Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:25] That’s it. 好了
[00:28] Can I just, you know,look at it for a minute? 能不能再让我欣赏一会儿
[00:33] You’re an artist, Sid. 你真是个艺术家 希德
[00:37] You’re telling me you’re gonna walk outta here and I’m never gonna see it again? 你是说 你就这么走了 然后我再也见不到这件艺术品了
[00:41] There’s a good chance of that, yes. 很大的可能性 是的
[00:44] Most guys, for the first one, they start with something small. 大多数人第一次 都会选择从小的图案纹起
[00:47] “Mom”, girlfriend’s initials,something like that. 妈妈或是女朋友 的姓名缩写什么的
[00:50] Not you. 而你却不同
[00:53] You get a full set of sleeves all in a couple of months. 短短的两个月 就做了整整一套
[00:56] It takes guys a few years to get the ink you got. 要是别人的话 可能要做好几年呢
[01:00] I don’t have a few years. 我可没那么多时间
[01:03] Wish to hell I did. 我也希望我有啊
[01:59] The vault. Open it. 把保险柜打开
[02:00] We can’t. The branch manager’s not here. 我们打不开 分行经理不在
[02:04] Where is he? 他在哪儿
[02:06] It’s lunchtime. He’s at White Castle. 现在是午餐时间 他在白城堡
[02:08] White Castle? 什么白城堡
[02:09] A fast-food restaurant. 是个快餐店
[02:11] They serve those little square burgers. 他们有那种小的方形汉堡
[02:13] I know what it is. 我知道了
[02:17] I’m not playing games. Open it. 别以为我在跟你闹着玩 快点儿
[02:20] Sir, you have half a million dollars cash in your bag. 先生 你包里已经有五十万现金了
[02:22] Don’t you think it’d be better if…? 你再考虑一下 如果
[02:35] This is the police. You are completely surrounded. 我们是警察 你已经被包围了
[02:41] Put down your weapon. 把枪放下
[02:45] Put down your weapons now! 把枪放下 快点
[02:51] Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. 在我所遇到的持枪抢劫案中从未见过被告完全不替自己辩护的
[02:56] Are you sure about this, Mr Scofield? 你真的不想辩护么 斯科菲尔德先生
[02:58] I’m sure, Your Honour. 是的 法官大人
[02:59] Your Honour, we’d like to recess if we could. 法官大人 我请求休庭
[03:01] My client’s a bit confused at the moment. 我的当事人现在有些神志不清
[03:03] -I’m not. -He is, Your Honour. -我很清醒 -法官大人 他不清醒
[03:05] Perhaps you should heed her advice. 或许你应该听取一下你律师的提议
[03:08] Take additional time to consider your response. 再用多一点的时间 去考虑你的回答
[03:11] I’ve already done that, Your Honour. 我考虑好了 法官大人
[03:19] I’ll retire to my chambers to determine sentencing. 我会在办公室决定如何判刑的
[03:21] Court’s recessed until 1:30. 现在休庭 下午一点半继续开庭
[03:25] Hey, come on. Let’s go. 我们走吧
[03:26] Uncle Mike? 迈克叔叔
[03:30] I didn’t want you to come. 我不想让你来
[03:32] Go home, LJ. 回家去吧 LJ.
[03:34] I didn’t want you to see this. 我不想让你看到我这样
[03:43] He won’t take this well. 他一时肯定会接受不了的
[03:45] Can you blame him? He’s your nephew. 这又能怪谁呢 他是你侄子
[03:47] He’s beginning to think anybody he attaches himself to is gonna end up in prison. 他会认为任何与他有联系的人都会进监狱
[03:50] And he’s not the only one who’s starting to feel that way, Michael. 并且他不是唯一一个这么认为的 迈克尔
[03:56] Will you give us a minute? 能给我们一些时间吗
[03:57] One minute. 就一分钟
[03:59] Don’t you understand? 你难道还不明白么
[04:01] You just put the book in that woman’s hand. 你完全放弃了你所有的权利
[04:02] She’s gonna lob it at you like a grenade. 那个女法官会毫不留情地判你的刑
[04:04] Justice and punishment are the same thing to her. 审判和惩罚对她来说是一回事
[04:07] I know. 我知道
[04:08] then will you please tell me what’s going through your head. 告诉我你到底在想什么
[04:11] We’ve been over this. 我们已经谈过了
[04:12] I’ve known you all my life. 我一直都很了解你
[04:13] You don’t have a violent bone in your body. 你根本不是一个有暴力倾向的人
[04:16] And I know you didn’t need the money. 况且你也不缺钱花
[04:18] Veronica… 维罗妮卡
[04:18] Why won’t you let me help you? 你为什么不让我来帮你呢
[04:20] You’ve been good to me my whole life. 你已经对我很好了 真的 你一向如此
[04:24] But you gotta let me deal with this. OK? 但这次让我来处理此事 好吗
[04:28] Given your lack of prior criminal conduct 鉴于你没有前科 这次抢银行是初犯
[04:31] I am inclined toward probation. 我很想给你减刑
[04:33] However,the fact that you discharged a deadly weapon during the commission of the crime 但是 事实证明你使用了有致命杀伤力的武器
[04:37] suggests malice to me. 说明你是蓄意犯罪
[04:39] For that reason 以此为据
[04:40] I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr Scofield. 我将判你入狱服刑 斯科菲尔德先生
[04:45] It says here that you’ve requested to be incarcerated 你提出想被关押在芝加哥
[04:48] somewhere near your home here in Chicago. 你家附近的监狱
[04:50] I’m willing to honour that. 我很愿意这样做
[04:51] The closest level one facility to… 离那里最近的一级监狱
[04:54] Level one? 一级监狱?
[04:55] That’s maximum security. Your Honor. 那可是戒备最森严的监狱 法官大人
[04:56] I would ask counsel to refrain from interrupting me. 辩护律师请不要打断我
[04:59] As I was saying 正如我所说
[05:00] the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. 离那最近的一级监狱是 狐狸河 州立监狱
[05:04] As for your sentence,I’m setting it at five years. 至于你的刑期 将会是五年
[05:07] You’ll be eligible for parole in half that time. 刑期满一半时可以申请假释
[05:10] Sentence to be carried out immediately. 审判结果即刻生效
[05:15] 伊利诺伊州 芝加哥郊区 狐狸河州立监狱
[05:25] All right, people, step inside the door and check yourself for bugs. 都听好了 一个一个的进来接受检查
[05:27] When you hear the knock, step out. Keep the line moving. 听到敲门声就进来 随着队伍向前移动
[05:30] We ain’t got all day to get this done. 我们不可能把一天的时间都浪费在你们身上
[05:33] No more talking in line. 排队的时候 不准出声
[05:35] Move it. You got less than five minutes to take a shower. 动作快点 你们还有不到5分钟的时间去洗澡
[05:37] Keep that line moving.Keep it moving.Move it. Right now. 都动起来 快点 快往前走
[05:38] Let’s go. Move, move. 快点 抓紧时间
[05:41] Next down in the banks, dress. Let’s go 下一位躺在板凳上 穿上衣服 快点走
[05:43] Name and bank number 姓名和号码
[05:44] Scofield Michael. 94941 斯科菲尔德・迈克尔 94941
[05:47] Are you a religious man, Scofield? 你是教徒吗 斯科菲尔德
[05:48] Never thought about it 从来就没想过
[05:50] Good,cos the Ten Commandments don’t mean a box of piss in here. 很好 十戒在这里一文不值
[05:53] We got two commandments and two only. 这里只有两戒
[05:54] The first commandment is,you got nothin’ comin’. 第一条戒律是你在这里毫无希望可言
[05:56] What’s the second commandment? 第二戒呢
[05:58] See commandment number one. 参考第一条戒律
[06:00] Gotcha. 明白了
[06:02] You talking out the side of your neck? 你说话绕弯子么
[06:03] Come again? 什么
[06:05] I said, are you bein’ a smartass? 你想自作聪明吗
[06:08] Just trying to fly low, avoid the radar, boss. 只想保持低调 不想引起注意 长官
[06:10] Do my time and get out. 等到刑满释放
[06:14] There isn’t any flyin’ under my radar. 在我的地方谁也别想耍花样
[06:16] Good to know. 我了解了
[06:39] Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? 嗨 长官 能不能找位兄弟上来装台空调
[06:41] It’s hotter than a crack ho’s mouth,man. 这里比吸毒妓女的热吻还要热
[06:43] To hell with the AC, man.Give me the crack ho. 让空调去见鬼吧 我要吸毒的妓女
[06:49] Come on! 快点
[06:53] You, fish. What you lookin’ at? 你 小嫩鸡 看什么看
[06:56] You look kinda pretty to be up in here, man. 没事跑这里来干嘛
[06:59] Fish! 小嫩鸡
[07:02] I suggest you take a seat, fish. 我建议你还是坐会吧 小嫩鸡
[07:05] Ain’t nothing to do up in here but serve time. 既然来了就好好服刑吧
[07:07] Ain’t nobody gonna serve it for you! 没人会替你服刑的
[07:25] Welcome to Prisneyland, fish. 欢迎来到监狱乐园 小嫩鸡
[07:53] You wanna talk about it? 你想谈一下吗
[07:56] It’s not worth talking about. 没有什么可谈的
[07:57] If it’s keeping you up, it is. 要是让你一直睡不着觉的话 当然有的
[07:59] No, it’s just… 哦 只不过
[08:01] It’s nothing, you know. 其实也没什么
[08:04] Michael’s case. 是迈克尔的案子
[08:06] You did the best you could. 你已经尽力了
[08:08] But he didn’t. 但他却没有
[08:11] He just sort of rolled over,he didn’t put up a fight. 他只想草草了事 没有任何争辩
[08:13] It’s not like him. I… 真的太不像他了
[08:17] I’m sorry. I shouldn’t be talking about him. 对不起 我不应该提他的
[08:19] Hey, if it’s on your mind, it’s on your mind,right? 嗨 这如果是你想的 就是你想的 不是吗
[08:24] Good night. 晚安
[08:35] All wings, guard coming out. 所有狱警待命
[08:37] All wings, guard coming out. 所有狱警待命
[08:43] Trey Street Deuces got the hoops 街头流氓 占据着篮球场
[08:45] Nortenos got the bleachers. 北风 占据着看台
[08:48] Woods got the weight pile 森林小子 占据着举重器械
[08:50] The C.O.s got the rest. 其他的地方由狱警掌管
[08:52] I’m telling you, 我告诉你
[08:53] the guards are the dirtiest gang in this whole place. 狱警都是世界上最肮脏的流氓
[08:56] The only difference between us and them 他们与我们唯一的不同
[08:58] is the badge. 就是他们有徽章
[08:59] Who’s the pet lover? 抱着宠物的那个人是谁
[09:01] He’ll deny it, but he’s DB Cooper. 他一直不肯承认 他是 D.B. 库珀
[09:03] Parachuted out of a plane 30 years ago with a million and a half in cash. 三十年前带着一百五十万现金从一架飞机空降
[09:07] Doesn’t look like the type. 看起来不像啊
[09:08] Who does? 谁看起来像呢
[09:09] Hey! What up, Wholesale? You OK? 嗨! 怎么样 百货商店 你还好吗
[09:13] Gonna be greater later. 非常不错
[09:14] Yeah. 是呀
[09:14] What you doin’ with this fish, man? 你怎么和小嫩鸡混在一起了 伙计
[09:17] He’s my new cellie. 他是我的新室友
[09:17] Wholesale’s got it wired up out of commissary 他和贩卖部的人很熟
[09:20] Anything you want, he can get it for you. 任何你想要的 他都能给你弄到
[09:23] You keep handin’ out my jacket 你再把我的事抖出来
[09:24] I swear I’m gonna bust your grape. 我就给你好看
[09:26] Man,you couldn’t bust a grape in Napa with a set of cleats on. 你有这本事么
[09:28] What are you talkin’about? Man, you want to bump your gums. 你再说些什么 朋友 你想找麻烦是么
[09:29] Oh, no, no. Now you’re talking, talking, talking… 不 不 不 一直都是你在说
[09:58] I’m looking for someone. 我想找个人
[10:02] Guy named Lincoln Burrows 他叫林肯・布伦斯
[10:04] Linc the Sink? 水缸 林克
[10:05] That what they’re calling him now? 他们现在这么叫他么
[10:07] Yeah. 没错
[10:08] As in,he’ll come at you with everything but the kitchen, snowflake. 他要是想找你麻烦 你可就死定了 小白脸
[10:12] Where can I find him? 在哪儿能找到他
[10:14] Man killed the VP’s brother. 这人谋杀了副总统的哥哥
[10:17] and in a month he’s getting the chair. 一个月后 他就要坐电椅了
[10:18] Which means no one up this river is more dangerous than him 这里没人比他更危险了
[10:23] What are they gonna do, kill him twice? 谁能把他怎样 杀他两次么
[10:25] There a way I can get to him? 有没有办法让我接近他
[10:25] oh,no,The only time those boys get out is for chapel and P.I. 不太可能 他们只有在做礼拜和P.I.的时候才出来
[10:30] -PI? What’s that? -Prison industry. -P.I.是什么 -监狱工厂
[10:32] The guys that get along, get to work 他们都要去干活
[10:34] you know,painting,scrapping,making mattresses, you name it. 刷油漆 刮刮墙 还有做床垫
[10:39] I wouldn’t get excited if I were you, fish. 小嫩鸡 如果我是你的话 才不会感到兴奋
[10:41] You ain’t sniffin’ none of P.I. 你连监狱工厂的味都闻不着
[10:42] Why’s that? 为什么
[10:43] Cos John Abruzzi runs it. 因为工厂由约翰・阿布鲁奇掌控
[10:46] John Abruzzi,John Abruzzi? 约翰・阿布鲁奇 约翰・阿布鲁奇
[10:48] John Abruzzi John Abruzzi 约翰.阿布鲁奇 约翰.阿布鲁奇
[10:50] Why do you want to see Burrows so bad anyhow? 你为什么这么想见布伦斯
[10:56] Because he’s my brother. 因为他是我哥哥
[11:22] -They denied the motion. -Then do it again. -他们驳回了上诉 -那就再上诉
[11:23] I can’t. That’s it. 不行 就这样了
[11:25] May 11th. That’s the date, man. 五月十一日就是那天
[11:27] That’s the date they, uh, you know…execute me. 就是我被执行死刑的日子
[11:31] I know. 我知道
[11:38] I didn’t kill that man, Michael. 迈克尔 那人不是我杀的
[11:40] The evidence says you did. 可他们有证据
[11:41] I don’t care what the evidence says. I didn’t kill him. 我才不管什么证据 反正我没杀人
[11:44] Swear to me. 向我发誓
[11:48] I swear to you, Michael. 我向你发誓 迈克尔
[11:56] But how did they get it wrong, then? 那么 他们 怎么会搞错呢
[11:58] The courts, the appeals… 法庭 上诉
[11:59] Don’t know. Don’t know. 不知道 我也不知道
[12:02] I keep thinking, looking back on it,is I was set up. 现在回想起来 我是被陷害的
[12:06] And whoever it was that set me up 不管是谁要陷害我
[12:08] wants me in the ground as quickly as possible. 都想把我尽快至于死地
[12:15] What’s another word for “love”? 表达爱意 还有其他什么词儿呢?
[12:17] What’s the context? 什么情况下说的
[12:18] Oh, you know. 哦 就好像
[12:20] The “I love you so much 我很爱你
[12:21] I ain’t never knockin’ over a liquor store again” context. 再也不去酒馆胡闹 之类的
[12:24] Except, you know, classy. 还有 不用太华丽
[12:25] Mm. 嗯
[12:27] I’m proposing to my girl, if you gotta know. 我就是想向女朋友求婚
[12:30] In a letter? 在信里
[12:30] You got a better way? 你有更好的方法
[12:31] Face to face works pretty good. 当面说效果会更好
[12:33] This place ain’t exactly the romantic spot. 这可不是什么浪漫之地
[12:37] I’m gonna have her go get on the Staten Island Ferry 我要让她乘着史泰登岛渡轮
[12:39] then once she can see the Empire State Building 然后当她看到了帝国大厦
[12:41] she opens the letter… 这时她打开信
[12:43] It’s like almost being there 我就差不多成功了
[12:45] Except for the fact that I won’t be there. 但事实上 我根本做不到这一切
[12:48] Try “passion”. 用 爱恋 试试
[12:49] Ooh! Ooh! “Passion. Passion” That’s dope. Passion 哦 哦 爱恋 爱恋 这个词好 爱恋
[12:55] How do you spell that? Is it P-A-S-H…? 怎么拼的 p-a-s-h
[12:58] No H? 没有 h
[13:07] LJ, hold up. Hold up? LJ 等一下 等一下
[13:10] I don’t think I can go through with this. 我想 我办不到
[13:12] Everything’s gonna be fine. Trust me. 不会有事的 相信我
[13:26] -We understand each other,then? -yeah -我们彼此了解 对吧 -是的
[13:27] Friday. Not Saturday, not Sunday. Friday. 是星期五 不是星期六 也不是星期日 是星期五
[13:31] Totally understood. 完全明白
[13:32] I don’t want 100s,I don’t want fives, I don’t want ones. 面额是百元 五元 还有一元的 都不要
[13:34] I know, I know. 明白 明白
[13:35] Tens and 20s only. 只要十元和二十元的
[13:46] It’s on. 开始行动
[14:00] Police! 警察
[14:25] Abruzzi. I need you to hire me at P.I. 阿布鲁奇 我想让你雇我去监狱工厂
[14:29] Beat it. 爬开
[14:31] Maybe you oughta hear what I gotta say. 或许你该听听我要说的
[14:33] You got nothing I need. 你没有我要的东西
[14:37] Wouldn’t be too sure of that. 我可不这么认为
[14:40] My mistake. 是我错了
[14:42] Just what I need. A duck. 我想要的就是一只鸭子
[14:46] a P.I, Abruzzi. 监狱工厂 阿布鲁奇
[14:48] You might find I can be of more assistance than you think. 说不定我能帮上你大忙呢
[14:53] Mull it over. 再考虑一下
[14:55] Come find me when you’re ready to talk. 想好了就来找我谈
[15:05] All right, guys. Pick it up. 伙计们 都利索点
[15:07] I wanna get home tonight. 我今晚还想回家呢!
[15:08] Maggio? 马齐奥
[15:17] Yeah. So? 说吧 什么事
[15:18] That’s the son of a bitch at fingered Abruzzi. 就是这个狗样娘的家伙指证阿布鲁奇的
[15:21] That’s Fibonacci? 菲波纳奇
[15:24] I thought that punk was gone forever. 还以这个混蛋会永远消失呢
[15:26] Evidently somebody found him. 很明显 有人找到了他
[15:28] somebody messin’ with us? 看来有人想和我们玩游戏
[15:30] This you’re not gonna believe. 这个你肯定不信
[15:35] What is it? 这是什么
[15:42] Tattoo looks fresh. 纹身看上去像新的
[15:43] Hold that. 按住
[15:45] I guess being a diabetic,you don’t mind needles. 看来糖尿病患者 还真不介意打针
[15:48] I’m Michael, by the way. 我叫迈克尔
[15:50] Scofield. I read your report. 斯科菲尔德 我看了你的资料
[15:52] And you are? 那么你是
[15:54] Dr. Tancredi will do. 叫我 唐克雷蒂 医生就行
[15:56] “Tancredi” like the governor? 和州长同姓唐克雷蒂?
[15:59] You’re not related, are you? 你们不会是亲戚吧
[16:03] Wouldn’t think you’d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison. 真想不到州长的女儿会在监狱里工作
[16:08] As a doctor, no less. 而且还是 医生
[16:10] I believe in being part of the solution,not the problem.Hm. 我喜欢解决问题 而不是制造问题
[16:14] “Be the change you want to see in the world.” 通过改变自身来适应万变的世界
[16:22] What? 怎么了
[16:24] Nothing. That was just my senior quote. 没什么 只不过这是我的座右铭
[16:27] That was you? 原来是你说的
[16:28] This whole time I was thinking it was Gandhi. 我一直认为是甘地说的
[16:31] You’re very funny. 你很有意思
[16:33] Sit tight. 坐好了
[16:34] Put direct pressure on that. I’ll be back in a sec. 手按住 我马上回来
[16:51] So, how do we play this? 那么 我们怎么来治疗呢
[16:52] You hook me up with a few weeks’ supply? 你给我开几个星期的药吧
[16:54] Nice try. 想的美
[16:55] No hypos on the floor. 这里不允许有瘾君子的
[16:57] I’m the farthest thing from a junkie.Trust me. 我是不会吸毒的 相信我
[16:59] I got news for you,Michael. 我告诉你 迈克尔
[17:01] “Trust me” means absolutely zero inside those walls. 信任这东西 在监狱里一钱不值
[17:04] The only way you’re getting that insulin is if I’m administering it. 你接受胰岛素的途径 就是必须经由我允许
[17:08] Guess we’ll be seeing a lot of each other,then,huh? 以后我们还会见面的 是么
[17:10] I guess so. 我想是的
[17:25] We’re all clear on the Burrows execution 布伦斯 的死刑一切就绪了
[17:27] Good 很好
[17:27] Except for one thing 还有件事
[17:29] Bishop McMorrow is not in the fold. 马克莫拉主教不同意这么做
[17:33] He’s got a lot of influence with the governor. 他和州长关系不错
[17:36] They went to prep school together apparently. 他们以前是校友
[17:39] Look, the closer it gets, 时间越近
[17:41] the more I’m worried that the bottom 我就越担心
[17:43] is gonna fall out of this whole thing. 总怕会出什么乱子
[17:49] Well, maybe it’s time you arranged a visit with the good bishop, then. 去安排我和主教大人见一次面
[17:54] Look, in one month 记住 再有一个月
[17:56] it’ll all be over. 一切都会结束
[17:58] “The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men 人子必须被交在罪人手里(选自圣经 路加福音 第24章)
[18:02] and be crucified, 被钉在十字架上
[18:04] and the third day rise again.” 第三日复活
[18:06] And they remembered his words. And so should you. 他们记住了他的话 你们也应该那样做
[18:10] Good day, gentlemen. May God be with you. 今天就到这里吧 愿上帝与你们同在
[18:25] Michael? 迈克尔
[18:33] Why? 这是怎么回事
[18:34] I’m getting you out of here. 我要把你弄出去
[18:37] Burrows! Roll it up. Happy hour’s over. 布伦斯 快点 快乐时光结束了
[18:40] It’s impossible. 根本不可能
[18:41] Not if you designed the place it isn’t. 除非监狱是你自己设计的
[18:51] Too formal. 太正式了
[18:55] Too greeting-card. 太贺卡样了
[18:57] We gotta make a decision sooner or later, you know. 这事迟早要决定的
[19:00] We have time. 还有时间的啊
[19:01] We don’t, actually. 实际上 没有了
[19:04] I mean, at some point, we gotta pull the trigger on this thing. 有些时候 事情还是抓紧点的好
[19:08] I don’t wanna rush this. 我不想这么草率
[19:09] We’re only gonna do it once. We have to get it right. 人生只有一次 我不想出任何差错
[19:17] Honey, can I ask you something? 亲爱的 能问你个问题么
[19:20] Of course. 当然了
[19:22] Are you putting this off? 你是不是要把(婚礼)推迟
[19:24] What do you mean? 你说什么啊
[19:25] I mean, are you having second thoughts? 我是说你是不是改变主意了
[19:27] No. Honey,no 不 亲爱的 从来没有
[19:30] I’m not. 我没有
[19:32] I don’t know. 我也不知道
[19:34] I just can’t help thinking this is about… 只是我禁不住不去想它
[19:35] It’s not. 不是这样的
[19:38] I love you. 我爱你
[19:40] And I wanna be your wife. 我要成为你的妻子
[19:46] “Passion”? What were you thinking? 爱恋 你是怎么想的阿
[19:48] Hey, you went for it. 你自己也同意的
[19:49] She probably thinks I went sissy up in here. 她很可能认为我在这里变得娘娘腔了
[19:52] “Passion”.Got more than one syllable, too much talking. 爱恋 多了一个字 话就变罗索了
[19:56] That’s me from now on. 从现在开始
[19:57] One-Syllable Sucre. 以后只用单音节的词
[19:58] “Yes”,”no”,”love”,”hate”…”love”. 是 否 爱 恨 爱
[20:02] -Give it time. – Are you kidding? -不要着急 -你开什么玩笑
[20:04] I proposed to her 我在向她求婚
[20:06] That doesn’t take time.Si or no. One syllable,man. 又不需要太多的时间 是 还是 不 一个字而已
[20:13] She’s supposed to come around for a conjugal on Tuesday. 她都是周二来探监的
[20:15] She’s always calling me beforehand,letting me know she’s coming. 来之前她总是先打个电话的
[20:19] This time, man, I ain’t heard a peep. 可是这次 音信全无
[20:23] You spooked her. 是你把她吓跑了
[20:25] Scofield. Get it together. Pope wants to see you. 斯科菲尔德快起来 典狱长要见你
[20:32] No good, fish. 这可不妙 小嫩鸡
[20:34] No one gets an audience with the Pope. 从未有人见过典狱长
[20:36] Not unless he’s real interested in what you got going on. 除非他对你的所作所为感兴趣
[20:41] Top of your class at Loyola. 芝加哥大学的高才生
[20:43] Magna cum laude, in fact. 还成绩优秀
[20:46] I can’t help wondering what someone with your credentials 真不敢想象像你这么有资历的人
[20:49] is doing in a place like this. 竟然会来到这种地方
[20:52] Took a wrong turn a few months back, I guess. 我想可能是几个月前走错路了
[20:55] You make it sound like a traffic infraction, 听你说起来就像是交通违规一样
[20:57] Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. 蹲监狱与单行道上逆向行车 是两码事
[21:00] Everyone turns up one sooner or later. 谁都有犯错误的时候
[21:05] The reason I called you here, 我叫你来的原因是
[21:08] I noticed in your l-file, under “Occupation”, 我看了你的档案 在职业一栏里
[21:11] you put down “unemployed”. 你写的 无业
[21:14] That’s not true, now,is it? 那不是真的 对么
[21:18] I know you’re a structural engineer, Scofield. 斯科菲尔德 我知道你是个结构学工程师
[21:25] Shah Jahan built the Taj Mahal 沙伽罕建造了泰姬陵
[21:28] as a monument to his undying love for his wife. 以此来表达他对妻子爱的永恒
[21:31] My wife is quite fond of the story. 我老婆很喜欢这个故事
[21:34] It appeals to the romantic in her. 她认为非常浪漫
[21:37] Being married to someone in corrections, 嫁给了一个像我这样工作的人
[21:40] terrible job. 是一件恐怖的事
[21:42] Wouldn’t wish it on anyone. 谁会愿意呢
[21:44] And yet, in 39 years, my wife has never complained. 但在这三十九年里我老婆从没有抱怨过
[21:49] And the worst part of it is,I’ve never thanked her. 更遗憾的是 我从未感谢过她
[21:54] So, because I couldn’t say it, 因为我说不出口
[21:57] I thought, you know, I could build it. 我想做一个
[22:00] Come June, it’s our 40th anniversary. 这个六月就是我们结婚40周年纪念日
[22:05] But here, look… 但是这里 你看
[22:07] You see, the problem is, 你看 问题是
[22:09] I build anymore, 我造得越多
[22:11] it’s all gonna come down like a house of cards. 它就会像空中楼阁一样塌下来
[22:14] That’s where I was hoping you could be of assistance. 我想你能帮助我一下
[22:17] for the favour,I can offer you three days of work a week in here 作为回报 你每周可以在这里工作三天
[22:21] and it’ll keep you off the yard. 也就不必去什么操场了
[22:30] I can’t do it. 我做不了
[22:33] Son,it’s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, 孩子 我敢肯定 在这里让我欠你人情要比你欠我的好
[22:40] I’ll take my chances. 我会考虑的
[22:45] Then we’re through here. 咱们没什么好谈的了
[22:47] Guard! 警卫
[22:51] Two pounds of pot? 两磅的大麻
[22:54] What were you trying to do, set a record? 你想干什么 留下案底么
[22:56] It’s not funny, LJ. You could be going to jail. 一点都不好笑 LJ 你很可能会进监狱的
[23:01] It’s pretty obvious to me you need some guidance. 看来需要人来好好教教你
[23:05] Hey. 嗨
[23:07] Thanks. 谢谢
[23:11] From who? Old Daddy Warbucks? 找谁来合适呢 沃布客斯 老爸吗
[23:12] Give him a chance. He’s a good man. 给他个机会 他是一个好人
[23:14] We got nothing in common. 我们没有共同语言
[23:16] Where’s this coming from, LJ? 你到底是怎么了 LJ
[23:19] Last semester you were getting almost all As, and now… 上学期你几乎全是A 可现在
[23:25] It’s your father, isn’t it? 是你父亲 对不
[23:27] I don’t have a father. 我没有父亲
[23:28] It wasn’t an immaculate conception, honey. Trust me. 你这么做可不明智 相信我
[23:34] Maybe it’s time you went and saw him. 也许你应该去看看他了
[23:37] Mom 妈妈
[23:39] Mom. 妈妈
[23:41] Don’t. 不要
[23:41] I’m about as excited by the prospect as you are, 我也想让你有个美好的未来
[23:43] but something’s gotta give 但是有些东西是必需要放弃的
[23:45] You have got too much potential to be screwing up your life like this. 你再这样下去会毁了自己前程的
[23:52] What if they’d sent you to Taylorville or Marion and not here? 如果他们把你送到 泰勒维尔 或是 马里昂 怎么办
[23:56] I think I’d be doing the same thing I’m doing in here, 我想我也会这么做的
[23:59] eating Jell-O,drinking Kool-Aid. 吃吃果冻 喝喝饮料
[24:01] I know what you’re doing. 我知道你要干什么
[24:03] It’s not luck of the draw that you’re in here with Lincoln. 你和林肯被关到一起绝非巧合
[24:07] You forget I know you. Both of you 你忘了我非常了解你们俩
[24:09] You two have the most dysfunctional idea of love I’ve ever seen. 你们兄弟之间的感情 恐怕是我见过的最特别的了
[24:13] What,he beats you up to keep you off the street, 他为了不让你在街头胡闹而打你
[24:15] so you get yourself tossed into Fox River with him? 现在你又主动和他关在一起
[24:18] To what? 为了什么
[24:19] Save him? 救他
[24:23] I deserve to know. I loved him as much as you did. 你应该告诉我 我曾像你一样的爱他
[24:26] Past tense for you, maybe. Not me. 你的爱已成往事 而我的却不是
[24:29] I gave him a shot when I got back from college. I did. 我大学毕业后曾给过他机会
[24:32] Even with all the stuff that was going on with him, 即使在那种情况下
[24:34] I did all I could to make it work, and he threw it away. 我还是尽我所能的帮助他 他却不把这些当回事
[24:37] You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? 你是否曾想过在你离开他的时候 他非常的伤心
[24:41] Don’t do this. 不要这样做
[24:43] Whatever it is you’re doing,don’t do it. 无论你想做什么 不要做
[24:44] there’s a better way.I’m already appealing your case. 会有更好的办法的 我已经提出上诉了
[24:47] I told you to leave alone 我告诉过你不要再管这件事了
[24:48] I’ve gotten in touch with the diocese about Linc.The bishop… 我已经和林肯所在地区的主教取得了联系上了
[24:51] That won’t stop it. It’ll only delay it. 没用的 只能延缓一下时间而已
[24:58] You wanna do something? 你真想帮忙么
[24:59] You find out who’s trying to bury him. 找出是谁要至他于死地
[25:04] Nobody’s trying to bury him. 没有人要至他于死地
[25:06] The evidence was there. 证据确凿
[25:08] The evidence was cooked. 证据是伪造的
[25:12] Visiting hours are now over. 探监时间结束了
[25:20] Take care of yourself. 照顾好自己
[25:23] Someone wants him dead, Veronica. 有人要他死 维罗妮卡
[25:25] Something more is going on here. 有太多的阴谋
[25:28] This is desperation,Michael.You’re grabbing at straws.You’re in denial. 这是在绝望 迈克尔 你是在否定事实 面对现实吧
[25:32] Maybe. But I can’t watch him die.I won’t do that. 或许是吧 我不能看着他死 我做不到
[26:06] Gentlemen. 先生们
[26:07] What is it about the Burrows situation that I can help you with? 布伦斯的事 我能帮上什么忙
[26:10] It’s our understanding that you have great influence with the governor. 我们认为你对州长有着很大的影响力
[26:14] I wouldn’t say it’s great, or influence. 我不会说是 非常大 或是什么 影响力
[26:18] We’re friends. 我们是朋友
[26:19] It’s also our understanding that you oppose the death penalty. 我们知道 您反对死刑
[26:22] I’m a man of God. How could I not? 我是上帝的子民 当然会这么认为了
[26:24] In this case,we’re hoping you’ll suspend that position 在这个案子里 我们希望您能改变一下立场
[26:27] at least temporarily. 至少是暂时的
[26:29] If the inmate appeals to me for intervention, 如果囚犯需要我的干涉
[26:33] how can I turn my back on him? 我怎么能坐视不管呢
[26:35] You have a habit of answering a question with a question. 我很欣赏 您用问题来回答问题
[26:38] And you have a way of asking questions that beg more questions. 你的方式好像是 用问题来问更多的问题
[26:46] Are you saying you won’t do it? 这么说来您是不同意了
[26:47] I’m not a man to equivocate. 我的话已经够明确的了
[26:53] You’re what, 您
[26:53] 62 years old now, Your Excellency? 现在已经62岁了
[26:56] That’s right. 没错
[26:57] I would assume, then, 那么 我想
[26:57] that you should be well-versed in how our government’s tax system works. 您应该很清楚政府的税收政策吧
[27:00] Taking personal capital gains under the church’s tax shelter, 在教会掩护下中饱私囊
[27:04] well,that would be fraud, wouldn’t it, Your Excellency? 难道阁下不认为这是一种欺骗么
[27:08] I will not be cowed into forsaking my beliefs. 我是不会因为恐惧 而放弃自己的信念的
[27:12] Not by you, or anyone else. 你吓不倒我 谁也做不到
[27:15] Admirable. 佩服
[27:17] Good day, Excellency. 再见
[27:20] Mr Kellerman 凯勒曼 先生
[27:23] what is it about this case that the Secret Service is so interested in? 情报局为什么对这个案件如此感兴趣
[27:27] The man killed the Vice-President’s brother. 那人杀了副总统的哥哥
[27:37] -What did you say? -You heard me. -他说什么 -你听我说
[27:39] Someone found Fibonacci. 有人找到了菲波纳奇
[27:41] I’m looking at the photos right now. 我正看着这张照片呢
[27:43] Son of a bitch has got a beard,sunglasses. 狗娘养的留了胡子 还戴着太阳镜
[27:45] Witness protection if I ever saw it. 一看就是 证人保护计划
[27:47] Who was this someone? 谁提供的消息
[27:49] There’s no return address on the envelope. 信封上面没有回信地址
[27:52] Just…this folded-up bird 只有一个纸做的小鸟
[27:59] made of paper. 折纸么
[28:00] Like origami. 没错 就是
[28:02] Yeah,like that,like origami. 对 是的
[28:38] You’re Charles Westmoreland, right? 你是 查尔斯・韦斯特莫兰德 对吗
[28:40] Do I know you? 咱们认识么
[28:41] I knew your wife, before she passed. 我在你老婆逝世前曾认识她
[28:43] -You knew Marla? -You mean Ann? -你认识 玛拉 -你说得是 安妮
[28:47] How’d you know her? 你是怎么认识她的
[28:48] We taught together in Boston. 我们在波士顿有过谈话
[28:50] -East Farmington. -You mean West Wilmington? -东法明敦吗 -你是说 西威灵顿 吗
[28:54] No more tests 别再考我了
[28:56] I promise. 我保证
[28:58] Seems you know everything about me. 你好像知道我的一切
[29:01] -Who are you? -Michael Scofield. -你是谁 -迈克尔・斯科菲尔德
[29:03] How’d you get it in here? 你是怎么把它带进来的
[29:05] First off, she’s not an it. 首先 她不是它
[29:07] She’s Marilyn 她是 玛尔林
[29:09] and she’s grandfathered back from the days 自从监狱允许囚犯带宠物
[29:12] when prisoners were allowed a creature comfort or two. 她就被带进来了
[29:15] I heard you were DB Cooper. 我听说你是 D.B. 库珀
[29:18] Every new fish comes in here 一旦有新人来到这里
[29:20] first thing they hear 总能听到
[29:21] is that Charles Westmoreland is DB Cooper. 查尔斯・韦斯特莫兰德 是 D.B.库珀
[29:24] I’ll tell you like I tell them. 我会像告诉他们一样的告诉你
[29:27] You want the Cooper story? 你想听 库珀 的故事么
[29:30] I can’t give it to you, cos I’m not him. 我什么也告诉不了你 因为我不是他
[29:33] It’s too bad. 真可惜
[29:34] sort of wish it was true. The man’s a legend. 真希望 是真的 一个传奇式的人物
[29:37] Nowhere near as much as I wish it were true, friend. 没有人比我还想了 朋友
[29:40] I’d have a million five waiting for me on the outside. 那样我就会在外面有一百五十万了
[29:46] I’d put some grass under’em if I were you. 如果我是你的话我会小心点
[29:50] This thing’d go a whole lot easier if you’d just hire me. 如果你雇我的话 一切都会变得简单
[29:53] What is this all about? 你到底想怎样
[29:56] Say you were able to get outside those walls. 如果有人能把你弄出这里的高墙去
[29:59] would you have the people in place to make you disappeared forever? 你能不能找人帮他销声匿迹
[30:02] -What do you care? -I’m just curious. -你问这个干嘛 -只是出于好奇
[30:04] Where’s Fibonacci? 菲波纳奇在哪儿
[30:07] That’s not the way it works. 这不是解决事情的方法
[30:13] They come at me, John 他们要是敢动我 约翰
[30:15] I’m coming after you. 我不会放过你的
[30:17] I doubt it. 我还真不信
[30:45] All right. 好吧
[30:56] I totally misjudged you, Scofield. 我完全把你看错了 斯科菲尔德
[30:58] I didn’t think you were the agitating type. 我认为你不是一个惹事生非的人
[31:01] Behaviour like that will not be tolerated in my prison. 像那样的事情在我的监狱里是不允许的
[31:04] 90 days in the SHU 九十天的禁闭
[31:05] That ought to be enough time to convince you of that fact. 足够让你想清楚的了
[31:07] 90 days? 九十天
[31:08] That’s right. 没错
[31:17] Something you wanna say? 你还想说什么
[31:19] It’s just… 只是…
[31:22] I’m not of much value to you in the SHU. 要是在禁闭房里我就不能帮你了
[31:24] Value? 帮我
[31:25] Hm- mm… the Taj. 恩 泰姬陵
[31:27] It’d be a shame for the 8th wonder of the modern 要是由于承重压力分布不均
[31:30] world to collapse ’cause the stress’s improperly propagated 而使世界第八大奇迹倒塌可就太可惜了
[31:32] Improperly propagated? 重力什么分布不均?
[31:33] Improperly propagated 承重压力分布不均
[31:35] The joints are overloaded. 结合处超过了承重极限
[31:37] They won’t provide anywhere near the sheer strength 从而不能再提供任何的承载力
[31:39] the completed structure will need. 以承受整个建筑物的荷载了
[31:42] How much work are we talking? 需要花费多长的时间
[31:44] You want it by when, June? 你是想在6月完成吧
[31:46] Yes. 是的
[31:47] Then we’d better get started,wouldn’t you say? 那么现在就该开工了 你说呢
[32:17] Who’s there? 谁啊
[32:36] Bishop McMorrow was killed last night. 马克莫拉主教昨晚被杀了
[32:38] Someone shot him while he was sleeping. 在他睡觉的时候 被人枪杀了
[32:41] I thought you’d wanna know. 我想 你可能想知道
[32:44] Thanks. 谢谢
[32:52] Michael was right. 迈克尔 是对的
[33:23] Sink! You got a visitor. 水缸 有人来探监
[33:38] He was arrested. 他被捕了
[33:41] For what? 为什么
[33:42] Possession of marijuana. 携带大麻
[33:47] I figured he could use some fatherly advice before it’s… 我认为你应该以父亲的身份给他些建议 在你…
[33:51] Gone forever? 在被 处决 之前
[33:52] I didn’t mean that. 我没那个意思
[33:53] I know you didn’t. Thanks, Lisa. 我知道 谢谢你 莉莎
[33:58] Sit down. 坐吧
[34:04] Dope, huh? 大麻是么
[34:05] Using or dealing? 吸食还是贩卖
[34:08] What’s the difference? 有区别么
[34:10] Then what? you, uh, 你想干什么
[34:11] think it gives you some kind of street cred? 想混出名气么
[34:15] You got a piece of the good life. Take advantage. 你有美好的前程 要好好珍惜
[34:18] Look, I get it. 好的 我明白了
[34:20] The whole thing. 你们那一套
[34:22] She drags me in here 她把我拉到这儿
[34:24] you give me a big speech,I walk away a changed man. 你给我讲大道理 走的时候会焕然一新
[34:27] Straight “A”s 科科都拿 A
[34:29] Harvard, grow up and be a dentist. 哈佛 长大后成为一名牙医
[34:32] It’s better than being here. 总比待在这里好
[34:35] You gotta realise who’s getting punished 你要明白 受惩罚的是你自己
[34:37] when you’re doing the things you’re doing. 你做的那些事
[34:39] You think it’s me. It’s you. 别以为受惩罚的是我 那会是你自己
[34:40] I did the same thing. 我过去也曾这样过
[34:42] Punished the old man cos he was gone. 因为一个老人的离开而去责怪他
[34:44] Look where it got me. 而我又得到了什么呢
[34:49] I’m not asking you to love me. 我不是在求 你爱我
[34:51] I already screwed up that chance long ago 很久以前我就失去这个机会了
[34:54] I’m asking you to love yourself. 我希望你能自爱
[34:57] You can still put the brakes on this thing. 现在后悔还来得及
[35:01] So that’s what fatherly advice is like. 那么 这就是所谓的父亲的建议
[35:04] Where are you going? 你要去哪儿
[35:06] I got homework. 我有作业要写
[35:09] They’re putting me to death, LJ. 他们想让我死 LJ
[35:11] In a month’s time, I’ll be dead. You get that? 再有一个月 我就死了 你明白吗
[35:17] You’re already dead to me 对我来说 你早就死了
[35:29] Oh,no. 不是吧
[35:44] Yes. 是
[35:45] What, you mean “yes, yes”? 什么 你是说是 好的
[35:48] Yes! Yes! 是 是
[35:50] Yeah! 好的
[35:53] Oh, there’s just one thing. 哦 只有一件事
[35:54] Of course. 没问题
[35:55] My mom say we gotta wait till you get out. 我妈妈说要等你出来
[35:57] Of course,Miamor 当然 宝贝儿
[35:58] She wants it to be in in a church. 她想在教堂里举行婚礼
[35:59] Okay. Estabien 这些都不成问题
[36:01] A Catholic church. 天主教堂
[36:02] Wouldn’t want to mess with the Catholic roots, would we? 我们不会破坏天主教的规矩的 对么
[36:09] You went to Loyola. 你在罗约尔学院读过书啊 (芝加哥大学)
[36:12] You’ve been checking up on me. 你在背后调查我
[36:13] I like to get to know my patients. 我喜欢了解我的病人
[36:15] I went to Northwestern.Graduated two years after you did. 我去过西北大学 比你晚两年毕业
[36:17] Maybe we met before.you know,drunk,out at a bar or somewhere. 或许我们以前见过 喝醉了 或是在酒吧外面的某个地方
[36:21] I would have remembered. 我不记得了
[36:22] -That a compliment? -No. -是在夸我么 -不是
[36:26] What? 怎么了
[36:28] Your blood glucose is 50mg per decilitre. 你的血糖含量 每0.1公升只有50毫克
[36:31] So? 怎么了
[36:32] It’s hypoglycaemic. 说明你低血糖
[36:34] Your body’s reacting to the insulin like you’re not a diabetic. 你的身体对胰岛素的反应 不像是一个糖尿病患者的
[36:37] You sure it’s type 1 diabetes you’ve got? 你肯定你患有一型糖尿病吗
[36:39] Ever since I was a kid. 从小就是
[36:41] All right 好吧
[36:42] You’re not experiencing any tingling sensation,cold sweats or… 有没有感到局部痉挛或者出冷汗
[36:48] Infirmary. 医务室
[36:50] Yes. 是的
[36:52] Yeah, he did. 是的 我做了
[36:55] No, I did and I do, I need them 不 我一定要做 我需要他们
[36:58] OK,Great. Well, I’ll call him after lunch, then. 好的 太好了 午饭后我会打给他的
[37:02] Thanks. I’m with a patient. OK. 多谢了 我这里还有病人 好吗
[37:05] I’d like to run some tests next time you’re in. 我想你再来的时候 给你做些检查
[37:08] I don’t want to administer insulin to a man who doesn’t need it. 我不想给一个并不需要胰岛素的人注射胰岛素
[37:11] Yeah. Sure. 好的 没问题
[37:13] OK. 好的
[37:22] How’d you get here, by the way? 你是怎么来的
[37:23] Oh, you know. 哦 你知道的
[37:26] I don’t. That’s why I asked. 我要知道就不问你了
[37:28] -You know… Hector. -What?! -你认识的 是海克特 -什么
[37:31] I didn’t have any money for the bus, so he offered me a ride. 我没钱坐公车 只好搭他的车来了
[37:35] He was really sweet. 他人挺好的
[37:37] Honey, he’s just a friend. 亲爱的 他只是一个朋友
[37:40] No, he’s not “just a friend.” 不 不止是朋友
[37:41] I know Hector. I know men. 我了解 海克特 我了解男人
[37:43] Men and women can’t be friends 男人和女人不可能成为朋友
[37:44] A guy doesn’t drive a girl 500 miles across state lines 一个男人带着一个女孩 穿过州边五百英里
[37:47] because he wants to be friends. 就因为他想交朋友
[37:49] Casanova! Wrap it up. 多情种子 抓紧时间
[37:52] Hey. You got nothing to worry about, OK? 嗨 不要再胡思乱想了好吗
[37:54] It’s you I’m marrying. 我要嫁的人是你
[37:57] It’s not you I’m worried about. 我担心的不是你
[37:59] Sixteen more months. 再有十六个月
[38:12] I love you. 我爱你
[38:25] Be easy, son, all right? 别紧张伙计 好吗
[38:33] Sucre tells me you’re the local pharmacy. 苏克雷告诉我你是这里的药店
[38:38] What do you need, man? 你想要什么 伙计
[38:40] Fugnac. 富格那克
[38:41] I only speak English, white boy 我只说英语 小白脸
[38:43] It’s an insulin blocker. 是一种抵制胰岛素药效的药
[38:45] Standard over the counter variety.You can get it at any pharmacy. 一种非处方药 任何药店都能买到
[38:48] You can get that at Medical, then. 那么你可以去药房拿
[38:49] I can’t get it at medical. 我办不到
[38:51] Why not? 为什么
[38:52] Because they’re giving me insulin shots. 因为他们已经给我注射了胰岛素
[38:55] You’re one mixed-up cracker.you know that? 你还真能整 你知道嘛
[38:59] Can you get it for me or not? 你到底能不能帮我
[39:01] Only if you tell me why it’s that you keep goin back up to 除非你告诉我为什么那么想去医务室
[39:04] Medical to get an insulin shot for which you don’t need. 注射那本不需要的胰岛素
[39:07] I like the ambience. 我喜欢那里的环境
[39:09] Uh- huh. 哈哈
[39:10] We in business? 这么说答应了
[39:27] Scofield! I don’t know what you did 斯科菲尔德 我不知道你有什么本事
[39:29] but Abruzzi wanted me to give you this P.I. card. 但是阿布鲁奇让我把这张监狱工厂的卡给你
[39:32] Congratulations. 恭喜你
[39:34] You just joined the ranks of the employed. 从无业游民成功升级为工薪阶层
[39:52] Kudos, fish. 算你狠 小嫩鸡
[39:54] You got spine. 你有种
[40:02] All right, cons! Break it down. 好了 兄弟们 收工了
[40:06] Move it, guys. 该走了 伙计们
[40:20] Saw Veronica came by yesterday. 我昨天看到维罗妮卡来了
[40:21] Still engaged to that guy? 还和那个人定着婚吗
[40:23] Yup. 是的
[40:24] could have been me. 本应该是和我(订婚)的
[40:25] If you hadn’t self-destructed. 如果你没有自毁的话
[40:28] You think I meant to knock up Lisa Rix? 你认为我该和 莉莎・瑞克丝 分手
[40:30] I was just being stupid. Hurt 我只是一时麻木 受了打击
[40:34] Shouldn’t have pushed her away, though. 不管怎么说都不应该放弃她的
[40:37] You pushed everyone away. 你放弃了每个人
[40:39] I’m an anchor. 我是一个累赘
[40:41] All I’ll do is drag’em down with me. 我只会把她拖下水
[40:48] Why did you hire him? 你为什么要雇他
[40:50] Keep your friends close,and your enemies closer. 靠近你的朋友 更加靠近你的敌人
[40:59] you mean what you said earlier? 你先前说的 当真吗
[41:00] I’m not here on vacation. Trust me. 我不是来度假的 相信我
[41:04] Getting outside these walls is just the beginning. 逃出这里仅仅是个开始
[41:07] You’re gonna need money. 还得需要钱
[41:12] I’ll have it. 我会有的
[41:14] And people on the outside. 并且外面还得有人
[41:15] People that can help you disappear. 还得有人帮你隐姓埋名
[41:18] I’ve already got’em. 我早就找好了
[41:20] They just don’t know it yet. 只是他们还不知道而已
[41:26] Look, whatever you’ve got going on, fill me in 听着 不管你要做什么 事先通知我
[41:29] cos I’m in the dark here. 我不想给蒙在鼓里
[41:32] Chaparral Associates got the contract to retrofit this place in ’99 谢帕德公司 在99年得时候 拿到了改造这里的委托书
[41:36] $4 million.Head partner couldn’t crack it 四百万的合同 负责人无法胜任
[41:39] so he subcontracted out an under-the-table sort of deal with a former associate. 于是就把项目偷偷的 移交给了别人来做
[41:43] That guy was one of the partners in my firm. 那个人恰恰是我们公司的雇员
[41:48] We basically ghost-wrote the whole plan 我们也就顺便偷偷的修改了设计
[41:50] crossed the “t’s”,dotted the “i’s”,grouted the tiles. 偷工减料
[42:02] You’ve seen the blueprints. 你看过结构蓝图
[42:04] Better than that. 不只看过而已
[42:06] I’ve got’em on me. 就在我的身上
[42:12] Are you kidding me? 开玩笑吗
[42:17] Am I supposed to see something here? 我可什么都没看出来啊
[42:19] Look closer. 看仔细点
越狱

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第2021集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号