Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t kill that man. Michael 那人不是我杀的 迈克尔
[00:04] The evidence says you did. 但是证据确凿
[00:05] I was set up. 我是被陷害的
[00:08] Put down your weapon. 把枪放下
[00:10] I find it incumbent you see the inside of a prison cell. 我有义务判你入狱
[00:13] I’m looking for someone,his name’s Lincoln Burrows. 我想找个人 他叫林肯·布伦斯
[00:15] He killed the vice president’s brother. 杀死副总统哥哥的那个?
[00:16] Why you wanna see Burrows? 你为什么这么急着要见布伦斯?
[00:18] He’s my brother. 因为他是我哥哥
[00:19] I’m getting you out. 我要把你带出去
[00:21] That’s impossible. 不可能
[00:22] Not if you designed the place. 除非这个监狱是你设计的
[00:24] You’ve seen the blueprints. 你看过蓝图了?
[00:25] Better than that. 不止如此
[00:26] I’ve got ’em on me. 我把他们都纹在身上了
[00:28] You find out who’s trying to bury him. 你得找出是谁要至他于死地
[00:30] Nobody is. 没人要他死
[00:31] The evidence was cooked. 证据确凿
[00:32] A lawyer’s poking around. 又来了个好管闲事的律师
[00:34] Anyone that’s a threat is expendable. 任何威胁到咱们的人都要除掉
[00:36] Scofield 斯科菲尔德
[00:37] Found you a new cellie.Haywire,get in here. 给你找来个新朋友 海威尔 过来
[00:40] Someone found Fibonacci. 有人找到了菲波纳奇
[00:41] Who was this someone? 是谁?
[00:42] Where is Fibonacci? 菲波纳奇到底在哪儿?
[00:44] I give you that information,I’m a dead man. 我要告诉你 那才死定了
[01:10] On your feet. 给我起来
[01:12] What time is it? 才几点啊?
[01:15] Get up. 快起来
[01:16] What’s going on? 发生什么事了?
[01:19] Bellick. 贝利克
[01:21] Bellick. 贝利克
[01:22] Bellick. No! 贝利克 不要
[01:28] Bellick! Where are you taking… 贝利克 你要把我带哪儿去?
[01:30] Bellick,Bellick, No! Bellick! 贝利克 贝利克 不要啊
[01:33] No! Bellick,no! 不 贝利克 不要
[01:35] Bellick,no! I got a month. 贝利克 不 还有一个月呢
[01:37] Please,no,Bellick! 求你了 不要 贝利克
[01:40] Bellick,no. 贝利克 不要
[01:41] Bellick,please,no! 贝利克 求你了
[01:42] No,I got a month 不 不 还有一个月呢
[01:45] Please! 求你了
[01:47] No,Bellick… 不 贝利克
[02:21] Make your peace,Lincoln. 安息吧 林肯
[02:31] Let’s get on with it. 开始吧
[03:20] Open 40. 打开40号
[03:31] Close 40. 关闭40号
[03:44] Haywire,you ever thought of breaking out? 海威尔 你想过逃出去么?
[03:48] What the hell would I do out there? 我出去后又能做什么呢?
[03:51] Not be here. 只要不在这儿
[03:53] Halfway houses. 精神病院?
[03:54] Psych visits.Meds. Checking in with the PO. 看医生 吃药 定期接受检查?
[03:58] Urine tests. Keeping a job. 尿检 如此反复…
[04:01] No. 我才不要呢
[04:03] Why’d you ask? 为什么这么问?
[04:05] This guy was talking about it in the yard.I didn’t know what to say. 昨天有人在院子里问我这个 我不知道怎么回答
[04:09] Tell Officer Bellick. 告诉贝利克长官
[04:11] He’ll make life easier for you if… 他会帮你的 如果…
[04:19] If what? 如果什么?
[04:21] Your tattoos. 你的纹身
[04:23] What about them? 纹身怎么了?
[04:26] What are they of? 刻的是什么?
[04:28] Like,some kind of… 看起来像是某个…
[04:30] They’re just tattoos. 只是纹身罢了
[04:32] Candy time,Haywire. 该吃药了 海威尔
[04:39] They think I have schizo-affective disorder with bipolar tendencies. 他们认为我患有严重的精神分裂症
[04:43] Think you got it? 你觉得有吗?
[04:46] Whatever. 无所谓了
[04:54] I take the pills to keep the quacks off my back. 服下药丸 蠢医生就会走了
[05:02] Bye,now. 再见
[05:04] Get out to the way. 闪开
[05:14] You know,maybe they give you those things for a reason. 或许他们给你这东西是有原因的
[05:17] Yeah. 没错
[05:18] To keep me dull. 为了把我变成白痴
[05:20] To keep me in their invisible freaking handcuffs. 用一双无形的手铐锁住我
[05:24] Seriously. Those tattoos,they’re beautiful. 不过说真的 那纹身真不错
[05:27] You mind if I,you know,look at the whole thing? 介意我完整的看看么?
[05:30] I do,actually. 事实上 我介意
[05:33] Why? 为什么?
[05:34] Yo. Stand clear. 你 站开
[05:37] Does there need to be a reason? 需要理由么?
[05:47] Sucre. 苏克雷
[05:48] I’m not even talking to you,man. 我不能和你说话 伙计
[06:30] What’s the problem? 有什么不对头么?
[06:32] Nothing I can’t handle. 没有我解决不了的
[06:34] Well,I knew there was a problem. 我知道有事
[06:35] I could tell by looking at you from across the yard. 我在院子那头就看出事情有些不对了
[06:39] Guys,didn’t I say there was a problem? 伙计们 我就说有事情不对吧?
[06:43] So what’s the problem? 到底是怎么回事?
[06:45] You’re looking at it. 你自己看
[06:48] What,Haywire? 什么? 海威尔?
[06:49] Yup. He’s my new cell mate. 没错 我的新狱友
[06:53] That’s a problem. 这就有问题了
[06:54] He doesn’t sleep. 他从不睡觉
[06:55] So when do you dig? 那你都什么时候挖?
[06:57] I don’t. 我没法挖
[06:59] Hey,you and I are in bed now. 嘿 咱俩现在可是在一条船上
[07:02] You made me a promise. 你答应过我
[07:03] You said that we were gonna get out of here. 你说过咱们会逃出去的
[07:06] You renege now,and I’m gonna cut you. 要是食言 我就宰了你
[07:10] You better take care of your business. 你好自为之吧
[07:12] Or I will take care of you. 要不然我就给你好看
[07:15] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[08:05] It’s really coming together,isn’t it? 真的能弄好么?
[08:08] Yup. 是的
[08:09] You think it’ll be done in time? 能按时完工?
[08:11] Well,I figure we still have the interior alcoves. 虽然我觉得里面要是 再有个凉亭会好一些
[08:15] Pilasters to do,which is no small task. 而且柱子的工作量也不小
[08:17] But,yes. I think so. 但是 我想按时完工没问题
[08:22] Listen,I have to say I 我不得不说 我…
[08:24] I really appreciate all the effort that you put into this. 你为我所做的我真是感激不尽
[08:28] I wish there was some way I could,you know,pay you,or something. 真希望有什么能补偿你 比如付你工钱 或是…
[08:34] There is one thing you could do for me. 有件事还真要请您帮忙
[08:38] My cell mate. 我的狱友
[08:39] The inimitable Charles Patoshik. 啊 那个不用睡觉的疯子?
[08:42] Haywire? 海威尔?
[08:43] Then you know. 原来你知道
[08:45] Hold it right there. 你就忍忍吧
[08:46] Officer Bellick is in charge of cell transfers. 贝利克长官负全权责犯人的调度
[08:49] You’re gonna have to talk to him about that. 你得找他商量商量
[08:51] I tried. But he seems to think we’re a good match. 我试过 他好像认为我俩是天生的一对
[08:54] Has he threatened you? 他威胁到你了没有?
[08:56] Who? Haywire or Bellick? 谁 海威尔还是贝利克?
[08:59] Unfortunately,unless there’s some evidence of violence. 不幸的是 除非能证明有暴力
[09:03] or sexual predation between cell mates. 或者性侵犯事件发生在你们之间
[09:06] those kinds of requests fall on deaf ears around here. 其余的请求一般是不予受理的
[09:11] Prison system’s a little too crowded for requests based on personality. 监狱里可没人有时间来管 什么性格不和之类的事情
[09:16] It’s not exactly Sandals out there. 这里可不是什么度假胜地
[09:22] Warden? 监狱长?
[09:23] Sorry. Your wife is here. 不好意思 您妻子来了
[09:25] What? 什么?
[09:27] She’s not supposed to be here till four o’clock. 不是应该4点到的么?
[09:30] Becky,do not let her come in here under any circumstances. 贝蒂 无论如何也不能让她进来这里
[09:33] She’s not supposed to see this until our anniversary. 不能在结婚纪念日之前让她看到这个
[09:36] I’ll be right out. 我这就出去
[09:44] Hi,sweetheart. 嗨 亲爱的
[09:46] You’re early. 来这么早
[09:47] Let’s go eat. 咱们去吃点东西
[09:50] You’re acting funny. 你看起来怎么这么滑稽?
[09:52] I am? 有么?
[09:53] What’s going on in there? 里面到底在干什么?
[09:54] Just going over some files. 只是在看一些文件
[09:57] Becky said you were in a meeting. 贝蒂说你在开会
[10:00] This isn’t Toledo all over again,is it? 不会又是托莱多事件吧?
[10:04] Toledo? 托莱多?
[10:05] How can you say that? 怎么可能?
[10:07] Then you won’t mind if I look. 那就不介意我进去看一下了
[10:09] Uh,Judy… 朱蒂
[10:12] Warden,I’m not gonna be able to cooperate. 监狱长 我没法再继续合作下去了
[10:15] I’d get killed if I did. 再这样下去 我会被杀死的
[10:18] Johnson’s still deciding. 约翰逊还在考虑
[10:21] Then you and I are done. 好 没你事了
[10:26] You should have just told me. 你该早点告诉我
[10:29] Well,you know how anxious I get when you come around the inmates. 每当你接触犯人的时候 你知道我有多紧张
[10:32] Becky,have a guard escort Johnson back to his cell. 贝蒂 叫警卫把约翰逊押回牢房
[10:35] I’ll deal with him later.Come on,let’s eat. 我稍后再处理 走吧 咱们吃饭去
[10:54] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[10:55] I’m your attorney. 我是你的律师
[10:58] I’m representing you now. 代理你的案件
[11:02] If that’s all right with you. 如果你不介意的话
[11:07] Last time I saw you,you called me a liar. 上次我见到你时 还说我是个骗子
[11:09] Things have changed. 世事难料
[11:12] I believe you now. 我现在相信你了
[11:26] I got in touch with Crab Simmons’ ex-girlfriend,Leticia. 我和克拉博·西蒙斯 的前女友莱提莎谈过了
[11:32] She corroborated your story. 她证实了你的事情
[11:35] Will she testify? 她会作证么?
[11:37] She’s missing. 她失踪了
[11:40] I don’t know.I think the Secret Service got to her. 我也说不好 我认为她被特情局盯上了
[11:42] Secret Service? 特情局?
[11:43] They’ve been poking around. 他们也牵扯进来了
[11:45] They show up,she disappears.What do you think happenned? 他们一出现 她就消失了 你怎么看?
[11:48] I didn’t realise it was that high up,you know? 我没想到能牵扯到高层
[11:54] Do you know what we’re up against? 你知道我们面对的是什么人么?
[11:56] I know it’s a lot more than either of us can handle on our own. 我只知道凭借咱们中的 任何一个人都应付不了的
[12:00] Project Justice. 司法公正处
[12:02] Why have I heard of them? 好像听说过?
[12:04] They handle death penalty cases. 命案都是他们处理
[12:06] There’s a guy,Ben Forsik. 那里有个叫本·福斯克的
[12:07] I sent him copies of everything I had. 我把我所有掌握资料的拷贝都给他了
[12:09] You could tell him what you found. 你到那说明一下情况
[12:10] Maybe it’ll be enough to bring him on board. 或许他会帮助咱们
[12:13] OK. 好的
[12:18] So,uh,how’s Sebastian? 塞巴斯蒂安怎么样了?
[12:22] What do you mean? 你指什么?
[12:25] Well,you being here.I mean,is he cool with it? 你来这里找我 我是说 他不会介意吧?
[12:31] I haven’t talked to him. 我没告诉他
[12:37] The engagement’s off. 婚约解除了
[12:39] Sorry. 真对不起
[12:43] You could at least say that like you mean it. 你最好真是那么想的
[12:47] I do. 真的
[12:50] God,you always were a lousy liar. 你真是个差劲的说谎者
[12:55] Yeah. 是的
[12:59] I better get to Project Justice. 我还是去找司法公正处吧
[13:11] Veronica? 维罗妮卡?
[13:16] Thank you. 多谢
[13:19] I didn’t have a whole lot. 我剩下的时间不多了
[13:20] You can thank me when I get you out of here. 等你出来后再谢我也不迟
[13:40] Baby,it’s me. Are you there? 宝贝 是我 你在么?
[13:43] Hello? Are you there? 喂? 你在么?
[13:45] Hey. If she is,she obviously don’t want to talk to you. 嘿 就算她在 她也显然不想理你
[13:52] It’s Wednesday,babe. 今天是星期三 宝贝儿
[13:53] You were gonna come around today,right? 你会来看我的 对么?
[13:56] Look,I gotta hang up now. 好吧 我得挂了
[13:58] I gotta go back in the block. 我得回去了
[14:00] but…you’re gonna be here today,right? 你会来的 对么?
[14:03] I’m your man,baby,and I love you. 不要忘了我 亲爱的 我爱你
[14:05] I do. 永远爱你
[14:22] It’s a pattern. 像是某个地方
[14:25] What did you say? 你说什么?
[14:27] Your tattoo. It’s a pattern. 你的纹身…像是某个地方
[14:29] You’re seeing things. 你看错了
[14:39] Putting him in with Haywire is a low blow. 让他和海威尔住在一起的是下策
[14:41] What? The shrinks cleared Haywire for re-entry into Gen Pop. 什么? 他已经没事了
[14:45] He’s so doped up on meds he’s like a kitten. 而且他每天都会吃药 简直就像小猫一样乖
[14:48] A kitten who murdered both his parents. 一只杀死亲生父母的小猫
[14:50] With respect,sir. 出于尊敬 长官
[14:51] If you give Scofield preferential treatment,it’ll undermine your credibility. 您要是再给斯科菲尔德特权的话 会影响到您的信誉的
[14:56] I know you got a so spot for the guy because he’s got brains. 我知道您偏爱他 因为他很有头脑
[14:59] And he’s helping you with that contraption. 并且能帮您弄那个玩意儿
[15:02] But the guy’s a violent criminal. 但他是个有暴力倾向的罪犯
[15:04] He deserves punishment as much as the rest of these guys. 正如其他的犯人一样 受到惩罚是罪有应得
[15:07] You’ve been here long you’ve to know that. 你来这么久了也该知道
[15:08] I’m less interested in punishment than I am in rehabilitation. 我是感化重于惩罚
[15:11] And sticking him in with Haywire is not rehabilitation in my book. 把他和海威尔放在一起不是我的作风
[15:15] You delegated authority over Gen Pop to me,boss. 老板 是您授权我负责调配犯人的
[15:18] I know I did. 这我知道
[15:19] You gotta let me do my job or pass it on somebody else. 那您就让我做自己的工作 或者让别人来做好了
[15:21] Now,Brian,go easy. 布赖恩 别激动
[15:24] There’s a reason I’m giving you more and more responsibility. 我赋予你越来越多的责任是有原因的
[15:29] When I retire,I’m recommending you to take my place. 我退休后 是要推荐你来坐我的位子的
[15:34] Don’t make me regret it. 别让我后悔
[15:37] All I’m saying is,take another look at the Scofield situation. 我想说的是 再考虑一下斯科菲尔德的情况
[15:40] I trust your judgment. 我相信你的判断
[15:44] Yes,sir. 是的 长官
[15:57] Hold up. 喂 喂 等一下 等一下
[15:59] This is supposed to be an open visitation. Why we doing it here? 今天不是开放探亲日么 我们来这儿做什么?
[16:01] Ask your visitor. 去问你的访客
[16:09] What are you doing here? Where’s Maricruz? 你来这儿干嘛? 玛丽克鲁兹呢?
[16:12] She’s not gonna be coming any more. 她以后再也不会来了
[16:14] Is she hurt? 她病了?
[16:15] No,no,she’s fine,she’s fine.She’s just,uh… 不 没有 她很好 好极了 她只是…
[16:22] She’s with me now. 她现在和我在一起了
[16:24] She’s with you now? 和你在一起?
[16:26] It’s ajoke,right? 别逗了?
[16:27] No,she made a decision,man. 不 她已经决定了 伙计
[16:29] She decided she needed stability. 她选择了稳定的生活
[16:31] Is she gonna get that from you? 她能从你那里得到么?
[16:32] You can think what you want about me but… 听着 你看 不管你怎么看我 但是…
[16:37] I’m not the one who’s in prison. 我至少没坐牢
[16:39] See? 明白么
[16:42] I actually can do something for her. 至少在某方面我能为她做点什么
[16:45] She wanted me to talk to you first in case you got mad… 她让我先来这里和你谈谈 免得你失去理智
[16:57] You just proved my point. 你和我想的一样
[17:01] You’re a con.And that’s all you’ll ever be. 你是个犯人 一辈子都是
[17:25] Make it quick. 抓紧时间
[17:56] Yeah. He’s right in here. 没错 他的确在这里
[17:59] Take a walk,Choppy. 走开 乔奇
[18:06] Scofield. 斯科菲尔德
[18:09] You’re in a restricted area. 这里是禁区
[18:11] I’m doing yard work for PI.We need some fertiliser. 我正在院子里做狱工 我们需要些肥料
[18:14] Then why are you in the masonry section? 那你来工料区干什么?
[18:28] Oh,by the way,how’s the foot? 对了 你的脚怎么样了?
[18:39] Don’t ever go around me to the Pope again. 不要再背着我去找监狱长了
[18:46] Now,move. 滚吧
[19:07] You know what,Haywire? 你知道么 海威尔?
[19:10] I don’t think we’re gonna work out. 我觉得咱们无法相处
[19:14] And since I was here first,I think you should go. 既然是我先来这里的 我觉得该走的是你
[19:20] I crapped myself once in junior high. 高中时有一次我拉屎在裤子上
[19:24] During PE, 在上体育课的时候
[19:25] we were playing badminton, 当时我们在打羽毛球
[19:28] and I knew I had to walk past a bunch of the other students 我要从很多同学身边经过
[19:31] to get back to the locker room, 你知道 我要回更衣室
[19:34] and so 于是…
[19:36] I just started walking. 我走了过去
[19:38] And I tried to make fun of it,you know,before anyone else did. 想找点乐子 做点别人从未做过的事情
[19:43] So I turned around behind me, 我转过身…
[19:45] and I said,”Look,I have a tail.” 然后说 “看那 我长尾巴了”
[19:55] I just shared a secret with you. 我告诉了你我的秘密
[19:58] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[19:59] You want to know what the tattoos mean? 想知道纹身画的是什么?
[20:01] -Yeah. -Nothing. -没错 -什么也不是
[20:08] Hey,fish. 嘿 嫩鸡
[20:11] Making any progress? 有什么进展么?
[20:14] With Sleeping Beauty back there?Or with the digging? 你指和那个睡美人还是挖地道?
[20:17] Either. 都有
[20:19] No. 没进展
[20:21] But I know what to do. 但我知道该怎么做了
[20:23] Oh,yeah? 噢 真的么?
[20:25] Problem is,you don’t got the stugots to do it. 只可惜 你没这个胆
[20:35] Abruzzi,let’s go. 阿布鲁奇 快走
[20:39] See ya. 回见
[20:52] Yeah? Really? 真的么?
[20:53] Well,tell the crazy son of a bitch I said hi. 替我向那个婊子养的问好
[20:55] Wrap it up. 时间到了
[20:55] How’s Aunt Ruth? She out of hospital? 鲁思姑妈怎么样? 出院了没有?
[20:57] -Wrap it up. -Hold on,Ma. -时间到了 -等一下 妈妈
[21:00] Bite me. 咬我嘛
[21:03] OK. We got a problem now,man. 看来你有麻烦了 伙计
[21:05] Let’s handle it then. 老子随便你
[21:09] That’s what I thought. 没屁眼的杂种
[21:18] Hello? 喂?
[21:19] Maricruz? It’s me.What’s going on? 玛丽克鲁兹 是我 亲爱的 到底是怎么回事?
[21:22] What’s the deal with you and Hector? 你和赫克托到底是怎么回事?
[21:24] When were you gonna tell me? 你还打算瞒我多久?
[21:25] What? 我瞒你什么了?
[21:26] That Rita Salda? A’s been visiting you. 丽塔·桑德拉去看过你了
[21:28] What? Yeah. Hector told me. 什么? 没错 赫克托告诉我的
[21:31] Hector told you.Hector told you. 赫克托告诉你的 赫克托告诉你的
[21:33] Of course he told you.Baby,that guy is a snake. He’s a liar. 他当然会这么说了 他是条毒蛇 是个骗子
[21:36] Why would he lie? 他为什么要撒谎?
[21:37] Why would he lie?Because he’s been trying to get into your pants 他为什么要骗你? 因为他想要占有你
[21:39] since the minute we started dating.That’s why. 自从我们开始约会时他就那样了 这就是原因
[21:42] You know what? 你知道么?
[21:44] I don’t know what to believe. 我不知道该去相信谁
[21:46] Me,mami. Believe me. 我 亲爱的 相信我
[21:48] Yeah,while I wait by the phone twice a week. 是的 每周在电话旁等候两次
[21:51] Baby,where is this coming from? 亲爱的 你这是怎么了?
[21:53] I don’t know. 我也不知道
[21:58] Look,there’s just so many things. 听着 最近发生了很多事
[22:02] Yesterday I went to Teresa’s house, 昨天 我去找特里萨
[22:05] and I saw her baby. 看到她的宝宝
[22:07] Is that what this is about?Your clock is ticking? 就因为这个? 你等不及了么?
[22:10] Well,I am gonna be 30 in a few years. 再过几年我就30岁了
[22:13] You’re 25. 亲爱的 你才25岁
[22:15] You want to get pregnant?Let’s get pregnant right now. 你想要孩子? 咱们现在就可以
[22:17] I can’t get pregnant until I’m married. 亲爱的 你知道我不能在婚前怀孕的
[22:19] We’re gonna get married. 咱们会结婚的
[22:21] In 16 months. 16个月后
[22:26] Yeah,well,Hector says that if something goes wrong in there, 但是赫克托说 如果再出什么问题的话
[22:31] you could serve your full sentence. 很可能会服全刑
[22:35] I can’t wait ten years. 我可等不了10年
[22:37] I can’t wait ten years,baby. 我不能再等10年啊 亲爱的
[22:40] I’m gonna be out in 16 months. 再有16个月我就会出去了
[22:45] But what if something does happen,huh? 那要是再出什么差错呢?
[22:48] Baby,I can’t wait that long. 亲爱的 我等不了那么久的
[22:52] I can’t. 我不能
[22:55] I’m sorry,I gotta go. 对不起 我得挂了
[22:58] Hello? Baby,wait… Hello? 亲爱的…喂…
[23:12] Even if Leticia turned up, 即使莱提莎·巴里斯肯出庭作证
[23:14] her testimony would be worthless. 她的证词也不会起太大的作用
[23:16] By and large,most junkies with criminal records don’t shine on the stand. 大多数有前科的瘾君子的证词是没人信的
[23:20] I just found all this out in the past couple days. 我只找到了这些证据
[23:23] I’m confident I can find out more 但我有信心能查出更多的
[23:25] now that I’m devoting all my time to the case. 我在这个案子上会全力以赴的
[23:27] The agent who came to visit when Leticia was in your office, 莱提莎在你办公室时特情局特工来过了
[23:30] what did he want? 他想要干嘛?
[23:32] Nick,please. You’ve got to understand, 尼克 不要这样 你应该能理解的 多诺万女士
[23:34] unless there’s new information for us, 除非你能提供一些新的线索
[23:37] we’ve already reviewed Mr Burrows’ case thoroughly. 布伦斯先生的案子我们已经审查过了
[23:40] Do you have any new evidence? 你还能提供其他的证据么?
[23:42] No,but I… 不能 但是我…
[23:43] But. 但是…
[23:44] That is what you’re telling us,right? 我想知道到底是有还是没有?
[23:46] I need to clarify here. 我需要确定一下
[23:47] Yes. That is what I’m telling you. 是的 这正是我要说的
[23:50] But,Mr Forsik,you don’t need to point out what I don’t have. 但是福斯克先生 你不用一味的强调我没有证据
[23:53] I’m well aware of that. 这点我很清楚
[23:55] I’m asking for your help. 我来这是想寻求你的帮助的
[23:56] I don’t think a man should be killed for something he didn’t do. 我不想让一个无辜的人 为从未做过的事而承担死刑
[24:00] That’s what it says on your mission statement in the lobby. 我相信这也是你们大厅里的那个宣言
[24:03] We get many requests for representation. 我们有上万个诉讼请求需要受理
[24:06] I’m sure you do… 这点我知道
[24:07] And I have to decide which cases 我需要知道 哪些案件
[24:08] we’re going to devote our limited resources to. 是我们有能力做的
[24:11] I will do all of the legwork,Mr Forsik, 跑腿的活就让我来吧 福斯克先生
[24:13] but with no experience in death penalty cases, 但我在处理死刑犯的案件上没有经验
[24:16] I’m just asking you to point me in the right direction. 我只是恳请您能指点我一下
[24:23] Please. 求你了
[24:25] I’m sorry. 很抱歉
[24:27] We just don’t have the manpower. 我们实在没有人手来管
[24:36] Thank you for your time. 打扰您了
[24:50] She’s just leaving now. 她刚走
[24:53] It’ll take her a half-hour to get across town in this traffic. 这种交通下她到家至少还需半个小时
[24:58] We’re not gonna need nearly that much time. 用不了那么久
[25:05] I’ve turned up quite a bit already. 我想我找到了
[25:17] Hey. Hey,have you seen my toothpaste? 嘿 你看到我的牙膏了么?
[25:20] It was right here. 就放这儿了
[25:21] I haven’t seen it. 没见过
[25:23] I always put it in the same place. 我总是放在同一个地方的
[25:25] I’m sure it’ll turn up. 肯定能找到的
[26:09] The tattoos – there’s a maze. 那个纹身 是个迷宫
[26:12] Get away from me. 离我远点
[26:14] I need to see ’em.You gotta show ’em to me.It’s pulling me in. 我只是想看看…让我看一下 我简直为它着迷
[26:17] I said,get away from me. 我说了… 离我远点
[26:26] OK. 好的
[26:27] He’s got a maze on his skin. 他在身上纹了个迷宫图
[26:32] Man’s got a maze on his skin. 是的 他在身上纹了个迷宫图
[26:38] Why? 为什么呢?
[26:40] Why would he do that? Why? 他为什么要这样做呢? 为什么?
[26:43] Why would he put a maze on his skin? 他为什么会把迷宫纹在身上呢?
[26:47] I don’t know. 我不知道
[27:10] How are your contacts in chemical lockup? 能找一下那个看守化学试剂的人吗?
[27:12] Depends who’s asking. 看是谁了
[27:14] I need a bottle of drain line root control,sooner than later. 我需要一瓶下水道除草剂 越快越好
[27:18] You got weeds growing in your cell? 号子里长草了?
[27:21] Just one. 一瓶就够
[27:27] Looking for me? 你找我?
[27:29] I wanted to ask some questions about the Lincoln Burrows case. 是的 我想就林肯·布伦斯 的案子问您几个问题
[27:32] Yeah? 是么?
[27:33] I’m Veronica Donovan.I’m representing Lincoln on his appeal. 维罗妮卡·多诺万 林肯的辩护律师
[27:37] What about it? 想问些什么?
[27:38] You were the first one 你是案发后
[27:40] to Lincoln’s apartment the night of the murder.Right? 第一个到林肯家的人 对么?
[27:42] Right. 没错
[27:43] I’d really appreciate it if you could just tell me exactly what you saw. 我非常感激你能确切的 告诉我你都看到了什么
[27:46] Dispatch called. 有人举报称
[27:47] Burrows was seen running from the garage where they found Steadman. 看到布伦斯从 特伦斯·斯蒂德曼遇害的那间车库跑出来
[27:51] So we went over to Burrows’ place. 然后我们就去布伦斯家
[27:54] We spread out, 接着开始搜查
[27:55] I took the bathroom. 进入浴室
[27:57] I saw your client washing out the bloody pants. 然后看到您的代理人在洗血衣
[27:59] Police! Hands up. 警察 把手举起来
[28:01] I don’t need to tell you it was Steadman’s blood. 我不用再告诉您那是斯蒂德曼的血了吧?
[28:03] In the report you typed up, 按照当晚的报告
[28:05] you said you saw Lincoln in the bathroom. That’s all. 你只说看到林肯站在浴室里 仅此而已
[28:09] Later,you testified that you saw him washing the pants. 然后你又说看见他在洗血衣
[28:11] Which one is it? 到底哪个是真的?
[28:12] Does it matter? 这重要么?
[28:14] Did you see him washing the pants or not? 你到底看没看见他在洗血衣?
[28:16] Yes. 是的
[28:18] He stood up,turned around, 他站起来 转过身
[28:19] his hands were all wet,looking guilty as hell. 手还是湿的 一看就知道是他干的
[28:22] Your testimony factored into his conviction.You know that,right? 是你的证词给他定罪的 你知道么?
[28:26] You know,lady,if you got any other questions, 夫人 如果你有任何疑问的话
[28:29] just go through the department. 直接去找相关部门吧
[28:44] Ms Donovan? 多诺万小姐
[28:46] I didn’t mean to scare you. 我无意吓到你
[28:49] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[28:51] Nick Savrinn,with Project Justice. 司法公正局的 尼克·萨维恩
[28:53] I know who you are,but what are you doing here? 我知道你是谁 你来这里干什么?
[28:56] Look,my boss may not think Lincoln’s case is worth looking into, 我的上司可能认为林肯的案子不值一提
[28:59] but I do. 但我不这么想
[29:18] There’s a quicker way to take care of your problem. 有个更快速的办法帮你解决烦恼
[29:27] There’s smarter ways,too. 还有最聪明的办法
[30:16] What stood out was that most death penalty cases 大部分的有关死刑犯的案子
[30:18] take ten years to exhaust all appeals. 往往有10年左右的上诉期
[30:20] Lincoln got there in three. 林肯却只有三年的时间
[30:23] So for it to be expedited, 一切显得那么顺理成章
[30:24] there had to have been some political influence,right? 定是出于某种政治的考虑 对么?
[30:27] Steadman was the vice-president’s brother. 特伦斯·斯蒂德曼是副总统的哥哥对么?
[30:29] It’s not hard to believe. 这就不难相信了
[30:31] How? They got to every judge that rejected his appeal? 怎么可能? 他们搞定了所有的法官?
[30:34] It doesn’t take ajudge. 根本用不着法官
[30:37] All it takes is a little special attention from one of his clerks. 只要她的手下稍微做些手脚就行了
[30:41] But how Lincoln got fast-tracked doesn’t interest me. It’s why. 我对林肯被处死刑之快没有兴趣 我关心的是他们为什么要这么做
[30:44] If he was set up,then why? 若他真是被陷害的 究竟又是为了什么呢?
[30:47] I think the answer to that might lie in the victim. 可能只有被害人才知道
[30:50] What do we know? He was a CEO of EcoField,right? 我们知道什么? 他是菲尔德公司的首席执行官对么?
[30:53] He was pushing alternative energy. 还是替代能源的倡导者
[30:55] Successfully pushing alternative energy. 而且他做的很成功
[30:57] Oil companies,the Saudis,even our government … 于是石油公司 沙特人 甚至是我们的政府…
[31:01] a lot of people stood to benefit with Steadman out of the picture. 若斯蒂德曼消失的话 很多人都会从中受益
[31:06] Why did you wait till now to take up this case? 你为什么现在才受理这案子?
[31:09] I thought he did it,like everybody else. 我也和别人一样 原以为是他干的
[31:13] I just hope it’s not too late. 希望还为时不晚
[31:15] It very well may be. 很可能已经晚了
[31:17] You need to prepare yourself for that. 你要有心理准备
[31:21] What about you? 那你呢?
[31:24] Why death penalty work? 为什么选择干这行?
[31:28] My father did 15 years for a crime he didn’t commit. 我父亲含冤入狱15年
[31:32] I know that when the government gets you in their cross hairs, 我深知一旦你被政府盯上了
[31:34] you stand very little chance. 就很难再翻身了
[31:37] That’s why. 这就是为什么
[31:42] Now,do you want my help? 那么现在…需要我帮忙么?
[32:09] -I want in. -Too late. -我想加入 -太晚了
[32:10] I’ll do anything.See this hand? 让我做什么都行 看见这双手了么?
[32:12] These hands are digging machines. 简直就是挖掘机
[32:13] And if you want to go to China ,I’ll get you to China. 你想去中国? 我就挖到中国
[32:14] I’ll dig like a psychotic rodent if I have to. 我会像疯狂的穿山甲一样为你打地洞
[32:17] Fish,I gotta be back in. 嫩鸡… 你一定要带上我
[32:19] As of right now,there is no in. 就目前来看 你没法回来
[32:21] Van Gogh over there is my new cell mate. 那边的凡高兄弟 是我的新狱友
[32:23] But you’re gonna do something about it ,right? 你总会有办法的 对么?
[32:25] -You’re gonna get rid of him. -I’ll do what’s necessary. -你会把他弄走的 -如果必要的话 我会的
[32:27] You’re my boy. 爱死你了
[32:31] So how you gonna do it? 那你打算怎么办?
[32:33] Let’s just put it this way. 只好这样了
[32:35] Someone’s gonna get hurt. 有人得受些皮肉之苦了
[32:45] How did we miss this guy? 我们怎么没注意到这个?
[32:47] Scofield’s father was out of the picture by the time he was born. 斯科菲尔德的父亲 在他出生时就已经不在了
[32:51] Took his mother’s name. 于是就跟了母亲的姓
[32:52] All right. Scofield had no priors and a full-time job as an engineer? 斯科菲尔德没有前科 而且还是个全职的工程师
[32:56] Correct. 没错
[32:57] Then he goes and robs a bank,discharging a gun in the process, 有一天他突然去抢银行 然后弃械投降
[33:01] so in sentencing he could manoeuvre his way to Fox River, 宣判的时候 他海申请被关在狐狸河监狱
[33:05] where his brother’s scheduled to die in less than a month. 同时他哥哥在那里的日子却不到一个月了
[33:08] Obviously,something’s up. 显然他是有预谋的
[33:10] With all due respect,brothers are incarcerated together all over in the country. 不过兄弟同在一所 监狱服刑倒也不稀奇
[33:14] It may just be a coincidence. 或许只是巧合
[33:16] Move on the younger brother. 把弟弟弄走
[33:18] Do it pre-emptively,before anything rises up,bites any of us in the ass. 做干净点 以免坏了咱们的大事
[33:36] It’s a pathway. 是路径图…
[33:39] Where does it lead? 它到底通向哪儿?
[33:43] Where are you taking me? 你要把我带哪儿去?
[33:51] What? Are you nuts? 你疯了么?
[33:54] Officer! 长官
[33:55] I need an officer! 我要见长官
[33:59] What the hell’s the problem down here? 出什么事了?
[34:01] What the… Son of a bitch. 噢…这个婊子养的
[34:03] Open up on 40. 打开40号
[34:05] He’s got the pathway on his body.It leads somewhere. 他身上有张路径图 通向某处
[34:08] Back off,Haywire 退后 海威尔
[34:09] No,look.Look at his tattoos. It’s a pathway. 不 看他的纹身 是张路径图
[34:12] Haywire.I said back off.You want a hot shot? 海威尔 我说了”退后” 你要来点胡椒水么?
[34:15] I’m telling you, look… Argh! 我都说了 你看他的…
[34:16] Back off, man. 退后 伙计 快进来帮忙
[34:19] Let’s go. Get him out of here. 把他带走
[34:19] It leads to hell! 那是通向地狱(之路)
[34:21] It leads to hell! 通向地狱
[34:23] It’s a pathway to hell! 通向地狱之路
[34:26] He’s taking us all to hell! 他要把我们带到地狱
[34:47] So, the gang’s all back together again.Well, ain’t that swell? 老伙计又团聚了 真是不错啊
[34:52] I told you not to go around me with the Pope. 告诉过你不要背着我去找监狱长
[34:55] But you just keep making waves, don’t you? 可你就是不听 是不是?
[35:07] Good to be back, man. Good to have you back. 回来真好 欢迎归来
[35:14] So, when do we get started? 咱们什么时候开始?
[35:45] Good afternoon, Mr Scofield. 下午好 斯科菲尔德先生
[35:47] Hello. 你好
[35:49] How are you feeling today? 今天感觉如何?
[35:51] Real good. 很好
[35:55] What happened? 又怎么了?
[35:57] Caught an elbow playing basketball. 打篮球时吃了一暗肘
[36:05] Mind if I take a look? 我能看一下么?
[36:06] By all means. 当然
[36:17] You know you’re gonna get killed in here, right? 你会把命丢了的 知道么?
[36:19] If you’re not careful. 要是再不小心点的话
[36:22] I’ll make you a bet. 我答应你
[36:25] When I get out of here, alive, 要能活着出去
[36:28] I’ll take you to dinner. 就请你共进晚餐
[36:32] Lunch. Cup of coffee. 午餐或者咖啡什么的
[36:35] Michael, this charm act 迈克尔 这种表达魅力的方式
[36:39] could be exactly what’s getting you into trouble out in the yard. 正是你惹祸上身的原因
[36:47] Lean forward. 往前点
[37:00] All right. 好的…
[37:01] You went to the parking garage, 你来到停车场
[37:02] Terence Steadman is already dead. 特伦斯·斯蒂德曼就已经死了
[37:05] That’s right. 没错
[37:06] You saw that, you ran? Took the gun? 你发现后就跑掉了… 带着枪
[37:09] Dumped the gun. Where? 把枪扔了 扔哪儿了?
[37:10] Storm drain. Van Buren and Wells. 下水道 位于范布伦和威尔士
[37:12] Nobody ever found it. 至今未被发现
[37:14] What did you do after that? 好的 那之后你做了什么?
[37:16] Go back to your apartment? 回到家?
[37:18] Yeah. 是的
[37:22] I was freaking out,trying to figure out what had happened. 我吓坏了 想弄明白是怎么回事
[37:25] Then I saw the bloody pants in the tub. 然后发现浴缸里有条血迹斑斑的裤子
[37:32] The cops, they busted in a minute after I got there. 一分钟之后警察就赶到了
[37:35] The pants, with Steadman’s blood on them. 裤子上有斯蒂德曼的血迹
[37:37] First cop on the scene says he saw you washing them in the tub. 第一个到现场的警察说亲眼 看到你在浴缸里洗那条裤子
[37:41] He’s lying. 他在说谎
[37:42] My hands were wet after splashing water on my face. 我手湿是因为洗脸弄的
[37:45] Police! Let’s see the hands! Hands up! 警察 把手举起来 把手举起来
[37:48] I never touched those pants. 我从未碰过那条裤子
[37:51] Which brings us back to the gun, 再说说枪的事
[37:53] the one you dumped. 被你扔掉的那把枪
[37:54] It was planted. 这是设计好了的
[37:55] Only way it could have got there. 只能这么解释
[37:57] Ballistics matched it to a slug… 弹道完全吻合
[37:58] The gun was planted. 枪是嫁祸的 他们设计好了的
[38:01] Just like the pants. 就像血裤一样
[38:02] Your fingerprints were all over the gun. 枪上有你的指纹
[38:08] Bo. 博…
[38:14] Who’s Bo? 博是谁?
[38:15] He’s the guy who arranged everything. 这一切都是他安排的
[38:20] He had me come round the night before, 他让我前一天的晚上去找他
[38:21] try a few guns, see which one felt right. 试了几把枪 看哪把最适合
[38:24] That was the setup. 那时就设计好了
[38:25] One of those must have been the murder weapon. 凶器肯定就在那些枪之中
[38:27] That’s how they got my fingerprints on the gun. 枪上也就有了我的指纹
[38:30] Had to be. 一定是这样
[38:32] All right. So this Bo, 那么这个叫 博的人…
[38:34] he coerces you into doing this, all to clear a $90,000 debt? 他逼你做这个 来偿还那9万元的欠款
[38:40] He was gonna kill my son. 还扬言要杀了我儿子
[38:43] Well? 进展如何?
[38:44] Lot of “I didn’t do it”, don’t count for much. 一大堆”不是我干的” 这些又起不了作用
[38:46] The tape that shows Lincoln pulling the trigger. 监控录像 记录林肯扣动扳机的那盘…
[38:49] You got it? Yeah. 还在你手里么? 是的
[38:50] If Lincoln’s telling the truth, the tape’s lying 如果林肯说的属实 那盘录像就是伪造的
[38:53] I think we should have a look,decide for ourselves. 咱们应该好好看看 看能不能发现什么
[39:03] You’re clear. 没人
[39:21] If the chemicals can eat through the iron pipes, 既然化学试剂能够腐蚀钢管
[39:24] how come they can’t eat through the tube? 为什么牙膏筒却没事?
[39:27] When the chemicals are combined,they become a corrosive. 只有当两种试剂混合才会发生发应
[39:31] You studied chemistry or something? 你是学化学的?
[39:33] Not in school. 不是在学校学的
[39:50] But what you’re doing up there in the infirmary, 你在医务室做什么了
[39:53] what’s it gotta do with this here? 又和这里的事情有什么联系呢?
[39:55] Getting through this wall is just the beginning. 打通这堵墙只是个开始
[39:58] There’s a whole lot of real estate in between here and the outside walls. 这里和外墙之间还有很多房间
[40:03] The infirmary’s the closest building to those walls. 医务室是最靠近外墙的建筑
[40:12] And the weakest link in the security chain. …也是安全措施中最薄弱的环节
[40:15] Cool. 酷
[40:22] I think I’ve removed enough grout to bust through. 我想挖的已经差不多了
[40:26] I’m gonna need you to make some noise. 现在帮我弄点噪声
[40:38] Is that the best you can do? 就这么点本事么?
[40:42] Have some faith,papi. 要相信我 哥们
[40:44] Have some faith. 要相信我
[40:49] Shut up! 闭嘴
[41:35] Not one more word. 都给我闭嘴
[41:38] Next inmate that opens his mouth goes in the hole. 谁再出声就关禁闭
[41:55] We’re good. 没事了
[42:25] You OK? 你还好吧?
[42:29] Work. 工作的事
[42:32] It’s fine. 没什么
[42:37] I got it. 我来
[42:42] Everything all right? 还算顺利吧?
[42:44] Couldn’t be better. 非常的顺利
[42:46] You want to come in?We just sat down to eat. 进来坐会么? 我们正要吃晚餐呢
[42:48] No. I just wanted to stop by to tell you in person. 不 我只想私下和你聊聊
[42:54] Problem solved. 问题解决了
[42:56] What’s this? 这是什么?
[42:58] That is a transfer request. 移送申请
[43:00] Michael Scofield is getting shipped out tomorrow. 迈克尔·斯科菲尔德 明天就会被转走了
[43:09] Have a good night. 晚安
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号