Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] I find it incumbent that you see the inside of a prison cell. 本庭在此判你服刑 斯科菲尔德先生
[00:08] Why do you want to see Burrows 你为什么这么急着要见布伦斯?
[00:10] Because he’s my brother. 因为他是我哥哥
[00:11] So you get yourself tossed into Fox River with him? 所以你就来这里陪他?
[00:14] To what? Save him? 为了什么… 救他么?
[00:17] And whoever it was that set me up wants me 不管陷害我的是谁
[00:18] in the ground as quickly as possible. 都是想尽快将我除掉
[00:20] Look,the closer it gets, 听着 日子越接近
[00:21] the more I’m worried that the bottom will fall out of this whole thing. 我就越担心事情会被抖出来
[00:24] That son of a bitch fingered Abruzzi. 这就是那个指控阿布鲁奇的混蛋
[00:26] Someone found Fibonacci. 有人发现了菲波纳奇
[00:28] Who was this someone? 是谁
[00:30] Why’d you hire him? 为什么要雇他
[00:31] Keep your friends close,and your enemies closer. 靠近你的朋友 更加靠近你的敌人
[00:34] Hey, come at me, John 约翰 你动我试试看
[00:36] I’m coming after you. 我你孙子跪地求饶
[00:37] I doubt it. 我不信
[00:41] I’m getting you out of here. 我要把你弄出去
[00:42] It’s impossible. 不可能
[00:43] Not if you designed the place it isn’t. 除非这地方是你自己设计的
[00:45] You’ve seen the blueprints. 你看过蓝图了
[00:46] Better than that. 远不止如此
[00:49] I’ve got ’em on me. 我已经纹在身上了
[01:05] You’re anticipating every one of my moves three moves in advance. 你的眼光总是放的很远
[01:09] You’re a hell of a strategist, fish. 简直是个战略家
[01:11] You ever think about Boston? 想过回波士顿么
[01:13] Sure. 当然
[01:14] Think you’ll ever see it again? 想再去看看么
[01:15] I’m a 60-year-old man with 60 years left on my ticket. 我已经60岁的老头了 还有60年的刑期
[01:19] What do you think? 你是怎么想的?
[01:21] I’m thinking about going. 我就打算走出去
[01:23] Well, there’s going and there’s going. 偷偷摸摸的还是大摇大摆的
[01:25] Which one do you mean? 你指哪个呢
[01:27] The one you think I mean. 你心里面认为的哪个
[01:33] Three days inside and he’s already thinking about turning rabbit. 怎么有你这样的 刚进来三天就想开溜了
[01:38] It’ll pass. 你会习惯的
[01:39] It always does. 刚来的都这样
[01:42] Got bigger things to worry about at the moment. 现在有更重要的事值得关注
[01:45] I’ve been in here long enough to know it when I see it. 经验告诉我将有大事发生
[01:48] The calm before the storm. 暴风雨前的宁静
[01:50] Whites and blacks are going at each other real soon here. 黑人和白人即将开战了
[01:54] Everybody chooses sides and a lot of guys bleed. 人人选择自己的归属 然后便是血流成河
[01:58] There a reason? 为什么呢
[01:59] Same reason you don’t put cats and dogs in the same cage. 就像不能把猫和狗关在一起
[02:02] They don’t get along. 他们是天生的死对头
[02:33] Hm. 嗯
[02:34] What? 怎么了
[02:35] Toilet won’t flush. 马桶冲不了水了
[02:37] So? 那么
[02:38] Means only one thing, fish. 只有一种可能
[02:45] You can’t flush your contraband. 这样你就无法冲走违禁品
[02:48] We got nothing to worry about. 我们没什么可担心的
[02:49] Says who? 那只是你
[02:55] Under the table 桌子下面
[03:01] What the hell is this? 这是什么玩意儿
[03:03] It’s insurance, white boy. Now dump it. 防身用的 赶快把它藏起来
[03:10] Open it. 把门打开
[03:15] So, 这样看来
[03:16] tooling up for the race riot, are we? 用来充当种族骚动的武器么
[03:20] Hand it over. 把它交给我
[03:24] Huh. Rughead and the Billy. 黑白之战
[03:27] Which side are you on, anyhow, fish? 那么你站在哪一边呢 小嫩鸡
[03:30] That would be neither, boss. 都不是 长官
[03:31] Maybe you’re gonna go extracurricular with it, then. 或许你会在户外活动时带上它
[03:34] Stick a CO, maybe. 用它来伤害狱警也说不定
[03:37] Is there a problem here, deputy? 有什么问题么 副警长
[03:38] Got a shank in here. 找到一把匕首
[03:42] Is this yours? 是你的么
[03:53] You’re not a good liar. 看你也不像是说谎的
[03:55] Come on, Sucre. You’re going to the SHU. 苏克雷 去禁闭室
[04:05] Move along.Deputy 去别的地方看看 副警长
[04:06] I’m not done shaking this cell down yet. 这间牢房的事情还没处理完呢
[04:08] I said move along. 我说让你去别的地方看看
[04:14] In the old man’s back pocket, are you? 有老头子为你撑腰啊
[04:16] Well, I got news for you, fish. 我告诉你 小嫩鸡
[04:17] He may run this place during the day, 白天这里也许他说了算
[04:20] but I run it during the night. 但是晚上却由我管
[05:04] What the hell were you thinking, Michael? 迈克尔 和我说说你的计划
[05:08] How are we doing it? 我们怎么出去?
[05:10] The infirmary. 医务室
[05:12] Infirmary. 医务室
[05:14] It’s the weakest link in the security chain. 那里是保安系统的最薄弱环节
[05:17] If I get that PUGNAC, 一旦我拿到 方纳克
[05:19] I’ll get all the access I need. 我就能得到所有的一切
[05:20] What the hell’s a PUGNAC? 方纳克 是什么东西
[05:22] It lowers my insulin levels to the point that I’m hyperglycemic. 降低我的胰岛素指标 看上去就像得了糖尿病
[05:25] As long as the good doctor thinks I’m diabetic, 只要医生认为我患有糖尿病
[05:27] I’ll have time there to do what I need to do. 我就有时间在那里做一切我想做的
[05:30] Which is? 那是什么
[05:31] A little work. 一些琐碎的工作
[05:32] A little prep for your arrival. 一些准备工作
[05:34] That’s the idea, anyway. 无论如何 这就是我的办法
[05:36] The idea? 办法
[05:37] There’s a little hitch in getting the PUGNAC. 拿到 方纳克 需要费点力气 仅此而已
[05:40] They don’t exactly stock it at the commissary. 他们是不会在药房里卖这个药的
[05:42] This thing’s riding on a bunch of pills? 费了半天劲就为了拿那几片药
[05:44] Someone’s working on it as we speak. 咱俩谈话的时候已经有人在想办法了
[05:51] Now’s not the time to trust a black inmate. 这时候相信一个黑人狱友 可不是什么明智之举 迈克尔
[05:54] Our relationship transcends race. 我们的关系和种族无关
[05:56] Nothing transcends race in here. 在这里没有什么能够超越种族歧视
[05:59] I can’t let you do it. 我不能让你这么做
[06:00] Good behaviour,you’re outta here in three years. 好好表现 三年后你就会离开这里了
[06:02] Gonna be a whole lot sooner then that. 应该比那个早的多
[06:04] It can’t be done. 根本行不通
[06:06] Can’t be done, Michael. 根本行不通 迈克尔
[06:07] No one’s ever broken out of Fox River. 没有人能从 狐狸河监狱 逃出去
[06:08] Every step’s already been mapped out. 一切都在掌握之中
[06:10] Every contingency. 包括所有的可能性
[06:11] Every contingency? 所有的可能
[06:14] You may have the blueprints of this place, 虽然你有这地方的蓝图
[06:15] but there’s one thing those plans can’t show you…people, 但有一样东西你是无法控制的 那就是人
[06:18] Guys like Abruzzi. 阿布鲁奇 那样的人
[06:19] You so much as look at these guys the wrong way, they’ll cut you up. 你显然是看错他们了 他们迟早会对付你的
[06:23] As far as these guys are concerned, 对这些人而言
[06:25] I’m just a con doing his time, 我只不过是另一名虚度光阴囚犯
[06:27] staying out of trouble. 不会有什么问题的
[06:28] You don’t gotta look for trouble. It finds you. 在这里不是你找麻烦 而是麻烦主动找你
[06:31] And when it does, we’ll be long gone. 他们找上门来时 我们早已远走高飞了
[06:33] This is madness. 你简直疯了
[06:34] You can’t get outta your cell. 你连牢房都出不去
[06:36] Not true. 并非如此
[06:37] What, you got a key? 什么 你有钥匙
[06:38] Something like that. 差不多吧
[08:11] For the brothers at my side,Fish 坐错地方了 小嫩鸡
[08:12] Belongs to T-Bag. 这里是帝博格的地盘
[08:14] Who? 谁
[08:16] You best speak with respect, Fish. 你说话最好放尊重点 小嫩鸡
[08:18] Man kidnapped half a dozen boys and girls down in ‘Bama, 这家伙在巴马时绑架了不少孩子
[08:21] raped ’em and killed ’em. 先奸后杀
[08:22] Wasn’t always in that order, either. 先杀后奸也说不定
[08:24] Does T-Bag have a real name? 帝博格 有真实的姓名么
[08:26] That is my real name. 那就是我真正的名字
[08:31] No, no, no. Please… sit. 没事 没事 没事 请上坐
[08:37] So you’re the new one I been hearin’ all the rave reviews about. 你就是传说中的那个新人
[08:42] Scofield. 斯科菲尔德
[08:43] One thing’s for sure, you’re just as pretty as advertised. 你就和传说中的一样漂亮啊
[08:47] Prettier, even. 甚至 更可爱
[08:52] Rugheads got you scared, do they? 黑鬼吓着你了 不是么
[08:54] Sorry? 你说啥?
[08:54] Assume that’s why you’re over here. 所以你才坐到这里
[08:56] Few days on the inside, 进来的人都知道
[08:57] any God-fearing white man realizes the correctional system’s 虔诚的白人终于认清了现实
[09:00] got a serious lean toward the African-American persuasion. 在处理黑人和白人问题上 产生了严重的偏移
[09:04] I hadn’t noticed 我倒没发现
[09:05] They got the numbers all right, so they think they do as they please. 他们以为人多势众 就胜券在握了
[09:08] We got one thing they don’t.. 有一个东西是他们所没有的
[09:10] surprise. 那就是 突袭
[09:12] We gonna take the ball game to them real soon. 我们很快就要大干一场了
[09:15] It’s gonna be nasty for a first-timer like you 你第一次经历可能会比较难受
[09:17] We’ll protect you. I’ll protect you. 不过我们会保护你的 我会保护你的
[09:20] All you gotta do is… 你要做的只是
[09:23] take this pocket right here 抓住这只口袋
[09:25] and your life’ll be all peaches and cream. 这样生活将变得很美好
[09:27] I walk, you walk with me. 我走的时候你就跟着我
[09:29] I’ll keep you real close so no one up in here can hurt you. 就没人敢伤害你
[09:33] Looks to me you already got a girlfriend. 可你已经有女朋友了
[09:39] I got a whole ‘nother pocket over here. 这里还有一个呢
[09:41] I’ll pass. 我会没事的
[09:45] I don’t protect you, 如果我不保护你
[09:47] them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas. 黑人们会像对待一盘豆子一样把你吃掉
[09:50] I said no. 我说 不
[09:51] Then you’d best move, then. 那你现在就最好滚开
[09:53] Now. 马上滚
[09:59] You come around these bleachers again, 你有种再来我的地盘
[10:02] it’s gonna be more than just words we’re exchanging. 就再也不是只动嘴说说了
[10:05] Know what I’m saying? 懂我的意思么
[10:09] Excuse me. 不好意思
[10:10] Are you the Tim Giles that represented Lincoln Burrows? 请问您是林肯·布伦斯的辩护律师 提姆·伊莱斯吗
[10:13] Okay, if you’re a reporter… 好吧 如果你是记者的话
[10:14] I’m not a reporter. I know the defendant. 我不是记者 我和被告认识
[10:18] Oh. You family? 你们是亲戚
[10:19] Not exactly. 也算不上
[10:21] We were in a relationship a few years back. 几年前我们曾交往过
[10:24] Well, look, ma’am, I, uh… 你看 女士 我
[10:25] I..I don’t know what to tell you. I mean, the man was guilty. 我不知道怎么告诉你 那个人的确有罪
[10:28] The prosecution’s case was a slam dunk. 已经盖棺定论了
[10:30] Because the victim was the Vice President’s brother. 就因为受害人是副总统的兄弟
[10:33] If you’re suggesting that the federal government rammed this thing through, 如果你指的是联邦政府介入的话
[10:36] okay,I take offense to that, ’cause I fought for that guy. 我也不想这样 毕竟我是他的辩护律师
[10:38] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[10:40] The evidence was there. 证据就在那儿
[10:43] Lincoln worked for Steadman’s company. 林肯 为斯蒂德曼的公司工作
[10:44] He gets into a public altercation with the guy, so, he gets fired. 他当众和这个人发生争执 于是就被解雇了
[10:47] Two weeks later, Steadman’s shot dead. 两周后 斯蒂德曼被枪杀了
[10:49] The murder weapon is found in Lincoln’s house, 凶器在林肯家被找到
[10:50] and the victim’s blood found on his clothes 而且他衣服上还有受害人的血迹
[10:53] Trust me, there are cases you lose sleep over, but 相信我 的确有很多案件使你夜不能眠
[10:55] this isn’t one of ’em 但决不是这件
[10:59] What about Crab Simmons? 那么 克拉勃·西蒙思 呢
[11:00] Lincoln said he could exonerate him. 林肯 说他能为他作证
[11:02] Why didn’t you put him on the stand? 为什么你不让他出庭呢
[11:03] The man’s a five-time felon, all right? 那哥们已经 五进宫了
[11:06] He-He… He had no credibility. 他 他毫无信誉可言
[11:07] So you wouldn’t mind if I paid him a visit? 你不介意我去拜访一下他吧
[11:10] Be my guest.But I don’t think it’ll do you any good. 你随便 但我觉得这对你一点好处都没有
[11:33] Strange feeling. Don’t know how to explain it. 感觉很奇怪 我也说不清是怎么回事
[11:39] Now, um… 现在
[11:41] usually, my whole life, it’s always been crazy, 我的生活一直充斥着疯狂
[11:45] noisy, 喧嚣
[11:47] maddening, you know, in my head, but… 甚至发狂 但是
[11:51] right now, it’s quiet. 现在却很平静
[11:54] It’s perfect. 很完美
[11:56] I’m glad you came back. 你回来我很高兴
[12:00] I thought about you the whole time. 我时时刻刻都惦记着你
[12:03] You know, I made a lot of mistakes in my life. 你也知道 我这一生犯了不少错误
[12:07] I know that. 我也知道错了
[12:09] I’m gonna make it right. 我想改正
[12:11] I know you will. 我知道你会的
[12:21] What are you doing? 你要干什么
[12:23] I want to remember this. 我想要留住这一刻
[12:24] No. 不要
[12:25] Oh, come on. Come on, Vi, please. Just one. 别这样 来吧 拜托 就一张
[12:27] OK. 好吧
[12:39] Easy, man. 别紧张 伙计
[12:40] How are we doing on the PUGNAC? 方纳克 搞定了吗
[12:41] Hey, I’m working on it. 嘿 我正在想办法呢
[12:42] Well, work faster. I need that stuff tonight. 你得抓紧 我今晚就需要那个东西
[12:45] What’s up there in that infirmary that you need so bad? 医务室有什么东西这么吸引你
[12:50] You get me that PUGNAC and maybe I’ll tell you. 帮我搞到 方纳克 或许我会告诉你
[13:10] Thought we had an understanding. 我认为咱们说的已经够明白的了
[13:12] This here’s for the family. 这里只提供给家庭成员
[13:14] You made it pretty clear you ain’t blood. 你已经表明不是家庭成员了
[13:17] How about you hand that over? 把那东西拿过来怎样
[13:31] Nice looking piece of steel,bit of work. 不错的钢条 只需稍做加工
[13:33] You could do some serious damage with it. 就能成为很好的武器
[13:37] Question is, who was it you was plannin’ on damaging? 可问题是 你究竟想伤害谁呢
[13:40] I seen you with the Negroes, you know. 我曾看到你和黑鬼在一起
[13:43] Well, maybe you’re one of them milk chickens, 或许你已经成为他们中的一员了
[13:45] all confused, like. 还一脸茫然
[13:47] White on the outside,black as tar on the inside. 外表是白人 骨子里却像石油一样黑
[13:50] Maybe we oughta take a look at them insides and find out. 真想到你体内看一下 你说是吧
[13:53] Girl Scouts, 女童子军们
[13:55] is there a problem over there? 你们那里有什么问题么
[14:00] I think we’ll just hang onto this if that’s OK with you. 咱们今天就算了 如果你觉得没问题的话
[14:03] Hey! I’m not gonna ask you again.Let’s break up the party, ladies. 我的话只说一遍 赶快解散 娘娘腔们
[14:08] You heard the man, little doggie. 你也听到他的话了吧 小可怜
[14:13] Get along. 走吧
[15:51] What’s it take to shake down another inmate? 怎么才能制服一个狱友
[15:53] Get something he’s taken from you? 让他归还本来属于你的东西
[15:55] It would take Fibonacci. 我要 菲波纳奇 作为交换
[15:57] Well, I’ll give you Fibonacci. 我会给你 菲波纳奇 的
[15:59] I promise you that. 我答应过你
[16:01] When the time is right. 等时机成熟了
[16:02] The time is right now. 时机已经很成熟了
[16:04] No, when you and I are both standing outside those walls. 当咱俩都站在高墙之外时才可以
[16:07] You’re on life without parole. 不用过着假释的生活
[16:09] You’ll never stand outside those walls. 跨越高墙是多么遥不可及的阿
[16:11] Not unless you knew someone, 除非你认识什么人
[16:14] someone who knew a way out. 而这个人知道如何离开这里
[16:16] What do you say, John? 你认为如何 约翰
[16:17] I say I’ve heard nothing but blabber. 你简直是年度最佳鬼扯编剧
[16:41] Philly Falzone. 菲利·法佐尼
[16:43] It’s an honour. 真是荣幸
[16:45] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:47] Well, I, um… 我 嗯…
[16:49] I just thought we’d, you know, fraternize 我一直认为我们亲如兄弟
[16:51] He looks like it, doesn’t he? 他还真像 不是么
[16:53] Looks what? 像什么
[16:55] Like everybody’s been saying. 就像大家说的一样
[16:57] You got no sack. 你没有睾丸
[16:58] You’ve been neutered. 你被阉了
[17:01] You shouldn’t talk to me like that. 你不应该这么和我说话
[17:03] You used to pick up my laundry. 你过去是给我洗衣服的
[17:04] Not any more. 时过境迁了 约翰
[17:06] John,word is that someone in here knows where Fibonacci is, 约翰 传闻这里有人知道 菲波纳奇 的下落
[17:10] and you’re not doing anything about it. 可是你却无动于衷
[17:11] I’m working on it. 我正在办呢
[17:12] Well, you’re not working on it fast enough. 我想你的速度还不够快
[17:15] Apparently, Fibonacci’s coming up for air again. 很显然 菲波纳奇 很快就要露面了
[17:18] Next month, a Congressional hearing. 下月有个听证会
[17:20] Now, if he testifies at that hearing, 如果他去作证的话
[17:24] a lot of people are going down, 会有很多人要倒台的
[17:26] including me. 包括我
[17:28] Now, I’ve known you a long time. 咱们也认识好久了
[17:30] Our wives are friends, 咱们的妻子又都是好朋友
[17:32] our kids go to the same Catholic school 咱们的孩子又在同一所天主教学校读书
[17:35] Now, it would be a shame if anything were to happen to your kids. 你孩子要是出了意外 我会感到很惭愧的
[17:40] I know my kids would miss them. 我的孩子会想他们的
[17:41] You don’t need to do this. 你没必要这么做
[17:43] I do. 我有
[17:45] I’ll get this guy. 我会找到这个人的
[17:46] We’ll get Fibonacci. 然后搞定 菲波纳奇
[17:49] Well, for everyone’s sake, I hope you’re right. 好 为了大家 希望你是对的
[17:51] I am. 没错
[17:53] Be well, John. 保重 约翰
[17:56] Thank you. 多谢
[18:07] Yo, badge, I gotta use the phone. 长官 我要打电话
[18:12] Sure. You want a pizza and a pedicure too? 是的 没问题 还是比萨和足疗么
[18:15] No. It’s-It’s Monday, man. 不 今天是周一 天啊
[18:16] I gotta call my girl. She’s expecting my call. 我要给女朋友打电话 她在等我的电话呢
[18:18] Put a sock in it. You got nothin’ comin’. 闭上你的臭嘴吧 你什么都别想了
[18:20] No, no, no, man! No, man! 不 不 不
[18:29] Hey, pull up the manifest. 查一下名单
[18:33] Is there an Allen Schweitzer in gen pop? 在数据库里有个叫 艾伦·施瓦茨 的人么
[18:39] No. 没有
[18:40] How about the SHU? 隔离室里呢
[18:42] No. 没有
[18:43] Why you asking? 为什么问这个
[18:44] Curious, that’s all. 好奇而已
[19:25] You hear the trumpets, Fish? 听到号角声了么 小嫩鸡
[19:27] I know you hear’em. 我知道你听到了
[19:29] That’s Judgment Day 末日审判
[19:31] It’s comin’… real soon 就快来了 很快
[20:01] What are you doing in my cell? 你在我这里干什么
[20:08] I want in. 我要加入
[20:20] I’m not quite sure I heard that, Fish. 我没听清楚 小嫩鸡
[20:21] Did you just say you’re in? 你说你要加入
[20:23] That’s right. 没错
[20:24] You know the old saying, don’t you? 有句老话说的好
[20:25] In for an inch, in for a mile. 得寸进尺
[20:27] Whatever it takes. 无论有什么后果
[20:28] You want me to fight, I’ll fight. 你让我打 我就打
[20:30] The bolt from the bleachers– that’s what it was for 看台的那个螺钉 就是用来做这个的
[20:32] Well, you wanna fight,you’re gonna get your chance. 你想要打架 会有机会的
[20:36] Next count. 下一次点名
[20:37] -Tonight? -Problem with that? -今晚 -有什么问题么
[20:39] ‘Cause we goin’ straight at ’em. 因为我们要从正面打垮他们
[20:41] Better catch a square, Fish. 你最好先有个准备 小嫩鸡
[20:43] We undermanned in a big way. 我们人手极缺
[20:45] All I need’s a weapon. 我需要武器
[20:47] You want a weapon, bitch? 你想要武器么 狗娘养的
[20:50] There you go. 给你
[20:52] All prisoners return to cells. 犯人都回到自己牢房
[20:54] You have to prove yourself before we trust you with the heavy artillery. 在干大事之前你必须向我们证实你的忠诚
[20:58] Know what I’m sayin’? 懂我的话么
[20:59] Gates closing 关上门
[21:10] I wanted to apologize for being so short with you before. 我为上次的匆忙对话向您道歉
[21:13] No problem. 没事
[21:14] Closer it gets to an execution, 越是接近死刑执行日
[21:15] the harder it becomes, so that’s why I wanted to give you this. 形势就越发的紧张 我想把这个交给你
[21:20] It’s the, uh, surveillance tape of the garage that night. 这是事发当晚车库的监控录像
[21:23] It was a closed trial, so no one outside of the courtroom saw it. 封闭的庭审 所以法庭以外的人都看不到
[21:25] I thought it could help you out. 希望能对你有所帮助
[21:27] -With what? -Closure. -帮助我什么 -放弃
[22:18] Allen Schweitzer. 艾伦·施瓦茨
[22:21] That name mean anything to you? 这个名字和你有关么
[22:25] Should it? 应该有吗
[22:25] I don’t know. You tell me. 我不知道 所以才来问你
[22:30] Never heard of the guy. 从没听说过
[22:32] Are you sure? 你确定
[22:33] Positive. 我确定
[22:59] Ah, what’s up, snowflake? 你还好么 小白脸
[23:08] Do you think I’m a fool? 你以为我傻
[23:11] What are you talking about? 你在说什么
[23:13] I see you up there with the Hitler Youth. 我看到你和 希特勒·犹思 在一起
[23:18] I got a good mind to slash you open right now. 我现在就想把你大卸八块
[23:20] It’s not what you think. 并不像你想象中的那样
[23:22] They’ve got something I need. 他们有我想要的东西
[23:24] Now, see, that’s funny, 真好笑
[23:27] because I got something you need too. 因为我也有你想要的
[23:31] You want your PUGNAC, fish? Huh? 你不是想要 方纳克么
[23:37] I hate ’em, baby. So will you. 都在这里 亲爱的 都是你的了
[23:43] Listen, white boy. Your luckjust ran out. 你的好运到此为止了
[23:47] You chose the wrong side. 你选错阵营了
[24:33] Man, it’s great to see your face. 看到你真高兴
[24:40] I think it’s time you quit the charade,don’t you? 别再玩了 好不
[24:42] What? 什么
[24:43] It’s starting to ruin people’s lives. 别人的生活都被你破坏了
[24:47] Michael’s in here ‘cos he thinks you’re innocent. 迈克尔也进来了 只因为他认为你是无辜的
[24:50] What’s he told you? 他告诉你的
[24:51] He hasn’t told me anything, but I know. 他什么都没告诉我 但是我知道 林肯
[24:54] I know what he’s planning. 我知道他是怎么想的
[24:56] Call him off. 叫他停手吧
[24:58] If you love him, call him off. 你要是爱他的话 就叫他停手吧
[25:02] I saw the tape. 我看过录像带了
[25:04] That’s not how it went down. 那是伪造的
[25:06] I know what I saw. 我知道我看见的是什么
[25:07] I know what I saw. 我只知道我看到的
[25:09] I was there, remember? 我当时在场 还记得么
[25:15] I got high that night. 那晚我喝多了
[25:17] I had to. 我是被逼的
[25:18] It was the only way I could go through with it. 我别无选择
[25:34] I never pulled the trigger. 我根本没开枪
[25:36] The guy was already dead. 那人早已经死了
[25:39] Yeah, I know. You’ve told me a thousand… 是的 当然 你和我说过不下千遍了
[25:40] Then listen! I was set up! 听着 我是被陷害的
[25:43] I went there that night to clear a debt. 我那晚去那只是想让他还钱
[25:44] Crab Simmons was on my ass for the 90 grand I owed him. 克拉勃·西蒙思 要我还他的9万美元
[25:47] He told me the mark was some scumbag drug dealer 他告诉我目标是个毒犯
[25:49] and if I took it we’d be clean. 事成之后 我们就两清了
[25:51] I never pulled the trigger 我根本就没扣扳机
[25:52] All I know is that somebody wanted me in the same garage as Terrence Steadman that night. 我所知道的就是有人想让我去 特伦斯.斯蒂德曼 所在的车库
[25:55] Why would somebody want to set you up? 他们为什么要陷害你
[26:00] It wasn’t about me. It was about him. 不是我 是他
[26:03] Steadman? 斯蒂德曼
[26:04] Yes. 是的
[26:05] The guy was like a saint 他就像个圣人
[26:06] All the charity work, 从事慈善事业
[26:07] the environmental progress his company was making… 还有他公司在做的环保改革
[26:10] About the only person in this entire country who had motive to kill him was you. 这里只有你一人有杀害他的动机
[26:14] You came all the way down here to tell me how guilty I am? 你来这就是想说我有罪么
[26:19] I don’t know why I came here. 我也不知道自己来的目的
[26:27] You have your life now. I know that. 你现在有了自己的生活
[26:28] I know that… 我知道
[26:30] but if what we had before meant anything to you, 如果你念旧情的话
[26:33] you’d find out the truth. 希望你能找到真相
[26:38] Maybe all this is the truth. 或许这就是事实呢
[26:41] Maybe they got it right. 又或许他们是对的呢
[27:19] Badge! 长官
[27:20] Open up, Badge! 开门啊 长官
[27:22] You talking again? 又怎么了
[27:23] It’s my girl’s birthday. 今天是我女朋友的生日
[27:24] Happy birthday to her, then. 那祝她生日快乐好了
[27:25] You gotta let me call her! Please! 让我给她打个电话吧 求你了
[27:27] I’ll give you a million dollars, if you let me use the phone. 如果你让我给她打电话的话 我给你一百万
[27:28] I seen your kicks, Sucre. 我看过你的帐户 苏克雷
[27:30] You got something like 40 cents to your name. 你名下好像只有40美分
[27:32] Please! 求你了
[27:33] God, no! 天啊 不要
[27:57] All right. Maricruz. What are you doing? Come on. 你好啊 玛丽克鲁兹 还在等什么 快来吧
[28:01] Yeah, it’s okay, Hector. You go ahead. 没关系 赫克特 你去吧
[28:03] What are you talking about? 你在说什么
[28:05] I think I’m just going to take a cab. 我想我还是找辆出租吧
[28:07] What do you mean, like, go home? I mean, you just got here. 你说什么 回家 不是刚到么
[28:14] He didn’t call you, did he? 他没给你打电话 是不
[28:18] Look… I love Fernando to death, but the guy’s a deadbeat. 我也非常喜欢 费尔南多 但这家伙游手好闲
[28:24] You got to move on with your life. 你的生活还要继续
[28:34] Mr. Giles, 伊莱斯 先生
[28:35] we’d like to have a word with you, if we could. 如果可以 还能否找您谈谈
[28:36] I really don’t have time. 我真的很忙
[28:38] I’m afraid we’re going to have to insist. 不好意思 情况紧急
[28:42] It’s come to our attention that you made a FOIL request 我们注意到是您提出了信息公开申请
[28:44] a couple of days ago, on the Burrows case. 就在几天前 关于布伦斯的案子
[28:47] Yeah. So? 是的 那么
[28:49] Records show that you made a dupe of the surveillance tape. 记录显示你您把监控录像做了拷贝
[28:52] That’s right. 没错
[28:54] Mind us asking why? 能知道为什么吗
[28:56] It’s for one of Burrows’ old girlfriends, man. 是为了他的一个前任女友
[28:59] She was under the impression that the guy was innocent. 她一直坚信那个人是无辜的
[29:01] I figured it’d, you know, help her with closure 于是我就想让她早点放弃算了
[29:03] She’s in possession of the tape now, then? 那么现在录像带在她那里
[29:05] Don’t pull that card on me. 别跟我这样
[29:07] It’s the Freedom of Information Act. 信息公开自由
[29:09] She’s entitled to that tape as much as you or I are. 她有权拥有那盘录像带
[29:11] Oh,no, no, by all means, by all means. 是的 是的 没错
[29:14] -May I go now? -Just one more thing. -我可以走了么 -还有一件事
[29:16] This old girlfriend of his… 他这个前女友
[29:19] what’s her name? 叫什么名字
[29:33] Excuse me. 不好意思
[29:34] Is this the Simmons residence? 西蒙思 是住这儿么
[29:35] I’m Ms. Simmons. 我是 西蒙思 太太
[29:37] I’m sorry. Um, 对不起 我
[29:39] I’m Veronica Donovan. 我是 维罗妮卡·多诺万
[29:41] I’m looking for Crab Simmons. Are you related? 我想找一下 克拉勃·西蒙思 你们是亲戚么
[29:44] He’s my son. 他是我儿子
[29:45] Is he around? 他在家么
[29:47] No. 不在
[29:48] Could you tell me where I could find him? 能告诉我在哪能找到他么
[29:49] Lady, go away. I can’t help you. Can’t you understand that? 女士 你走吧 我帮不了你 难道你还不明白么
[29:52] Look, I’m sorry.It’s just… 实在抱歉 我只是
[29:55] a man’s life is at stake,and maybe your son can help him. 有人危在旦夕 或许您的儿子能帮上忙
[29:59] Crab can’t help nobody, lady. 克拉勃已经帮不上谁的忙了 女士
[30:01] He’s dead 他已经死了
[30:06] I’m sorry. 对不起
[30:20] Heads up! 7-up, cons, stand your gate! 注意 都站到门口
[30:28] ‘Bout to jump off, Fish. 好戏就要上演了 小嫩鸡
[30:46] Ballard, get back on your number. 鲍尔 回到你的位置
[30:51] I need backup 请求支援
[30:51] I said back on your number! 我说了回到原位
[31:55] Help me… 救我
[32:02] Scofield! 斯科菲尔德
[32:41] You’re a dead man, Scofield! 你死定了 斯科菲尔德
[32:44] You hear me?! 你听见了么
[32:46] You’re a dead man! 你死定了
[33:35] I really don’t know what to say to you gentlemen. 我不知道该说你们什么了
[33:38] I try to give you the benefit of the doubt, 我试着不去怀疑你们
[33:41] I try to treat you with respect. 试着去尊重你们
[33:45] You can’t even respect yourselves. 但你们自己却不尊重自己
[33:47] So, there’s going to be a 48-hour lockdown. 今后的48小时 将是一级防范禁闭期
[33:50] No mess. No showers. 不许吃饭 不许洗澡
[33:52] No visitation. 不许探监
[33:54] And I strongly suggest that you all learn to get along. 我强烈建议你们学会相处
[33:59] Otherwise, the next time, it’s going to be a week, 否则的话 下次将会是一周
[34:01] and the time after that, it’s going to be a month. 再往后 就有可能是一个月
[34:04] Think about it. 好好想想吧
[34:38] Got a Leticia Barres on the line. 有位叫 莱提莎·巴里斯 的人找你
[34:40] I don’t know who that is. Take a message. 我不认识他 先让她留言吧
[34:42] She says she used to date Crab Simmons. 她说她曾和 克拉勃·西蒙思 约会过
[34:48] Leticia, thank you for calling. 莱提莎 很感谢你能来电
[34:50] You want to hear what I have to say, 要是想和我谈话
[34:52] we meet in a public place, where they can’t get to us. 我们必须在公共场合会面 这样他们就抓不到我们了
[34:54] Whoa, whoa, whoa. Where who can’t get to us? 等等 等等 等等 谁要抓咱们
[34:56] You want to hear what I have to say or not? 你到底要不要听我说
[34:58] ‘Cause if you don’t, I’m going to hang up right now. 要是不想听的话 我马上就挂
[35:00] No, no, no… you just name the time and the place. 不 不 不 请告诉我时间和地点
[35:08] Over here 这里
[35:09] Leticia, thanks for coming.. 莱提莎 非常感谢你能来
[35:10] Go easy, lady 省省吧 女士
[35:11] We don’t know each other, you got that? 我们素不相识 明白吗
[35:13] We’ll stay out here in the open where they can’t get to us. 在这里他们就没法抓到我们了
[35:16] Where they can’t do what they do. 在这他们不能做他们想做的
[35:19] Only reason why I’m talking to you 我想和你谈话的唯一理由
[35:20] ’cause they gonna kill your boy like they killed mine. 就是因为他们会像杀我的丈夫那样来 对付你的男友
[35:22] Coroner’s report says smack killed your boyfriend, Leticia. 验尸报告说是海洛因害死了你丈夫 莱提莎
[35:25] It was an overdose. Wasn’t no overdose 是吸食过量所致 不是吸食过量
[35:27] What do you mean? 你什么意思
[35:28] Crab didn’t use. He had a bad heart. 克拉勃从不吸毒 他有心脏病
[35:30] If he touched the stuff, it’d kill him. 要是沾上毒品的话 会使他毙命
[35:32] I mean, don’t you think it’s just the slightest bit of a coincidence 你不觉得事情太巧合了么
[35:34] he OD’d a week after your boyfriend’s crime? 在你男朋友出事后一周他就死了
[35:37] They killed him ’cause he knew things. 他们是要杀他灭口
[35:40] Things they didn’t want to get out. 他们不想让事情泄漏出去
[35:41] Like what? 比如
[35:42] Like who was really behind that hit that night. 比如谁是那晚的真凶
[35:44] Wasn’t Crab, that’s for damn sure 肯定不是 克拉勃
[35:46] And it sure as hell wasn’t Lincoln 也肯定不是 林肯
[35:47] Neither of them boys knew what they were getting into. 他们俩根本就不知道是怎么被卷进去的
[35:49] They were just pawns in a big game 他们都被别人利用了
[35:52] What? 你说什么
[35:52] -They’re here. -Who’s here, Leticia? -他们来了 -谁来了 莱提莎
[35:54] Don’t try to follow me. 别跟着我
[35:55] Don’t find me. I won’t testify. 也不要找我 我是不会作证的
[35:57] Just slow down and talk to me. 能不能再和我说说
[35:58] I’d get as far away from here as you can, girl. 你我还是走的越远越好
[36:01] ‘Cause there ain’t nobody they can’t get to. 因为没有他们抓不到的人
[36:05] Leticia! 莱提莎
[36:41] Hello? 您好
[36:42] We have a small complication. 遇到点小麻烦
[36:45] There’s a lawyer poking around. 有个律师牵扯进来了
[36:47] Veronica Donovan. 维罗妮卡·多诺万
[36:50] Yes. 是的
[36:51] You can handle a girl who graduated 你应该能搞定一个
[36:54] in the middle of her Baylor law school class. 从贝纳法学院毕业的女孩
[36:57] At least I’d like to think so, 至少我是这么认为的
[36:59] given the stakes of what we’re dealing with here. 不能拿咱们正在做的事情冒险
[37:08] Anyone that’s a threat to what we’re doing is expendable. 任何危害到咱们的人都要消灭
[37:12] Anyone. 任何人
[37:13] Understood. 明白
[37:15] Then do what you need to do to make this go away. 那就尽你所能把事情做好吧
[37:31] You there, Pretty? 你在么 亲爱的
[37:38] I know you’re there. 我知道你在
[37:40] Just want you to know I’m coming for you. 我会来找你的
[37:44] You got nowhere to run. 你哪儿也跑不了
[37:47] You’re trapped in that little hole of yours. 你被困在自己的小洞里了
[37:51] Trapped like a pig I’m going to slaughter. 就像一只无路可逃的猪 等着被我屠杀
[39:25] Who’s my 1:00? 谁一点钟来看病
[39:26] Uh, Michael Scofield. 迈克尔·斯科菲尔德
[39:31] I was wrong about you, Scofield. Here’s your PUGNAC. 我误会你了斯科菲尔德 这是你要的 方纳克
[39:34] Little bit late. 稍微有点晚
[39:35] Better late than never, right? 但总比没有强 对吧
[39:37] Scofield! Infirmary! 斯科菲尔德 去医务室
[39:39] We’ll see about that. 去看看就知道了
[39:44] I’m gonna find out, you know… 我迟早会知道的
[39:46] what it is you’re doing up there. 你去那里的真正目的
[39:59] How long does this take? 需要多长时间
[40:00] It used to take hours. 过去会花上几个小时
[40:01] They’ve come a long way with the new glucose kits 他们最终发明了新的葡萄糖检测仪器
[40:03] This’ll take us about ten seconds. 现在只需10妙
[40:05] Slide the strip into the meter, we’re ready to go. 将剥片放进仪器 结果会马上出来
[40:11] I’m sure you know this, 我想你肯定知道
[40:12] but average glucose for the non-diabetic is about 100 milligrams per deciliter, 非糖尿病患者的 平均葡萄糖含量是每公升1000毫克
[40:16] so we see a number like that here, and we know you’ve been misdiagnosed. 如果结果在这个范围内 就说明误诊了
[40:28] You seem nervous. 你看起来很紧张
[40:30] I do? 有么
[40:31] You’re sweating. 你在出汗
[40:33] Must be the needles. 一定是因为打针的缘故
[40:35] Never really got used to them. 一直不太习惯打针
[40:37] Somehow, with diabetes and that tattoo, I find that hard to believe. 你患糖尿病还纹身 真不敢相信
[40:45] Bad news, I’m afraid. 恐怕是坏消息
[40:50] 180 milligrams per deciliter. You’re definitely diabetic. 每公升含1800毫克 你的确得了糖尿病
[41:01] Do you need anything else from me? 还需要我做些什么不
[41:03] Arm to stick a needle in. 做好打针的准备
[41:05] Okay. 没问题
[41:07] I’ll see you Wednesday. 星期三见
[41:09] -Cute. -Prisoner. -有意思 -一个囚犯而已
[41:14] I don’t know. There’s something strange about him. 我也说不好 他看起来有点古怪
[41:16] What do you mean? 你说什么
[41:17] I gave him the results of his blood test, 我告诉他验血结果
[41:19] and there was this look on his face. 他脸上却表现出
[41:20] It was, um… 某种 嗯
[41:23] relief. 解脱的表情
[41:28] It’s all right 没事
[41:29] I got it. 我带他走吧
[41:30] I’m headed over to A-Wing anyhow. 正好我正要去A区呢
[41:35] You’re positively beaming, boss. 您看起来气色不错 长官
[41:37] Got up on the right side of the bed this morning, I guess. 人逢喜事精神爽
[41:41] Hold up. 等一下
[41:42] Sugar. 我去加点糖
[41:43] Don’t you move, Fishy. 别乱动 小嫩鸡
[41:47] Hey, what are you doing? 嘿 你们要干什么
[41:48] You’re coming with us, Fish. 跟我们走 小嫩鸡
[42:04] This little polka you and I have been doing for a while 咱俩的游戏玩了有段时间了
[42:08] as of this moment… 此时此刻
[42:12] it’s over. 该有个了断了
[42:19] Fibonacci. 菲波纳奇
[42:21] I want to know how you got to him… 我想知道你是怎么找到他的
[42:24] and where he is, right now. 还有他现在在哪儿
[42:26] Not going to happen, John. 想都别想 约翰
[42:44] Now, I’m going to count to three. 现在我数三下
[42:50] give you that information, I’m a dead man. 如果我告诉了你 那我才死定了
[42:53] You know it and I know it. 这你我都知道
[42:59] I’ll tell you the moment we’re outside those walls,not a second before. 出去之后我会告诉你的 在这之前决不可能
[43:02] You tell me now. 你现在就得告诉我
[43:06] Not gonna happen, John. 不可能的 约翰
[43:08] I’m going to give you one last chance. 我再给你最后一次机会
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号