Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Prisoners(囚徒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Prisoners(囚徒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:囚徒
英文名称:Prisoners
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[00:49] Thy kingdom come 愿你的国降临
[00:51] they will be done, on earth as it is in heaven. 愿你的旨意奉行在人间 如同在天上
[00:56] Give us this day our daily bread 赐给我们日用的饮食
[00:59] and forgive us our trespasses 赦免我们的罪
[01:02] as we forgive those who trespass against us. 如同我们免了人的债
[01:08] Lead us not into temptation 让我们远离诱惑
[01:11] but deliver us from evil. 救我们脱离凶恶
[01:15] For the kingdom, the power and the glory are yours 因为国度 权柄 荣耀 全都属于你
[01:20] now and forever. 直到永远
[01:23] Amen. 阿门
[01:42] Looking at mostly cloudy skies and with lows in the upper 20$ 大部地区多云 最低气温华氏20度
[01:46] there will be some refreeze on some of the roads 部分路面可能会再次结冰
[01:49] so slick spots are possible tonight in isolated 因此今晚个别偏远地区将出现路面打滑的情况
[01:54] You know the most important thing your granddad ever taught me? 知道你爷爷教会我的 最重要的事情是什么吗?
[02:02] Be ready. 时刻做好准备
[02:06] Hurricane, flood, whatever it ends up being. 飓风 洪水 无论遇到什么灾难
[02:11] No more food gets delivered to the grocery store, gas stations dry up. 哪怕食品店断货 储油池见底
[02:16] People just turn on each other, and, uh 人们彼此拔刀相向 或者
[02:20] All of a sudden, all that stands between you and being dead is you. 其它突发情况 你都必须明白 唯有自救 才能生存
[02:29] I’m proud of you, son. 我为你感到骄傲 儿子
[02:32] It was a nice shot. 那一枪打得漂亮
[02:46] Put your hand in the hand of the man Who stilled the water 牵着他为你遮风挡雨的手
[02:53] Put your hand in the hand of the man Who calmed the sea 牵着他让波涛止息的手
[03:00] Take a look at yourself And you can look at others differently 看看如镜水面上映出的你 想想众生在这世上都是唯一
[03:14] Every time I look into the holy book I wanna tremble 每当我看见圣经 便不由感激颤抖
[03:30] Hey, come on, hon. 快点 宝贝
[03:34] Wait. I forgot something. Hold on a second, Anna! 等等 等一下 我忘了东西 等我一下 安娜
[03:37] – Ralph, you have the venison? – Yup. – 拉尔夫 你拿上鹿肉了吗? – 拿了
[03:39] I forgot the pie. 我把派给忘了
[03:44] Are we taking the truck? 我们要坐小卡车去么
[03:45] We’re going up the street, you dope. 我们就到街对面 小傻瓜
[03:50] Come on. 走吧
[03:54] Hey, wait for your mother, please. 嘿 等等妈妈
[03:56] Give me a ride. 我要骑大马
[04:00] Oh, you’re getting heavy. 噢 你真是越来越重了
[04:03] Danny’s dad said he’d sell me their old car. 丹尼的爸爸说他要把他的旧车卖给我
[04:06] I got half of what I need saved from the summer. 今年夏天我已经存够一半钱了
[04:08] – I thought maybe – Forget it. – 我在想你能不能… – 别想了
[04:10] I can barely get enough carpentry work to keep up with the mortgage. 现在的木工活太难接 就目前的状况看连还房贷都成问题
[04:14] Why don’t you rent out Grandpa’s old apartment house? 为什么不把爷爷的老房子租出去呢
本电影台词包含不重复单词:1097个。
其中的生词包含:四级词汇:158个,六级词汇:79个,GRE词汇:79个,托福词汇:115个,考研词汇:173个,专四词汇:148个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:286个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:18] Like I keep telling your mother, it’s an old building. 我不是一直和你妈说那房子太旧了么
[04:21] It’ll cost a fortune to fix it up. 要修好它也得花一大笔钱
[04:38] – Hey. – Okay, okay. – 来了 – 来了
[04:39] They’re here! 他们来了
[04:44] – Hello. – Happy Thanksgiving. – 你好啊 – 感恩节快乐
[04:47] Anna, wait until we’re invited. 安娜 要等人家邀请你才可以进去
[04:49] For God’s sake, Keller. Get the hell in here. 看在上帝的份上 凯勒 快点进来吧
[04:54] – Happy Thanksgiving. – Happy Turkey Day. -感恩节快乐 – 感恩节快乐
[04:56] – Keller, got the deer you shot? – This one’s Ralph’s. – 凯勒 这鹿是你打来的么 – 这头是拉尔夫打的
[04:59] – You killed it, you take it into the kitchen. – Thank you. – 既然是你打的 你就负责把它拿进厨房去 – 谢谢
[05:01] – I loved that last meal you gave us. – There he is. – 我喜欢你做给我们的最后一顿饭 – 他在这儿呢
[05:04] – Thank you. Happy T-Day. – How are you? – 谢谢 感恩节快乐 – 你好吗?
[05:06] – All right. – Good to see you. – 好了 – 很高兴见到你
[05:08] Joy, three times. Joy, get those dolls off the table. 乔伊 都跟你说过三次了 把你的娃娃们从桌上拿走
[05:13] – Anna! Anna! – Hi. How are you? – 安娜 安娜 – 嗨 你好吗?
[05:15] Happy Thanksgiving. 嘿 感恩节快乐
[05:16] – Hi, Eliza. – Anna, come here. – 嗨 伊莱扎 – 安娜 过来这里
[05:19] We wait until we’re invited, you understand? 我们要先得到别人的邀请才可以进去 懂了吗?
[05:21] You’re in charge of this. 你来弄这个吧
[05:24] Us veterinarians make lousy butchers. 我们兽医切起肉来还真不在行
[05:27] No problem. 没问题
[05:31] Can I go outside with Joy? 我可以和乔伊去外边玩吗?
[05:33] Uh, convince your brother to go with you and you can. 你能拉上你哥哥陪你一起去就行
[05:38] And wear a hat, please. You’re just getting over a cold. 好了 记得戴上帽子 你感冒才刚好
[05:41] Joy, you wear a hat too. 乔伊 你也一样
[05:45] Did you feel bad for that deer when you shot it? 你打死那头鹿的时候 是不是觉得有点难过?
[05:48] Do you feel bad for cows when you go to McDonald’s? 你去麦当劳的时候也为那些牛感到难过么?
[05:52] That’s what my dad says. Deer, if they have too many babies 我爸就是那么跟我说的 说到鹿嘛 如果它们生了太多小鹿
[05:56] the babies starve anyway. You gotta keep the population down. 那些小鹿最后也会饿死的 所以你需要控制种群的数量
[05:59] Right. 也对
[06:01] – Your dad say that too? – Pull harder. – 这也是你爸和你说的么 – 用力拉
[06:04] Hey! Get away from that thing! 嘿 嘿 离那辆车远一点
[06:06] Let me see that. 让我来试试
[06:08] – Come on, let’s go. – No. – 快点 我们走吧 – 不
[06:10] I said, let’s go! 我说了 我们走
[06:11] Stop. Stop. You can’t just hit somebody’s stuff like that. 下来 你不能随便碰别人的东西
[06:14] – No! Let’s go! Come on, come on. – Let me! – 不能上去 我们走吧 – 听话 听话 快下来
[06:18] Wait. You hear that? 等等 嘘 你听到了吗?
[06:21] Somebody’s in there. 有人在里面
[06:24] I don’t feel like getting yelled at. Let’s go. Don’t climb up, okay? 这下好了 我可不想被车主骂 我们走吧
[06:33] And it causes me shame to know We’re not the people we should be 感恩节的时候别惹事 知道了吗?
[06:39] The school board’s telling me there’s no money for new band uniforms. 现在学校董事会告诉我说 他们没钱给军乐队买新制服
[06:42] Kids are wearing the same uniforms they had when we went there. 我们去那里的时候 那些孩子们还穿着原来的旧制服
[06:45] They were old then. I mean, marching right out of 1979. 和1979年那会一模一样
[06:49] Why isn’t he speaking to me? 为什么它不跟我说话
[06:52] He doesn’t speak. 它不会说话
[06:54] – Cutie pie. – Mm-hm. – 可爱吧 – 嗯嗯
[06:57] – Oh, my gosh! – Whoa. – 喔 天哪 – 哇
[06:58] – He’s fast too. – Mm. – 它跑得可快了 – 嗯
[07:01] He’s so quick. Is that a slide? 太快了 那是个滑梯吗?
[07:03] Thank y’all. Thank y’all. Got a surprise. 谢谢大家 我要给你们个惊喜
[07:08] And I am taking requests. 我可以给你们来一个”听众点播”
[07:12] – Yes! Yes. – No. – 好 – 别
[07:16] Okay. 好的
[07:17] You gotta listen out for it because this is not easy. 你们都得好好听听 这可不是件容易事
[07:20] Mommy, can I take Joy to our house? 妈妈 我可以带乔伊去我们家吗?
[07:22] – Why? – My red whistle. – 为什么呀 – 我的红口哨
[07:24] She’s gonna help me look for it. 我要她帮我找我的红口哨
[07:26] Sweetheart, I think that red whistle is long gone. 噢 宝贝 那个口哨早就不见了呀
[07:29] What whistle? 什么口哨
[07:30] The emergency whistle Daddy gave me. I lost it 是我爸爸给我的求救口哨 被我弄丢了
[07:35] a hundred and 33 days ago. 大约133天以前
[07:39] Well, if you want to find a whistle, you have to whistle for it. 好吧 如果你想找到它 得也得先吹几声口哨
[07:43] So we’ll do “Jingle Bells” to find it. 所以 我们先来表演一首”铃儿响叮当”吧
[07:50] Jingle Bells, Batman smells Robin laid an egg 叮叮当 蝙蝠侠香 罗宾下蛋黄
[07:53] The Batmobile lost its wheel And Joker got away 蝙蝠车子轮胎掉 小丑逃跑了 嘿
[07:56] Okay. Yaw.! 很棒
[07:58] Okay! Okay. You can go. All right. 好了 好了 你们可以走咯
[08:01] Just make sure Eliza and Ralph go with you, please. 不过要让伊莱札和拉尔夫陪你们一起去
[08:05] – No looking in the basement. – I won’t. – 别去地下室 – 我不会的
[08:07] Your eardrums are starting to grow. Don’t want to damage them yet. 你们要小心你们的鼓膜 我可不想把它们震坏了
[08:10] – But I am taking requests from you, Keller. – From me? – 你可以点播一首 凯勒 – 我?
[08:13] – Your day, your request. – Oh. Uh, the piano. – 这是你的日子 所以你先来 – 噢 那就钢琴吧
[08:16] – No. So all set? – No, no, no. – 不不 你们都准备好了吗? – 不
[08:19] Wait, listen. He used to love. 等一下 听我说 他以前特喜欢
[08:20] He used to dress like Springsteen. 他整天打扮得跟斯普林斯汀一样
[08:22] – I still love Springsteen. – “Jersey Girl.” – 我现在还很喜欢斯普林斯汀啊 – 泽西女孩
[08:25] Well, I ain’t white, and I like him too much, 这个嘛 我不是白人 但是我爱死他了
[08:28] and I’m too drunk to cover The Boss. 不过我现在喝得太多了 没法吹Boss的曲子
[08:31] – Thank you. – Honey? – 谢谢你 – 亲爱的
[08:32] – What else? – Nothing comes to mind. Nothing. – 还有什么? – 别问我 我脑袋里一片空白
[08:35] – Oh, I know. – What? – 噢 我想起来了 – 什么?
[08:37] He actually loves “The Star-Spangled Banner.” I know. Sings it in the shower. 他还喜欢”星条旗永不落” 洗澡的时候都会唱
[08:41] – I do not. – Yes, you do! – 没这回事 – 怎么没有了
[08:43] I got you. 我懂了
[09:18] Where are your sisters? 妹妹们上哪儿去了?
[09:20] I can’t find them. 我找不到她们了
[09:22] You, uh, go to the house with them? 你没有跟她们一起回家?
[09:25] No. What are you talking about? 没有啊 什么一起回家?
[09:27] – Earlier? – No. – 早些时候没有? – 没有
[09:29] What? They were supposed to come down earlier and get you. They didn’t come? 什么?她们之前不是说要下来找你们吗?她们没来找你?
[09:33] No. We haven’t seen them since we ate. 没有 吃过晚饭后就没再见过她们
[09:35] It’s all right. They’re probably at our house. 没事 先别急 她们可能还在我们家
[09:51] Anna? 安娜?
[09:53] Joy? 乔伊?
[09:57] Anna? 安娜?
[09:59] Girls? 孩子们?
[10:20] Girls? 孩子们?
[10:23] – Who put these in here? – Get out of here. – 是谁把那些盘子扔到这里的? – 出去吧
[10:25] They weren’t outside. It’s starting to rain. 她们没在外边 外边开始下雨了
[10:26] Did you check by Maria’s swing? 你有没有去玛丽娅家的秋千那里看过?
[10:28] Yeah. 看过了
[10:30] They’re getting whupped when they get here. 等她们回来可得好好教训教训
[10:32] Sorry, Grace. I whup kids. 抱歉 格蕾丝 我得教训下她了
[10:34] What? So they weren’t there either? 她们也不在那边?
[10:36] – They must be at home. – Are they here? – 她们肯定在家 – 她们在这里吗?
[10:38] – No. They weren’t there? – No, they’re not at the house. – 不在 她们也没在那边? – 没有 她们不在我们家
[10:40] They’re not there. 她们没在那边
[10:42] I checked the entire house. They’re not here. 我把整个房子都找遍了 都没见着她们
[10:46] The RV. 那辆小房车
[10:48] Dad, there was this RV and they were playing on it. 爸 之前那里停了一辆房车 她们爬上去玩来着
[10:51] There was We thought there was someone inside. 我们觉得车里好像有人
[10:53] – Wait, nobody – Where? – 等等 – 哪里?
[10:55] Where was it? Show me. 车在哪里?指给我看
[10:57] – You wait here. – Let me go! – 你在这里等着 – 我也去
[10:59] – I’m gonna search the house again. – Relax. Relax. – 我在房子里再找找看 – 别急 别急
[11:03] Go that way. I’ll meet you on the other side. 你去那边 我们分开走 到那边会合
[11:07] Anna? 安娜?
[11:08] Joy! 乔伊
[11:14] Roger, you seen my daughter walk by here? 罗杰 有没有看到我女儿经过这边?
[11:16] No. ls there a problem? 没看到 出什么事了?
[11:21] Anna? 安娜?
[11:23] Here! Dad, it was parked right here. 爸 那辆车当时就停在这里
[11:28] Anna? Anna? 安娜?安娜?
[11:33] – Hello, hello! – Did you see them? – 有人吗?有人吗? – 你看到她们了吗?
[11:35] – No! – Hello! – 没有 – 有人吗?
[11:38] – I couldn’t find them! – Were you messing around in this house? – 我找不到她们 – 你们是不是在这捣乱来着
[11:41] – No. – Told you not to come here. – 没有 – 跟你说过不要来这里
[11:43] They were on the RV and we got them off of it. 当时她们在那辆房车上玩 我们过来只是要把她们抱下来
[11:45] Tell me everything you remember about that RV. 好好想想那辆房车长什么样子
[11:48] – A ladder on the back. – Police, police. – 车后有个梯子 – 报警 报警
[12:03] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[12:06] Thanks. Hey, you have any of those fortune cookie things? 谢谢 嘿 你们这里有没有卖那种幸运饼干?
[12:10] My boss told me cops don’t like fortune cookies. 我老板说警察不喜欢幸运饼干
[12:14] What year were you born? Are you a dragon or a snake or a horse, or? 你是属什么的?龙?蛇?还是马?
[12:18] I’m a monkey. 我属猴
[12:20] Oh, you’re a monkey. 噢 你是属猴子的
[12:23] You’re very intelligent. You have an ability to influence people. 你非常聪明 拥有某种可以影响他人的能力
[12:28] Think you could influence your boss to lower the check a little bit? 也许你可以试着去影响下你的老板 少收我一点钱
[12:32] No. I cannot. My boss is a rooster. 这可不行 我老板是属鸡的
[12:43] So he’s selfish and eccentric, that’s 属鸡的人 是有点愚蠢 自私 古怪
[12:52] All units, all units. An RV was reported matching the description. 各小队请注意 发现符合描述的小型房车一辆
[12:55] The vehicle is parked at a rest stop off of Route 46, 该车目前正停靠46号公路外的一个休息站
[12:58] northbound, past exit 17. 位于第17出口北外侧
[13:00] Any available units? 是否有巡逻车辆在目标区域附近?
[13:02] This is 12-12 responding. 警员12-12 响应
[13:05] 10-80 responding. 警员10-80 响应
[13:06] This is 13-40. I’m five minutes out. 这里是警员13-40 距目标5分钟路程
[13:09] I’ll meet the responding units. 我现在过去与小队汇合
[13:30] – 12-12 standing by. – 10-80 standing by. – 12-12 收到待命 – 10-80 收到待命
[13:34] 13-40. I am on-scene. Be advised, we are moving in. 13-40 到达现场 小队注意 准备包抄
[14:18] Don’t move, wait! 喂 别跑
[14:21] – Watch out! – Hey! Don’t shoot! Don’t shoot! – 小心 – 别开枪 别开枪
[14:27] Don’t shoot! 别开枪
[14:28] Don’t shoot! 别开枪
[14:37] All right, Sloan, take the right! 好了 斯隆 你去右边
[14:47] Clear! 安全
[14:55] Clear! 安全
[14:59] Hey! Wait, wait, wait. I got this. 好 等等 等一下 让我来
[15:02] Give me that. 把那个给我
[15:25] Hey 嘿
[15:26] Hey, I see you in there. Show me both your hands right now. 我看到你了 把两只手举起来
[15:30] Hey! I see you in there. Show me your hands! 我看到你了 把手举起来
[15:35] Both hands right now! 两只手 快点
[15:38] Nice and slow. Slow. Slow! Slow. Slowly. Both hands. 对 就这样 慢一点 慢一点 两只手
[15:43] Both fucking hands! 我他妈说了两只手
[15:48] Walk! Walk! 走 快走
[15:54] Walk! Get up! Get up! 快走 站起来 起来
[15:58] Get up! 起来
[16:00] Show me those girls! Show me where you put those girls. 孩子们呢 你把那些女孩藏在了什么地方?
[16:04] Where are those girls? Where are those girls? 女孩们在哪?女孩们在哪?
[16:08] Give me the flashlight. Sir. 警官 把手电筒给我
[16:10] Show me where those girls They in the woods? 孩子们在哪里?在树林里吗?
[16:12] You put them in the woods? 你把她们带进树林了?
[16:16] Where did you put those girls? 你把那些女孩藏在什么地方了?
[16:20] You hear me? 你听见我说话了么
[16:23] What the fuck is this guy on? 这家伙他妈的怎么回事
[16:25] No, he’s high on something. 他可能是嗑药了
[16:27] Put this fucking guy in the car. Get him in the car. 把他弄上车去 快把他弄上车
[16:30] – Put him in the fucking car! Walk! – Let’s go. – 把他弄到那该死的车上去 – 快去
[16:33] Hey, call P.S.P., tell them to send their scent dogs. 给局里打个电话 把警犬带过来
[16:36] And seal off the whole area. The entrance, all of it. 封锁整个区域 包括这条公路所有的出入口
[16:40] – Right. – You, come with me. – 收到 – 你 跟我来
[16:43] No, they weren’t playing on your RV? 她们没有在你的房车上玩?
[16:46] No. 没有
[16:53] Okay, take a look at them again. 好 再看看她们的照片
[16:57] – Don’t recognize these girls? – I didn’t see them. May I sit down? – 你不认得这两个女孩? – 我从没见过她们 我可以坐下吗?
[17:01] What do you do in the RV? 你在车里做什么?
[17:02] – Answer my questions. – Sleep there. – 回答我的问题 – 我在那里睡觉
[17:04] You sleep in there? You were sleeping out there? In the day? 你在车里睡觉?你说你在睡觉?白天睡觉?
[17:07] Why was the RV parked outside the house? 为什么你的车会停在那座房子外面
[17:11] Hmm 嗯?
[17:13] I went for a drive? 我去那边兜风
[17:15] You went for a drive? You weren’t driving. 你去兜风?你不是把车子停在那里了吗?
[17:18] I know girls were playing outside your RV. 我知道就是那两个女孩在你的房车外头玩
[17:21] You weren’t driving. It was parked. Was it a special day? 你没有在开车 当时车是停着的 是什么特殊的日子么?
[17:24] – Were you planning on taking two little girls? – No. – 你是不是早就计划好了要带走那两个小女孩 – 没有
[17:26] – Have you done that before? – No. – 你之前是不是也干过这样的事 – 没有
[17:30] – Did you ask them to come inside? – No. – 你有没有叫她们上车? – 没有
[17:32] You ask them to come in 是不是你叫她们上车玩
[17:33] – and then you take them away? – No. – 然后就把她们带走了? – 没有
[17:35] – You put those girls somewhere? – May I sit? – 你是不是把那两个小女孩藏起来了? – 我可以坐下吗?
[17:37] – Come on. – Please don’t touch me. – 快回答我 – 不要碰我
[17:39] I know you put those girls somewhere. 我知道你把那两个小女孩藏在某个地方了
[17:42] – You hide them? – No. – 你把她们藏起来了? – 没有
[17:44] How did you hide them. Did you tie them up? 你把她们藏在哪里?你是不是把她们绑起来了?
[17:46] – Did you tie them up? – Hmm. – 你是不是把她们绑起来了? – 嘿
[17:48] Huh? Hey. Hey. 嘿 嘿
[17:51] Hey 嘿
[17:54] Look, I know you’re a good guy. I know you’re a decent guy. 听着 我知道你是个好人 是个老实人
[17:57] I’m not telling you you’re doing anything bad. 我的意思不是说你干了什么坏事
[18:00] I’m just trying to get the right answers. The real ones. That’s all I want. 我只是想要听你说实话 说实话就行 只要实话
[18:03] Where do you usually park your RV, Alex? 你平时把房车停在哪儿 亚历克斯?
[18:06] My aunt’s house. 在我姑妈家
[18:07] Your aunt’s house? 你姑妈家?
[18:09] She lets me park it in the back yard. 她让我把车子停在她的后院里
[18:11] Grass don’t grow back there anyway. 反正后面也不会再长草了
[18:16] It was my husband’s. 那是我丈夫的车
[18:18] For sale, if you want it. 我打算卖了 你要吗?
[18:25] No, thanks. 不 谢谢
[18:27] Would you tell me what you’re doing on my property then? 那能不能请你告诉我 你在我家院子里做什么
[18:33] I’m just glad to know where he is. 我总算知道他跑哪去了
[18:36] He’s always home before dark, and 他平时总在天黑前就回到家了 而且
[18:40] I just don’t understand. 我不明白
[18:42] That boy has never been in trouble, not a day in his life. 那孩子以前从来没惹过麻烦 一次都没有
[18:47] In the summertime, he sleeps out in the camper some, but 夏天的时候 他会睡在外面的露营车里 不过
[18:52] this time of year he sleeps in here on the sofa bed. 每年这个时候 他会回沙发上睡的
[19:05] That’s my husband. 那是我丈夫
[19:07] We had a fight, jeez, five years ago. 我们五年前大吵了一架
[19:13] Walked out, didn’t come back. 他一气之下走了 再也没回来过
[19:17] Alex loved him like a father. 亚历克斯很爱他 把他看作亲生父亲
[19:23] Where are Alex’s real parents? 亚历克斯的亲生父母呢?
[19:25] My husband’s brother and his girlfriend 他是我小叔子的儿子
[19:28] they died in a car accident when Alex was about 6. 亚历克斯六岁的时候 他和妻子出车祸死了
[19:32] Sorry to hear that. 我很遗憾
[19:43] He doesn’t have much. 他也没什么东西
[19:52] What have you got? 找到什么了?
[19:54] Well, this thing’s clean. I mean, it’s filthy as shit, 里头一干二净 我是说 虽然这车脏得像坨屎
[19:57] but we didn’t find anything. 不过我们什么线索都没找到
[19:58] You didn’t find any wool fibers, anything like that? 什么都没发现?羊毛纤维之类的也没有?
[20:01] The girls could be wearing some wool gloves or wool hat, 那两个女孩好像戴着羊毛手套或者帽子
[20:05] no cotton fibers? 也没有发现棉纤?
[20:06] If he was using this to transport them, I might buy that. 如果他只是用这车载了她们一程 没线索也不奇怪
[20:09] But if there had been a struggle, I would have found something. 但如果她们在车上挣扎过 那我肯定会发现痕迹的
[20:12] I’d start looking in the woods by the rest stop. 我会去休息站那的树林里再找找
[20:16] Yeah, half the uniformed cops in the state are doing that right now. 好吧 半个州的警力 现在都给调去找人了
[20:20] When you’re done with this thing, can you send a crew over to the aunt’s house? 等你检查完这车 可以派人去趟嫌疑人的姑妈家么
[20:46] Anna? 安娜
[20:54] Anna? 安娜
[21:25] Thanks for coming. Franklin Birch. 辛苦您了 我是富兰克林•伯奇
[21:28] My wife’s in here. 我妻子在屋里
[21:31] Honey? Her name’s Nancy. 亲爱的 她叫南希
[21:34] Detective Loki is… Honey? 洛奇警探是来…亲爱的?
[21:44] These photos are better than the ones my husband gave you. 这些照片比我丈夫给你的要好一些
[21:47] You can see her eyes more clearly. 你可以更清楚地看到她的眼睛
[22:17] So did we pass? 我们通过了吗?
[22:20] I’m sorry, what did you say? 不好意思 你刚说什么
[22:23] The poly thing, the lie detector we took this morning. 测谎仪 今早做的测试
[22:26] Did we pass? 我们通过了吗?
[22:29] Oh, yeah. Sorry. 噢 那个啊 抱歉
[22:32] Yes. We appreciate your cooperation. 是的 感谢你们的配合
[22:37] It’s embarrassing, all the All this fuss. 实在是太尴尬了 所有这些破事
[22:41] Everyone’s gonna think we’re crazy 所有的人肯定都会把我们当疯子看
[22:43] when those two come out of hiding, wherever they are. 不管她们藏在哪里 等她们玩腻了回来的时候
[22:47] Do you have some reason to believe they ran away? 你觉得她们可能只是离家出走?
[22:50] No. 不是的
[22:54] They’re happy 她们很快乐
[22:59] They must have run away. 对 她们肯定是离家出走了
[23:02] I think they must have run away. Right? 我想她们是离家出走了 对吗?
[23:10] Your police captain told me that you’ve solved every case 你们的局长告诉我说 凡是你接手的案子
[23:15] that you’ve ever been assigned. Is that right? 你都可以查个水落石出 是真的吗?
[23:25] Sorry. 对不起
[23:28] I am so sorry. Do you have children, detective? 我很抱歉 警探 你有孩子吗?
[23:40] I’m gonna find your daughter. 我会找到你女儿的
[23:44] We believe they came back here after they left you at the Birches’ yesterday. 我们认为她们昨晚离开伯奇家后 回来过这里
[23:48] They were looking for Anna’s red whistle. 她们在找安娜的红口哨
[23:51] Right. 是的
[23:53] I read your statement. 我看过你的笔录
[23:56] I’m Detective Loki. 我是洛奇警探
[23:58] I’m heading up the investigation into your daughter’s disappearance. 我负责调查你女儿的失踪案
[24:02] Please sit down. 请坐
[24:06] My son already told you that 我儿子已经告诉过你
[24:08] the guy was inside the RV just watching them, right? 那辆房车里的人在偷窥她们 是不是?
[24:12] We haven’t found any physical evidence inside the RV. 不过我们还没有在那辆车里找到任何物证
[24:16] Or his aunt’s house where he lives. 他姑妈家的房子也是一样
[24:18] – Nothing? – Alex Jones – 什么都没有? – 亚历克斯•琼斯的智商
[24:21] unfortunately has the I.Q. of a 10-year-old. 仅相当于一个10岁儿童
[24:24] There’s no way someone with the I.Q. of a 10-year-old 一个只有10岁智商的人
[24:27] could abduct two girls in broad daylight, and then 要在大白天绑架两个女孩 然后又
[24:30] somehow make them disappear. 让她们凭空消失 那几乎是不可能的
[24:33] Well, how can he drive an RV? 如果是那样 那他为什么会驾驶房车?
[24:36] If he can’t answer a question 我是说 如果他连问题都回答不了
[24:38] Well, he has a legal Pennsylvania license. 这个嘛 他确实有合法的宾州驾照
[24:41] And he ran, right? They said he tried to run away. 他试图逃跑对吗?他们说他当时正准备逃跑
[24:44] Why? Why? Why would he run? 为什么 为什么他要逃跑?
[24:48] I’ve just spent 10 hours questioning this boy. 我刚花了10个小时审讯那个男孩
[24:50] Okay? I hear what you’re saying. 知道么?你说的我都明白
[24:55] Did you give him a lie detector? 那你会给他测谎吗?
[24:57] You gave us a lie Did you give him one? 你给我们都测过谎了 那你会给他测谎吗?
[24:59] I understand what you’re asking me. Yes, we did. 先生 我知道你想问什么 是的 我们测过了
[25:02] We gave him a lie detector, and there’s no way of… 我们给他测过谎了 结果显示他并没…
[25:06] A lie detector doesn’t work if you don’t understand the questions. 如果一个人连问题都无法理解 测谎仪能有什么用呢?
[25:10] Well, maybe he wasn’t on his own. How could he drive an RV 那他可能有帮凶 一个智商只有10岁的人
[25:13] – if he has an I.Q. of a 10-year-old? – We’re considering all possibilities. – 要怎么驾驶一辆房车呢?- 我们要考虑到所有的可能性
[25:17] – I don’t think you are considering – I hear what you’re saying. – 我不觉得你考虑到了所有的可能性 – 我已经听到你说的话了
[25:20] Listen to me. Shut the fuck up for a fucking second! 你听我说 你他妈的能不能先闭上嘴 听我把话说完
[25:25] This is what I’m gonna need you to do for me. I need you to calm down. 我需要你配合我一下 你先冷静
[25:30] I’m sorry. I’m sorry. Please listen to me for a second. 对不起 我很抱歉 请你听我把话说完
[25:34] Mr. Dover, I understand this is an incredibly hard time. 多佛先生 我明白现在对你来说一定很难熬
[25:37] But I have every uniformed police officer in this state looking for Anna. 但是现在整个州的警力都已经出动 在寻找安娜
[25:41] I don’t understand what any of this means. They said he ran. 我不懂那是什么意思 他们说他试图逃跑
[25:44] They said he tried to get away. I don’t understand why he would try to run away. 他们说他当时试图逃跑 我不明白为什么他要逃跑
[25:51] We’re considering all possibilities, Mr. Dover. 我们会考虑所有的可能性 多佛先生
[25:54] I hear what you’re saying. 我已经听到你所说的了
[25:56] I’m not crossing anybody off my list. Just” 我不会漏掉任何人的
[26:00] let me do my job 剩下的就交给我们
[26:15] Hey! 嘿
[26:17] Detective! 警探先生
[26:20] – Shit. – Hey! – 该死 – 喂
[26:22] He stays in custody until my daughter’s found, right? 在我女儿被找到之前 他会一直待在拘留所里?
[26:26] Right? 对吗?
[26:27] We have a 48 hour hold on him unless we bring charges. 我们只能依法拘留他48小时 除非提出指控
[26:30] Well, charge him with something. Charge him. 那就起诉他 起诉他
[26:34] – Mr. Dover, I understand what you’re – Two girls have got to be worth – 多佛先生 我理解你的心情 – 两个小女孩的命
[26:38] whatever rule you break to keep that asshole in custody. 还抵不过那些条条框框么 你必须想办法把那混蛋继续关着
[26:41] I know you can’t promise me anything. I understand. 我明白你现在也不能跟我保证什么 我能理解
[26:43] But I’m asking you to be sure. Be 100 percent sure. 我只是想请求你一定要谨慎行事
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:51] I appreciate it. 感激不尽
[26:55] So you’re positive he’s innocent, 所以说 尽管你已经确定他是无辜的
[26:57] but you want to hold him? 但你还想继续把他扣在这儿?
[26:58] Anna’s father was a mess this morning. 安娜•多佛的父亲烦我一早上了
[27:00] I understand. But it’s not gonna happen. 我明白你的意思 可你知道那是不可能的
[27:02] I was asking for one more day. 就再多关他一天而已
[27:04] Fuck you. Oh, no. 去你的 别傻了
[27:06] Find his daughter, he’ll forgive you. 你找到他的女儿 他自然就会原谅你
[27:08] You don’t, he’s gonna hate you anyway. 不然他就能恨你一辈子
[27:10] So, what’s next? 接下来打算做什么?
[27:13] I’m knocking on doors all night. 整个晚上我都得去挨家挨户地敲门调查
[27:14] Yeah. You’re coming up on 24 hours missing 是啊 人不见都快24小时了
[27:16] and you have exactly shit. 你连个屁都还没找到
[27:18] I’ve got nine level-three sex offenders 我已经逮住九个三级强奸犯了
[27:20] living within a 10-mile radius of Fairmont Circle. 都住在费尔蒙特周围方圆10公里以内
[27:22] So if you don’t mind. 所以 如果你不介意
[27:24] Then go. 行了 快走吧
[27:25] Go. 快走
[27:37] It’s right here. 就在这里
[27:46] Look, I’m staying straight, okay? 听着 我是个直性子
[27:49] No, it’s Hey, look. Look, I know you’re 嘿 听着 我知道你
[27:54] – I was – Like yourself some German porn, huh? – 是的 – 你喜欢德国产的片子 是吧
[27:56] Look, I was… 听着 我…
[28:34] Father! Open up! It’s the police! 神父 快开门 警察
[29:15] Father. 神父
[29:21] Father. 神父
[29:28] Mind if I take a look around? 你不介意我四处看看吧?
[29:56] Fucking drunk. 老酒鬼
[30:16] What the fuck? 这他妈的是什么?
[30:22] Whoa. 哇
[30:31] Fuck. 操
[31:00] Aah. Fuck. 噢 操
[32:11] Aah! Please, God, God! 啊 求求你 啊 天哪
[32:15] What’s the name of your buddy down there? What’s the name? 地下室里的那家伙是谁啊?叫什么名字?
[32:18] – I don’t know his name. – Huh? You don’t know his name? – 我不知道 – 你不知道他的名字?
[32:20] – I don’t know his name. – You know what? – 我不知道他的名字 – 你知道吗?
[32:22] I spent six years in Huntington Boys’ Home. 我曾经在亨廷顿男童院待过6年
[32:24] You know the Huntington Boys’ Home, right? 你知道亨廷顿男童院 对不对?
[32:27] Hurting a fuck like you’d be a treat. 我最喜欢教训你这样的老混蛋了
[32:28] Why don’t you tell me his name? 你他妈为什么不告诉我他的名字?
[32:30] He didn’t tell me his name. He came to me for a confession. 他没有告诉过我他的名字 他来找我忏悔
[32:35] He said he’d killed 16 children. He bragged about it. 他说他杀了16个小孩 用的是一种自豪的语气
[32:39] I convinced him to come back here. He said he’d kill more. 我说服他回来这里 因为他说他要杀更多孩子
[32:43] Sixteen children, huh? 16个小孩 是吗?
[32:45] All right, let’s go, you fucking chicken-hawk. 跟我走 你这个该死的鸡奸犯
[33:22] – Hey. – They’re letting him go. – 嘿 – 他们放人了
[33:24] – What? – The man. – 什么? – 那个男人
[33:26] The police said they’re letting him go today. 那些警察说他们今天放人
[33:28] Oh, okay. I’ll take care of it. 我知道了 我会处理的
[33:33] – Dad? – Keep searching. – 爸爸? – 继续找
[33:34] Where are you going? 你要去哪里?
[33:43] They want you to write your whole name. 你要写你的全名
[33:52] That’s good. 这样就对了
[33:59] Mm-hm. Good job. Now you give it to the man. 嗯 很好 现在把它交给那个人
[34:12] All right. Come on. I don’t want you minding these people out here. 好了 我们走吧 别搭理外面那些人
[34:19] Don’t talk to them. You’ve got nothing to say to them. 别跟他们讲话 你没话和他们说
[34:27] Let them walk. 我们走吧
[34:38] Alex. You took those kids, didn’t you? 亚历克斯 是你带走了那些孩子 是不是?
[34:40] I just want to talk. He’s a free man, I’m a free man! 我只是想要跟他谈谈 他是个自由人 我也是自由人
[34:46] Tell me what you did with them! Tell me! 告诉我你对她们做了什么 告诉我
[34:48] They didn’t cry until I left them. 我一走 她们就开始哭了
[34:50] What did you say? What did you say? 你刚说什么?你刚才说什么?
[34:53] No, no! No! 不不不不
[34:55] Fucking get off him! 放开我 妈的
[34:57] God. Get up! 天哪 快起来
[34:59] Get him down! Get him down! 按住他 按住他
[35:01] – Move back! Move back! – Come on. – 后退 后退 – 来吧
[35:03] Please, just let us go. Thanks for nothing. We’re fine. Thank you. 让我们走吧 我们没事 谢谢
[35:14] Now, I know your dad was a guard at Graterford. 我知道你爸爸曾经是格雷特福德监狱的守卫
[35:18] And I’ve got a daughter of my own, so 我也有个女儿
[35:21] we’re gonna pretend this never happened. 所以 我们就假装什么都没发生过
[35:24] And as for Alex Jones, he has orders not to leave the commonwealth. 至于亚历克斯•琼斯 我们暂时会限制他出境
[35:28] – What? – Sir, I need you to go home. All right? – 什么? – 先生 请你现在回家去 好么
[35:33] – I need you to go home. – What about what I just told you? – 你现在先回家吧 – 回到你家人身边去
[35:35] Why aren’t you sending someone to arrest this guy? 为什么你们不马上派人去把他抓回来
[35:37] Tell Detective Loki what you just told me, 把你刚才告诉我的那些话讲给洛奇警探听
[35:39] and he’ll definitely look into it. 他会调查清楚的
[35:41] Go ahead. 说吧
[35:43] That asshole you promised me you’d keep in custody, right? 你跟我保证过你不会放走他的 不是么?
[35:46] And you didn’t. 但你并没有那么做
[35:48] When I grabbed him in the parking lot, 就在刚才 我在停车场抓着他的时候
[35:49] he said right to my face 他居然当着我的面说
[35:51] “They didn’t cry until I left them.” Right to my fucking face. “我一走她们就开始哭了” 当着我的面说的
[35:54] He said that to you in the parking lot? 这话是他刚刚在停车场跟你说的?
[35:56] Right now, yeah. What did I just say? In the parking lot. 对 就是刚才 我不是说了吗?就在停车场
[35:59] Before you grabbed me off him. 就在你们把我拉开之前
[36:03] Did anyone else hear it besides you? 当时还有其他人听见他说这话么
[36:05] I don’t know. It was quiet. 我不知道 他跟我说话时声音很小
[36:07] He said it to me. He wanted me to know. 他跟我说那些是因为他想让我知道
[36:10] – Are you sure he said that? – What? – 你确定他说了那些话? – 什么?
[36:12] Are you sure that’s what he said? 你确定他说了那些话吗?
[36:15] Jesus Christ, you think I’m making this up? 老天 你以为这都我是瞎编的么?
[36:17] Why would I make this up? 为什么我要编瞎话?
[36:18] – Hey,hey,hey. – No.No. – 嘿 冷静点 – 不
[36:20] – Think about it. Why would I make this up? – I’m not saying that. – 你自己想想 为什么我要骗你? – 我没那么说
[36:23] I’m just asking you a couple questions. I will talk to him. 我只是问了你几个问题 我会跟他谈的
[36:26] – No, don’t talk to him! Arrest him! – Mr. Dover. – 别 你别跟这种人谈 直接逮捕他 – 多佛先生
[36:33] What did I fucking tell you? 我他妈的怎么跟你说的?
[36:35] What did I tell you? One more day. 我他妈怎么跟你说的?就多一天
[36:39] You sure you didn’t say anything to Mr. Dover in the parking lot today? 你确定在停车场时 你什么都没跟多佛先生说?
[36:45] Anything he could have misinterpreted or? 比如一些让他产生误会的话?
[36:48] I was right there. 我当时也在那里
[36:50] They didn’t say anything to each other. Man just attacked the boy. 他们彼此什么话都没说 那男人上来就打
[36:55] Nothing like “get away from me” or “help” or 连”离我远一点”或者”救命”之类
[36:59] anything like that? 类似这样的话都没说过?
[37:02] No. 没有
[37:07] Can I speak to Alex alone for a minute? 我可以单独跟亚历克斯讲几句话吗?
[37:13] It’s all right, sweetie. I’ll be right in the next room. 没事的 宝贝 我就在隔壁房间等你
[37:29] You love your aunt, don’t you, Alex? 亚历克斯 你很爱你的姑妈 对吗?
[37:37] Yes. 是的
[37:39] If you know something you’re not telling us, 如果你有什么事瞒着我们
[37:41] she could go to jail for a very long time. 那可能就会害她坐很长时间的牢
[37:44] Do you want that for her? 你不希望她进监狱 对不对?
[37:47] After everything she’s done for you? 她为你付出了这么多
[37:50] No. 不想
[38:07] Mr. Dover, it’s Detective Loki. 多佛先生 我是洛奇警探
[38:10] Have you arrested him? 你有没有逮捕他?
[38:11] Look, I just came from Alex Jones. 听着 我刚刚从亚历克斯•琼斯家出来
[38:13] He said he didn’t say anything to you in the lot. 他说他在停车场时 什么都没有跟你说过
[38:16] I pushed him pretty hard, he didn’t budge. 我不停旁敲侧击 可他还是坚持那套说法
[38:18] We can’t waste any more time on this guy. 我们不能再在他身上浪费时间了
[38:20] You’re gonna have to trust me. I’ll let you know if I have anything new 你必须要相信我 如果我这边有任何新的消息
[38:24] For the… 我会及时…
[38:27] Fucking A. 有病
[38:42] The zipper on her coat was broken, and I told her it didn’t matter 我看见她衣服上的拉链坏了 可我跟她说没事的
[38:46] because we were just gonna go right down the street. 因为我们只是到街对面去而已
[38:49] – No. No. – Why hasn’t she come home? – 不 不 – 为什么她还没有回家?
[38:52] It’s been three days. 已经三天了
[38:54] Why can’t you make her come home? 为什么你还没有把她找回来?
[38:59] I don’t understand. 我不明白
[39:02] I don’t understand. It’s been too long. 我真的不明白 已经过去这么长时间了
[39:06] Please make her come home. 求你们快把她找回来吧
[39:11] – Please. – How many of these? – 求你们 – 这个要吃几片?
[39:13] How many of these? How many of these? How many? 几片?一次要吃几片?
[39:16] – I don’t know! – Shh. Okay, that’s all right. – 我不知道 – 没事 别怕 没事的
[39:19] Just take one. 就吃一片吧
[39:22] Here. 拿着
[39:24] No. 不要
[39:26] I just want to sleep. I just want to go to sleep. 我只想睡一觉 我只想睡觉
[39:33] You 你
[39:36] You made me feel so safe. 你总能给我安全感
[39:43] You told us that you could protect us from everything. 你说你能保护我们的一切
[39:49] Oh, God. 噢 天哪
[39:55] I’m gonna go out and help the police. Just keep an eye on your mother. 我现在要出去协助那些警察 你照顾好妈妈
[40:00] Your sister needs us to be brave for her. 为了你妹妹 我们要坚强一点
[40:03] Be brave for her. Be a grown-up for me, okay? Can you do that? 你要像个成年人一样 好吗?你能做到吗?
[40:08] Can you do that? I know you’re scared. Look at me. Come here. 能做到吗?我知道你很害怕 看着我 过来这里
[40:12] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[40:15] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[40:32] The former is a reason why we should be very patient 前者是我们应耐心等待的理由
[40:36] the latter why we should be very penitent when we are afflicted. 后者则提醒 当我们遭受困苦的时候理应心生忏悔
[40:41] He reminds him that trouble and affliction are what we have all reason 困苦与磨难是我们生活在这世界所必须经受的
[40:45] to expect in this world. Man is brought into trouble 但困苦并非总是不请自来
[40:50] not as man, but as sinful man, who was in transgression. 犯下了罪的人 那些僭越的人
[40:54] Man born in sin and therefore born to trouble. 其人生而有罪 因而必得遭受苦难
[42:44] Come on. Come on, Tucker. 快走 走啊 塔克
[42:48] Jingle bells, Batman smells 叮叮当 蝙蝠侠香
[42:51] Robin laid an egg 罗宾下蛋黄
[42:54] The Batmobile lost its wheels 蝙蝠车子轮胎掉
[42:57] Joker got away, hey 小丑逃跑了 嘿
[43:00] Jingle bells, Batman smells Robin laid an egg 叮叮当 蝙蝠侠香 罗宾下蛋黄
[43:11] Jingle bells, Batman smells Robin laid an egg 叮叮当 蝙蝠侠香 罗宾下蛋黄
[43:17] Alex. 亚历克斯
[43:19] Lost its wheel 轮胎掉
[43:25] That song. Where did you hear those words? 那首歌 你从哪里听到那些歌词的?
[43:31] Hmm? 啊?
[43:53] Did you bring a change of clothes like I told you? 你有没有按我说的带上一套换洗衣服
[43:57] Yeah. You gonna tell me why? 带了 能告诉我原因吗?
[44:02] It’s better if I just show you. 你看了就明白了
[44:06] Show me what? 看什么?
[44:29] – Didn’t you used to live here? – Mm-hm. – 你以前不是住在这里吗? – 嗯
[44:44] Close the door. Lock it. 关上门 锁好
[45:25] Oh, my God. What did you do? 天哪 你都干了些什么?
[45:29] – Keller, what the hell? – I heard him singing the song – 凯勒 这里面是? – 我听到他唱歌了
[45:32] they were singing. 就是女孩们唱的那首歌
[45:33] Swear to God, Franklin. The same fucking song. 我发誓 富兰克林 就是他妈的那首歌
[45:36] And I told you what he said in the parking lot. 我已经告诉过你他在停车场对我说过什么
[45:38] Then we take him to the police. 那我们把他交给警察吧
[45:40] No. The police won’t do shit. 不 不 警察狗屁都干不了
[45:41] He’ll just clam up and act crazy like last time. 他还是会继续装疯卖傻不肯说话 就像之前那样
[45:44] Someone has to make him talk. Someone. 必须得有个人让他开口 必须得有人这么做
[45:53] Shit, man. This ain’t right. 可是这么做是不对的
[45:54] What if you’re wrong? 万一你错了该怎么办?
[45:56] – I’m not wrong. – But what if you’re wrong? – 我没错 – 但是万一错了呢?
[45:59] What if you only heard what you wanted to hear? 万一你只是听见了你心里想的东西呢
[46:01] What if? Man, I want my daughter back 万一?听着 我和你一样想找回自己的女儿
[46:04] – as much as you do, but it ain’t right. – Franklin, Franklin! – 但这么做是不对的 – 富兰克林 富兰克林
[46:08] We hurt him until he talks, or they’re gonna die. 他不开口 我们就打 不然孩子们都会死
[46:15] – This ain’t… – No.No. – 可是… – 不 别再说了
[46:18] We hurt him until he talks or they’re gonna die. 他不开口 我们就打 不然孩子们都会死
[46:22] That’s the choice. 二选一
[46:26] That’s the choice you have to make. 你必须做出选择
[46:28] I’ve made my choice. 我已经做出我的选择了
[46:30] I know what I heard. 我知道我听到了什么
[46:37] He’s not a person anymore. 别把他当人看了
[46:40] No, he stopped being a person when he took our daughters. 从带走我们孩子的那一刻起 他就已经不算是人了
[46:54] I need your help. 我需要你的帮助
[46:57] This is your last chance. 这是你最后的机会
[46:59] I know you’re scared. I know you wanna go home. 我知道你很害怕 我知道你想回家
[47:03] All right? I know. I don’t want to hurt you. I don’t. 我不想 不想伤害你
[47:06] I’m gonna take the tape off, 现在我帮你把胶布撕下来
[47:07] and I want you to tell me where they are. 我要你告诉我孩子们的下落
[47:12] Hey. Come on. 嘿 过来
[47:18] Did you see my glasses? 你看到我的眼镜了吗?
[47:21] What? 什么?
[47:22] I can’t see. 我看不见了
[47:24] If you’re not gonna talk, Alex, I’m gonna have to hurt you. 如果你不说 亚历克斯 那我就不得不伤害你
[47:28] Tell me where they are. 告诉我她们在哪?
[47:30] Where are they? 她们在哪?
[47:33] Tell me where they are! 快说 她们在哪
[47:36] I’m out here at a house on Fairmont Circle. 对 我在费尔蒙特这边
[47:38] That house the RV was parked in front of. 就在那辆房车当时停靠的房子前面
[47:40] It’s been on the market a couple months. 几个月前这个房子刚刚转手出售
[47:42] I’m gonna track the owners, see if they know anything. 我准备去找找房主 看看他们是不是知道点什么
[47:44] Got any new info on that corpse we found 关于之前牧师地下室里的那具尸体
[47:46] in the priest’s basement? 你有没有什么新发现?
[47:48] No DNA, dental, or fingerprint matches. 没有DNA 也没找到任何相匹配的牙科记录或指纹
[47:51] Nothing. 什么都没有
[47:52] Priest is sticking to the story too. 牧师坚称他之前所说的都是真的
[47:56] All right. 好吧
[48:27] Same person who took him, took those girls. I’m sure of it. 我敢肯定 就是带走他的那个人 带走了那两个女孩
[48:36] Wearing out the tape, I guess. 录像带有点磨损
[48:40] I watch it every day after breakfast. 每天早餐后我都会看这段录像
[48:41] It’s the only video I have of him. 这是唯一一卷有他的录像带
[48:47] It was before your time. 拍的时候你大概还没出生呢
[48:49] Twenty-six years ago, August 19th. 26年前的8月19日
[48:53] I took a nap in the afternoon, 那天午饭后我小睡了一下
[48:55] and when I woke up, Barry was gone. 等我醒来的时候 巴瑞就不见了
[48:59] No one could ever tell me what happened to him. 没有人告诉过我究竟发生了什么事
[49:03] He was playing in the front yard 他当时就在前院里玩
[49:05] just a few feet from where they say that RV was parked. 距离那辆房车停放的地方只有几英尺远
[49:10] What do you think that means? 你觉得那意味着什么?
[49:17] I’m more interested in what you think that means. 我更想知道你的看法
[49:22] I don’t think we’ll ever know. 我们可能永远不会知道了
[49:25] It’s just like Barry. 她们和巴瑞一样
[49:29] No one took them. Nothing happened. 没有人带走她们 就像什么都没发生过
[49:34] They’re just gone. 就那么凭空消失了
[49:37] – He’s gonna say to you. – Yeah, right. – 他想和你说说 – 好的
[49:46] How you doing, Father? 你怎么样 神父?
[49:51] I…I’m getting better. 我…我感觉好多了
[49:55] So Detective Chemelinski tells me that you have some specifics 季默林斯基警探告诉我说 你知道一些
[49:58] about the crime you claim that guy committed. 关于你说的那个罪犯的细节
[50:01] The abductor. 他是个诱拐犯
[50:04] He was 他要向
[50:07] waging a war against God. 上帝宣战
[50:14] Great. That’s great. 好吧 好吧
[50:18] I thought you said he had something specific. I’m not 我以为你的意思是说他知道一些细节的东西
[50:21] Tell him how he took the kids. 告诉他那男人是怎么把孩子们带走的
[50:27] He said 他说
[50:31] he took them in daylight. 那些孩子都是他白天带走的
[50:34] Sometimes 有时候
[50:38] more than one child at a time. 一次还不止一个孩子
[50:42] – He said that? – Yes. – 他那么说? – 是的
[50:45] Did he say he was with anybody? 他有提到过帮凶的事么?
[50:47] He did it alone? 还是说他一个人干的?
[50:50] He 他
[50:52] He said he had a family. 他说他结婚了
[51:02] That’s it? 就这样?
[51:08] All right. 好吧
[51:11] Informative. 毫无帮助
[51:23] You said they cried when you left them. 你说过你一走她们就哭了
[51:26] Look at me. 看着我
[51:27] You said they cried when you left them! 你说过你走的时候她们在哭
[51:29] You said they cried when you left them! 你说过你走的时候她们在哭
[51:33] Now tell me! 现在你告诉我
[51:36] Where is she? Hmm? 她在哪
[51:39] Tell me where they are! 告诉我她们在哪
[51:47] Just tell me. Just tell me and I’ll stop. 快点说 只要你告诉我 我就停手
[51:50] I’ll stop as soon as you tell me. 你告诉我 我马上停手
[51:57] Just 只要
[51:59] Just tell me where they are. 只要你告诉我她们在哪
[52:10] Why won’t you tell me? 你为什么不说话?
[52:13] Huh? 啊?
[52:18] Why won’t you just fucking tell us? 为什么你他妈的就是不告诉我?
[52:35] He knows. He knows. 他知道的 他一定知道
[52:40] I can see it in his eyes. He fucking knows. 从他眼睛里看得出来 他肯定他妈的知道
[52:45] I know you know! Why aren’t you fucking telling me? 我知道你知道 为什么你他妈的就是不告诉我
[52:51] Why? 为什么?
[52:57] Fine. 好
[53:02] – Get him up. Get him up. – Oh, God. – 把他弄起来 弄起来 – 天啊
[53:06] Get up. Get up. Get up! 起来 起来
[53:16] You gonna make me use this? 你打算逼我用这个?
[53:18] You gonna tell us? If you don’t, I’m gonna use this. 你说不说?如果你不说 我就要用这个了
[53:24] Fine. 好
[53:30] You’re doing this to yourself. 这是你自找的
[53:32] Just tell us. Tell me. 快说 告诉我
[53:37] Tell me! 告诉我
[53:41] Tell me! 告诉我
[53:42] Tell me! Tell me! 告诉我 告诉我
[53:46] Where’s my daughter? 我女儿在哪里
[53:48] Where’s my daughter? 我女儿 在 哪里
[54:13] Four days have passed since Anna Dover and Joy Birch 从安娜•多佛和乔伊•伯奇的父母最后一次看见她们
[54:17] were last seen by their families. 到现在已经过去四天了
[54:18] The two girls, aged 6 and 7, are believed to have been 两个小女孩 分别只有6岁和7岁
[54:21] playing on this street when they disappeared without a trace. 警方认为女孩们失踪前正在街上玩耍
[54:25] As you can see, despite the cold 正如你所看到的 尽管今晚天气很冷
[54:27] a lot of people have turned out to show their support. 但依然有许许多多的人来到街上 为两位女孩祈祷
[54:30] Police are asking that anyone with any information. 警方表示 如果任何人知道有关两位女孩下落的信息
[54:46] Where have you been? 你去哪了?
[54:48] I was searching for her in the woods. 我一直在树林里找她
[55:09] I’m okay. 我没事 我没事
[55:14] Franklin, what is it? 富兰克林 你怎么了?
[55:17] I just need a minute. 我很快就好
[58:41] What the fuck? Get off of me! 搞什么鬼 嘿 放开我
[58:47] Hey! Hey! 嘿 嘿
[59:10] Okay. 好的
[59:28] And this is who police are saying is a person of interest 这位就是警方公示的
[59:31] in the investigation of the two missing girls. This unidentified man 与两名女孩的失踪案有关的嫌疑人
[59:35] who was last seen at last night’s 他最后一次出现是在昨晚的
[59:37] candlelight vigil, fled on foot 烛光守夜现场 当负责该案件的警探
[59:39] when the investigating detective attempted to question him. 试图盘查他时 该男子当即从现场逃脱
[59:43] Police caution the public not to approach this man 警方警告公众 请勿接近这名男子
[59:45] but to call police immediately if they do see him. 如果有人发现该男子 请立即报警
[59:49] Thanks, John, for that update. 谢谢约翰为我们带来的最新消息
[59:50] And now for the weather. 现在我们来看看天气状况
[59:52] We should expect heavy rain into the early evening and 本周末我们将迎来一场暴雨
[1:00:06] Look, Keller, I mean, just think about it. 听着 凯勒 你好好想想
[1:00:08] Why would the police be looking for this man if they didn’t think he did it? 如果警察认为不是这个男人干的 为什么他们要寻找他?
[1:00:12] They did it together. They know each other. 他们肯定是同伙 他们认识彼此
[1:00:14] I fucking told you. Jones looked me in the eye and he said: 我早他妈告诉过你了 琼斯看着我的眼睛说……
[1:00:18] “They only cried when I left them.” “我一走她们就开始哭了”
[1:00:20] He left them with someone, and he knows where this guy is. 他把她们留在某个人那里 而且他知道那个人在哪
[1:00:28] Holly Jones’ dog got hit on Southward Street. 亚历克斯•琼斯的狗在南大街被车撞了
[1:00:32] Alex took the dog for a walk night before last. 很显然亚历克斯•琼斯前天晚上当时正在遛狗
[1:00:34] Never came home. 那之后他一直没有回家
[1:00:35] His aunt didn’t want to tell us 他姑妈没老实把那只狗的事告诉我们
[1:00:37] when we called her about it this morning. 今天早晨我们打电话给她的时候
[1:00:38] She said it would get him into trouble or some shit. 她解释说她觉得 那会让他惹上麻烦
[1:00:41] You said you’d keep him under surveillance. 我以为你会安排人监视他
[1:00:43] You said the guy was innocent. 我以为你说那个男人是无辜的
[1:00:44] I thought the guy from last night you said was our guy. 而且我还以为昨晚那个人才是我们要找的人
[1:00:47] I don’t have money in the budget for watching innocent people. 听着 我没那么多经费 去监视一个无辜的人
[1:00:50] You said you’d put him under surveillance. 但你跟我说你会安排人监视他
[1:00:52] What do you want’? 那你想让我说什么?
[1:00:53] Keep your word. Give me a call, 你说话就不能算点数吗?哪怕你就给我打个电话
[1:00:55] I would have been there all night. 那我会待在那里看着他 哪怕熬通宵都没关系
[1:00:56] I would know where he was now. 起码我现在就可以知道他去了哪
[1:00:58] I need to know where everybody is. 我需要知道每个人待在什么地方
[1:01:00] All right, point made. Point made. 行了 我知道了 行了吧
[1:01:02] If you be clear, then I’ll be clear. 你把事整干脆了 我也能和你干脆点
[1:01:03] I need to know where everybody is. 我需要知道每个人待在什么地方
[1:01:05] If you do something different, please tell me. 下次如果你要变更计划 请提前告诉我
[1:01:10] Tell me about your RV. 告诉我有关房车的事
[1:01:12] What do you do in your RV? 你在房车里做什么
[1:01:14] It’s where I go 我想一个人呆着的时候
[1:01:17] to be alone. 就会去那里
[1:01:24] What music do you listen to in your when you’re alone? 你一个人在车里听些什么
[1:01:29] Radio, tape. 广播 还有磁带
[1:01:36] The RV was parked over on Fairmont Circle? 房车停在费尔蒙特一带?
[1:01:39] No. ls my aunt coming? 没有 我姑妈来了吗?
[1:01:42] l I I 我 我
[1:01:49] Have you seen these girls? 你见过这两个女孩吗?
[1:01:52] – No. – You take a look at them. – 没有 – 再看看照片
[1:01:54] You seen these girls? 你有没有见过她们?
[1:01:59] No. 没有
[1:02:00] Did you participate in any way in the abduction of those girls? 你有没有以任何形式参与绑架这两个女孩?
[1:02:05] No. 没有
[1:02:07] Loki! You got a call. 洛奇 你的电话
[1:02:13] All right. 来了
[1:02:16] I called as soon as I saw the sketch on TV. 我一在电视上看到嫌犯画像就打来了
[1:02:19] He comes in here every week and buys kids’ clothes. 他几乎每周都会来这里买小孩子的衣服
[1:02:22] But he’s always buying stuff in different sizes. 但是他每次买的都是不同尺寸的衣服
[1:02:24] Caught him messing around with the mannequins once. 有次他在人体模特附近搞破坏被抓到了
[1:02:27] – What did he pay with? – Cash. – 他用什么付款? – 现金
[1:02:32] All right, give me a call if you hear anything. 好 如果你有什么消息 及时打电话给我
[1:02:34] Okay. 好的
[1:02:40] It’s been five days. 已经第五天了
[1:02:42] Maybe five days since they had a drink of water. 也许她们已经五天没喝水了
[1:02:47] This could be the last night that matters. 也许过了今晚就来不及了
[1:02:52] Look, I’ll call you after Nancy goes to sleep, all right? 听着 南茜睡着后我再打给你 好吗
[1:02:57] Promise. 我保证
[1:03:31] Where have you been all this time? 这段时间你都在哪?
[1:04:05] What the hell were you thinking? 你到底怎么想的?
[1:04:17] You tell anyone? 你没有告诉其他人?
[1:04:20] Did you? 有没有?
[1:04:26] I wanna see him. 我想要见他
[1:05:33] Please help me. 请帮帮我
[1:05:39] Could you help me find my little girl? 可以帮我找我的小女儿吗?
[1:05:44] Got a picture. 我带了一张照片
[1:05:46] See? 看到了吗?
[1:05:50] This my baby. 这是我的孩子
[1:05:54] You see her? 看见了吗?
[1:05:56] Her name is Joy. 她的名字叫乔伊
[1:06:04] And, um 还有
[1:06:07] This is a stuffed animal we got her when she was 2 这是她两岁的时候我们买给她的玩具
[1:06:11] because she’s afraid to sleep by herself. Please 因为那时她不敢一个人睡觉
[1:06:14] tell me where my little girl is. Please tell me where my little girl is. 求求你 告诉我 我女儿在哪里
[1:06:25] I know you’re gonna tell me. I know you’re gonna tell me. 我知道你会告诉我的 我知道你会告诉我的
[1:06:30] I know. 我知道
[1:06:50] Help me. 帮帮我
[1:06:54] Help me. 帮帮我
[1:06:56] Franklin, can you close the door to the? 富兰克林 你有没有把门关
[1:06:59] Nancy! 南茜
[1:07:02] What the fuck you doing? Aah! 你他妈的在干什么?
[1:07:08] Goddamn it! Damn! Aah! 该死的 见鬼
[1:07:11] Let it go. Let it go! 把它放下 把它放下
[1:07:19] You untied him? Huh? 你把他的绳子解开了?啊?
[1:07:34] That was close. 差点就让你跑了
[1:08:17] What is it? What happened? 怎么了?发生什么事了?
[1:08:19] Get Franklin. I need to show you something. 叫上富兰克林 我要给你们看点东西
[1:08:25] Did he say anything new? 他有没有说什么?
[1:08:26] He will soon. You’ll see. 很快就会说的 等着吧
[1:08:39] No light gets in. 没有光线
[1:08:42] There’s barely enough room to sit down inside. 里面的位置也不够他坐下的
[1:08:46] Shower still works, but we control from out here. 莲蓬头还能用但控制阀门在外面
[1:08:50] And I rigged the water heater 我把加热器改装过了
[1:08:51] so it either comes out scalding or freezing. 出来的水不是滚烫就是冰冷的
[1:08:56] And, uh, you talk to him through this. 你可以从这里和他说话
[1:09:00] It’s to remind us 这是为了提醒我们
[1:09:03] in case we start feeling sorry for him. 以防我们动恻隐之心
[1:09:07] My God. 我的天
[1:09:08] I can’t hurt him any more without killing him, 我们不能杀他 所以这是最能折磨他的办法了
[1:09:11] so this is the only way. 这也是唯一的方法
[1:09:13] Have you lost your mind, Keller? 你疯了吗?凯勒?
[1:09:16] Do you have a better idea, Franklin? 难道你有更好的主意 富兰克林?
[1:09:19] Do you? 有吗?
[1:09:23] Go ahead. Let him out, if you want. I’m not gonna stop you. 去吧 放他出来 如果你想的话 我不拦你
[1:09:26] If that’s what you really want, you go ahead. 如果你真想那么做 就动手吧
[1:09:30] You think someone’s looking out for our girls the way you’re looking out for him? 你现在在这里可怜他 谁来可怜我们的孩子
[1:09:35] I hope. 希望有这么个人吧
[1:09:39] It’s been five days now, man. We’re running out of time. 已经五天了 我们快没时间了
[1:09:43] – You don’t even know it’s him. – Yeah, I do. – 你还不能确定就是他干的 – 我能确定
[1:09:45] – No, you don’t. I know you. You don’t. – I do. – 不 你不能 我知道你不确定 – 我很确定
[1:09:51] Look, I want my baby back 听着 我现在和你心情一样
[1:09:56] as much as you miss Anna. 我也想让我的安娜快点回来
[1:09:59] And despite what you think about me 我不在乎你是怎么看我的
[1:10:02] I would die for my daughter. 可是我可以为了我的女儿去死
[1:10:05] But this ain’t right. 但我们这么做是不对的
[1:10:08] This has to stop. 我们不能再这样下去了
[1:10:12] Well, then you better get to work. 那你就动手吧
[1:10:17] I’d start with that wall there. 从那面墙开始拆
[1:10:38] Franklin. 富兰克林
[1:10:41] Stop. 别
[1:10:50] Franklin, think of Joy. 富兰克林 想想乔伊
[1:11:33] I need to get out of this place, Ralph. 我得走了 拉尔夫
[1:11:36] Everything in this house just makes me want to throw up. 这房子里的一切都让我想吐
[1:11:42] Your dad’s building? 你是说你爸爸的房子?
[1:11:45] There is no way I’m staying in that crackhouse. 我没办法待在那个破房子里
[1:11:48] It’s disgusting. 太恶心了
[1:11:53] Yeah, okay. 好吧
[1:12:18] We’re not gonna help Keller, but we won’t stop him either. 我们不会帮凯勒 但我们也不能阻止他
[1:12:21] Let him do what he needs to. 就让他做他想做的事吧
[1:12:30] We don’t know about it anymore. 我们不要再管那么多了
[1:12:57] Eliza? 伊莱扎?
[1:13:01] Eliza? 伊莱扎?
[1:13:09] Eliza? 伊莱扎?
[1:13:12] Eliza, open the door! 伊莱扎 开开门
[1:13:15] – Eliza? – Is she in there? – 伊莱扎? – 她在里面吗?
[1:13:18] Honey? 亲爱的?
[1:13:20] – Eliza. – Get out of the way! Hey – 伊莱扎 – 让开 让开
[1:13:22] Fuck you both. Next time you plan on leaving me here alone 你们俩够了 下次你们如果打算留我一人在家
[1:13:25] maybe you could try at least telling me where you’re going. 请至少跟我说清楚你们要去哪里
[1:14:32] Ralph? 拉尔夫?
[1:14:39] Anna? 安娜?
[1:14:41] Anna? 安娜?
[1:14:45] Anna. 安娜
[1:14:52] Anna? 安娜?
[1:15:03] Anna? 安娜?
[1:15:08] Mom? 妈?
[1:15:14] – Mom? What are you doing? – Anna was here. – 妈?你在这干什么? – 安娜刚刚在这里
[1:15:16] It’s freezing in here. Mom. Hey, Mom! Sit down. Stop. Calm down. 妈 这里怎么这么冷 妈 嘿 妈 你先坐下
[1:15:20] I’m gonna close the window. 别说了 冷静点 我去把窗户关上
[1:15:25] And she wasn’t here. 她不在这里
[1:15:28] And then I heard a sound from my room, and I 然后我听到我房间里有动静
[1:15:33] I came in and the window was open. And 然后 我发现窗户是开着的
[1:15:36] And it wasn’t open before. 但是窗户之前一直是关着的
[1:15:39] And then And then Ralph, he came in 然后 拉尔夫进来了
[1:15:44] and he looked and, um 他看着我 然后
[1:15:47] And then 然后
[1:15:50] Then I don’t know. 然后 我不知道
[1:15:54] Aren’t you gonna write this down? 你要不要把这些写下来?
[1:16:09] The basement. I didn’t check the basement. 地下室 没有检查地下室
[1:16:11] We need to check the basement. 我们得去检查一下地下室
[1:16:13] I’ll show you. I’ll show you. 我带你去看看
[1:16:27] The kids know they’re not allowed down here. 我们不允许孩子们下来这里
[1:16:35] They’re not supposed to come down here, but I don’t know. 他们不应该下来这里 但是 谁知道呢?
[1:16:56] My husband likes to be prepared for emergencies. 我丈夫喜欢为紧急状况做准备
[1:17:05] Where is your husband, Mrs. Dover? 你丈夫去哪了 多佛太太
[1:17:08] I was gonna ask you. 我也正想问你呢
[1:17:10] He’s been out searching with the police for Anna. 他一直在外边忙着和警察一起找安娜
[1:17:13] Which you should be doing right now. 你现在不也该去找的吗?
[1:17:16] Does he always stay out this late? 他总是在外边待到这么晚?
[1:17:19] Yes, he stays out this late 对 他总是在很晚才回来
[1:17:21] when he’s looking for my daughter 每次他说要出去找我们女儿的时候
[1:17:23] since my daughter has been gone. Yes! 从我们的女儿不见开始 是的
[1:17:25] Shit. 该死
[1:18:52] Hey, go ar Go around. 嘿 你绕道 从边上绕过去
[1:19:06] Fuck. 该死
[1:19:53] Come on, Mr. Dover. 快点吧 多佛先生
[1:20:02] Shit. 该死
[1:20:18] Why are you following me? 你为什么跟踪我?
[1:20:21] Get in the car. 上车说
[1:20:36] Why are you following me? 你为什么要跟踪我?
[1:20:41] Where were you going just now’? 你刚才去哪了?
[1:20:45] I parked at the liquor store. I have a bottle of liquor. 我去那边的商店里 买了瓶酒
[1:20:48] You’re the shit-hot detective. Work it out. 你不是神探么 这都看不出来
[1:20:52] I actually meant before that. 我是说你进商店前本来准备去哪?
[1:20:55] You were walking in the opposite direction across the parking lot. 你往商店的反方向走了 穿过停车场
[1:21:00] Towards Campello Street. 往坎佩罗大街方向
[1:21:10] Yeah, well, I haven’t had a drink in nine and a half years. 这个 我已经有大概9年半没喝过酒了
[1:21:15] Figured if I walked around the parking lot a while 我以为在商店开门的时候
[1:21:17] by the time they opened I’d stop wanting it that bad. 在停车场周围走走 就不会那么犯瘾了
[1:21:20] And then I saw you. Sort of helped me make up my mind. 然后 我就看到了你 我就忍不住去买了
[1:21:31] There’s a bag of lye in your basement that’s half empty. 你地下室里的碱液 有一袋用了一半
[1:21:38] Your wife thinks you’ve been helping us 你妻子以为你一直在帮我们
[1:21:43] but we both know that’s not true. 但我们都知道那不是真的
[1:21:47] I used the lye to bury our dog last year. 去年我埋葬我们家的狗时用掉了一部分碱液
[1:21:50] And “helping the cops” sounds better 我之所以说”我在帮警察” 是因为这话听起来
[1:21:51] than “I’ve been driving aimlessly in my truck 要比”我开着车在四处游荡”要好得多
[1:21:53] because I don’t know what the fuck else to do.” 因为我不知道我他妈的还能做点什么
[1:21:56] Is that what you were doing last Saturday night? 上周六晚上你也在四处闲晃?
[1:21:59] Probably. Am I a suspect? 可能吧 我现在是嫌疑犯吗?
[1:22:01] No, I’m only asking because you assaulted a man who’s now missing. 不 我就随便问问 你袭击过的那个男人失踪了
[1:22:07] I heard about that. What happened? Thought you had him under surveillance. 我听说了 他怎么了?我以为你们在监视他呢
[1:22:11] I’m gonna assume you’re asking me because you have no idea. 我以为你这么问是因为你也不知道
[1:22:14] – Didn’t think it was something I’d get away with. – It’s not. – 我不认为你会觉得我跟这事没关系 – 不是
[1:22:18] It couldn’t be he skipped town because the asshole is guilty. 他该不是畏罪潜逃了吧
[1:22:21] Couldn’t be that. 不可能是那样
[1:22:22] Because that would mean it would be your fault, right? 因为如果是那样 那就是你的失职 不是吗?
[1:22:25] Mr. Dover? 多佛先生
[1:22:30] – Mr. Dover? – What? – 多佛先生 – 怎么了?
[1:22:32] You need to take care of yourself and your wife. 你得照顾好自己和妻子
[1:22:35] That’s the best thing you can do right now. 这是目前你能做的最有用的事了
[1:22:38] That little girl is gonna need you when she comes home. 等你女儿回来时 她也需要你的照顾
[1:22:46] Kids gone for more than a week have half as good a chance of being found 我女儿已经失踪一周多了 找到她的机会已经减半了
[1:22:50] and after a month, almost none are. 如果超过一个月 那机会就等于零了
[1:22:52] Not alive. All right? 即使找到她 她可能也已经死了 对吗?
[1:22:54] So forgive me for doing everything I can 所以 请原谅我不得不竭尽所能
[1:22:56] You know what? It hasn’t been a fucking week. 现在连一周都还没到呢 你明白吗?
[1:22:58] – You’re right. It’s day fucking six! Day six! – Hasn’t been a week. – 你说得对 现在已经是他妈的第六天了 – 第六天
[1:23:02] And every day she’s wondering why I’m not there to fucking rescue her! 每一天 她肯定都在想为什么我他妈的还没去救她
[1:23:06] – All right. – Do you understand that? Me! Not you! – 好吧 – 你明白吗?着急的是我
[1:23:09] Not you! But me! 是我 不是你
[1:23:12] – Every day! – All right. – 每天都是 – 是的
[1:23:13] So forgive me for not going home to have a good night’s rest! 原谅我现在还不能回家好好休息
[1:23:19] Now, why don’t you look for my fucking daughter rather than fighting? 现在 为什么你不去找我的女儿 而要在这里和我争吵
[1:23:23] Hey, hey, hey. Hey. Hey. 嘿 嘿 嘿
[1:23:26] – Don’t follow me. – Hey. Hey. – 别跟着我 – 嘿 嘿
[1:23:28] Mr. Dover. Mr. Dover. 多佛先生 多佛先生…
[1:23:37] Don’t think I’d let you get behind the wheel 你喝了这么多酒
[1:23:39] after you’ve been drinking, do you? 你觉得我现在还能让你继续开车吗?
[1:23:41] I’m gonna walk. You look for my daughter. 我走回去 你去找我的女儿吧
[1:24:28] Daddy. 爸爸
[1:24:30] Daddy. 爸爸
[1:24:32] Look, Daddy, we found it. 爸爸你看 我们找到了
[1:24:37] Anna, where was it? 安娜 在哪找到的?
[1:26:31] I’m not Alex. 我不是亚历克斯
[1:26:37] I’m not Alex. 我不是亚历克斯
[1:26:40] What? What are you saying? What? 什么?你说什么?
[1:26:43] – What? – I’m… – 什么? – 我…
[1:26:45] I’m not Alex. 我不是亚历克斯
[1:26:48] – What, you’re not Alex? What? – I’m not Alex. – 你不是亚历克斯?什么意思? – 我不是亚历克斯
[1:26:52] Just a 等一下
[1:26:54] I don’t understand. Just talk to me. 我不明白 告诉我
[1:26:57] I waited and he never came. 我一直在等 可他一直没来
[1:27:01] Come on. No more riddles. Just fucking tell me. 得了 别再跟我玩谜语了 快他妈的告诉我
[1:27:05] He never came. I just 他从没来过
[1:27:08] I’ll let you go home to your aunt 我就让你回你姑妈那里
[1:27:10] if you tell me where they are. 如果你告诉我她们在哪的话
[1:27:14] I just wanted to play. 我只是想找他玩而已
[1:27:18] Don’t make me do this to you. 别再逼我做这种事了
[1:27:20] – And he never came. – What were you doing? – 可是他没有来 – 别逼我
[1:27:25] He never came. I just wanted to 他没有来 我只是想
[1:27:28] Why are you making me do this? 为什么你一定要逼我这么做?
[1:27:48] Help me, God. 主 请帮帮我
[1:27:54] I’m relying on your almighty power and your infinite mercies and promises. 以你全知 无尽的仁慈以庇佑
[1:28:00] I hope to obtain pardon for my sins. 宽恕我的罪过
[1:28:35] Fuck me. 坏了
[1:28:42] No noise. You shut up. 别出声 你最好乖乖闭嘴
[1:28:45] You make any noise, I’m gonna turn on that tap. 你弄出任何动静 我就会打开水龙头
[1:29:37] Hey, rise and shine. 嘿 太阳晒屁股了
[1:29:44] I’m not gonna find two girls here, am I? 两个小女孩总不会藏在这吧
[1:29:46] Fuck you. 去你妈的
[1:29:55] What about Alex Jones? 亚历克斯•琼斯怎么样了?
[1:29:57] What about him? 他什么样?
[1:29:59] I came here to drink. I don’t want to drink in front of my wife. 我过来这喝酒而已 我不想在我妻子面前喝酒
[1:30:04] Look, my father left me this building, all right? 听着 这是我父亲留给我的房子 明白吗?
[1:30:11] You mind giving me a tour? 你介意带我参观一下吗?
[1:30:25] Why didn’t you tell me about this place? 为什么你没有跟我提过这个地方?
[1:30:27] I didn’t think it mattered. 这和案子没什么关系
[1:30:29] Everything matters. 任何事都有关系
[1:30:36] It’s all pretty much like this. I’m gonna renovate soon. 房子比较破旧 我正准备重新装修呢
[1:30:39] Yeah. Not as organized as your basement, huh? 嗯 没你的地下室整齐
[1:30:47] What’s up with all the survivor gear in there? 这些生存装备是怎么回事?
[1:30:50] Pray for the best, prepare for the worst. 祈求最好的结果 做好最坏的打算
[1:30:53] At least we agree there. 我也常这么想
[1:30:57] Come on, hurry up. 快点 快点
[1:31:33] Oh, shit. 该死
[1:31:38] Hello? 喂?
[1:31:42] The guy you were looking for was just here. 你要找的那个人刚刚来过了
[1:31:44] He saw me watching him and ran. 他发现我在看他 然后他就跑了
[1:31:47] You get a plate? 记下他的车牌号了吗?
[1:31:53] Yeah. 嗯…
[1:31:57] Yeah. 嗯
[1:32:02] Yeah. 好
[1:32:05] Go home, Mr. Dover. 回家去吧 多佛先生
[1:32:35] Hi. 嗨
[1:32:37] Morning. 早上好
[1:32:49] Why’d you run away from me the other night? 那晚你为什么要逃跑?
[1:32:53] I’ve never seen you before. 我从来没有见过你
[1:32:56] You sure you have the right house? 你没敲错门吧?
[1:32:59] You doing some shopping at the Value Mall lately? 你最近有去那家商场买东西吗?
[1:33:03] Yeah. Ahem. 有啊
[1:33:05] Why, is it a crime to shop there? 为什么这么问?去那里买东西有罪吗?
[1:33:08] I can’t afford to buy suits from Brooks Brothers. 我又买不起布克兄弟那种档次的衣服
[1:33:16] Yeah, I know. 我知道
[1:33:18] You bought children’s clothes. 你买的是小孩的衣服
[1:33:22] Did I? 有吗?
[1:33:24] Must’ve been in a hurry. 我不记得 可能当时太仓促了
[1:33:31] Do you have children? 你有孩子吗?
[1:33:34] No. 没有
[1:33:38] I don’t have 我没有
[1:33:41] Have anything 什么都没有
[1:33:45] Come on! Christ! 老实点 该死的
[1:33:54] Come here. Come here. 把手给我伸过来
[1:34:02] Stay. 嘿
[1:34:05] If you move, I’ll put a bullet through your fucking head. 如果你敢跑 我就照你脑门来一枪
[1:34:26] This is 13-40. I need additional unit for search. 这里是警员13-40 我需要一支小队支援搜查
[1:34:29] 437 Carrol Street. 请派警员前往凯勒街437号
[1:34:30] Possible kidnapping victims on the premises. 受害者可能就在屋内
[1:35:23] Anna? Fucking 安娜
[1:35:26] Anna? Joy? 安娜?乔伊?
[1:35:27] Fuck. 操
[1:35:40] Fuck. 操
[1:36:23] Aah! Fuck! 我操
[1:37:07] Ah, fuck. 噢 我操
[1:37:23] So we’ve taken photographs of some of the clothing we found in the suspect’s house. 我们已经给那些在嫌疑犯的房间里找到的衣服拍了照片
[1:38:10] Mr. Dover. 多佛先生
[1:38:16] Mr. Dover, is your wife here? 多佛先生 你妻子在这里吗?
[1:38:26] She’s not coming. 她没来
[1:38:29] If you can’t make a positive ID on these photographs 好吧 如果你无法准确地辨认这些照片里的东西
[1:38:32] I’m gonna need her to come in and take a look at them. 那你的妻子就需要亲自来确认一趟了
[1:38:41] Have a seat. 请坐
[1:38:54] So he confessed? He said he killed them? 他是不是已经认罪了?他把她们杀了?
[1:38:58] We were hoping he was lying, but 我们希望他是在撒谎 但
[1:39:01] We haven’t even found any bodies, Mr. Dover, but 我们还没有找到任何尸体 不过
[1:39:08] the Birches positively identified two pieces of clothing. 伯奇先生和太太已经指认了两件他们女儿的衣服
[1:39:13] So I’m gonna need you to tell me if you recognize anything. 如果你能认出什么 请告诉我
[1:39:39] No. 不是
[1:39:51] I’m not sure. I don’t know. 我不确定 我不知道
[1:39:54] Okay. 不是
[1:40:00] No. 不是
[1:40:10] No 不
[1:40:30] That’s her 那是她的
[1:40:38] That’s her sock. 那是她的袜子
[1:40:55] You 你
[1:41:00] You wasted time. 你把时间浪费了
[1:41:08] You wasted time following me. 你浪费时间去跟踪我
[1:41:20] You let this happen. 是你害死了她们
[1:42:01] Don’t talk to them. 不要跟他们讲话
[1:42:11] Eliza told me they’re dead. 伊莱扎和我说她们已经死了
[1:42:16] – Is it true? – No. – 真的吗? – 不
[1:42:18] She said they found their bloody clothes 她说警察找到了沾着她们血的衣服
[1:42:21] Don’t you dare tell your mother that. Don’t you dare, you understand me? 别告诉你妈妈 不能告诉你妈妈 听明白了吗?
[1:42:25] Now, I need you to listen to me. 现在你听我说
[1:42:27] I need you to stay for a couple of days. Make sure she does not watch the news. 这几天你留在家里 你要保证不能让她看到新闻
[1:42:31] When the paper comes, throw it the fuck away. Listen to me! 如果有报纸送来 你就把它们丢掉 听着
[1:42:34] We do not give up on your sister! We do not! 我们还不能放弃 我们不能
[1:42:38] I’m gonna find her. I’m gonna bring her home. We do not give up. 我会找到她的 我会带她回家 不能放弃
[1:42:41] You’re gonna bring her home? She’s dead. You can’t do anything. 你要带她回家?她已经死了 你现在什么都做不了
[1:42:45] You leave me and Morn here while you go out, getting fucking drunk! 你把我和妈妈扔在这里 自己跑到外边去喝个烂醉
[1:42:48] – You think I can’t smell on you? – Shut up! – 你以为我闻不到你身上的酒味吗 – 闭嘴
[1:43:13] How long has this Bob Taylor been working on this map? 这个鲍勃•泰勒折腾这张地图多久了?
[1:43:18] Three and a half hours. 三个半小时
[1:43:20] Think this is gonna lead to the bodies? I sure as shit don’t. 你觉得这能让你找到那些尸体?肯定那是不可能的
[1:43:23] Do me a favor, captain. Go fuck yourself. 帮我个忙 巡查长 滚一边去
[1:43:26] We weren’t getting anywhere questioning him. 问了半天什么都没问出来
[1:43:33] That looks more like a maze than a map. 与其说那画像地图 不如说是迷宫
[1:43:35] He’s got a thing for mazes. 他热衷迷宫一类的东西
[1:43:40] I’m going home. Call me if something happens. 我先回家了 如果有什么进展 打电话给我
[1:44:27] Give me that card, John. The key card. 把门禁卡递给我 约翰尼 卡
[1:44:40] All right, it’s done now. 好了 你已经画完了
[1:44:44] Tell me what you’re drawing. 告诉我你画的是什么?
[1:44:47] You said you’re drawing a map. 你说你要画一张地图
[1:44:48] That looks like a puzzle. 可是这玩意看起来明明是一个迷宫
[1:44:50] You tell me what you’re drawing. 告诉你我画的是什么东西
[1:44:57] Tell me what you’re drawing. 告诉你我画的是什么东西
[1:45:01] – I can’t! – Yes, you can. Yes, you can. – 我不能 – 你当然可以说 你当然能
[1:45:05] – Yes, you can. – Oh, shit! – 该死 – 该死
[1:45:07] Yes, you can! Yes, you can! 你必须说 必须说
[1:45:09] – Take him! Come on! – Yes, you can! Yes, he can! – 把他拉开 快点 – 必须说 他必须说
[1:45:14] Oh, shit! Gun! Gun! Gun! 噢 该死 枪 枪 枪
[1:45:16] Bob, don’t! Put the gun down! 鲍勃 不要 把枪放下
[1:45:19] Bob. Bob, put the gun down! Bob. Bob,no! 鲍勃 鲍勃 把枪放下
[1:45:22] No! No, no, no! 不要
[1:45:27] Fuck. 操
[1:45:31] Go call a fucking R.A.! 去打电话叫法医来
[1:45:34] Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[1:45:39] Thy kingdom come 愿你的国降临
[1:45:42] thy will be done 愿你的旨意行在地上
[1:45:44] on earth as it is in heaven. 如同行在天上
[1:45:47] Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses 赐给我们日用的饮食 赦免我们的罪
[1:45:54] as we 如同
[1:46:05] As we for 如同我们
[1:46:27] He explain this before he ate the bullet? 这是他吃枪子之前画的?
[1:46:35] I’m sorry. 我很抱歉
[1:46:37] Fuck your sorry. Save it for the girls’ parents. 抱歉个头 把那些抱歉的话留着跟孩子的父母说去吧
[1:46:45] I don’t know what to do, Alex. 我不知道我应该做什么 亚历克斯
[1:46:48] I don’t know what to do anymore. 我真的不知道我该怎么办
[1:46:51] And what’s completely fucked up about all this is I know you know where they are. 事情会变成这样是因为我知道你知道她们在哪
[1:46:59] I think we’re done. 我想我们已经完事了
[1:47:08] They’re in the maze. 她们在图画上的迷宫里
[1:47:12] – That’s where you’ll find them. – What? – 那你要去那里找她们 – 什么?
[1:47:15] What did you say? 你刚说什么?
[1:47:21] In the maze. 在迷宫里
[1:47:23] What? What maze? Where is it? Where is the maze? Where do I find it? 什么迷宫?迷宫在哪里?怎么才能找到那个迷宫?
[1:47:28] Alex? 亚历克斯?
[1:47:31] Alex, listen to me. I’m gonna get you out of here. 亚历克斯?听我说 我会让你离开这里的
[1:47:34] Okay? Just tell me where the maze is. 好吗?只要你告诉我迷宫在哪
[1:47:37] Just tell me, man. 只要你告诉我
[1:47:39] Where is the maze? 迷宫在哪
[1:47:43] Come on, tell me. Just tell me where the maze is, okay? 快告诉我 告诉我迷宫在哪 好吗?
[1:47:50] Come on, don’t fuck with me. Don’t fuck with me now. 快点 别再玩我了 你最好别再惹毛我
[1:47:53] Don’t fuck with me, goddamn it. Tell me where they are! 快说 该死 告诉我她们在哪
[1:47:56] Tell me! Tell me! Tell me! 告诉我 告诉我 告诉我
[1:48:03] Something’s gonna get to you, man. 你这是自找的
[1:48:05] Something’s gonna get to you! Something’s gonna get to you! 你这是自找的 你自找的
[1:48:31] Just a minute! 马上就来
[1:48:36] – Can I help you? – Morning, ma’am. – 你有什么事? – 早上好 女士
[1:48:40] I’m Keller Dover. 我是凯勒•多佛
[1:48:42] My little girl was abducted with a friend. 我女儿和她的朋友被绑架了
[1:48:48] What do you want? 你想干嘛?
[1:48:51] Uh 嗯
[1:48:56] I guess I haven’t thought this through too good, huh? I 我想我还没考虑好 我
[1:49:00] I been thinking a lot about what happened to your nephew. 我一直在想有关你侄子的事
[1:49:05] And I know I scared him the other day at the police station, and 我知道在警察局那天 我吓着他了 而且
[1:49:10] What I’m trying to say is I kind of feel responsible for him running away. 我想说的是现在他逃跑了 我觉得我也有责任
[1:49:17] You wanna come on in? 你想进来吗?
[1:49:19] Yeah. 嗯
[1:49:30] My husband and I were very devout at one time. 我和我丈夫曾经非常相爱
[1:49:37] Spent our summers driving around in that camper with our son 夏天时我们经常会开着那辆露营车 带我们的儿子四处旅行
[1:49:43] handing out pamphlets. 给人们发那些
[1:49:46] Spreading the good word. 传播上帝福音的小册子
[1:49:51] After our son died of cancer 自从我们的儿子死于癌症以后
[1:49:55] we started seeing things differently. 我们对很多事情的看法都变了
[1:49:59] Adopting Alex helped 虽然收养亚历克斯帮我们走出了阴影
[1:50:01] but we never got over it. 但这件事还是很难让人释怀
[1:50:05] I’m sorry. 我很遗憾
[1:50:09] You look very tired. 你看起来很疲惫
[1:50:14] Yeah, I don’t sleep much. 这些天我几乎都没睡
[1:50:17] I, uh 我
[1:50:21] I keep dreaming about being lost in a maze. 我总是梦见我在一个迷宫里迷路了
[1:50:27] I’m sorry. Heh. 我也很遗憾
[1:50:30] Alex never talks very much 亚历克斯不太喜欢说话
[1:50:32] so when people come over here, I hardly know what to say. 所以有人来这里的时候 我也不晓得该说些什么
[1:50:36] He doesn’t talk much? 他不爱说话?
[1:50:37] Well, he talks. Good morning, good night, that sort of thing. 他也不是完全不说话 不过大都是”晚安”之类
[1:50:40] Hard to get too much more than that out of him. 除此之外也没什么了
[1:50:45] Had an accident when he was little. 他小时候发生过一次意外
[1:50:47] After that he started choosing his words a little too carefully. 在那之后 他讲话就变得非常小心翼翼
[1:50:51] – What? What kind of accident did he? – Oh. – 是什么意外导致他 – 噢
[1:50:55] My husband kept snakes. 我丈夫养蛇
[1:50:58] It wasn’t that bad what happened, but Alex had a fear of them and 其实也不是太糟 可是亚历克斯很怕它们
[1:51:03] That’s not my favorite memory. 那是一段不太好的回忆
[1:51:06] I’m sorry. It’s none of my business. 很抱歉 和你谈些没用的事
[1:51:10] Oh. 噢 那个
[1:51:14] Can I get you a cup of tea, Mr. Dover? 我帮你倒杯茶吧 多佛先生?
[1:51:23] Oh. 噢
[1:51:24] Oh, I’m so sorry. I thought you would have known about that already. 噢 对不起 我以为你已经知道了
[1:51:28] I say it’s better this way. You know, that awful man 我觉得对于那个恶毒的男人来说 这样的结局再好不过
[1:51:31] he would have spent years on Death Row 否则他的余生恐怕也得在死囚牢房里度过
[1:51:34] just watching TV and getting fat. 每天只能看看电视 越来越胖
[1:51:40] Well. 好吧
[1:51:42] Least I don’t have to worry about losing you to P.S.P. 起码我不用再担心你会被局里处分了
[1:51:52] When forensics is finished with the guy’s place, 等法医清理和鉴定完那个家伙的房子后
[1:51:55] we’re gonna deploy the cadaver dogs. 我们就得派出警犬去搜寻孩子们的尸体
[1:51:58] Look, kid, we can’t always save the day. 听着 孩子 我们不可能总是胜利
[1:52:01] All right? We’re just cops. Janitors. 对吗?我们只不过是警察而已
[1:52:06] So you lost this one, all right? 这次我们已经失败了 明白吗?
[1:52:09] Look, you want fulfillment, you need to find a girl. 如果你想要有成就感 那就去找个女孩
[1:52:11] You know? Start a family, have some kids. 结婚成家 生些孩子
[1:52:14] Let it go. 让这件事过去吧
[1:53:38] Right. 好吧
[1:53:46] – Yeah? – Hey, it’s Rich. We found something. – 喂 – 我是瑞奇 我们有新发现
[1:53:53] Guys, let us have a look. 让我们看看
[1:54:00] Two kid-sized department store mannequins, with their heads caved in. 两个百货商店的假人 被砸烂了脑袋
[1:54:03] I talked to our lab. 我刚跟实验室的人通过电话
[1:54:04] They told me the blood we sampled from the plastic containers? 他们说我们之前提取的那些塑料容器里的血样
[1:54:08] Pig’s blood. 都是猪血
[1:54:10] Let’s get this covered up. It’s supposed to snow soon. Hurry up, okay? 把这些都盖上吧 这里很快就要下雪了 动作快点
[1:54:17] It’s like he’s play-acting. Case in point: 他似乎是在玩角色扮演
[1:54:20] Except for the items lD’d by the Dovers and the Birches 除了多佛先生和布奇先生家孩子们的衣服之外
[1:54:22] all the kids’ clothes that we found still had tags on them. 我们找到的其他衣服上 都还挂着商店的标签
[1:54:26] And that maze book that we found, he made it. 还有那本迷宫书 是他自己做的影印本
[1:54:28] Photocopies, pictures from this book we found in the attic. 原本是在阁楼上被发现的
[1:54:31] Ex-FBI agent wrote that. 作者是一位前联邦调查局探员
[1:54:32] “Finding the Invisible Man.” 《发现隐形人》
[1:54:35] It’s about a theoretical suspect he believed was responsible for a bunch of abductions. 是关于一个儿童绑架案的嫌疑人的
[1:54:39] It’s totally discredited, I guess, but I read some of it. 我觉得可信度不高 不过我读了一部分
[1:54:43] Taylor was abducted when he was a kid. He ran away after three weeks. 泰勒小时候也被绑架过 不过三周后他逃出来了
[1:54:46] The captor drugged him on some sort of LSD/Ketamine cocktail. 绑架他的人喂他吃了氯胺酮和迷幻剂混合出来的麻醉药
[1:54:50] He never remembered and they never caught the guy. 所以他什么都不记得了 警察最终也没抓到那个罪犯
[1:54:52] Okay, so, he read the book 所以说他是读了这本书
[1:54:54] and decided he was taken by the Invisible Man. 决定假扮被这个隐形人抓走孩子
[1:54:57] Now he’s doing his best imitation, right? 现在他又开始模仿这个隐形人 是么?
[1:55:03] Yeah, he was doing his best imitation. He killed himself last night. 对 他在尽力模仿这个隐形人 昨晚他自杀了
[1:55:07] How did he do that? I thought he was in custody. 怎么会这样 我以为他还在拘留所呢
[1:55:14] Hey 嘿
[1:55:18] Taylor drew this. It’s a map to the bodies. 泰勒画了这个 这是一张藏尸地的地图
[1:55:20] It’s a map to the bodies. 一张藏尸地的地图
[1:55:22] We found the same design on a pendant 我们前几天在那个地下室里的尸体上
[1:55:23] we pulled off that corpse. 也找到了与之相同的图案的挂坠
[1:55:25] – There’s a connection, okay? – Connection is… – 这肯定有某种关联 明白么? – 所谓的关联就是…
[1:55:27] that it’s the last maze in the book. 这是这本书里的最后一个迷宫图
[1:55:29] It’s unsolvable. There’s no way out. 我试解了一下 是个没有出口的迷宫
[1:55:31] Your corpse is another wannabe, read the book. 那具尸体可能是这本书的另外一个模仿者
[1:55:35] What are you saying to me, Rich? What? 你什么意思 瑞奇?你想说什么?
[1:55:37] What are you saying, that this guy is a fake? 你想表达什么?你想说这人只是个假货?
[1:55:40] You’re saying that the girls are still out there somewhere? 你想说那些女孩 仍然还在其它什么地方?
[1:55:43] How did Bob Taylor get those clothes? 那鲍勃•泰勒是怎么拿到那些衣服的?
[1:55:45] How did? How did the parents 为什么?她们的父母
[1:55:48] positively ID those clothes? 能指认出那些衣服?
[1:55:52] That I can’t reconcile. 这个 我也解释不了
[1:55:54] You can’t reconcile that? 你解释不了?
[1:55:56] Just keep knocking on doors, looking in windows. 就去继续敲门调查就好
[1:55:59] Hey, why is that there? Bag that. 为什么那玩意还在哪里?快装起来
[1:56:01] Will do, sir. Right away. 好的长官 马上
[1:57:31] Yes? 你好?
[1:57:37] Yeah, this is she. 对 是我
[1:57:43] What? 什么?
[1:57:46] Oh, my God. 噢 上帝呀
[1:57:48] Wait. Is she? 等等 她是不是?
[1:57:52] Ralph! Keller! 拉尔夫 凯勒
[1:58:10] Keller! We need to go to the hospital! 凯勒 我们得去医院
[1:58:12] They found Joy, but not Anna! 她们找到乔伊了 但是没找到安娜
[1:58:14] They didn’t find Anna! 她们没有找到安娜
[1:58:15] Maybe she’ll know where Anna is! Please, we have to go! 也许她会知道安娜在哪 我们现在过去
[1:58:18] Keller! 凯勒
[1:58:23] Eliza’s not picking up. 伊莱扎不接电话
[1:58:25] – You should text her. – Yeah. – 你应该发短信给她 – 我发了
[1:58:37] – Nobody gets beyond this point. – Don’t touch me. – 你们不能过去 – 别碰我
[1:58:39] – Miss! Wait a minute – It’s okay. – 女士 请等一下 – 没事的
[1:58:42] – Nancy. – Grace. – 南茜 – 格蕾丝
[1:58:44] – They’ll find Anna. I know they will. – I know they will. – 他们会找到安娜的 – 我知道他们会的
[1:58:47] I know. 我知道
[1:58:49] – How is she? – Is she awake? – 她怎么样了? – 她醒着吗?
[1:58:53] Joy, were you far from our street? 乔伊 你之前在什么地方?
[1:58:55] How far from the street were you, Joy? Joy? 离这里远吗 乔伊?乔伊?
[1:58:59] You can’t be doing this. 你现在不能问她问题
[1:59:00] How long did it take you? 那里离我们街区多远?
[1:59:01] – Let me ask a question! – Keller! – 让我问这一个问题就好 – 凯勒
[1:59:03] The detective will be back in just a minute. You need to wait. 警探马上就会回来这里 你就等一会吧
[1:59:06] – She’s been drugged. – Joy. – 她被麻醉了 – 乔伊
[1:59:09] Sweetheart, just let us know she’s alive, okay? 宝贝 告诉我们她是不是还活着 好吗?
[1:59:15] Can you just nod your head, baby? Just nod your head? 宝贝 你可以点一下头吗?就点一下头 好吗?
[1:59:18] Baby? Can you give us a nod? Can you nod your head for us, please? 宝贝 你可以点一下头吗?求你了 乔伊
[1:59:23] Joy? 乔伊?
[1:59:35] Joy. 乔伊
[2:00:08] You were there. 你当时也在那里
[2:00:11] What? I? I was where? 什么?我在哪里?
[2:00:16] It put tape on our mouths. 他用胶带把我们的嘴封上了
[2:00:21] It’s okay. It’s okay, baby. 没事 宝贝 没事的
[2:00:24] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[2:00:27] Mommy and Daddy are here now, okay? You’re all right. 爸爸妈妈都在这里 你还好吗?
[2:00:30] – Excuse me. – You’re all right now. – 抱歉 – 你现在没事了
[2:00:33] I said nobody’s allowed in that room but her family. 我说过除了她的家人谁都不能进病房
[2:00:36] – Hey! Where you going? – Keller? – 嘿 你要去哪里? – 凯勒?
[2:00:39] – Hey! Where’s he going? – I don’t know. – 嘿 他要去哪里? – 我不知道
[2:00:42] Hey! Call downstairs. Don’t let him go. 嘿 叫楼下的人注意别让他跑了
[2:00:44] Hey! Hey! 嘿
[2:00:47] Hey! 嘿
[2:00:50] Stop that car! Get his truck! 截住那辆车 截住他
[2:00:53] Stop it! Hey! 别跑 嘿
[2:01:17] I’ve got you, you fucker. 你跑不掉的 混蛋
[2:01:20] I know where you’re going. 我知道你要去哪
[2:01:23] I know where you’re going. 我知道你要去哪
[2:02:43] Hello again. 你好
[2:02:44] Hey. I was hoping you’d let me do some penance. 我希望你 能让我做点什么 弥补我的过错
[2:02:51] – For what? – Scaring you the other day at the, uh – 为什么? – 之前在警察局的时候
[2:02:55] – At the police station. – You already apologized for that. – 我吓到你了 – 你已经道过歉了
[2:02:58] I know, I was just You know, I thought maybe you, uh 我知道 我只是觉得 也许
[2:03:02] You could use some help around the 也许我可以帮你做点什么
[2:03:05] I noticed your door here needs fixing, 我注意到你的门需要修理
[2:03:07] so I brought my tools and, uh 所以我带来了工具 而且
[2:03:08] Oh. I see. 噢 我明白了
[2:03:14] I burned myself. Feel a little icky today. 我把自己烫伤了 今天感觉不太好
[2:03:19] But I’m glad you want to talk some more. 我很高兴你还想要谈谈这事
[2:03:23] No need to make excuses. 不过也用不着找什么借口
[2:03:25] You come on in and make me a cup of tea. 你进来吧 顺便帮我泡杯茶
[2:03:38] Come on in. 请进
[2:03:59] I don’t want to have to hurt you. 我不想伤害你
[2:04:03] I know they were here. 我知道她们在这里
[2:04:07] Put your hands on your head and turn around. 把手举起来 转过身来
[2:04:12] Do it. 照我说的做
[2:04:17] I’m just gonna go. 我这就走
[2:04:19] Don’t touch that bag. Put your hands on your head. 别碰那个包 把手放到头上
[2:04:28] Come over here to this counter. Come on. 走到台子这来 快点
[2:04:41] Top drawer. 最上边的抽屉
[2:04:44] Open it. 打开它
[2:04:54] Put them on. 自己戴上
[2:05:06] You don’t know me, Mr. Dover. 你不了解我 多佛先生
[2:05:09] But believe me when I tell you, I won’t let you go. 但是相信我 我不会放你走的
[2:05:21] You don’t have to drink all of it. 不用全喝完
[2:05:24] About a third should do for a man your size. 像你这样的体格 三分之一差不多
[2:05:29] – Something to make you more manageable. – Forget it. – 那会让你变得老实一点 – 想都别想
[2:05:32] Drink it, Mr. Dover, or I’ll kill you right here in my kitchen 喝掉它 多佛先生 要不我只好在厨房动手了
[2:05:35] and bring your daughter in here 然后我会把你女儿带来这里
[2:05:37] – and have her scrub your brains off the floor. – Where is she? – 让她把地板上你的脑浆擦干净 – 她在哪?
[2:05:44] Drink. 快喝
[2:05:45] Just let me see her. 让我见见她
[2:05:47] – You want to see her? – Yes. – 你想要见她? – 对
[2:05:50] That’s your ticket to your daughter right there. 把那个喝了 我就带你去见女儿
[2:06:03] Little more, Mr. Dover. Little more. 再多喝一点 多佛先生 再多一点
[2:06:13] Good, isn’t it? 味道不错 不是吗?
[2:06:15] That’s my darling husband’s recipe. 那可是我亲爱的丈夫的秘方
[2:06:25] Now go on out back. 现在我们到后院去
[2:06:28] Let me see her. 让我见她
[2:06:35] Take it out of your pocket. 把手机从你的口袋里拿出来
[2:06:40] Put it in the sink. 扔进水槽里
[2:06:44] Put it in the disposal. 扔到污水处理槽里
[2:06:54] Put your car keys on the table. 把你的车钥匙放在桌子上
[2:07:00] Put your car keys on the table. 把你的车钥匙放在桌子上
[2:07:04] That’s right. 这就对了
[2:07:07] Go over to the Trans-Am over there. The car over there. Come on, move it. 那边那辆通用汽车 那边那辆 快走
[2:07:11] Get over there. 到那边去
[2:07:20] The look on your face. 你脸上的表情
[2:07:23] My husband used to have the very same look 和我丈夫当时的表情太相像了
[2:07:26] until we took Alex. 直到我们抓走了亚历克斯
[2:07:28] He was the first kid we ever took. 他是我们抓走的第一个孩子
[2:07:30] His name was Jimmy. Or Barry. 他的本名叫吉米或者巴瑞?
[2:07:34] Can’t remember. Doubt he can, either. 我不记得了 我怀疑连他自己也不记得
[2:07:36] So many names. 名字太多了
[2:07:38] Forgot all about Bobby Taylor 我几乎都已经忘记鲍勃•泰勒了
[2:07:40] until I read about him in the paper. 直到我在报纸上发现了他的新闻
[2:07:45] Get in the driver’s seat. 坐到驾驶座上
[2:07:57] Open the door and get in the car. 打开车门 进去车里
[2:08:14] Making children disappear is the war we wage with God. 让孩子们一个个消失 就是我们向上帝宣战的手段
[2:08:20] Makes people lose their faith. 让人失去他们的信仰
[2:08:23] Turns them into demons like you. 让他们变成像你一样的恶魔
[2:08:27] Had to slow down since my husband disappeared. 自从我丈夫失踪以后 我不得不放慢速度
[2:08:31] But I do what I can. 但是我依然在尽我所能
[2:08:34] Start the car. 点火
[2:08:37] Start the car. 点火
[2:08:44] Keep trying 继续
[2:08:52] Back up. Slowly. 倒车 慢点
[2:08:59] Come on. Back up. 快点
[2:09:04] Come on. 停车
[2:09:09] Stop. 熄火
[2:09:11] Turn it off. 熄火
[2:09:13] Turn it off! 熄火
[2:09:16] Get out. 下来
[2:09:27] Think you should know. 我想告诉你一件事
[2:09:29] Alex never laid a hand on those girls. 亚历克斯从来没有碰过那些女孩
[2:09:32] Just wanted to take them for a ride in the camper. 他只是想要带她们去兜风而已
[2:09:35] I was the one who decided they should stay. 是我决定要把她们关在房子里的
[2:09:41] Take a look. 看那里
[2:09:44] Maybe your daughter’s under there. 也许你女儿就在下面
[2:09:47] You never know. 谁知道呢
[2:09:50] Anna. 安娜
[2:09:52] Anna! 安娜
[2:09:59] Anna? 安娜
[2:10:01] Anna! Anna! Anna! 安娜 安娜 安娜
[2:10:05] I had the girls down there while the police came poking around. 警察过来的时候 我就让那些女孩待在下面
[2:10:10] Should have left them down there. 我该让她们一直待在那儿的
[2:10:13] I was so lonely without Alex. 但亚历克斯不在的时候 我觉得非常孤独
[2:10:17] – Now get in there. – What? – 现在进去那里 – 什么?
[2:10:21] Get in. 进去
[2:10:26] You want me to get in there, you’re gonna have to shoot me. 除非你给我来上一枪 不然我不会进去的
[2:10:29] I’m not gonna get in there just because you asked. 凭什么你让我进去我就进去
[2:10:36] God! 天啊
[2:10:43] Go on. Get in there. 快点 进去
[2:10:53] That’s right. 很好 这就对了
[2:11:15] Make yourself a tourniquet. 给你自己弄个止血带吧
[2:11:18] Just might last 24 hours. 你大概还能撑个24小时
[2:11:25] I’d love for you to still be alive when I dump your daughter’s body down there. 我希望你能活到 我把你女儿的尸体扔进去的时候
[2:11:35] Wait. No, wait, wait! Wait! 等等 不 等等 等等
[2:11:43] Oh. 噢
[2:12:08] Hey. I need you to go over to Holly Jones’. 嘿 你去通知下赫莉•琼斯
[2:12:11] – She needs to be notified. – No. I need to find Dover. – 关于他侄子的事 – 我需要你帮我找到多佛
[2:12:13] Come on. You’re done with Dover. 你不要再操心多佛了 求你了行么
[2:12:15] You want me to go to Holly Jones’? 你想让我去找赫莉•琼斯?
[2:12:17] I want you to go to Holly Jones’ and notify her, please. 我想让你去通知一下赫莉•琼斯
[2:12:51] Oh, God. 噢 上帝啊
[2:13:49] Almighty God, protect my girl. 全知全能的主 求您保护我的女儿
[2:15:07] Mrs. Jones? 琼斯女士?
[2:15:20] Mrs. Jones? 琼斯女士?
[2:16:53] Show me your hands right now. 马上举起手来
[2:16:56] Don’t move and show me your fucking hands right now. 别动 马上把你的手给我举起来
[2:16:59] Stop right now! Show me your fucking hands. 别动 听见没有 把手举起来
[2:17:02] Do not move and show me your hands. 别动 举起手来
[2:17:04] Make sure they cremate me. 记得让他们火化我
[2:17:06] I sure as hell don’t want to be buried in some box. 我可不想躺在什么木头箱子里
[2:17:09] Both hands! Right now! Right now! 两只手 快点 快点
[2:17:13] Fuck! 操
[2:17:26] Anna. 安娜
[2:17:28] Oh, my God. 噢 天哪
[2:17:51] Anna. 安娜
[2:18:08] Oh, shit. 该死
[2:18:27] Come on. Come on, Anna. 安娜 坚持住 坚持住
[2:18:29] Anna. Come on. 安娜 坚持住
[2:18:34] Stay with me, Anna. Stay with me, huh? 别睡着 安娜 不要睡着
[2:18:38] Stay with me, Anna. 坚持住 安娜
[2:18:48] Stay with me, Anna! It’s all right. It’s all right, come on. 坚持住 安娜 已经没事了 没事了 坚持住
[2:18:51] Go, move, move, move! 快点 快点 快点
[2:19:02] Don’t die. Don’t die. 不要死 不要死
[2:19:31] It’s okay. It’s okay. 到了 到了
[2:19:35] Honey. You’re okay. 宝贝 你不会有事的
[2:19:37] Hey. Hey 嘿
[2:19:40] Hey! Help! 嘿 来人帮忙
[2:19:43] Help! Help 医生 医生
[2:19:45] Help! Help! 医生
[2:20:10] Um, Detective Loki? 洛奇警探?
[2:20:14] I hope we’re not intruding. 希望我们没有打扰到你
[2:20:17] No. 没事
[2:20:23] She’s doing real good. 她恢复得很不错
[2:20:26] She’s gonna be up and around in a few days, aren’t you, buddy? 过几天就可以走路了 是不是 宝贝?
[2:20:30] She just wanted to come and say thank you and hi to her hero. 她想要过来跟她的英雄打个招呼 还有谢谢你
[2:20:39] Hello. 你好
[2:20:50] Would you mind giving me a minute? 介意我单独和他谈谈么
[2:20:53] – Yeah. Say goodbye, Joy. – Thank you. – 行 说再见 乔伊 – 谢谢
[2:20:55] – Bye. – I’ll be out in a minute. Say goodbye, Anna. – 再见 – 我很快出来 好吗?
[2:21:25] She found her whistle? 她找到她的口哨了?
[2:21:28] No. 不
[2:21:30] She keeps insisting that Joy helped her find it 她一直坚持说 口哨是感恩节那天
[2:21:32] on Thanksgiving before they were taken. 她们被带走前 乔伊帮她找到的
[2:21:35] But I think she’s just confused. 可是我觉得她的脑袋还有点糊涂
[2:21:39] I got her a new one. 是我给她买了个新的
[2:21:58] He hasn’t contacted me. 他还没有跟我联系过
[2:22:03] I know you don’t 我知道你不会
[2:22:05] I know you probably don’t believe that, but he hasn’t. 我知道你可能不相信我 但他真的没有联络过我
[2:22:15] I believe you. 我相信你
[2:22:25] Do you think you’re gonna find him? 你觉得你能找到他吗?
[2:22:32] Yeah. 嗯
[2:22:34] And he’ll go to jail. 他会进监狱么
[2:22:38] Probably. 也许
[2:22:44] Anyway 总之
[2:22:47] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[2:22:52] Oh, God. 噢 天哪
[2:23:05] I miss him. 我真的很想他
[2:23:11] He did what he had to do to find Anna 他那么做只是为了找到安娜
[2:23:15] and I thank God for that. 感谢上帝能保佑他
[2:23:27] He’s a good man. 他是个好人
[2:23:38] Bye. 拜拜
[2:24:04] That’s it. Let’s pack it up. 就这样吧 收工了
[2:24:14] – You all done for the night? – Yeah, the ground’s frozen solid. – 今晚的活都干完了? – 对 地面都已经冻住了
[2:24:18] It’s gonna take weeks to excavate the entire property. 要把这片地方都挖开 起码得一个礼拜
[2:24:21] Just found some dead snakes and shit. 目前为止我们只找到了一些死蛇什么的
[2:24:26] Pray for the best, prepare for the worst, yeah? 祈求最好的结果 做最坏的打算 对吗?
[2:24:31] Night. 晚安
[2:24:35] Night. 晚安
[2:24:37] Shut her down. 把机器关了吧
[2:24:39] Yeah, I got it. 好的 我知道了
2013年

文章导航

Previous Post: Good Kill(善意杀戮)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 47 Ronin(四十七浪人)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号