Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Princess Kaiulani(夏威夷公主 凯尤拉尼公主)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Princess Kaiulani(夏威夷公主 凯尤拉尼公主)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夏威夷公主 凯尤拉尼公主
英文名称:Princess Kaiulani
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] In the kingdom of Hawai’i, 在夏威夷王国
[00:56] there lived a young princess cherished by her beloved people. 有一位深受人民爱戴的年轻公主
[01:09] Her name was Victoria Ka’iulani 她的名字是维多利亚·卡拉伊乌妮
[01:12] Kalaninuiahilapalapa ·卡拉尼鲁伊阿西拉帕拉帕
[01:14] Kawekiu i Lunalilo. ·卡维希乌·伊·路纳利罗
[01:18] She was named Victoria, in honor of England’s queen, 她被英格兰女皇亲自授名为维多利亚
[01:22] and Ka’iulani, which means “the highest point of heaven.” 而卡拉伊乌妮 意思是”天堂的最高点”
[01:31] Ka’iulani’s mother was sister to King Kalakaua. 卡拉伊乌妮的妈妈是卡拉卡瓦国王的妹妹
[01:35] Her father, a Scottish gentleman. 她的父亲 是一位苏格兰绅士
[01:47] As Ka’iulani grew, her island nation flourished. 随着卡拉伊乌妮的成长 她的岛国也兴旺发达
[01:52] Hawai’i was admired by the world for her beauty and abundance. 夏威夷因其美丽和富足 被世界所仰慕
[02:05] But Ka’iulani’s little paradise was not destined to last. 但是卡拉伊乌妮的小天堂却没有持久
[02:14] When she was still a young girl, her mother passed away. 当她还是个小女孩的时候 她的母亲就去世了
[02:30] Hawai’i’s people wept for the loss of their chiefess… 夏威夷的人民为他们失去女首领而哭…
[02:35] and prayed for her young daughter. 也为了她的女儿而祈祷
[02:49] Despite her grief, 尽管她很悲伤
[02:51] Princess Ka’iulani would soon find the great purpose of her life 但是卡拉伊乌妮公主在夏威夷未来的战斗中
[02:56] in the coming battle for the future of Hawai’i. 找到她一生中最大的目标
[03:21] Mama. 妈妈
[03:23] I still see the loss of her mother in her eyes. 我依然能在她的眼中看到失去母亲的悲伤
[03:26] Yes. She finds great comfort being with your sister, you know. 她跟您的妹妹在一起总是觉得很舒服
[03:31] Good. My sister is a leader. 我的妹妹是一名首领
[03:35] A perfect influence for Ka’iulani. 是对卡拉伊乌妮最好的影响
[03:37] A father’s hand is beneficial. 父亲的帮助也是很有益处的
[03:40] Even if, as in my case, the hand is Scottish and not Hawaiian. 是苏格兰人帮助了我而不是夏威夷人
[03:44] Don’t worry. Tonight, the people will celebrate 别担心 今夜 人们将会庆祝
[03:46] the lighting of this great city with their Hawaiian princess, Archie. 这座伟大的城市为公主而自豪 阿奇
[03:53] Not too opulent, I hope. 我希望 别太奢华了
[03:57] Your Majesty. 陛下
[03:58] Gibson. 吉布森
[05:03] Did you touch the princess? 你碰了公主吗?
[05:07] What happened? 发生什么事了吗?
[05:08] Did he touch you? 他碰你了吗?
[05:10] He didn’t touch me. 他没有
[05:17] Koa, I said he didn’t touch me. 寇阿 我说了 他没有碰我
[05:19] Get back to work. Clean this up. 回去工作 把这里打扫干净
[05:21] You come with me, Ka’iulani. 你跟我来 卡拉伊乌妮
[05:24] Wait. 等等
[05:35] So I can tell you apart. 这样我就能单独告诉你了
[05:45] Magnificent, isn’t it? 棒极了 不是吗?
[05:48] Just for a party? 只是为了派对?
本电影台词包含不重复单词:1001个。
其中的生词包含:四级词汇:204个,六级词汇:94个,GRE词汇:105个,托福词汇:141个,考研词汇:214个,专四词汇:180个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:340个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:50] It’s really quite elaborate. 这真是很复杂啊
[05:53] No expense spared. 尽我们所能的做好
[05:56] Taxpayers’ dollars spent as though we were the enemy. 纳税人花钱 就像我们是敌人那样
[06:00] We need to find a conciliatory process 我们需要找到一个调解的方法
[06:03] that includes the interests of the natives, persuades them. 晓之以情动之以理
[06:06] All interests will be considered. 考虑各方面的利益
[06:10] Then we step aside and let the future run its course. 然后 我们就可以旁观 让未来顺其自然
[06:16] Let’s go. 我们开始吧
[06:26] Move it. 快点
[06:44] Honored guests, a toast. 亲爱的来宾 我要说几句
[06:47] To my niece, 敬我的侄女
[06:49] Ka’iulani. 卡拉伊乌妮
[06:53] May she grow to be a leader of this great nation one day. 愿她有一日能成长为这个伟大国家的领袖
[06:55] May this lighting ceremony be a glowing remembrance to our people 愿这次亮灯仪式成为我们人民
[07:00] of your royal birthright. 交口夸赞的纪念
[07:06] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[07:09] at the request of His Majesty, King Kalakaua, 应卡拉卡瓦陛下的要求
[07:13] Princess Ka’iulani will now light the city of Honolulu 卡拉伊乌妮公主 将第一次
[07:19] – for the very first time. – I’m nervous for the ceremony. -点亮檀香山城 -这个仪式 我很紧张
[07:22] Don’t be. 别紧张
[07:24] You’ll stand proud for your mother. I know it. 你会让你母亲感到骄傲的 我知道的
[07:27] To the hope of our nation. 为了我们国家的希望
[07:28] The hope of our nation. 我们国家的希望
[07:38] – Your Majesty. – Your Highness. -陛下 -殿下
[07:59] Wait for the word. 等候指令
[08:13] Your Highness, if you will. 殿下 开始吧
[08:49] Let’s go, men. 行动
[09:09] Go, go, go! 快 快 快!
[09:14] – Ka’iulani. – Protect the princess! -卡拉伊乌妮 -保护公主
[09:15] What’s this intrusion? 是谁闯入了?
[09:18] These are the voices of Hawaii. 这是夏威夷的声音
[09:21] The citizens you’ve chosen to ignore. 你们忽视的臣民的声音
[09:24] These people demand a new governance. 人民需要一个新的政府
[09:27] They demand election of a new cabinet 他们需要选举一个新内阁
[09:31] and the dismissal of Premier Gibson. 还有罢免吉布森总理
[09:34] The king will sign this constitution, 国王将会签署这份宪法
[09:38] or we will take the palace by force. 要不然 我们就会以武力占领皇宫
[09:46] Here is my offer to you. 这是我们给你的提议
[09:47] There will be none of my people’s blood shed tonight. 今夜将不会有我们人民流血
[09:51] Release Premier Gibson, 放了吉布森总理
[09:55] and you won’t be shot right where you stand. 否则你就会在这里被击毙
[10:06] Release him. 放了他
[10:10] What have you done, Thurston? 你都做了些什么啊 瑟斯顿?
[10:12] Your Majesty, for your safety, 陛下 为了您的安全
[10:14] – I should escort you to my ship. – I’ll take her. -我要护送您去我的船上 -我要带上她
[10:16] No. Escort my niece somewhere. 不 讲我的侄女送到其他地方
[10:17] – No, I don’t want to go. – Come along with me. -不 我不想去 -跟我来
[10:19] – Take her to the carriage. – Auntie! Help me! -带她上车 -舅妈! 救救我!
[10:21] What do you believe you can achieve by this? 你觉得这样做你会得到什么呢?
[10:23] – This is madness! – Come on, please. -真是疯了! -来吧
[10:27] We’re righteous. 我们是正义的
[10:29] Get in the carriage. 快上车
[10:32] Thurston! 瑟斯顿!
[10:35] My shells. My shells! 我的贝壳 我的贝壳!
[10:36] Always it’s your shells! 你总是贝壳贝壳的!
[10:40] You’re traitors! And we’ll be triumphant. 你们这些叛徒! 我们会胜利的
[10:48] Go, driver. 司机 快开车
[10:49] Clear the way. 快让开
[11:44] Hey, hey, hey. Stop that. 喂 快停下
[11:46] Get down. Come and have something to eat. 下来 过来吃点东西吧
[11:48] Need to keep your strength up. 你需要保持体力
[11:49] It’s a long journey to England. 去英格兰的旅程还很长呢
[11:55] We’re leaving Hawai’i? 我们要离开夏威夷?
[11:58] I’m not going. 我不去
[12:00] Well, you have no choice in the matter. 这种情况下你别无选择
[12:01] It’s for your own safety. 这是为了你的安全
[12:03] Hey! Ka’iulani. 喂!卡拉伊乌妮
[12:04] Stop that. Come on, stop it, for God’s sake, 别这样 别这样 停下 天哪
[12:07] – girl, you’ll drown. – I hate you. -女孩 你会被淹死的 -我恨你
[12:09] I wish it was you that died. 我希望死的是你
[12:14] You can’t do that. 你不能这么做
[12:17] I am Ali’i. 我是阿莉伊
[12:18] And I am your father. 而我是你的父亲
[12:19] And I am not putting you in harm’s way. 我不会让你陷入危险的境地的
[12:21] Do you hear me? 你听到我的话了吗?
[12:38] You’re taking her away from me again. 你又一次的让我远离了她
[12:43] You won’t be happy till there’s nothing left of her. 除非她死了 要不然你不会开心的
[12:48] No. No, no, no, no. That’s not true. 不 这不是真的
[12:51] Hey. 嘿
[12:52] Hey, hey. 嘿 嘿
[12:55] Why are you making me go? 为什么你要让我走?
[12:58] This is where she is. 她在这里
[13:02] No. Baby girl. 不 宝贝
[13:05] Hey. 嘿
[13:07] Mama’s with God now. 妈妈现在和上帝在一起了
[13:42] Thank you. 谢谢
[13:45] – Archie Welcome. – You’re a sight for sore eyes, Theo, hey? -阿奇 欢迎 -你就是
[13:49] Come on, my dear. Come on. That’s it. 来吧 亲爱的 来吧 我们到了
[13:53] Here we go. 慢点
[13:55] Welcome. 欢迎
[13:57] You look exhausted. 你看起来精疲力尽了
[13:59] Makes me want a bloody drink just looking at you. 看着你 我就见鬼的想喝上一杯了
[14:01] Give me your hand, sir, give me your hand. 把您的手给我 先生 给我您的手
[14:05] Simply breathaking. 真是看着就夺人心魄啊
[14:08] You’ve grown so fast, Your Highness. 你长的真快 殿下
[14:15] Ka’iulani. 卡拉伊乌妮
[14:17] I’m not staying here. 我不要呆在这里
[14:20] Ka’iulani. 卡拉伊乌妮
[14:23] They’re not of royal blood. 他们不是皇室血脉
[14:27] Clive thinks he’s of royal blood. 克里夫觉得他是皇室血脉
[14:31] Come. You must be starving. 来吧 你一定饿了
[14:33] I’ve got a pot of hot soup on the stove. 炉子上热着一锅热汤
[14:36] It’s just the thing on these cold mornings. 正合适这样寒冷的早上
[14:38] Mark my words, you’ll be settled in no time. 记者我的话 你肯定会马上就安顿好的
[14:40] You’ve got a pretty room. Facing the lake. 你的房间很漂亮 面对着湖
[14:43] Definitely a Hawaiian princess. 绝对是个夏威夷公主
[14:46] I understand most of Hawai’i belongs to you these days. 我明白现在大部分夏威夷都是属于您的
[14:49] Not really. Sugar plantation here and there. 并不是这样 到处在种甘蔗
[14:51] The Thompsons send their regards. 汤普森家族送来他们的问候
[14:54] – Do you like her? – No. -你喜欢她吗? -不
[14:56] Why not? She’s pretty. 为什么? 她很漂亮
[15:00] She thinks she’s better than us, and she’s not. 她觉得她比我们都好 其实 并没有
[15:03] She’s just some princess of nowhere. 她就是个一无是处的公主
[15:32] What are those? 那些是什么?
[15:49] That one’s pretty. 那个很漂亮
[15:56] Ola shells. 奥拉贝壳
[15:58] My mother and I collected them from the beach. 我母亲和我一起在海滩上拾来的
[16:03] Ola shells. 奥拉贝壳
[16:09] Ola means life in Hawaiian. 奥拉在夏威夷语的意思是生命
[16:15] Life shells. 生命贝壳
[16:19] You collect them, 你拾起到它们
[16:21] then attach memories to each one… 倾注你的记忆
[16:27] so you don’t ever forget. 这样 你就绝对不会忘记
[16:49] This one’s for a day I spent at the ocean 这个 是某一天我和母亲
[16:51] with my mother and my Auntie Lydia. 一起出洋 还有我的莉迪亚舅妈
[17:00] Some aren’t very pretty. 有一些不那么漂亮
[17:02] What’s that one? 那个呢?
[17:17] When my mother died. 是我母亲死的时候
[17:30] And those ones? 那些呢?
[17:35] Those don’t have memories yet. 那些还没有记忆呢
[17:40] Those are the future. 那些是属于未来的
[17:52] What’s it like to be a princess? 做个公主 是什么感觉?
[18:08] Ka’iulani. 卡拉伊乌妮
[18:15] I’m leaving now. 我要走了
[18:25] You want to say goodbye? 你想要说再见吗?
[19:01] You’ll go by your surname here, Miss Cleghorn. 这里是用你的姓氏称呼的 克莱格霍恩小姐
[19:04] I’ve been told you’re accustomed 我已经知道您习惯于
[19:06] to certain royal privileges in your home country. 在您的国家的那些皇家特权
[19:10] Well, not here. 但是在这里没有
[19:12] We’ll make a respectable lady of you, 我们会让你成为一个体面的淑女
[19:15] away from the barbarian place from which you’ve come. 脱离你们那个野蛮地方的习性
[19:16] – Miss Barnes? – Harrowden Hall students -巴恩斯小姐? -哈罗登公馆的学生们
[19:19] participate in all duties, 要参与到所有的职责中
[19:21] such as washing. 比如 洗衣服
[19:23] You’ll empty my chamber pot and make my bed. 你要倒掉我的便桶 还要给我铺床
[19:26] Do I make myself clear? 我说清楚了吗?
[19:29] Perfectly. 非常清楚
[19:31] The correct response 正确的回答方式
[19:33] is “I understand, Miss Barnes, ma’am.” 是”我明白了 巴恩斯小姐 女士”
[19:36] I don’t care that you’re a princess, all right? 我可不管你是不是个公主 明白了吗?
[19:38] – No one here does. – The headmistress needs you, -这里也没人关心 -校长找您
[19:41] Miss Barnes. 巴恩斯小姐
[19:47] Ka’iulani, there’s a letter for you. 卡拉伊乌妮 有你的信
[19:49] – It’s from… – Kalehua. -是从… -卡里胡阿
[19:56] I’ll do the laundry, then, shall I? 我来洗衣服吧 好吗?
[20:06] You Royal Highness… 尊敬的殿下
[20:08] fogive my writing without invitation 宽恕我不经您的同意就给您写信
[20:12] but my brother and I were saddened 只是我的兄弟和我感到非常抱歉
[20:16] …not to wish you aloha before you left 在你走之前没说过一句珍重
[20:20] That happy time at the place seems so long ago. 欢乐的时光好像一去不复返了
[20:24] In fact,the world has become a darker place since you left. 事实上 自从你离开后世界变得更加黑暗
[20:27] A group of haole businessmen made a new constitution… 一群白种商人颁布了一部新的宪法
[20:32] and backed by their militia… 也有军队支持他们
[20:35] 强迫 卡拉卡瓦 国王签署
[20:37] …or lose the throne. 不然国王会失去王位
[20:40] Now,jobs are scarce. 现在 工作很难找
[20:46] Under the new constitution, 新宪法规定
[20:48] if we don’t own land ,we cannot vote. 如果我们没有土地 便不能投票
[20:54] When I finish school next year, 明年毕业
[20:56] I’ll study law and hope to change that. 我会去学习法律并希望能改变这一切
[21:04] I pray that you return soon. 我祈祷你能早些回来
[21:09] All of Hawaii’i misses you. 夏威夷人民想你
[21:12] Your humble servant. 您卑微的仆人
[21:15] …Kalehua 克勒瓦
[21:19] – Give it back. – It’s a love letter. -还给我 -是封情书
[21:21] – Who’d write her a love letter? – Give it back. -谁会给她写情书? -还给我
[21:24] Where are you from? 你从哪来的?
[21:26] – Are you Irish? – Please give it back. -你是爱尔兰人吗? -请还给我吧
[21:29] Give it back! 还给我!
[21:30] Ugly Negro. 恶心的黑人
[21:33] Girls! Girls! 女孩们!女孩们!
[21:35] – She attacked me, Miss Barnes. – That isn’t true. 巴恩斯女士 她打我 – 她乱说
[21:38] – She took my letter. – Miss Cleghorn! 她抢走我的信 – 克莱格霍恩女士!
[21:40] Give me that. 给我
[22:05] You can pick those up, 你可以捡起来
[22:08] Your Highness. 殿下
[23:35] Are you going into town? 你要进城吗?
[23:39] I am. 是的
[23:44] Could you bring me some journals? 能帮我带些杂志吗?
[23:49] I could. 行
[23:57] Well? Will you? 真的?你会帮我带?
[24:09] Or you could come with me. 要不你可以跟我一起去
[24:12] But I’m not dressed. 但是我的衣服不合适
[24:43] You think you’re quite the dandy, don’t you? 你觉得你是美男子是吧?
[24:47] You do. 当然
[24:50] Sally May says you’re a terrible kisser. 莎拉·美 你接吻技术很糟糕
[24:52] Really? You’re a terrible liar. 真的?少骗人了
[24:55] Sally May wouldn’t give you the time of day, 莎拉·美不会跟你说这些
[24:58] let alone gossip to a child like you. 别像小孩子一样听信谣言
[25:03] I’m not a child. 我不是小孩子
[25:10] Are you all right? 你还好吗?
[25:34] You could have been killed, stupid girl. 笨女孩 太危险了
[27:40] Victoria. 维多利亚.
[27:43] Alice tells me you’re doing very well at school. 爱丽丝告诉我你在学校表现很好
[27:52] What is it? 怎么了?
[27:57] I have news from your father. 从你父亲那里得到新消息
[28:01] Your uncle, 你的叔叔
[28:02] the King, 国王陛下
[28:04] has died. 已经去世了
[28:35] I am so sorry. 我深表同情
[28:39] He apparently had been slipping away for some time. 很显然他离开一段时间了
[28:46] I should… 我应该…
[28:49] Alice is waiting for me. 爱丽丝还在等我
[28:50] Victoria. 维多利亚
[28:53] Your aunt will be Queen of Hawaii now. 你阿姨将会是夏威夷的女王
[28:57] – And you… – I feel flushed. 你… – 好热呀
[29:16] My dearest Ka’iulani, 我最亲爱的卡拉伊乌妮
[29:19] it was your uncle’s wish 这是你叔叔的愿望
[29:22] and my command 我指认你
[29:24] that you be named heir to the throne. 你为王位继承人
[29:28] Until such time, my darling, 亲爱的 在这个非常时期
[29:31] I must attend to my people 我必须加入到我的子民当中
[29:33] and forget my sorrow. 忘记自己的悲伤
[29:36] Remember, Ka’iulani, 记住 卡拉伊乌妮
[29:38] to always make room for the living. 活着的人更重要
[30:15] Should I leave you? 我应该离开吗?
[30:41] Father says you may be leaving us. 父亲说你将会离开我们
[30:58] I don’t want you to go. 我不想你离开
[31:01] Why does it matter? You’re off to university anyway. 有什么关系?不管怎么样 你都要离开学校的
[31:06] It matters. 当然有关系
[31:09] It matters. 有关系
[31:20] You have no idea, do you? 你不知道 是不?
[31:24] The hell it’s been living with you. 与你相处的痛苦
[31:27] Seeing you every day, the way you smile. 每天看到你 看着你的笑容
[31:30] Your laugh, your perfume. 你的笑声 你的香味
[31:33] Hell? 痛苦?
[31:35] Yes. And I know it’s not the right time now, but you 是的 我知道现在不是好时机 但你
[31:38] – just may very well leave, and l… – What? 我有必须离开的理由 我… – 什么?
[31:45] I love you, Ka’iulani. 我爱你 卡拉伊乌妮
[31:48] I’m… I’m hopelessly in love with you. 我…我无可救药的爱上了你
[32:06] Hopelessly. 无可救药
[32:13] Desperately. 不顾一切的
[32:16] Irreparably. Completely. 不能自拔的 完全的
[32:35] I’m talking about a legitimate constitution. 我说的是合法的宪法
[32:38] Your Highness, we have a constitution signed by the King. 殿下 我们有国王制定的宪法
[32:40] I do not recognize a constitution that is unjust, 我不承认那种不公平的宪法
[32:44] – crafted by thieves. – Thieves, did you say? 那些小偷们精心制定的 – 你刚说小偷们?
[32:46] Silence, Mr. Thurston. 安静 瑟斯顿先生
[32:49] You succeeded in bending my brother. 你成功的使我的兄弟屈服
[32:51] Me you will not find as pliable. 我 永远不可能屈服于你
[32:55] We act for the people, Your Majesty. 殿下 我们所做的一切都是为了人民
[32:59] The people? 为了人民?
[33:00] Yes. 当然
[33:02] This constitution 这宪法
[33:05] was petitioned by the citizens of this country. 是公民们的意愿
[33:08] By the people, Mr. Thurston. 由公民们制定的 瑟斯顿先生
[33:11] This is the constitution they want, as do I, 这是他们想要的宪法 我也是
[33:15] signed and enacted immediately. 马上签字并颁布
[33:22] As you wish. 如你所愿
[33:28] Your Majesty, I feel that you do not unders… 殿下 我觉得你并不清楚…
[33:31] You are dismissed, Mr. Dole. 你被解雇了 多乐先生
[33:40] Send this message. 帮我传个口信
[33:42] U.S. Minister Stephens, Honolulu Harbor. 美国部长斯特芬斯先生 檀香山港口
[33:44] American lives and property at risk. 美国将本国的财产至于危险当中
[34:06] I’ve lowered the top bar so that you can ride it. 我已经调低横杆 你可以轻松的骑上它
[34:15] But it’s yours. 但这是你的
[34:18] Try it. 试试
[34:21] Come on. 来吧
[34:25] That’s it. 就是这样
[34:28] My ankle. 我的脚
[34:29] Have a seat. That’s it. 坐下 就是这样
[34:36] This one? 这只?
[35:18] I’m told this is the most sensitive part of a woman’s body. 这是女人身体上最敏感的部位
[35:29] A woman’s geography is a little different in Hawai’i. 女人的身体地图与夏威夷地图可不一样
[35:33] Is that so? 是这样吗?
[36:08] And what if I asked you to marry me? 如果我向你求婚呢?
[36:13] I wouldn’t know until you asked me. 你不向我求婚我怎么会知道呢
[36:22] Will you? 你会同意吗?
[36:23] That’s not very romantic. 这一点都不浪漫
[36:32] Victoria… 维多利亚…
[36:34] Kawekiu Lunalilo… 卡维希乌·路纳利罗…
[36:39] Kalaninuiahilapalapa Ka’iulani… 卡拉尼鲁伊阿西拉帕拉帕·卡拉伊乌妮…
[36:45] will you marry me? 嫁给我好吗?
[37:00] What if I have to go back to Hawai’i, though? 如果我要回去夏威夷呢?
[37:05] I’ll follow you. 我将随你而去
[37:11] – I’ll follow you. – Really? 我将随你而去 – 真的?
[37:13] Yes. Yes. 是的 是的
[37:31] You’re in here working yourself up, aren’t you? 你就在这自个努力吗?
[37:39] Don’t. 别
[37:42] You’ll be the most beautiful girl at the party, easily. 你会是聚会里最漂亮的女孩 别紧张
[37:50] Which one’s for when you first kissed Clive? 你第一次亲吻克里夫时是什么时候?
[39:09] Grace de Grof. 欢迎光临
[39:15] How delightful to see you again, Elizabeth. 真高兴再见到你伊丽莎白
[39:17] Afternoon, Theo. 中午好 西奥
[39:18] Splendid show, David. 非常帅气 大卫
[39:19] How was your trip abroad? 你在国外的旅行如何?
[39:21] You must tell us all about it after this evening’s ball. 今天晚上你得一五一十的告诉我们
[39:23] That dark complexion. 那位黑人
[39:29] She’s half Polynesian 她有一半玻璃尼西亚人血统
[39:30] And the wrong half Edinburgh Scot. 和错误的一半 爱丁堡苏格兰人血统
[39:33] Reverent Groth, you remember Alice… 尊敬的格罗斯 你记得爱丽丝…
[39:35] And Clive is romantically involved with her. 克里夫与她在谈恋爱
[39:38] Have a wonderful party. 祝愿有个美好的宴会
[39:42] Do you think she’s attractive? 你觉得她有魅力吗?
[39:45] In a jungle tigress sort of way, I suppose. 我觉得…母老虎类型的吧
[39:49] David. 大卫
[39:54] Victoria, I’d like to introduce the Duke of Winchester 维多利亚 我非常荣幸的介绍温切斯特公爵
[39:57] and his new wife, the Duchess. 以及他的新任妻子 公爵夫人
[39:58] New wife? Was there another? 新任?之前还有其他人?
[40:03] We were just admiring you from across the room. 我们很是仰慕你
[40:07] Do you read and write? 你读书或是写作吗?
[40:12] In both Hawaiian and English, David. 有的 使用夏威夷语及英语 大卫
[40:16] Hawaii has the highest literacy rate in the world. 夏威夷受教育比例在全世界是最高的
[40:20] Your gown is lovely. 你的礼服非常可爱
[40:22] You could almost pass as one of our royals. 可以与我们皇室成员匹敌了
[40:24] The princess’ family line dates back 1500 years. 公主的家族有1500年历史了
[40:29] How long have you had your title, Elizabeth, a month? 伊丽莎白 你家爵位的历史有多久 一个月?
[40:31] – Excuse us. – It is a pleasure to make your acquaintance. 打扰了 – 很荣幸能认识你
[40:40] I am sorry, Elizabeth. 抱歉 伊丽莎白
[40:42] Honesty does always get the better of him. 他总是过于诚实
[41:23] Look at me. 看看我
[41:25] I’m a mess. 我这么脏乱
[41:27] Forget them. They’re pompous fools. 别想了 他们都是些愚蠢的笨蛋
[41:37] I don’t care what they think. 他们在想什么我不在乎
[41:39] Good. 很好
[41:41] I don’t. 不在乎
[41:43] Good. 很好
[41:49] It just bothers me to sit here. 只是坐在那里有点无聊
[41:56] Like some ornament. 像是装饰品
[42:02] More news? 有什么新消息吗?
[42:12] It’s from Kalehua. 卡里胡阿那儿的消息
[42:21] Do you want to go home? 你想回去吗?
[42:38] Clive. May we have a word? 克里夫 我们能近一步说话吗?
[42:43] In private, if you’ll excuse us, Victoria. 私下里 维多利亚 如果你不介意
[42:46] I love you. 我爱你
[42:53] Thank you. 谢谢
[43:02] If this is about the Duke and the Duchess, I’m sor… 如果是因为公爵和公爵夫人 我很对..
[43:04] You and Victoria. 你跟维多利亚
[43:09] Yes, I’ve proposed. 是的 我向她求婚了
[43:11] She’s accepted. 她接受了
[43:12] – Good. – We thought so. 太好了 – 我们也这么觉得
[43:16] If you want her to stay, if you want to marry her, 如果你跟她结婚 如果你想她留下来
[43:19] she mustn’t see this. 她决不能看见这
[43:27] Move, move, move! 行动 行动 行动!
[43:30] Go, go, go, go, go! 走 走 走 走 走!
[43:46] Has Washington approved? 华盛顿同意了吗?
[43:49] Well, democracy is American. 民主代表美国
[43:51] Take the palace! 占领皇宫
[43:53] Surrender all your weapons! 交出你们的武器!
[43:56] Give me that. 把那个给我
[44:11] Ma’am, 夫人
[44:12] Mrs. Connolly, the seamstress. 克罗尼夫人 那位裁缝
[44:26] – Miss Barnes. – Ma’am. 巴恩斯女士 – 夫人
[44:30] Recently widowed. 新寡妇
[44:32] Looking for work, ma’am. 我正在找工作 夫人
[44:40] Bring towels. 把毛巾拿过来
[44:42] – Quickly. – But she was so… 快点 – 但是她太…
[44:44] Alice. 爱丽丝
[44:59] Your cloak looks very damp, Mrs. Connolly. 克罗尼 夫人 你的外衣都湿了
[45:03] May I? 我可以吗?
[45:08] Please. 拜托
[45:44] I’m just not sure if he’s the wisest choice at this moment. 我只是不确定当下他是不是正确的选择
[45:49] Who are you to say what I can do? 你在对谁说?
[45:51] I am still your father, young lady. 年轻人 我仍然是你的父亲
[45:54] You lost that privilege two years ago, 你失去那些特权两年了
[45:57] when you abandoned me. 当你抛弃我开始
[45:58] Why are you here? 你怎么会在这里?
[46:01] Haven’t you read any of my telegrams? 你没有收到我的电报吗?
[46:04] What telegrams? 什么电报?
[46:09] Stay there. 呆在这
[46:16] Where are they? 电报在哪?
[46:18] Where are they? 电报在哪?
[46:32] “Monarchy overthrown.” 推翻君主立宪制
[46:34] “House arrest.” 软禁
[46:36] “Notify the princess.” 通知公主
[46:39] Why? 为什么?
[46:43] Why? 为什么?
[46:45] Victoria, you’re getting married. 维多利亚 你要结婚了
[46:54] Did you know? 你知道吗?
[46:57] These. Did you know? 这些 你知道吗?
[47:01] I did. 我知道
[47:07] Am I that weak in your eyes? 在你看来我就那么不堪一击吗?
[47:10] No. I thought that I would wait 不是 我只是想着
[47:13] until we were married. 可以结婚以后再告诉你
[47:14] And I’m just to follow in your pursuits? 然后我就只能照你说的做?
[47:16] No. 不是
[47:18] I love you. 我爱你
[47:21] You’ve said that. 这话你说过了
[47:24] Victoria… 维多利亚…
[47:27] There is no Victoria. 这里没有维多利亚
[47:29] There never was. 从来都没有过
[47:41] Ka’iulani. Ka’iulani, wait. 卡拉伊乌妮. 卡拉伊乌妮等等
[47:44] I made a mistake. I’m sorry. 我错了 对不起
[47:46] You said you’d follow me if I had to go. 你说过如果我必须得回去你会和我一起
[47:48] I know, and I will. If it comes to that, then I will follow you. 如果必须这样 我会跟你去
[47:52] – Stop. – Do you think that you mean more to me -停下吧 -你以为你比我的国家更重要吗?
[47:54] than my country? Do you? 你这么认为么?
[49:15] Ka’iulani. 卡拉伊乌妮
[49:34] I… 我…
[49:36] I had cross words with Theo last night. 我昨晚和西奥谈了谈
[49:41] Why would he do it? 他为什么会这么做?
[49:43] He has his own interest to protect, I suppose. 我想他有他自己要保护的东西
[49:46] Feels miserable about the way 他感到痛苦对于
[49:49] that things have worked out between you and the boy. 你和那个男孩之间发生这样的事情
[49:55] He should. 他应该的
[49:59] Whether or not it’s the best time, the boy loves you. 无论这是否是最好的时候 那个男孩爱你
[50:09] But he left. So it doesn’t really matter, does it? 但是他走了 所以什么都不重要 不是吗?
[50:22] Tell me how we lost our country. 告诉我我们是怎么失去我们的国家的
[50:33] Do you remember your uncle’s bodyguard 你还记得多年前
[50:35] from all those years ago? 你叔叔的保镖吗?
[50:36] – Yes. – Well, he organized a rebellion -记得 -他发起了一场起义
[50:40] after Dole and Thurston had overthrown the government. 在多乐和瑟斯顿推翻政府之后
[50:47] And the plan was to march on Honolulu 他计划了一场在檀香山的游行
[50:49] and force Thurston’s regime to disband, 来迫使瑟斯顿政权解体
[50:52] but his men were not prepared for what lay in wait. 但是他的人不知道那里设有埋伏
[50:59] It was a massacre from the beginning, I’m afraid. 恐怕一开始是一场大屠杀
[51:04] Fire! 开火!
[51:20] Kalehua! 卡里胡阿!
[51:43] How many dead? 死了多少人?
[51:44] Too many. 太多了
[51:50] And Aunt Lydia? 姨母莉迪亚呢?
[51:53] The palace was overrun with thieves and whores. 宫殿里盗贼和妓女横行
[51:56] She was arrested. She was declared guilty of treason 她被逮捕了 以叛国罪宣判
[52:00] and sentenced to indefinite house arrest 并判处无限期软禁
[52:02] with forfeiture of her assets. 没收所有财产
[52:10] And the twins? 那对双胞胎呢?
[52:11] No, I’ve had no news of either of them. 不知道 他们中任何一个的消息我都不知道
[52:23] What if we were to appeal to the American president 如果我们呼吁美国总统
[52:26] to withhold his support? 撤销他的支持呢?
[52:29] Even if we could find a way to see him, 即使我们有办法见到他
[52:31] Cleveland hasn’t much of his term left. 克利夫兰的任期也没有多久了
[52:34] Then we will act quickly. 那么我们就抓紧行动
[52:40] Don’t you think I could persuade a president? 难道你不认为我能说服一个总统吗?
[52:44] Well, you are your mother’s daughter, I suppose. 果然是你母亲的女儿
[53:24] Don’t disregard your heart. 不要忽视你自己的心
[54:11] Why didn’t you go after him? 为什么你不跟着他走?
[54:14] – Pride, I suppose. – Pride. -我的骄傲 我想 -骄傲
[54:17] Pride can keep you from many a good thing. 骄傲可以让你远离很多美好的东西
[54:19] Now, would you have a read of this, please? 现在 可否请你看看这个?
[54:23] What is it? 这是什么?
[54:25] Theo wrote it for you. 西奥帮你写的
[54:27] It’s his way of making amends, I suppose. 我想这是他补偿的方式
[54:31] American press will be waiting for you. 美国媒体将在那等着你
[54:34] – They know we’re coming? – Yes, yes. -他们知道我们要来? -是的 是的
[54:36] Thurston made sure of it. 瑟斯顿肯定我们会来
[54:37] He posted a somewhat inflammatory letter in the main New York journal. 他给纽约一些主流报社提供煽动性信息
[54:43] Why am I not surprised? 我为什么一点都不惊讶?
[54:47] – This needs revisions. – Why am I not surprised? -这个需要修改 -我为什么一点都不惊讶?
[54:54] I don’t know what to expect. Here she is. 我不知道会发生什么 她来了
[54:56] Excuse me, coming through. 对不起 借过
[55:02] – Think she’ll be barefoot? – More than likely. -你觉着她光着脚么? -极有可能
[55:09] Wait here, ma’am. 在这等一下 女士
[55:11] Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen. 女士们先生们 女士们先生们
[55:14] Thank you for being here. 谢谢你们的到来
[55:16] I would like to present my daughter, 请允许我介绍我的女儿
[55:19] Princess Ka’iulani of Hawai’i. 夏威夷公主卡拉伊乌妮
[55:30] – She’s pretty. – Undeniably. -她真漂亮 -无可否认
[55:32] She’s beautiful. 她真美
[55:42] Unbidden, I stand 虽然未被邀请 但我今天
[55:44] – on your shores today… – What? -站在你的岸边…-什么?
[55:46] – What? – Can’t hear at the back. -什么? -在后面什么也听不到
[55:47] – What is she saying? – Louder. -她说什么呢? -大点儿声
[55:49] I come unattended except for the loving hearts… 我到这里来除了带着满怀爱的心…
[55:52] – Speak up, girlie. – Speak English? -说话 傻妞 -你会说英语吗?
[55:55] – Louder. – What are you waiting for? -大点儿声 -你等什么呢?
[55:58] I hear that commissioners from my land 我听说我们国家的委员们
[56:01] have been asking this great nation to take away my little vineyard. 一直在请求这个伟大的国家拿走我的小葡萄园
[56:06] – What did she say? – They speak no word to me, -她说什么了? -他们什么也没有告诉我
[56:09] – and leave me to find out… – What are you talking about? -并让我自己去找到… -你说什么呢?
[56:14] Get on with what you got to say. 快说你要说的
[56:16] Nothing. She’s just a girl. 没什么 她只是个小女孩
[56:19] Get on with it. 说呀
[56:30] – 70 years ago… – What? -七十年前… -什么?
[56:33] Christian America sent men and women 美国的基督教派一些男人女人们
[56:36] to give religion to Hawai’i. 到夏威夷传播宗教信仰
[56:40] Today, three sons of those missionaries 今天 那些传教士的三个儿子
[56:43] are appealing to your capitol 恳求你们的国会大厦
[56:45] to undo their fathers’ work. 撤销他们父亲们的工作
[56:48] I, a young, inexperienced girl, 我 一个年轻的 没有经验的女孩
[56:53] with not one of my people near me, 没有一个我的人民在我身边
[56:55] and all of these statesmen against me, 而且所有的政治家都反对我
[56:58] have chosen to stand up for the rights of my people. 我选择为我的人民的权利而站起来
[57:02] Even now, I hear their wailing in my heart. 即使是现在 我都能听到他们在我心中哀嚎
[57:07] And it gives me the strength and courage. 这些给了我力量和勇气
[57:11] And I am strong 而且我很强大
[57:12] in the faith of God, 因为我有信仰
[57:15] strong in the knowledge that I am right. 我强大因为我是正确的
[57:18] Strong in the strength of 70 million people 我强大因为在这片自由的领土上的
[57:22] who in this free land 七千万人民
[57:24] will hear my cry and refuse to let their flag 会听到我的哭泣并拒绝让他们的旗帜里
[57:28] hide dishonor to mine. 隐藏着征服我的国家的耻辱
[57:32] – Bravo. – Good for you. -太棒了 -干的漂亮
[57:33] Well said. 说得好
[57:41] Thank you. 谢谢
[57:42] Are there any questions? 有什么问题吗?
[57:44] – Yes. Over here. – Yes, you, sir. You, sir, yes. -有 这儿 -好的 您 先生 您 对
[57:46] Ka’iulani, will you be meeting with the President? 卡拉伊乌妮公主你会去见总统吗?
[57:49] I’m in the United States as a private individual, 我现在在美国是以私人的身份
[57:53] with no invitation to the White House. 没有白宫的邀请
[57:56] But with your help, I hope to change that. 但在你们的帮助下 我希望能改变这一点
[57:59] But you can call on him any time, informally. 但是你可以随时打电话给他 私下里
[58:02] I could not do that. 我不能这样做
[58:05] One would not call on a gentleman 人们不会私下里给一个
[58:07] with whom they are not acquainted informally. 他们不认识的先生打电话
[58:09] And I do not believe that the public station of President Cleveland 我相信克利夫兰总统执政下的国家
[58:13] makes a difference. 也不会有什么不一样
[58:15] How long will you wait, then, for an invitation? 那么 你会为了这个邀请等多久呢?
[58:18] As long as it takes. 有多久等多久
[58:20] And if he won’t meet with you? 那么如果他不见你呢?
[58:22] Then I shall be here a very long time. 那么我会在这里待很久
[58:29] That’s all for this afternoon, ladies and gentlemen. 今天下午就到这里了 女士们先生们
[58:31] Thank you very, very much. Thank you. 非常非常感谢你们 谢谢
[58:38] Rather, the very flower of civilization. 她是文明社会的一朵奇葩
[58:41] Her accent says London, her figure New York, 她听起来是伦敦的 看起来是纽约的
[58:44] but her heart says Hawaii. 但是她的心在夏威夷
[58:45] Not at all what I expected, 她完全不是我想象的那样
[58:49] not even a hemi-semi-demi barbarian. 甚至不是半-半-半野蛮人
[59:20] Christian. 克里斯汀
[59:28] Set this to print immediately. 马上去出版这个
[59:36] And the headline? 标题写什么?
[59:40] “The princess who imagines she’s queen.” “自以为是女王的公主”
[59:50] I came to America to meet with the President, 我到美国是为了来见总统的
[59:53] not to share a hot dog with the First Lady. 不是为了和第一夫人一起吃热狗
[59:55] But you’re not a statesman. 但你不是政治家
[59:59] So I’m to have a luncheon… 所以我得参加一个午餐会…
[1:00:02] Yes. Yes. 对 没错
[1:00:03] Under the guise of having a luncheon, 在午餐会的幌子下
[1:00:05] we could meet the most powerful man in America. 我们可以见到美国最有权力的人
[1:00:08] You have to walk a fine line here, Ka’iulani. 你必须好好表现 卡拉伊乌妮
[1:00:18] Your name is beautiful. And so are you, my dear. 你的名字真美 而且你本人也是 亲爱的
[1:00:22] Much fairer in person than in the papers. 这么看比在报纸上还要美
[1:00:25] Thank you. 谢谢
[1:00:27] Grover was adamant that you join us. 格罗夫坚持要你加入我们
[1:00:30] Speaking of the devil. 说曹操曹操到
[1:00:34] A stroke of good fortune. 真是好运气
[1:00:35] My meeting was cancelled. I’m available for lunch. 会议取消了 我可以吃午餐了
[1:00:38] The man can always eat. 他总是可以吃
[1:00:40] I know you won’t take no for an answer, Grover. 我知道你会说不是 格罗夫
[1:00:50] Anything I can bring you, ma’am? 您需要什么 女士?
[1:00:52] Cumin, please. 茴香粉 谢谢
[1:00:54] Your Highness, it’s been impossible to ignore your stay here. 殿下 现在根本不可能忽视您在美国
[1:00:57] The press absolutely loves you. 媒体完全喜欢您
[1:00:59] There are Senators on Capitol Hill 国会有的参议员
[1:01:01] that wield less power over the press than you seem to. 对媒体的影响力还不如您呢
[1:01:04] Her Highness understands that she’s not here on state business. 殿下明白她来这里不是为了国家事务
[1:01:07] Thank you. What my father is saying 谢谢 我父亲的意思是
[1:01:10] is that I am grateful to be a guest 我很荣幸能成为您的客人
[1:01:13] and would never presume to talk about the politics of Hawai’i. 并且绝不会冒昧地谈论夏威夷的政治问题
[1:01:18] Which reminds me of this hen. 说到这让我想到了这只母鸡
[1:01:22] The hen reminds you of Hawaii? 这只鸡能让你想到夏威夷?
[1:01:26] It does, actually. 它确实可以
[1:01:29] Natural, unspoiled, 自然的 未被破坏的
[1:01:34] perfect. 完美极了
[1:01:37] For as long as anyone can remember, 大家都知道
[1:01:40] pepper has been the perfect seasoning for hen. 胡椒一直是吃鸡肉的完美调味品
[1:01:44] Lately, though, salt, a white mineral from the sea, 尽管最近 盐 一种海里的白色矿物
[1:01:49] has been the fashion. 很流行
[1:01:52] Careful to add just a bit, 只是稍稍加一点
[1:01:53] as a perfect balance can be easily upset. 作为一个完美的平衡也会被破坏
[1:01:58] Should you introduce an American spice, such as cumin… 如果您介绍一种美国香料 比如说茴香
[1:02:07] the salt is fortified, 咸味被强化了
[1:02:10] the hen destroyed. 鸡肉的味道被破坏了
[1:02:20] Mr. President, if you please. 总统先生 请您品尝
[1:02:26] It’s terrible. 太难吃了
[1:02:29] Tell me, how do we restore the natural flavor? 告诉我 怎么才能恢复它原本的味道?
[1:02:41] Cumin has no place on hen. 鸡肉上不能有茴香
[1:02:51] Well, Princess, I only have four weeks left in office. 好吧 公主 我的任期只有四个星期了
[1:02:55] But I promise to do what I can to halt the use of… cumin. 但是我保证我可以停止使用…茴香
[1:03:00] You’ll need to get your spices in order quickly, young lady. 你得尽快找到你自己的调料 小姑娘
[1:03:03] President-elect McKinley is from Ohio, 当选总统的麦肯利来自俄亥俄州
[1:03:05] and as far as I know, 而且据我所知
[1:03:07] not a very good cook. 他不是个好厨师
[1:03:13] Gentlemen. 先生们
[1:03:16] She may have succeeded in winning over Cleveland, 她一定成功说服克利夫兰了
[1:03:21] but the new President doesn’t share his views. 但是新总统还没有表态
[1:03:26] McKinley is wise to the riches of this country 麦肯利对于这个国家的财富
[1:03:32] and what we can do for his. 和我们能为它做的很清楚
[1:03:34] And he understands 而且他明白
[1:03:35] that whoever possesses Hawai’i controls the Pacific. 谁占有夏威夷谁就控制了太平洋
[1:03:41] So her plan has failed. 所以她的计划失败了
[1:03:43] What she’s done is an act of treason, 她背叛了我们
[1:03:46] – and we will not stand for it. – That’s right. 我们坚决反对 对
[1:03:52] If she does return, 如果她回来了
[1:03:55] I propose that she is immediately incarcerated. 我提议把她立即关起来
[1:03:58] What possible good could that do? 那有这么做有什么好处?
[1:04:02] She’s of little relevance to you now. 她现在和你毫无关系
[1:04:04] The United States is on your side. 美国站在你这边
[1:04:07] Our side? Don’t you mean justice? 我们这边? 你是说公正?
[1:04:12] Yes. Yes. 是的 是的
[1:04:15] Of course. What I’m saying is that to imprison the princess 当然 我说的是把公主关起来
[1:04:19] would only create more tension between sides. 无疑会使双方关系更紧张
[1:04:24] There is only one side, Sanford. 只有一方 桑福德
[1:04:32] Ours. 我们这边
[1:04:37] It’s interesting you haven’t realized that yet. 有趣的是你居然还没意识到
[1:04:48] Are we there yet? 我们已经到了吗?
[1:05:11] All right, boys. 好的 孩子们
[1:05:20] Thank you. 谢谢
[1:05:51] I have orders to escort you to the Queen’s residence, Princess. 我被派来护送您到达皇后的住所 公主
[1:05:53] Please. 请
[1:06:45] Ka’iulani? 卡拉伊乌妮?
[1:06:48] I hardly recognize you. 我差点认不出你
[1:06:52] You have become a woman. 你已经变成了一个大姑娘
[1:06:56] So beautiful. 真漂亮
[1:07:00] Your country has missed you, Ka’iulani. 你的国家思念你 卡拉伊乌妮
[1:07:03] I am so happy you’ve come back. 你回来我太高兴了
[1:07:07] What happened? 发生了什么?
[1:07:14] The United States supports the anti-royalists. 美国支持反皇主义者
[1:07:18] It is clear to me now that they always intended to do so. 我明白他们已蓄谋已久
[1:07:25] We are being annexed. 我们正在被吞并
[1:07:28] Our sovereignty stolen. 我们的统一正在被瓦解
[1:07:32] The signed a petition which was ignored. 肯纳卡人已经签署了被忽视已久的请愿书
[1:07:41] We have been silenced. 我们却仍在沉默
[1:07:46] I’m so sorry. 我感到非常难过
[1:08:03] It was a very noble thing you did, my child. 你干的事是高尚的 我的孩子
[1:08:07] Unfortunately, you have arrived at the saddest possible time. 不幸的是 你来的时机可能是最坏的
[1:08:15] The annexation ceremony is tomorrow. 明天举行吞并仪式
[1:08:19] I won’t attend. 我不会参加
[1:08:22] I’m hosting a private function… 我要主持一个私人活动
[1:08:25] a kind of funeral… 一场葬礼
[1:08:28] for our nation. 为我们的国家
[1:08:33] A wise woman once said… 一位睿智的女性曾经说过
[1:08:38] “We must always make room for the living.” 我们要为生者提供空间
[1:08:44] And we will. 我们会的
[1:09:33] My dear Ka’iulani… 亲爱的卡拉伊乌妮
[1:09:37] Please understand my reasons for leaving you. 请体谅我离开你的原因
[1:09:44] I believe you will find it easier to go home without me. 没有我你会更快回家
[1:09:48] I acted foolishly, 我干了蠢事
[1:09:50] and for that I am truly sorry. 对此我表示抱歉
[1:09:55] But please, I beg you, 但是 我求你
[1:09:57] do not forget us. 不要忘记我们
[1:09:59] Our love deserves to be guarded. 我们的爱值得守护
[1:10:02] I pray that time will bring us together again. 我祈祷时间能让我们再次相聚
[1:10:09] Remain courageous, my beloved princess. 要勇敢 亲爱的公主
[1:10:12] No one can resist you. 没人能与你抗衡
[1:10:15] Certainly not I. 我当然不会
[1:10:18] Your loving Clive. 爱你的克里夫
[1:10:25] The night my country disappeared. 在我的国家消失的夜晚
[1:10:40] Do you swear allegiance to God and country? 你敢发誓会对上帝和国家忠诚吗?
[1:10:43] I do. 我敢
[1:11:40] Where did you get this? 你从哪弄到这个?
[1:12:20] May I have a word, Your Highness? 我能说句话吗 殿下?
[1:12:37] I appreciate your seeing me, Your Highness. 我很高兴你能见我 殿下
[1:12:46] I can only imagine the emotions that you are feeling today. 我能想象您今天的心情
[1:12:54] Now that Hawai’i is U.S. Territory, there must be new laws. 作为美国的领土 夏威夷需要一部新的法律
[1:12:58] To that end, three U.S. Commissioners are arriving today to assist me. 三名美国官员今天回来帮助我
[1:13:04] Lorrin Thurston and I were wondering if you might… 罗琳 瑟斯顿和我想着也许你可以
[1:13:08] If you could possibly find it in yourself to host a dinner for these commissioners. 是否能为三位官员接风
[1:13:14] I understand. 我明白
[1:13:17] Your Highness, these commissioners 殿下 这些官员
[1:13:20] will play a critical role in the future of Hawai’i. 对夏威夷的未来扮演很重要的角色
[1:13:27] Their knowledge is limited to what Thurston has told them. 他们的知识仅限于瑟斯顿所讲述的
[1:13:41] Just be a good hostess. 做个好的女主人
[1:13:43] Show them our solidarity. 给他们看看我们有多团结
[1:13:46] It’s a very important evening for us. 这个夜晚对我们很重要
[1:13:49] It could be for you as well. 对你也是
[1:13:53] Late one night, when we were all in bed 深夜 当我们在睡梦中时
[1:13:58] – Old Mother Leary left a lantern in the shed – Thank you. 老母亲莱瑞留了灯笼在库房 谢谢
[1:14:03] When the cow kicked it over, she winked her eye and said 当牛踢翻它 她眨着眼说
[1:14:07] There’ll be a hot time in the old town tonight 今晚古镇将会很热
[1:14:12] Good evening, Your Highness. 晚上好 殿下
[1:14:18] Your Highness. 殿下
[1:14:24] Princess. 公主
[1:14:30] – Your Highness. – Good evening. 殿下 晚上好
[1:14:36] You are doing your people a great service tonight, 今晚你为人民做的很多
[1:14:39] – Princess. – Evening. 公主 晚上好
[1:14:42] I hope so, Mr. Thurston. 我希望如此 瑟斯顿先生
[1:14:44] Your Highness. 殿下
[1:14:46] Good evening, sir. 晚上好 先生
[1:15:20] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[1:15:24] Ladies and gentlemen, I am so pleased 女士们先生们 我很高兴
[1:15:27] to see everyone enjoying themselves. 大家能尽兴
[1:15:31] Don’t be afraid to try the poi. 不要害怕 尝尝芋泥
[1:15:34] It’s really quite delicious. 太好吃了
[1:15:38] I have the distinguished honor 我非常荣幸
[1:15:40] this evening to introduce your hostess, 今晚能向你们介绍女主人
[1:15:44] the lovely Princess Ka’iulani. 可爱的卡拉伊乌妮公主
[1:15:48] Hear, hear. 听 听
[1:15:53] Thank you. 谢谢
[1:15:55] I hope everyone enjoyed the local food this evening. 我希望大家今晚能喜欢这的特色食物
[1:16:00] The haggis, of course, is not Hawaiian, 羊肉杂碎布丁 当然 不是夏威夷的
[1:16:03] but rather a reminder to my father to stay away from the kitchen staff. 它提醒我的父亲远离厨房
[1:16:10] Hawai’i is about to enter into the 20th century a changed nation. 夏威夷将改变 进入二十世纪
[1:16:20] This evening I offer that we embark on this transition 今晚我建议我们开始改变
[1:16:25] – as friends. – Hear, hear. 作为朋友 听 听
[1:16:34] Mr. Thurston and Mr. Dole wanted a popular government. 瑟斯顿先生和多乐先生想要一个受欢迎的政府
[1:16:39] Well, it has arrived under the laws of the American . 好 它将隶属于美国宪法
[1:16:45] What does this mean? 什么意思?
[1:16:48] Ask Mr. Thurston, 问问瑟斯顿先生
[1:16:51] and he will tell you that if you own land, you can vote. 他将告诉你如果你有土地 你就能投票
[1:16:56] Conveniently, the natives do not own land. 方便的是土著人没有土地
[1:17:00] If you ask one of the commissioners from Washington, 如果你问任何一位从华盛顿来的官员
[1:17:04] all present this evening, 今晚在坐的各位
[1:17:05] they will tell you with great pride 他们会很骄傲的告诉你
[1:17:08] that any American male who can read 每个美国男性能识字
[1:17:11] – or write can vote. – Any Anglo 或能写字的都能投票 任何
[1:17:14] American, of course. 英系美国人 当然
[1:17:18] As to the others, one day, 对其他人 有一天
[1:17:20] they too will be ready to govern. 他们也同样准备好去统治
[1:17:22] And I look forward to it. 我期待这一天
[1:17:24] But, regrettably, that is not today. 但是 可惜的是 不是今天
[1:17:27] On the contrary, you will find the kanaka are very eager 相反的 你会发现肯纳卡人非常的期待
[1:17:32] to have a hand in their own governance. 也能参与统治
[1:17:36] Miss Cleghorn, what are you saying exactly? 克莱格霍恩小姐 你到底想说什么?
[1:17:40] I’m talking about the right to vote. 我说的是投票的权利
[1:17:46] I petition universal suffrage for all our people. 我请求大家都享有投票的权利
[1:17:50] I beg your pardon. 能再说一遍吗
[1:17:52] Senators, we simply cannot 议员 我们不能
[1:17:55] consider a petition from an abrogated heiress. 考虑一个被废除的女继承人的请求
[1:18:00] With all due respect, Miss Cleghorn, 恕我直言 克莱格霍恩先生
[1:18:02] our government doesn’t recognize you as a statesman. 我们政府不认可你是一名政治家
[1:18:06] Who will present your petition? 谁会递交你的请愿?
[1:18:11] I will. 我
[1:18:16] Your Majesty. 陛下
[1:18:19] Your Highness. 殿下
[1:18:22] Ladies and gentlemen, I formally propose 女士们先生们 我正式提议
[1:18:25] a revision to the annexation document. 修改吞并文件
[1:18:36] Sanford, please. 桑福德 请
[1:18:41] The commissioners are all here. 官员都在这
[1:18:44] I can’t think of a better time. 我找不到比这更好的时机了
[1:18:47] Yes, she does. 是的
[1:18:52] Might l… 也许
[1:18:56] Might I remind you 需要我提醒你
[1:18:58] the young lady is no longer a princess. 这位女士不再是公主了
[1:19:00] With all due respect. 恕我直言
[1:19:04] This is absurd. 这不合理
[1:19:07] Honestly, Sanford. 老实说 桑福德
[1:19:11] Have you completely lost your senses? 你完全失去理性了吗?
[1:19:15] Our families developed this land. 我们的家族开发了这里
[1:19:19] Our families. 我们的家族
[1:19:21] And now you alone are proposing to just throw it away. 现在你提议舍弃它
[1:19:26] The presence of the United States in these islands 美国在这的统治
[1:19:30] must be in the interest of all its people. 必须代表全体人名的利益
[1:19:33] Absolutely. 绝对的
[1:19:35] Miss Cleghorn, how many natives are we talking about? 克莱格霍恩小姐 你说的是多少人?
[1:19:38] 90% of all our people. 人口的百分之九十
[1:19:46] I believe we are compelled to present Miss Cleghorn’s petition to Congress. 我们不得不把克莱格霍恩小姐的请求递给议会
[1:20:03] Well, 好
[1:20:06] what began as a lovely evening 到底是什么使得这美好的夜晚
[1:20:08] has reduced itself to madness. 变得一团糟
[1:20:16] I for one trust that you’ll come to your senses. 我想你终于恢复了理性
[1:20:21] As for now, I bid you good evening. 现在 祝你有美好的夜晚
[1:20:31] Puiki, help me with your mother’s chair. 普吉把你妈妈扶起来
[1:20:33] – It’s time for us to leave. – Stay. 我们该走了 留下来
[1:20:35] Have a seat, Mr. Dole. 请坐 多乐先生
[1:20:45] Good evening. 晚上好
[1:20:50] Let him be gone. 让他走吧
[1:21:30] I think you’ll see what I mean. 我想你会懂我的意思
[1:21:32] Perfect conditions for these types of trees 这些树长的很好
[1:21:35] – and fauna. – How beautiful. 还有动物 多美啊
[1:21:46] Remember going over to that island when you were a wee girl? 还记得你小的时候去过那个岛吗?
[1:21:49] The colors of the water, I think, are… 水的颜色 我想 是
[1:23:15] What just happened? 怎么了?
[1:23:16] They just crowned her. 他们刚刚给她加冕
[1:23:17] Can they do that? 他们能那么做吗?
[1:23:19] Yes. 能
[1:23:31] Well, shall we? Shall we? 恩 走吧?走吧吗?
[1:23:34] This way, commissioner, ladies. 这边 官员们 女士们
[1:23:39] Ka’iulani… 卡拉伊乌妮
[1:23:50] “It is with great pleasure that I write to you this letter. 很高兴给你写信
[1:23:55] The quiet efforts of the princess to obliterate harsh feelings in Hawai’i 公主为了夏威夷默默的努力
[1:24:00] and her acceptance of the new order of things 和她对新事物的接受
[1:24:03] is appreciated by this community. 被公众所接受
[1:24:06] In recognition, the new territory of Hawai’i 在认知上 夏威夷的新领土
[1:24:10] expects to grant all Hawaiians full rights of citizenship.” 缺的是赋予夏威夷人完整的居民权利
[1:24:19] The kanaka can vote. 肯纳卡人能投票
[1:24:21] Yes. 是的
[1:24:26] You did it, baby girl. 你办到了 宝贝
[1:24:54] Is that the pompous fellow I once drove into a ditch? 那群傲慢的人是我曾经赶到沟里去的吗?
[1:25:01] I always said I’d follow you to Hawai’i. 我说过我会跟你去夏威夷
[1:25:05] You might have come a bit sooner. 你最好快点来
[1:25:09] Yes, well, I had some circumstances. 好 但 我有些事
[1:25:12] My father passed away. 我的父亲去世了
[1:25:17] I’m sorry. 对不起
[1:25:21] He left his Hawaiian interests in my charge. 在我的统治下他失去了对夏威夷的兴趣
[1:25:27] – Is that why you’re here? – No. 这是你在这里原因吗? 不是
[1:25:34] You were magnificent back there. 你回来真好
[1:25:44] Did you ever read my letter? 你读了我的信吗?
[1:25:49] L… I did. 恩 我读了
[1:26:00] I’ve never stopped thinking about you. 我对你的想念从未停止
[1:26:02] I was such a stupid boy, so selfish, l… 我真蠢 自私 我
[1:26:25] I love you, Ka’iulani. 我爱你 卡拉伊乌妮
[1:26:31] I love you too. 我也爱你
[1:26:36] You never left my heart. 你从未从我心理消失
[1:26:43] Come back to England. 回英国吧
[1:26:45] Marry me. 嫁给我
[1:26:51] Why would I go back to England? 为什么我要回英国?
[1:26:55] Well, you can’t just expect me… 恩 你不会希望我
[1:27:03] Ka’iulani, I have obligations. 卡拉伊乌妮 我有责任
[1:27:06] And so do I. 我也是
[1:27:09] Here. 这
[1:27:13] Not anymore. 不再有了
[1:27:16] Well, the country’s crumbling. 看 国家正在灭亡
[1:27:19] Would you really want to stay here and watch it fade away? 你真的想留在这看它消失?
[1:27:27] And what would it fade into without me? 没有我它会变得怎么样?
[1:27:36] And what would I fade into without it? 没有它我会变得怎么样?
[1:28:04] You are magnificent. 你很棒
[1:28:27] Goodbye, Clive. 再见 克里夫
[1:29:11] Thank God change was not so violent this time. 感谢上帝 这次的改变不是那么大
[1:29:19] I think an entire nation died this time, Mr. Dole. 我认为整个国家要灭亡了 多乐先生
[1:29:27] No, Your Highness, it lives. 不 殿下 它还存在
[1:29:32] It lives in you. 它活在你心里
[1:30:06] Hawaiians remember Princess Ka’iulani 夏威夷人会记住卡拉伊乌妮公主
[1:30:09] as the hope she brought to her people. 还有她带来的希望
[1:30:18] The flame of our great chiefess burns brightly 伟大女首领的光辉闪耀而炙热
[1:30:23] in the soul of our nation. 变成国家的灵魂
2009年

文章导航

Previous Post: the pelican brief(塘鹅暗杀令)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eating Out(外出就餐)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号