[1:07:45] His closest friend, Charles Bingley. 他最亲近的朋友 查尔斯·彬格莱
[1:07:51] Did Mr Darcy give a reason for this interference? 达西先生有没有说 他为什么要管人家闲事?
[1:07:54] There were apparently strong objections to the lady. 那位小姐有些条件不大够格
[1:07:58] What kind of objections? Her lack of fortune? 什么条件? 不富裕?
[1:08:01] I think it was her family that was considered unsuitable. 我想是她的家庭被认为是门不当户不对的
[1:08:07] So he separated them? 所以他就去拆散他们?
[1:08:09] I believe so. I know nothing else. 我想是的 我就知道这些
[1:08:42] Miss Elizabeth. 伊丽莎白小姐
[1:08:44] I have struggled in vain and can bear it no longer. 我实在没有办法撑下去了
[1:08:47] These past months have been a torment. 这几个月对于我来说是一种折磨
[1:08:49] I came to Rosings only to see you. 我来罗新斯只是为了见你
[1:08:51] I have fought against judgement, my family’s expectation, 理智的想法和家族的期望阻挠着我
[1:08:54] the inferiority of your birth, my rank. 你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决
[1:08:57] I will put them aside and ask you to end my agony. 但我要把这一切统统抛开 请你终结我的痛苦
[1:09:00] – I don’t understand. – I love you. -我不明白你在说什么 -我爱你
[1:09:05] Most ardently. 最真挚的爱
[1:09:11] Please do me the honour of accepting my hand. 请赐予我荣幸 接受我的手吧
[1:09:16] Sir, I appreciate the struggle you have been through, 先生 我感激你的挣扎
[1:09:21] and I am very sorry to have caused you pain. 很抱歉引起你的痛苦
[1:09:23] It was unconsciously done. 我完全是无心的
[1:09:27] – Is this your reply? – Yes, sir. -这就是你的回复? -是的 先生
[1:09:29] – Are you laughing at me? – No. -你是在嘲笑我吗? -不
[1:09:32] Are you rejecting me? 你是在拒绝我?
[1:09:33] I’m sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. 我确信 你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦
[1:09:39] Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? 我能否问问 为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
[1:09:42] I might enquire 那么我能否问问
[1:09:43] why you told me you liked me against your better judgement? 为什么你说喜欢我是违背了你自己的理智?
[1:09:47] If I was uncivil, 若说我是无礼的
[1:09:48] then that is some excuse. 那这就是我无礼的理由之一吧
[1:09:50] – But you know I have other reasons. – What reasons? -但我还有别的理由 -什么理由?
[1:09:53] Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined 一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人
[1:09:57] the happiness of a most beloved sister? 怎么会打动我的心去爱他呢?
[1:10:00] Do you deny that you separated a young couple who loved each other, 你能否认你拆散了一对相爱的恋人
[1:10:05] exposing your friend to censure for caprice 让你的朋友被大家指责为朝三暮四
[1:10:08] and my sister to derision for disappointed hopes, 让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想
[1:10:11] involving them both in acute misery? 让他们双方都受尽了痛苦?
[1:10:13] – I do not deny it. – How could you do it? -我并不否认 -你怎么能做出这样的事情?
[1:10:16] I believed your sister indifferent to him. 我认为你姐姐觉得他无关紧要
[1:10:19] I realised his attachment was deeper than hers. 我觉得他的爱要比她更多
[1:10:22] That’s because she’s shy! 那是因为她害羞!
[1:10:24] Bingley was persuaded she didn’t feel strongly. 我说服彬格莱认为 她的感觉并不强烈
[1:10:26] – Because you suggested it. – For his own good. -那都是你说的 -我这样做是为了他好
[1:10:29] My sister hardly shows her true feelings to me. 我姐姐连对我都不吐露她的心声
[1:10:36] I suppose his fortune had some bearing? 我想你是担心她是看上了他的钱吧?
[1:10:38] I wouldn’t do your sister the dishonour. 我无意使你姐姐难堪
[1:10:41] – It was suggested… – What was? -有迹象表明… -什么?
[1:10:43] It was clear an advantageous marriage… 这门婚事明显是为了谋取利益的…
[1:10:46] – Did my sister give that impression? – No! -我姐姐给你那种印象? -不!
[1:10:48] No. There was, however, your family… 你姐姐没有 然而你的家人…
[1:10:51] Our want of connection? 你以为我们是为了攀高枝?
[1:10:53] – No, it was more than that. – How, sir? -不 比那更甚 -怎样更甚 先生?
[1:10:55] The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. 你母亲 你妹妹们还有你父亲有失身份的表现
[1:11:04] Forgive me. You and your sister I must exclude from this. 请原谅我 你和你姐姐当然没有
[1:11:13] And what about Mr Wickham? 那韦翰先生又是怎么回事?
[1:11:17] Mr Wickham? 韦翰先生?
[1:11:18] What excuse can you give for your behaviour? 你对他的所作所为 又能给出什么借口?
[1:11:21] You take an eager interest. 你对他倒是十分关心
[1:11:23] He told me of his misfortunes. 他告诉了我他的不幸遭遇
[1:11:25] – Oh, they have been great. – You ruin his chances -哦 他的确太不幸啦 -你毁了他
[1:11:28] yet treat him with sarcasm. 现在还讥讽他
[1:11:30] So this is your opinion of me? 这就是你对我的看法?
[1:11:32] Thank you. Perhaps these offences 谢谢 只怪我老老实实地
[1:11:33] might have been overlooked 把我以前一误再误 迟疑不决的原因说了出来
[1:11:36] had not your pride been hurt 所以伤害了你的自尊心
[1:11:37] by my scruples about our relationship. 否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了
[1:11:40] I am to rejoice in the inferiority of your circumstances? 难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
[1:11:44] And those are the words of a gentleman. 这像是个绅士说的话吗?
[1:11:46] Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others 你十足狂妄自大 自私自利 看不起别人
[1:11:51] made me realise 我早就想好了
[1:11:53] you were the last man in the world I could ever marry. 哪怕天下男人都死光了 我也不愿意嫁给你
[1:12:09] Forgive me, madam, for taking up so much of your time. 请原谅 小姐 耽搁了你这么多时间
[1:14:17] I came to leave you this. 我是来给你这个的
[1:14:30] I shall not renew the sentiments which were so disgusting to you. 我不会再提起令你极度厌恶的感情
[1:14:34] But if I may, I will address the two offences you have laid against me. 但请允许我把你对我的两个误会也说清楚
[1:14:45] My father loved Mr Wickham as a son. 我父亲爱韦翰先生就像爱自己亲生儿子一样
[1:14:48] He left him a generous living. 父亲留给他一个富裕的生活
[1:14:50] But upon my father’s death, 但自从我父亲去世以后
[1:14:52] Mr Wickham announced he had no intention of taking orders. 韦翰先生就声称他无意去受圣职
[1:14:57] He demanded the value of the living, 他要了等值的财产
[1:14:59] which he’d gambled away within weeks. 然后把他的身家在数周内全部挥霍豪赌输光了
[1:15:05] He then wrote, demanding more money, which I refused. 然后他就写信给我要更多的钱 遭到我的断然拒绝
[1:15:09] After which, he severed all acquaintance. 从那以后 与他的联系就完全中断了
[1:15:12] He came back to see us last summer, 去年夏天 他回来找我们
[1:15:14] and declared passionate love for my sister, 表示对我妹妹强烈爱慕
[1:15:16] whom he tried to persuade to elope with him. 我妹妹竟被他打动了心 答应要跟他私奔
[1:15:21] She is to inherit £30, 000. 妹妹她将会继承三万英镑的遗产
[1:15:24] When it was made clear he would never receive a penny of it, 但他得知自己从中得不到一个便士时
[1:15:28] he disappeared. 他马上就消失了
[1:15:30] I will not attempt to convey the depth of Georgiana’s despair. 无须赘言 当时的乔治安娜何等失望
[1:15:34] She was 15 years old. 当时她才15岁
[1:15:39] As to the other matter, of your sister and Mr Bingley, 至于另外一件事 关于你姐姐和彬格莱先生
[1:15:43] though the motives which governed me may appear insufficient, 虽然我去干涉的动机不够充分
[1:15:46] they were in the service of a friend. 但那是我作为他的朋友的一种义务
[1:15:50] Lizzie. 伊丽莎白
[1:15:55] Are you all right? 你还好么?
[1:15:57] I hardly know. 我自己也不知道
[1:16:09] Lizzie. How fortunate you have arrived. 伊丽莎白 你现在能赶回来真是时候
[1:16:12] Your aunt and uncle are here to deliver Jane from London. 你的舅舅和舅母把吉英从伦敦送回来了
[1:16:16] – How is Jane? – She’s in the drawing room. -吉英怎样了? -她现在在客厅
[1:16:22] I’m quite over him. 我已经完全忘却他了
[1:16:24] If he passed me in the street, I’d hardly notice. 就算在街上和他擦肩而过 我都不会去注意
[1:16:28] London is so diverting. It’s true. 伦敦充满了各种各样有趣的事物 这是真的
[1:16:34] There’s so much to entertain. 那里有很多消遣
[1:16:42] What news from Kent? 在肯特郡 有什么消息啊?
[1:16:46] Nothing. 没什么
[1:16:50] At least not much to entertain. 起码没有什么可以让我消遣的
[1:16:52] Lizzie, tell Mama! 伊丽莎白 告诉妈妈!
[1:16:54] Stop making such a fuss. 不要再小题大做了
[1:16:57] Why didn’t she ask me as well? 为什么费斯托太太不把我也邀请上?
[1:16:59] Because I’m better company. 因为我是个更好的同伴
[1:17:01] – What’s the matter? – I’ve just as much right. -怎么回事? -我更合适
[1:17:04] Let’s all go. 让我们都去吧
[1:17:06] Lydia’s been invited to Brighton with the Forsters. 丽迪雅被邀请去与费斯托家一同去布莱顿
[1:17:09] Sea-bathing would set me up nicely. 在海中沐浴将会使我更加美丽
[1:17:11] I shall dine with the officers every night. 我可以和军官们每晚一起共进晚餐
[1:17:14] Papa, don’t let her go. 爸爸 不要让她去
[1:17:16] Lydia will never be easy 丽迪雅不到公共场所之类的地方去出一出丑
[1:17:19] until she’sexposed herself in some public place. 是决不肯罢休的
[1:17:21] And we could never expect her to do it 她这次要去出丑
[1:17:22] with so little inconvenience. 既不必花家里的钱 又用不着家里麻烦
[1:17:26] If you do not check her, 如果爸爸你不制止她
[1:17:28] she’ll be fixed as the silliest flirt 她会被挂上愚蠢的卖俏者的花名
[1:17:30] who ever made her family ridiculous. 弄得我们全家都惹人笑话的
[1:17:33] And Kitty will follow, as always. 吉蒂也会一如既往地有样学样
[1:17:35] Lizzie, we shall have no peace until she goes. 伊丽莎白 如果不让她去 我们将不得安宁
[1:17:40] Is that really all you care about? 原来这才是你关心的?
[1:17:43] Colonel Forster is a sensible man. 费斯托上校是个有见识的人
[1:17:47] He will keep her out of any real mischief. 他不会让她闯出什么祸事来的
[1:17:50] And she’s too poor to be an object of prey to anyone. 她太穷 谁也不会看中她
[1:17:53] It’s dangerous. 爸爸 但是这样做很危险
[1:17:54] I am certain the officers will find women better worth their while. 我肯定军官们会找到更中意的对象
[1:18:00] Let us hope, in fact, that her stay in Brighton 我们但愿她去了布莱顿以后
[1:18:04] will teach her her own insignificance. 能意识到自己有多么渺小
[1:18:09] At any rate, she can hardly grow any worse. 她再坏也坏不到哪里去
[1:18:12] If she does, we’d be obliged to lock her up for the rest of her life. 如果她真不行的话 我们就把她一辈子关在家里
[1:18:26] Lizzie, you’re welcome to accompany us. 伊丽莎白 我们希望你和我们一起去
[1:18:28] The Peak District is not Brighton. 山顶区不同于布莱顿
[1:18:31] Officers are thin on the ground which may influence your decision. 陆军军官都挺消瘦的 这可能会改变你的决定
[1:18:34] Come to the Peak District with us, 和我们一同去山区吧
[1:18:36] Lizzie, and get some fresh air. 伊丽莎白 去呼吸一下新鲜空气
[1:18:39] The glories of nature. What are men compared to rocks and mountains? 大自然的风光 人和山石岂可同日而语?
[1:18:42] Men are either eaten up with arrogance or stupidity. 男人大多或傲慢或愚蠢
[1:18:46] If they are amiable, they have no minds of their own. 和蔼可亲的 必定又是没有主见
[1:18:49] Take care, my love. 注意你的言语 我亲爱的
[1:18:51] That savours strongly of bitterness. 你这句话充满了苦涩的味道
[1:19:00] I saw Mr Darcy when I was at Rosings. 在罗新斯的时候 我见到了达西先生
[1:19:04] Why did you not tell me? 你为什么不告诉我?
[1:19:08] Did he mention Mr Bingley? 他提到了彬格莱先生吗?
[1:19:13] No. 没有
[1:19:19] No, he did not. 他一句也没提
[1:20:25] Oh, what are men compared to rocks and mountains? 噢 人岂可与山石同日而语
[1:20:28] Or carriages that work? 或者马车可以?
[1:20:36] Where exactly are we? 我们现在具体是在那里?
[1:20:39] I think we are quite close to Pemberley. 离彭伯里相当近
[1:20:43] – Mr Darcy’s home? – That’s the fellow. -达西先生的家? -就是他
[1:20:45] Very well-stocked lake. I’ve a hankering to see it. 真是一个富饶的湖区 我真的很想去看看
[1:20:49] Oh, no, let’s not. 噢 不要 我们不要去
[1:20:54] Well, he’s so… 他太…
[1:20:56] I’d rather not, he’s so… he’s so… 我不打算去 因为他太…他太…
[1:21:00] – So what? – So rich. -他怎么了? -他太富有了
[1:21:02] By heavens, Lizzie, what a snob you are! 我的天 伊丽莎白 你还真是势利啊!
[1:21:05] Objecting to Mr Darcy because of his wealth. 因为达西先生富有就反感他
[1:21:07] The poor man can’t help it. 可怜的他一定很无奈
[1:21:09] He won’t be there anyway. 他不会在那里的
[1:21:11] These great men are never at home. 这些人从来都不会呆在家里的
[1:22:19] Keep up. 跟上
[1:22:41] Is your master much at home? 您的主人在家的日子多吗?
[1:22:43] Not as much as I would wish. 并没有我所期盼的那么多
[1:22:45] He dearly loves it here. 但他绝对喜欢这里
[1:22:47] If he should marry, you might see more of him. 要是你主人结了婚 你见到他的时候就会多些
[1:23:00] He’s a lot like his father. 他与他父亲真的很像
[1:23:07] When my husband was ill, Mr Darcy couldn’t do enough. 我丈夫病了的时候 达西先生都忙不过来
[1:23:16] He just organised the servants for me. 但他马上为我安排了仆人
[1:23:34] This is he, Mr Darcy. 这就是他 达西先生
[1:23:39] A handsome face. 英俊的面庞
[1:23:42] Lizzie, is it a true likeness? 伊丽莎白 这像他么?
[1:23:46] Does the young lady know Mr Darcy? 这位年轻的小姐原来跟达西先生相熟?
[1:23:50] Only a little. 不太熟
[1:23:52] Do you not think him a handsome man, miss? 你不觉得他是位英俊的少爷吗 小姐?
[1:23:57] Yes. 是的 很英俊
[1:24:01] Yes, I dare say he is. 是的 我敢说他是英俊的
[1:24:06] This is his sister, Miss Georgiana. 这是他的妹妹 乔治安娜小姐
[1:24:10] She sings and plays all day long. 她成天弹琴唱歌
[1:24:16] Is she at home? 她现在在家么?
[1:26:24] Miss Elizabeth. 伊丽莎白小姐
[1:26:37] – I thought you were in London. – No. -我以为你在伦敦 -不
[1:26:41] No, I’m not. 不 我不在伦敦
[1:26:44] No. 不在
[1:26:46] We would not have come… 我们不会来的 要是知道…
[1:26:48] I came back a day early… 我提早一天回来了…
[1:26:55] I’m with my aunt and uncle. 我与我的舅舅和舅母一起来的
[1:26:59] And are you having a pleasant trip? 你们的旅途愉快么?
[1:27:01] Very pleasant. 非常开心
[1:27:04] – Tomorrow we go to Matlock. – Tomorrow? -我们明天就去马特洛克 -明天?
[1:27:09] Are you staying at Lambton? 你们是住在兰顿吗?
[1:27:11] Yes, at the Rose and Crown. 是的 在玫瑰花冠旅馆
[1:27:13] Yes. 这样啊
[1:27:19] I’m so sorry to intrude. 非常抱歉 闯入你的家
[1:27:20] They said the house was open for visitors. I had no idea. 舅舅他们说这是对游客开放的 我自己不清楚
[1:27:28] – May I see you back to the village? – No. -我可以送你回村庄去吗? -不用
[1:27:34] – I’m very fond of walking. – Yes. -我非常喜欢徒步行走 -是的
[1:27:39] Yes, I know. 是的 我知道
[1:27:45] Goodbye, Mr Darcy. 再见 达西先生
[1:28:06] This way, sir. 这边请 先生
[1:28:14] Are you sure you wouldn’t like to join us? 你真的不和我们一起吃饭吗?
[1:28:29] We’ve just met Mr Darcy. 我们刚才才见到达西先生
[1:28:31] You didn’t tell us that you’d seen him. 你没有告诉过我们你曾经见过他
[1:28:33] He’s asked us to dine with him tomorrow. 他邀请我们与他明天一同吃顿便饭
[1:28:35] He was very civil, was he not? 他是一个很有礼貌的人 不是吗?
[1:28:38] – Very civil. – Not at all how you’d painted him. -非常有礼貌 -他一点都不像你说的那样
[1:28:41] To dine with him? 和他吃饭?
[1:28:42] There’s something pleasant about his mouth when he speaks. 他说话的样子 让人感觉很愉快
[1:28:47] You don’t mind delaying our journey another day? 你不介意这样会延误行程吧?
[1:28:50] He particularly wants you to meet his sister. 他特别点名要你去 见见他的妹妹
[1:28:53] His sister. 他的妹妹
[1:29:24] Miss Elizabeth! 伊丽莎白小姐!
[1:29:30] My sister, Miss Georgiana. 我的妹妹 乔治安娜
[1:29:33] My brother has told me so much about you, 我哥哥给我讲了很多关于你的事情
[1:29:35] – I feel as if we are friends already. – Thank you. -我觉得我们俩就像老朋友一样 -谢谢
[1:29:38] – What a beautiful pianoforte. – My brother gave it to me. -钢琴真漂亮 -我哥哥给我的
[1:29:42] – He shouldn’t have. – I should have. -他不应该给我的 -当然应该给
[1:29:44] – Very well then. – Easily persuaded, is she not? -好吧 -她真容易被说服 不是么?
[1:29:48] He once had to put up with my playing. 你哥哥曾不得不整晚听着我演奏糟糕的钢琴
[1:29:51] – He says you play so well. – Then he has perjured himself. -但他说你弹得非常好 -那是他的自欺
[1:29:56] I said “quite well”. 我是说”挺好的”
[1:29:57] “Quite well” is not “very well”. 是”挺好的” 不是”非常好”
[1:29:59] I’m satisfied. 这样我就满意了
[1:30:07] – Mr Gardiner, are you fond of fishing? – Very much. -嘉丁纳先生 你喜欢钓鱼吗 -非常喜欢
[1:30:10] Would you accompany me to the lake this afternoon? 今天下午你有兴趣陪我一起去湖边钓鱼吗?
[1:30:13] Its occupants have been left in peace too long. 湖边的居民已经离开很长一段时间了
[1:30:16] I would be delighted. 乐意之至
[1:30:18] Do you play duets, Miss Elizabeth? 你会二重奏吗 伊丽莎白小姐?
[1:30:21] – Only when forced. – Brother, you must force her. -除非迫不得已 -哥哥 你可得要强迫她
[1:30:26] Splendid fishing, good company. What a capital fellow. 钓鱼棒极了 很好的同伴 小伙子真不错
[1:30:30] Thank you so much, Mr Darcy. 太感谢你了 达西先生
[1:30:35] A letter for you, madam. 你的一封信 小姐
[1:30:37] Oh, it’s from Jane. 噢 是来自吉英的
[1:31:04] It is the most dreadful news. 这真是最可怕不过的消息了
[1:31:08] Lydia has run away… 丽迪雅逃走了…
[1:31:13] …with Mr Wickham. …和韦翰先生一起
[1:31:15] They are gone to Lord knows where. 天知道他们去哪了
[1:31:17] She has no money, no connections. I fear she is lost forever. 她没钱没势 恐怕再也找不着她了
[1:31:27] This is my fault. 这是我的错
[1:31:29] If only I had exposed Wickham when I should. 当初我要是揭露韦翰的真面目就好了
[1:31:33] No, this is my fault. 不 这是我的错
[1:31:36] I might have prevented all this by being open with my sisters. 如果我当初告诉我妹妹 就可以阻止这一切的发生
[1:31:40] Has anything been done to recover her? 有人去找她了吗?
[1:31:43] My father has gone to London, but I know nothing can be done. 我父亲去了伦敦 但我知道也于事无补
[1:31:50] We have not the smallest hope. 我们实在不敢存一线希望
[1:31:53] Would I could help you. 希望我能帮你
[1:31:55] Sir, I think it is too late. 先生 我想已经来不及了
[1:32:01] This is grave indeed. I will leave you. Goodbye. 这真令人伤心 我得离开了 告辞
[1:32:05] We must go at once. 我们要马上启程
[1:32:08] I will join Mr Bennet and find Lydia 在丽迪雅毁掉这个家以前
[1:32:09] before she ruins the family. 我会去找班纳特先生 和他一同寻找丽迪雅
[1:32:39] Why did the Forsters let her out of their sight? 费斯托夫妇怎么竟放心让她离开他们跟前呢?
[1:32:44] I always said they were unfit to take charge of her. 我一直觉得他们不适合照管她
[1:32:47] And now she is ruined. 现在 她已经被糟蹋了
[1:32:49] You are all ruined. 你们的声名都被玷污了
[1:32:51] Who will take you now with a fallen sister? 有这样一个堕落的妹妹 现在谁会要你们?
[1:32:56] Poor Mr Bennet will now have to fight the perfidious Wickham 可怜的班纳特先生不得不和背信弃义的韦翰决斗
[1:33:00] and then be killed. 他一定会被韦翰活活打死
[1:33:02] He hasn’t found him yet, Mama. 爸爸还没有找到他 妈妈
[1:33:04] Mr Collins will turn us out before he is cold. 他尸骨未寒 柯林斯先生就会把我们撵出去
[1:33:07] Do not be so alarmed. Our uncle is in London helping in the search. 别那么惊慌 舅舅正在伦敦帮忙寻找着呢
[1:33:11] Lydia must know what this must be doing to my nerves. 丽迪雅分明知道这样做对我的神经有多大损害
[1:33:16] Such flutterings and spasms all over me! 我现在全身发抖 抽筋!
[1:33:23] My baby Lydia, my baby! 我亲爱的宝贝丽迪雅 我的小宝宝!
[1:33:28] How could she do such a thing to her poor mama? 她怎么能对可怜的妈妈做出这种事情?
[1:33:33] – You can’t do that! – Don’t be such a baby. -你不能这样做! -别孩子气了
[1:33:36] – Kitty, give it to me. – Who’s it for? -吉蒂 给我 -这是给谁的?
[1:33:39] It’s addressed to Papa. 地址上写的是给爸爸的
[1:33:42] It’s in Uncle’s writing. 这是舅舅的笔迹
[1:33:44] Papa, there’s a letter. 爸爸 有一封信
[1:33:47] – Let me catch my breath. – It’s in Uncle’s writing. -先让我喘口气 -是舅舅的笔迹
[1:33:55] – He’s found them. – Are they married? -他找到他们了 -他们结婚了么?
[1:33:57] – I can’t make out his script. – Give it to me. -我看不清他写什么 -给我
[1:34:00] Are they married? 他们结婚了么?
[1:34:01] They will be if Father settles £100 a year on her. 如果父亲每年给她一百镑 他们就结婚
[1:34:05] That is his condition. 这是他的条件
[1:34:06] – You will agree to this, Father? – Of course. -你会接受吗 父亲? -当然
[1:34:09] God knows how much your uncle must’ve laid on that wretched man. 天知道你舅舅一定在那个卑鄙的人身上花了不少钱
[1:34:14] What do you mean? 你是什么意思?
[1:34:15] No man would marry Lydia 没人会为了每年区区一百镑
[1:34:17] under so slight a temptation as £100 a year. 去娶丽迪雅的
[1:34:21] Your uncle must’ve been very generous. 你舅舅肯定花了不少钱
[1:34:25] Do you think it a large sum? 你说 总数会是一个大数目么?
[1:34:28] Wickham’s a fool 韦翰要是没拿到一万镑就答应娶丽迪雅
[1:34:29] if he accepts less than £10,000. 那他才是个大傻瓜呢
[1:34:31] – Heaven forbid! – Father! -天地不容! -父亲!
[1:34:35] Lydia married and at 15 too! 丽迪雅结婚了 而且才15岁!
[1:34:40] Ring the bell, Kitty. 去拉铃 吉蒂
[1:34:42] I must put on my things and tell Lady Lucas. 我要穿好衣服去告诉卢卡斯女士这个消息
[1:34:45] Oh, to see her face. 噢 看看她会是什么表情
[1:34:47] Tell the servants they will have a bowl of punch. 告诉仆人们 他们将会有一大碗桃子
[1:34:50] – We should thank our uncle. – So he should help. -我们应该去感谢舅舅 -他应该帮忙的
[1:34:53] He’s far richer than us and has no children. Daughter married! 他比我们有钱得多 又没有孩子 女儿出嫁咯!
[1:34:56] Is that really all you think about? 那就是你关心的?
[1:34:58] When you have five daughters, tell me what else will occupy your thoughts. 当你有五个女儿的时候 你再告诉我你的想法
[1:35:03] Then perhaps you’ll understand. 到那时 可能你就理解了
[1:35:06] You don’t know what he’s like. 你根本连他是个什么人都不知道
[1:35:09] – Lydia! – Oh, Mama! -丽迪雅! -噢 妈妈!
[1:35:16] We passed Sarah Sims in her carriage. 我们与莎拉·辛的车擦肩而过
[1:35:18] So I took off my glove so she might see the ring. 我就脱下手套 好让她看到我的戒指
[1:35:22] Then I bowed and smiled like anything… 然后我弯腰大笑 就像…
[1:35:26] I’m sure she was not half as radiant as you, my dear. 我相信她连你一半的风光都没有 我亲爱的
[1:35:30] You must all go to Brighton. 你们一定得去去布莱顿
[1:35:33] That is the place to get husbands. 那里才是个找丈夫的地方
[1:35:34] I hope you have half my good luck. 但愿你们有我一半好运就好啦
[1:35:36] Lydia. 丽迪雅
[1:35:38] I want to hear every little detail, Lydia, dear. 我要知道每一个细节 丽迪雅 亲爱的
[1:35:42] I’ve been enlisted in a regiment in the North of England. 我在北英格兰被应征入伍
[1:35:46] Glad to hear it. 那真好
[1:35:47] Near Newcastle. We travel there next week. 在纽卡斯尔附近 我们下个星期就会去那里
[1:35:51] – Can I come and stay with you? – That is out of the question. -我能和你们一起去吗? -问都不要问
[1:35:55] Monday morning came and I was in such a fuss. 星期一到了 我还在大惊小怪
[1:35:58] I don’t want to hear. 我一点也不想听
[1:35:59] There was my aunt preaching away as if reading a sermon. 舅母一直不住嘴地讲呀 说呀 好像是在传道似的
[1:36:03] – She was horrid unpleasant. – Can’t you understand why? -她很不高兴 -你知道为什么吗?
[1:36:07] But I didn’t hear a word 但我一个字都听不进
[1:36:09] because I was thinking of my dear Wickham. 因为我满脑子都在惦记我亲爱的韦翰
[1:36:12] I longed to know if he’d be married in his bluecoat. 我一心想要知道 他会不会穿着那件蓝制服结婚
[1:36:14] The North of England, I believe, boasts some spectacular scenery. 北英格兰 我相信那里会有很多壮观的景色的
[1:36:19] So I thought, who is to be our best man 所以我想 如果他不能回来
[1:36:21] if he doesn’t come back? 谁来做我们的傧相呢?
[1:36:23] Lucky, he did, or I would’ve had to ask Mr Darcy. 幸好 他回来了 否则我就请达西先生做傧相了
[1:36:27] – Mr Darcy! – I forgot! -达西先生! -我怎么完全忘了!
[1:36:31] But I shouldn’t have said a word. 这事我应该一字不提才对
[1:36:33] Mr Darcy was at your wedding? 达西先生在你的婚礼上?
[1:36:35] He was the one that discovered us. 就是他找到我们的
[1:36:38] He paid for the wedding, Wickham’s commission, everything. 他给了婚礼的费用和韦翰在军队的委托金等所有费用
[1:36:43] But he told me not to tell. 但是他告诉我要我保密
[1:36:46] – Mr Darcy? – Stop it, Lizzie. -达西先生? -不要这样 伊丽莎白
[1:36:50] Mr Darcy’s not half as high and mighty as you sometimes. 有时 达西先生还没你这么盛气凌人呢
[1:36:59] Kitty, have you seen my ring? 吉蒂 看过我的戒指了么?
[1:37:03] Write to me often, my dear. 多给我写写信吧 亲爱的
[1:37:05] Married women never have much time for writing. 结了婚的女人是没有什么工夫写信的
[1:37:08] I dare say you won’t. 我相信你没有
[1:37:10] When I married your father, there didn’t seem to be enough hours in the day. 当年我嫁给你爸爸的时候 时间根本不够用
[1:37:17] My sisters may write to me, for they’ll have nothing else to do. 姐姐们倒可以写信给我 反正她们也没事做
[1:37:29] There’s nothing so bad as parting with one’s children. 同自己的孩子离别 真是再难受不过的事
[1:37:34] One seems so forlorn without them. 他们走了 我好像失去了归宿
[1:37:42] – Goodbye. – Goodbye, Lydia. Goodbye, Mr Wickham. -再见 -再见 丽迪雅 再见 韦翰先生
[1:37:49] Bye, Kitty. Bye, Papa. 再见 吉蒂 再见 爸爸
[1:37:58] I can’t imagine what your father does with all that ink. 真难想象这么多的墨水你爸爸以后怎么用得完
[1:38:01] Mrs Bennet. 班纳特夫人
[1:38:04] Did you hear the news, madam? Mr Bingley is returning to Netherfield. 你听说了吗? 彬格莱先生要回尼日斐花园了
[1:38:09] Mrs Nichols is ordering a haunch of pork. She expects him tomorrow. 尼可斯夫人订了猪肉 打算明天招待他
[1:38:13] Tomorrow? 明天?
[1:38:16] Not that I care. Mr Bingley’s nothing to us. 我关心的不是他 彬格莱对我们来说算不了什么
[1:38:18] I’m sure I never want to see him again, no. 我永远都不想再见到他 再也不
[1:38:22] We shan’t mention a word about it. Is it quite certain he’s coming? 我们不应该提起这个事情 他确定要回来了吗?
[1:38:26] Yes, madam. I believe he’s alone. 是的 夫人 我想他是一个人来
[1:38:29] His sister remains in town. 他的妹妹还在城里
[1:38:33] Why he thinks we should be interested, I’ve no idea. 为什么他会认为我们有兴趣 我不知道
[1:38:37] Come along, girls. 跟我来 孩子们
[1:38:39] We better go home at once and tell Mr Bennet. 我们最好现在马上回家告诉班纳特老爷
[1:38:44] The impudence of the man. I wonder he dare show his face. 真是厚颜无耻 我在想他有没有胆量现身
[1:38:48] It’s all right, Lizzie. 没什么的 伊丽莎白
[1:38:50] I’m just glad he’s alone 他一个人来我真高兴
[1:38:51] because we shall see less of him. 因为这样我们就可以少点见到他
[1:38:53] Not that I’m afraid of myself. But I dread other people’s remarks. 我不是怕自己会怎么样 但我怕人们又要说三道四
[1:38:58] Oh, I’m sorry. 噢 对不起
[1:39:34] He’s here. He’s here. He’s at the door. 他到了 他到了 他就在门口
[1:39:37] – Mr Bingley! – Mr Bingley? -彬格莱先生! -彬格莱先生?
[1:39:40] Oh, my goodness! Everybody behave naturally. 噢 我的天啊! 所有人都表现得自然点
[1:39:44] And whatever you do, do not appear overbearing. 无论怎样 都不要太傲慢
[1:39:46] There’s someone with him. 还有一个人和他一起来
[1:39:48] Mr Whatsisname, the pompous one. 叫什么先生 一个自负的人
[1:39:50] Mr Darcy? The insolence of it. 达西先生? 这个傲慢的家伙
[1:39:52] What does he think of, coming here? 他在想什么 他来这里干什么?
[1:39:55] Keep still, Jane. Mary, put that away at once. 不要紧张 吉英 曼丽 把它拿开
[1:39:58] Find some useful employment. 做点有用的事情 帮帮忙
[1:40:01] Oh, my Lord, I shall have a seizure, I’m sure I shall. 天哪 我要保持冷静 要镇定 我一定要
[1:40:05] Kitty. 吉蒂
[1:40:07] We can’t have this here. 这个不能放在这里
[1:40:09] Mary, the ribbons, the ribbons. 曼丽 那些丝带 丝带
[1:40:13] Mary, sit down at once. Mary! 曼丽 马上坐好 曼丽!
[1:40:21] Mr Darcy and Mr Bingley, ma’am. 达西先生和彬格莱先生到 夫人
[1:40:37] How glad we are to see you, Mr Bingley. 真高兴能见到你 彬格莱先生
[1:40:40] There have been many changes since you went away. 自从你走了以后 这一带发生了好多事情
[1:40:42] Miss Lucas is married and settled. 卢卡斯小姐结婚了 有了归宿
[1:40:45] And one of my own daughters too. 我自己的一个女儿也出了嫁
[1:40:48] You will have seen it in the papers, 你可能在报纸上看到了吧
[1:40:50] though it was not put in as it ought to have been. 上面有消息 不过写得不成体统
[1:40:52] Very short. Nothing about her family. 非常短 没有她家庭的介绍
[1:40:56] Yes, I did hear of it. I offer my congratulations. 是的 我的确听说过 恭喜你们
[1:40:59] But it is very hard to have my Lydia taken away from me. 然而丽迪雅离开我身边 我又觉得难受
[1:41:03] Mr Wickham has been transferred to Newcastle, wherever that is. 韦翰被调去纽卡斯尔
[1:41:07] Will you stay long in the country? 你会在乡下呆很长的时间么?
[1:41:09] Just a few weeks. For the shooting. 只是几个星期 是来打猎的
[1:41:12] When you’ve killed all your own birds, 等你把你自己庄园里的鸟儿打完以后
[1:41:14] I beg you will come here 请到班纳特老爷的庄园里来
[1:41:15] and shoot as many as you please. 你爱打多少就打多少
[1:41:17] Mr Bennet will be vastly happy to oblige 我相信他一定非常乐意让你来
[1:41:19] and will save the best coveys for you. 而且会把最好的鹧鸪都留给你
[1:41:22] Excellent. 太好了
[1:41:24] – Are you well, Mr Darcy? – Quite well, thank you. -你好吗 达西先生? -非常好 谢谢
[1:41:29] I hope the weather stays fine for your sport. 我希望天气为你的捕猎保持晴朗
[1:41:31] – I return to town tomorrow. – So soon? -我明天就回城了 -这么快?
[1:41:36] My Jane looks well, does she not? 我的吉英看起来不错吧 不是吗?
[1:41:43] She does indeed. 她的确看起来很好
[1:41:52] Well, we must be going, I think. 好了 我想我们要走了
[1:41:56] Darcy. It’s been very pleasant to see you all again. 达西 能再次见到你们 我们感到高兴
[1:41:59] Miss Elizabeth. Miss Bennet. 伊丽莎白小姐 班纳特小姐
[1:42:02] You must come again. 你一定要再来
[1:42:03] Last winter, you promised to have a family dinner with us. 去年冬天 你答应要上我们这儿来吃顿便饭
[1:42:07] I’ve not forgot, you see. 你要知道 我一直都把这事放在心上
[1:42:10] At least three courses. 至少三道主菜呢
[1:42:17] Excuse me. 请原谅
[1:42:25] Most extraordinary. 非常奇怪
[1:42:39] We were going to walk in and she was going to say, “Sit down.” 我们当时走进去 然后她说 “请坐”
[1:42:43] So, I feel… 所以 我觉得…
[1:42:55] Oh, it’s a disaster, isn’t it? 噢 这真是一场灾难!
[1:42:57] It’s been… 这是…
[1:43:02] – Miss Bennet. – Mr Bingley. -班纳特小姐 -彬格莱先生
[1:43:04] I’ll just go in and I’ll just say it. 我要直接走进去 然后说出来
[1:43:07] Yes, exactly. 好 正是要这样
[1:43:14] I’m glad that’s over. 我很高兴我们结束了
[1:43:15] Now we can meet as indifferent acquaintances. 现在我们两个见面就像素不相识的两个人
[1:43:18] Oh, yes. 哦 是哦
[1:43:19] You cannot think me so weak as to be in danger now. 你可别以为我那么软弱 还会招来什么危险
[1:43:22] You are in great danger of making him as much in love with you as ever. 我看你有极大的危险 会使他如痴如醉地爱你
[1:43:28] I’m sorry he came with Mr Darcy. 真抱歉 他把达西先生也带来了
[1:43:31] Don’t say that. 别那样说
[1:43:34] Why ever not? 为什么?
[1:43:38] Jane. 吉英
[1:43:41] – I’ve been so blind. – What do you mean? -我一直那么盲目 -你说的是什么意思?
[1:43:46] Look, it’s him. He’s back. He’s come again. 看 是他 他回来了 他又来了
[1:43:57] I know this is all very untoward, 我知道这一切都很唐突
[1:43:59] but I would like to request the privilege of speaking to Miss Bennet. 但我希望能有与班纳特小姐交谈的机会
[1:44:05] Alone. 单独交谈
[1:44:08] Everybody to the kitchen immediately. 所有人都立即去厨房
[1:44:12] Except you, Jane, dear, of course. 当然除了你 吉英 我亲爱的
[1:44:18] Oh, Mr Bingley, it’s so good to see you again so soon. 噢 彬格莱先生 能这么快再见到你 真是太好了
[1:44:43] First, I must tell you I’ve been the most unmitigated and comprehensive ass. 首先 我要告诉你 我是一个最愚昧无知的蠢货
[1:45:06] Kitty, be quiet. 吉蒂 安静点
[1:45:20] Yes. 我答应你
[1:45:23] A thousand times yes. 千千万万次答应你
[1:45:30] Thank the Lord for that. I thought it would never happen. 谢天谢地 我还以为这永远都不会发生
[1:46:20] I am confident they will do well together. 我相信他们在一起会幸福的
[1:46:25] Their tempers are much alike. 他们的性格很相似
[1:46:30] They will be cheated assiduously by their servants. 他们那么好讲话 会被仆人们欺负的
[1:46:34] And be so generous with the rest, they will always exceed their income. 他们都那么慷慨 到头来一定会入不敷出的
[1:46:40] Exceed their income? He has 5,000 a year. 入不敷出? 他一年有五千英镑收入
[1:46:49] I knew she did not be so beautiful for nothing. 我一向认为她不会白白生得这么美丽
[1:47:01] “…must be free from all insincerity. “…要远离所有的违心
[1:47:03] She only can address herself effectually to the feelings of others 她只能是设身处地去理解他人
[1:47:07] whose mind glows with the warmth of sensibility 那些人因为情感得到了温暖 思想更为活跃
[1:47:11] and whose arguments result from conviction. 因为有了信念而善于辩驳
[1:47:14] She must feel the influence of those passions and emotions 她一定感受到激情和情感的影响
[1:47:17] which she wishes to inspire…” 她希望能因此激发灵感…”
[1:47:41] Can you die of happiness? 你会因为太幸福而死去吗?
[1:47:45] He was ignorant of my being in town in the spring. 他说春天时完全不知道我也在城里
[1:47:48] How did he account for it? 他有没有说明是什么缘故?
[1:47:50] He thought me indifferent. 他以为我不爱他
[1:47:52] – Unfathomable. – No doubt poisoned by his sister. -深不可测啊 -一定是他妹妹说我坏话的
[1:47:56] Bravo. That’s the most unforgiving speech you’ve ever made. 精彩! 我生平只听到你讲这一句气量小的话
[1:48:01] Oh, Lizzie, if I could but see you so happy. 噢 伊丽莎白 但愿你也会同样的幸福
[1:48:04] If there was such a man for you. 但愿你也能找到这样一个人
[1:48:10] Perhaps Mr Collins has a cousin. 说不定柯林斯还有个堂兄弟
[1:48:16] – What is that? – What? -那是什么声音? -什么?
[1:48:18] Maybe he’s changed his mind. 也许他改变了主意
[1:48:23] Coming! 来啦!
[1:48:28] Yes? 哪位?
[1:48:32] Lady Catherine. 凯瑟琳夫人
[1:48:39] The rest of your offspring, I presume? 我想这些就是你其余的孩子们了?
[1:48:43] All but one. The youngest has been lately married, your Ladyship. 还有一个不在 最小的女儿最近出嫁了
[1:48:46] My eldest was proposed to only this afternoon. 大女儿下午刚刚订婚
[1:48:51] You have a very small garden. 你们这儿还有个小花园呢
[1:48:53] Could I offer you a cup of tea? 要不要给你倒杯茶?
[1:48:55] Absolutely not. I need to speak to Miss Elizabeth Bennet alone. 不必了 我要和伊丽莎白·班纳特单独交谈一会
[1:49:00] As a matter of urgency. 有件要紧的事情
[1:49:06] You can be at no loss to understand why I am here. 你一定不会不知道我为什么来吧
[1:49:09] I cannot account for this honour at all. 我完全不明白怎么会当得起你亲自上门这份荣耀
[1:49:12] I warn you, I am not to be trifled with. 我警告你 我是决不肯让人家来跟我开玩笑的
[1:49:16] A most alarming report has reached me. 我听到一个极其惊人的消息
[1:49:19] That you intend to be united with my nephew, Mr Darcy. 你试图攀上我的侄儿达西先生
[1:49:24] I know this to be a falsehood. 虽然我明知这是无稽之谈
[1:49:25] Though not wishing to 虽然我不会那样看不起他
[1:49:26] injure him by supposing it possible, 以为他真会看上你
[1:49:28] I instantly set off to make my sentiments known. 我还是立即过来这里 向你表明我的态度
[1:49:31] If you believed it impossible, I wonder that you came so far. 你既然认为不可能 又何必大老远跑来
[1:49:35] To hear it contradicted. 我是想亲耳听到这则消息是假的
[1:49:36] Your coming will be a confirmation 如果外界真有这种流言
[1:49:37] if such a report exists. 那么你的来访只会令流言弄假成真
[1:49:40] If? You pretend to be ignorant of it? 如果? 你假装对此事一无所知?
[1:49:43] Has it not been industriously circulated by yourself? 难道这不是你自己拼命传出去的吗?
[1:49:46] I have never heard of it. 我从来没有听说过
[1:49:49] Can you declare there is no foundation for it? 你能保证这次是空穴来风?
[1:49:51] I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship. 我并不打算装得像你老人家一样坦白
[1:49:55] You may ask a question 你可以问
[1:49:56] which I may choose not to answer. 但我有权利选择回答或者不回答
[1:49:58] Has my nephew made you an offer of marriage? 我的侄子究竟向你求过婚没有?
[1:50:01] Your Ladyship has declared it to be impossible. 你老人家自己刚刚还说过这绝不可能
[1:50:04] Mr Darcy is engaged to my daughter. 达西先生早跟我的女儿订过婚了
[1:50:06] Now what have you to say? 好吧 你还有什么话要说?
[1:50:08] If that is the case, you cannot suppose he would make an offer to me. 如果当真如此 那你就没有理由认为他会向我求婚
[1:50:11] You selfish girl. This union has been planned since their infancy. 你真是自私 这门婚事是从他们小时候就定下来的
[1:50:17] Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth 你以为出身卑贱的你能够从中作梗?
[1:50:20] whose own sister’s elopement 何况你妹妹与人私奔
[1:50:22] resulted in a scandalously patched-up marriage 靠舅舅出钱资助
[1:50:25] only achieved at the expense of your uncle. 才勉强结成了一门可耻不堪的婚事
[1:50:28] Heaven and Earth! 我的上帝啊!
[1:50:29] Are the shades of Pemberley to be thus polluted? 难道彭伯里就要这样被你们这些人玷污么?
[1:50:33] Tell me once and for all, are you engaged to him? 爽爽快快告诉我 你究竟跟他订婚了没有?
[1:50:39] I am not. 没有
[1:50:42] Will you promise never to enter into such an engagement? 你愿意答应我 永远不跟他订婚吗?
[1:50:45] I will not and I certainly never shall. 我不会答应你 我当然永远不答应
[1:50:49] You have insulted me in every possible way 你把我侮辱得够了
[1:50:51] and can now have nothing further to say. 我不想再讲了
[1:50:55] I must ask you to leave immediately. 你现在马上给我离开
[1:51:00] Goodnight. 晚安
[1:51:04] I have never been thus treated in my entire life! 我一辈子都没有被这样对待过!
[1:51:09] – What is going on? – Just a small misunderstanding. -发生什么事情了? -只是个小小的误会
[1:51:12] For once in your life, leave me alone! 求求你们 让我一个人静一下!
[1:54:05] – I couldn’t sleep. – Nor I. My aunt… -我睡不着 -我也是 我姑妈…
[1:54:08] Yes, she was here. 是的 她昨晚来过
[1:54:11] How can I ever make amends for such behaviour? 我真希望我可以为昨晚的事情做出补偿?
[1:54:15] After what you’ve done for Lydia 经过丽迪雅的事情后
[1:54:17] and, I suspect, for Jane, it is I who should be making amends. 还有吉英的事情 我想做补偿的人应该是我
[1:54:22] You must know. 你得知道
[1:54:23] Surely you must know it was all for you. 你一定得知道 我做这一切都是为了你
[1:54:29] You are too generous to trifle with me. 你是个爽快的人 绝不会开我的玩笑
[1:54:33] You spoke with my aunt last night and it has taught me to hope 昨做你与我姑妈的谈话 倒让我觉得事情有了希望
[1:54:36] as I’d scarcely allowed myself before. 以前我几乎不敢奢望
[1:54:40] If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. 请你老实告诉我 你的心情是否还和四月里一样
[1:54:46] My affections and wishes have not changed. 我的心愿和情感依然如旧
[1:54:49] But one word from you will silence me for ever. 只要你说一句话 我便再也不提这桩事
[1:54:57] If, however, your feelings have changed… 如果 你的感觉有所改变的话…
[1:55:04] …I would have to tell you, …我想告诉你
[1:55:07] you have bewitched me, body and soul, and I love… 你把我的躯体和灵魂都占据了 我爱…
[1:55:10] I love… I love you. 我爱…我爱你
[1:55:13] I never wish to be parted from you from this day on. 从今天起我不想与你分开
[1:55:28] Well, then. 唔
[1:55:34] Your hands are cold. 你的手好冷
[1:56:21] Shut the door, please. 请关门
[1:56:34] Lizzie, are you out of your senses? I thought you hated the man. 你疯了吗? 我以为你讨厌那个人
[1:56:40] – No, Papa. – He is rich, to be sure. -不 爸爸 -他当然有的是钱 那是肯定的
[1:56:45] And you will have more fine carriages than Jane. 可以使你的马车比吉英的更加豪华
[1:56:49] But will that make you happy? 难道这就会使你幸福吗?
[1:56:52] Have you no other objection 你认为我对他并没有感情
[1:56:53] than your belief in my indifference? 除此以外 你还有别的反对意见吗?
[1:56:56] None at all. 一点没有
[1:56:58] We all know him to be a proud, unpleasant sort of fellow. 我们都知道他是傲慢而不易亲近的人
[1:57:03] But this would be nothing if you liked him. 不过 只要你真正喜欢他 这也无关紧要
[1:57:06] I do like him. 我真的喜欢他
[1:57:10] I love him. 我爱他
[1:57:15] He’s not proud. I was wrong. 他不傲慢. 我是错的
[1:57:17] I was entirely wrong about him. 我以前对他的看法是完全错的
[1:57:23] You don’t know him, Papa. If I told you what he was really like, 你不了解他 爸爸 如果我告诉你他真正的一面
[1:57:26] what he’s done… 他做的事情…
[1:57:29] What has he done? 他做了什么?
[1:57:39] But she doesn’t like him. I thought she didn’t like him. 但她不喜欢他 我以为她不喜欢他
[1:57:43] So did I. So did we all. 我也是这样想 我们以前都这样认为的
[1:57:47] We must have been wrong. 我们都错了
[1:57:49] It won’t be the first time, will it? 这也不是第一次吧?
[1:57:52] No, nor the last, I dare say. 不 我敢说 也不会是最后一次
[1:58:00] Good Lord. 我的天
[1:58:05] – I must pay him back. – No. -我必须要偿还他 -不
[1:58:09] You mustn’t tell anyone. He wouldn’t want it. 你不能告诉其他人 他不希望那样
[1:58:13] We misjudged him, Papa. 我们误解他了 爸爸
[1:58:14] Me more than anyone. In every way. 我对他的误解比你们都深 都深
[1:58:17] Not just in this matter. 并不只是这件事
[1:58:21] I’ve been nonsensical. 我真是愚昧无知
[1:58:24] But he’s been a fool about Jane, 但在吉英的事情上 他就像个蠢蛋一样
[1:58:27] about so many other things. 对很多事都是这样
[1:58:29] But then, so have I. 但是 我也是一样
[1:58:35] You see, he and I are… 你知道的 他和我…
[1:58:40] He and I are so similar. 他和我挺像的
[1:58:44] We’re both so stubborn. 我们两个的性格都很固执
[1:58:49] Papa, I… 爸爸 我…
[1:58:54] You really do love him, don’t you? 你真的是很爱他 不是吗?
[1:58:58] Very much. 非常爱
[1:59:05] I cannot believe that anyone can deserve you. 我真不敢相信有人会配得上你
[1:59:11] But it seems I am overruled. 现在看起来 是我看错了
[1:59:15] So I heartily give my consent. 我衷心地祝福你们
[1:59:28] I could not have parted with you, my Lizzie, to anyone less worthy. 我是不想把你随便嫁给别人 我的伊丽莎白
[1:59:36] Thank you. 谢谢你
[1:59:51] If any young men come for Mary or Kitty, 如果有其他年轻的小伙子来找曼丽或者吉蒂
[1:59:54] for heaven’s sake, send them in. 看在老天的份上 让他们进来吧
[1:59:56] I’m quite at my leisure. 我现在的生活可真是清闲
[1:59:59] ***谢谢收看*** 下面的字幕感谢www.silu.info雪还是白的提供
[2:00:21] How are you this evening, my dear? 你睡得好吗? 亲爱的?
[2:00:23] Very well. 非常好
[2:00:24] -Only I wish you would not call me “my dear”. -Why? -希望你别再叫我”亲爱的”了 -为什么?
[2:00:26] Because it’s what my father always calls my mother when he’s cross about something. 因为每当我父亲生气时才会如此称呼我母亲
[2:00:30] What endearments am I allowed? 那我可以怎么称呼你呢?
[2:00:31] Well let me think… 哦 让我想想看
[2:00:33] “Lizzie” for everyday 寻常日子叫我”丽兹”
[2:00:35] “My Pearl” for Sundays 星期天可以叫我”小傻瓜”
[2:00:37] and… 另外…
[2:00:39] “Goddess Divine”, but only on very special occasions. 在某些情况下 可以叫我”神气活现”
[2:00:44] And…what should I call you when I am cross? 那么 我生气时该怎么叫你呢?
[2:00:48] “Mrs. Darcy”? 达西夫人?
[2:00:49] No! No. 不…不
[2:00:52] You may only call me “Mrs. Darcy”… 你只能在以下的情况下叫我”达西夫人”
[2:00:56] when you are completely, and perfectly, and incandescently happy. 即当你完完全全 千真万确 毫无疑问地觉得幸福时
[2:01:04] Then how are you this evening… Mrs. Darcy? 你今晚过得怎么样?
[2:01:07] Mrs. Darcy 达西夫人?
[2:01:17] Mrs. Darcy 达西夫人
[2:01:23] Mrs. Darcy 达西夫人
[2:01:26] Mrs. Darcy 达西夫人
[2:01:33] Mrs. Darcy 达西夫人
2005年 Tags:名著改编

文章导航

Previous Post: Nightcrawler(夜行者)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Finding Vivian Maier(寻找薇薇安·迈尔)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号