Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:09] Put down your weapon. 放下武器
[00:10] I find it incumbent you see the inside of a cell. 我有充分证据来判你有罪
[00:13] I’m looking for someone, guy named Lincoln Burrows. 我正在找人 那家伙叫 林肯・布伦斯
[00:15] Man killed the VP’s brother. 那家伙杀了副总统的兄弟
[00:17] Why you want to see Burrows so bad, anyhow? 为什么你这么着急想见布伦斯
[00:19] He’s my brother. 因为他是我哥哥
[00:20] -I’m getting you out. -It’s impossible. -我正想法把你弄出去 -这不可能
[00:22] Not if you designed the place,it isn’t. 如果我是这里的设计人 就有可能
[00:24] -You’ve seen the blueprints. -Better than that. -你看过这儿的设计图纸了 -不仅如此
[00:27] I’ve got’em on me. 我把它纹在身上了
[00:29] You find out who’s trying to bury him. 你查到是谁想害他么
[00:30] -Nobody’s trying to bury him. -The evidence was cooked. -没人想害他 -那证据是伪造的
[00:33] There’s a lawyer poking around. 有个律师在多管闲事
[00:34] Anyone that’s a threat is expendable. 对任何危害到我们的人都是可以消失的
[00:39] I’m gonna kill that scum. 我要杀了那人渣
[00:40] You won’t. You kill him, you kill our express ticket out of here. 不能那样 如果你杀了他 你就毁了大家逃出去的希望
[00:44] you doing here? Where’s Maricruz? 你来这儿干吗 玛丽克鲁兹 呢
[00:45] She’s with me now. 她现在和我在一起
[00:46] Fish, I gotta be back in. 听着 我必须回那儿去
[00:48] Nick Savrinn with Project Justice. 尼克・萨维恩 的那个司法案子
[00:50] My boss may not think Lincoln’s case is worth looking into, 我的老板认为林肯的案子 已经没有再跟进的必要了
[00:52] but I do. 但我可不这么想
[00:54] When do we get started? 我们什么时候动手
[00:55] Getting through this wall is just the beginning. 打穿这堵墙只是第一步
[00:57] There’s a whole lot of real estate in between here and the outside walls. 这堵墙和外面还隔着好多呢
[01:01] That is a transfer request. 这是份移送的文件
[01:03] Michael Scofield is getting shipped out tomorrow. 迈克尔・斯科菲尔德明早会被转到其他监狱去了
[01:39] I assume this is about your transfer request for Michael Scofield. 我想你们是为 迈克尔・斯科菲尔德 的那份移交申请来的吧
[01:41] More specifically, why you denied it. 更确切地说 为什么你拒绝
[01:44] Look, Mr Kellerman, do I come to your house 听着 克勒曼先生 我可没跑到你家
[01:46] and tell you where to put your furniture? 然后对你家里家具摆设指手画脚
[01:49] We’re just asking for professional courtesy. 我们只是帮你一个小忙而已
[01:51] But you’re asking for a federal courtesy in a state penitentiary. 我这个小小的州监狱可承受不了 你们联邦政府的好意
[01:54] Most people on your position would be happy 多数在你位置上的人
[01:56] to have a body taken off their hands. 都会很乐意这件事让别人接手的
[01:58] These men are my responsibility. 惩罚那些人是我的责任
[02:00] From the minute they walk through those walls 从他们踏进那儿起
[02:01] to the time they’ve paid their debt to society, 直到他们还清了社会责任为止
[02:04] I’m responsible for them. 我都会对他们负责
[02:05] Which means that unless he’s done something I don’t know about, 也就是说除非 斯科菲尔德 他做了什么我还不知道的事
[02:08] he is gonna stay here at Fox River under my watch. 他就将一直在我的监管下待在这儿
[02:12] Mr Pope, in our line of work, 普柏 先生 在我们的调查中
[02:14] we’ve discovered that just about everyone has done something that someone doesn’t know about. 刚好发现一些其他人还不知道的事
[02:20] What’s this? 这是什么
[02:21] Right now, just a piece of history. 目前看 还只是一段过去的事情而已
[02:23] Whether it becomes a current event,now, that’s up to you. 至于是不是将会变成现在时 就看你怎么做了
[02:32] My wife already knows about Toledo. 我妻子已经知道 托雷多 的事了
[02:35] Does she really? 是么
[02:43] You’re a smart man, Warden. 你是个聪明人 监狱长先生
[02:45] I’m sure if you look hard enough, 我相信如果你仔细看
[02:46] you could find a reason why Michael Scofield’s presence is no longer required 你肯定能找到一个原因来解释
[02:50] at this particular correctional facility. 为什么 迈克尔・斯科菲尔德 不再需要呆在这儿了
[03:05] I need some more PVC here, boss. 这儿需要更多的管子 长官
[03:20] -Boss? -Sure thing, Burrows. -长官 -这个很常见 布伦斯
[03:23] But, hey, I don’t wanna check for splinters. 但 听着 我可不想挨个找碎片去
[03:25] -I want every piece accounted for. -Sure. -我希望每一片都有去处 -当然
[03:29] I got a ripped fertilizer bag inside. 我发现里面有袋撕破了的化肥
[03:34] Hey, you! 嘿 你
[03:36] You! 就是你
[03:38] Get in there and clean it up 去把里面清理干净
[03:40] before this whole place starts smelling like San Juan. 否则里面太难闻了
[03:46] OK, he’s on his way. 嘿 他正朝这儿走来
[03:48] Do you mind telling me what this is all about? 能告诉我究竟发生什么了吗
[03:54] These are the guys we’re breaking out with. 这些就都是要越狱的
[03:58] I don’t think so, fish. 我可不这么想 小子
[03:59] That was not our agreement. 之前我们可不是这么说的
[04:02] I’m not gonna work with this 我可不想和这些
[04:04] -crazy rhino. -Keep pushing it, John. -和这些疯子一起 -你再说阿
[04:07] Yeah, I keep pushing it, you know. Huh? 是的 我就要说
[04:09] What’s your deal, man? 那你能做些什么
[04:11] Touch my brother again and I’ll show you. 再动我的兄弟试试 我就会让你知道
[04:18] Brother? Your brother? 兄弟 你的兄弟
[04:25] We’ve only got a few minutes. 我们只有几分钟的时间
[04:27] We’re gonna spend them spitting on each other, 我们是用它来互相扯皮
[04:28] or are we gonna talk some business? 还是一起谈点正事儿
[04:31] The reason we’re all here today is we have a decision to make. 我们现在必须作出一个决定
[04:34] English, Fitz, or Percy. 英格力士 费兹 还是博西
[04:37] If we’re gonna pull this off, 如果我们想成功越狱
[04:39] we need to take one of them out. 我们就得在这几个中选一个
[04:42] And you want us to tell you which one? 你想让我们告诉你选哪个么
[04:45] I just want you to help me get to them. 我只是想让你们帮我想清楚
[04:47] -I’ll take it from there. -You’re crazy. -我会作出判断 -你疯了 你知道吗
[04:50] -All I need is five minutes. -You won’t get five seconds. -我只需要五分钟 -你连五秒钟都没有
[04:53] I thought you had everything worked out. 我以为你什么都搞定了
[04:55] We’re not breaking out of a Jamba Juice. 我们不是要逃出一家连锁店而已 先生们
[04:58] It’s gonna take more than digging a few holes. 不仅仅需要挖几个洞
[05:00] There are eyes, ears, 这里有这么多耳目监视
[05:01] dots that couldn’t be connected from the outside. 根本不可能与外面联系
[05:04] -And English, Fitz or Percy? -One of those dots. -那英格力士 费兹 博西 -正是计划的一部分
[05:10] And how exactly are you supposed to pull this off? 那你究竟想怎么搞定这些事
[05:14] With a little help from my friends. 我的朋友会帮助我的
[05:34] Sucre, hold up. 苏克雷 等一下
[05:36] Scofield, you’ve got company. 斯科菲尔德 有人要见你
[05:47] Why do I get the feeling that there’s more to you than meets the eye, Scofield? 为什么我总觉得你有事瞒着我呢 斯科菲尔德
[05:54] Anything you wanna tell me? 有什么事想说的吗
[05:59] Some other reason you’re in here besides holding up a bank? 你进来的原因 除了抢银行之外
[06:14] -You’re being transferred. -What? -你会被转走 -什么
[06:17] We’re moving you over to Statesville. 你会被转移到 斯特斯维尔
[06:20] -You can’t do that. -Yes, I can. -你不能这么做 -不 我能
[06:22] I’m the boss here.This is my house. 我是这儿的头 这儿我说了算
[06:27] -Three weeks. -What for? -我要三个星期的时间 -什么
[06:29] Lincoln Burrows. 林肯・布伦斯
[06:31] He’s being executed in three weeks. 三周后他将被处决
[06:33] I’m aware of that. What’s that to you? 恩 这个我知道 可这儿和你有什么关系
[06:36] He’s my brother. 他是我哥哥
[06:40] When I knew I was being sent to prison, 当我知道我要被判刑
[06:42] my attorney petitioned the DOC. 我的律师就请求监狱总局
[06:45] -So you could be near him. -That’s right. -这样你就能和他在一起了 -没错
[06:50] Don’t take that away from me. 别把我转走
[06:53] Not until it’s over. 至少在这一切都结束前
[06:56] I’m not the one behind the transfer. 不是我想转走你的
[06:59] You’re up against much bigger fish than me. 你的对头是比我还要高的人物
[07:05] I’ll arrange for you to say goodbye. 我会安排你们互相再见的
[07:08] You ship out tomorrow. 明天就走吧
[08:36] I’m going into the walls,see if I can access the roof. 我打算今晚动手 看看是否能到屋顶
[08:39] You going to tell me about the transfer? 不想说说转监狱的事么
[08:42] -I’m taking care of it. -You’re taking care of it? -我会处理的 -你会处理
[08:45] Sounds to me like you’re reaching. 听起来你已经搞定了
[08:48] Maybe. A little. 也许 有些进展
[08:51] A little. 有些进展
[08:53] You know, I had made my peace to what was coming. 你知道嘛 本来我已经准备接受这一切了
[08:55] and then you show up and give me the one thing 但你出现了 给了我一样东西
[08:57] a man in my situation shouldn’t have. 是我这种人不应该有的东西
[09:00] Hope. 希望
[09:01] And now that’s gonna be taken away. 但似乎又要被夺走了
[09:02] -Don’t do this, Linc. -I got three weeks. -别这么想 林肯 -我只有三周的时间了
[09:05] What do you want me to do? 你想让我怎么样
[09:13] Come on, Michael. 说阿 迈克尔
[09:14] What do you want me to do? 你到底想让我做什么
[09:18] Bring her back. 带她回来
[09:20] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[09:22] But, look, there’s some stuff that I can do. 听着 有些事情我的确可以做
[09:26] It’s not gonna be the same,but we’re gonna figure it out. 虽然一切都不一样了 不过我们会想办法的
[09:29] And no matter what,it’s still gonna be me and you. 而且 不管发生什么 我们永远在一起
[09:34] OK, but what if something happens to you? 好吧 但如果你出事儿了怎么办
[09:39] You just have a little faith. 你只要 相信我就可以了
[09:49] Just have a little faith. 相信我就可以了
[09:55] All right, here’s the deal. 好吧 就算这样
[09:57] We believe Lincoln,this tape is a lie. 我们相信林肯 这录影带是伪造的
[09:59] -It has to be. -you saw it. It’s all there. -肯定是的 -你都看到了 都在这儿了
[10:01] Yeah, but, but maybe what we’re looking for is what’s not there. 恩 也许我们要找的不是这个
[10:06] OK. Steadman. 好吧 斯蒂德曼
[10:08] You see, what’s he looking at? -car? A pedestrian? -你瞧 他在看什么 -车 还是什么人
[10:12] No,No,No. His eye line is too high, right? 不 不 不 你看他的视线太高了 不是吗
[10:13] It’s like he’s looking right into the camera. 看起来他更像是在看摄像头
[10:15] Might as well be saying “cheese.” 可能还在说 茄子
[10:19] Now he just sits there. 可现在他就坐那儿而已
[10:21] Like,10, 15 seconds, as if he was… 像这样待了十 十五秒左右 看起来他在…
[10:23] 等人 {\fn方正综艺简体}{\3c&H202020&}Waiting for someone.
[10:24] There. 这里
[10:27] That’s a nine millimetre. 那可是一把九毫米口径的手枪
[10:28] Shouldn’t there be some kind of kick or something? 难道不该有点后坐力什么的吗
[10:30] Lincoln’s pretty strong. 林肯身体很壮实
[10:31] Yeah, but strong enough to bury a recoil? 难道壮到可以消除任何后坐力么
[10:34] Now, you shoot someone, 假设 你杀了人
[10:36] supposedly for revenge. 如果光为了复仇
[10:38] do you take the time to go back in 你还会花时间返回来
[10:40] and hit the glove box? Or get the hell out of there? 翻箱倒柜的 还不赶紧离开吗
[10:42] Feds said he was trying to make it look like a robbery. 他们说他想造成一个抢劫的假象
[10:47] Look. 看着
[10:48] Look at Lincoln’s angle as he leaves the frame. 看到林肯离开摄像头的角度没有
[10:53] walks away from the car. 远离车的方向走去的
[10:55] Now, this guy, 但现在这家伙
[10:57] who conveniently hides his face from the camera 故意没有让自己的脸被摄像头捕捉到
[10:59] he comes back in. Why? 那他为什么还要返回呢 为什么
[11:01] To explain the bloody pants they’d already planted in his apartment. 正好能解释在他公寓里发现的 那条带血的裤子
[11:04] -Nick, this is great. -Yeah -尼克 这太棒了 -恩
[11:07] -Who shall we go to? -Nobody. -我们该去找谁 -现在谁都不找
[11:10] Yet,I mean,to the unbiased eye, 我是说 从公正的角度看
[11:11] we’re just backing a horse that died in the gate. 我们正从死神边缘抢夺时间
[11:13] A lot of “what ifs” and conjecture, you know. 有很多不确定的因素 你知道的
[11:14] We don’t have anything. We need some evidence. 我们什么都没有 我们需要证据
[11:17] Look, if Lincoln didn’t fire this gun, 瞧 如果 林肯没开那枪
[11:20] then somebody with some serious skills went to 那一定有个非常专业的人
[11:21] work on this to prove he did. 伪造了这盘带子来证明他开了那枪
[11:23] Fine, but how do we prove that? 恩 那我们怎么证明呢
[11:27] I know a guy. 我认识一个人
[11:29] -You know a guy? -Yeah, I know a guy. -你认识一个人 -是的 我知道
[11:32] Thanks. 谢谢
[11:34] Seems we need to have another powwow. 看来我们得再做次讨论
[11:37] There’s been talk about you packing your bags. 听说你正在整理你的行李
[11:39] Don’t believe everything you hear. 别听信谣言
[11:41] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[11:46] You know, I have a really hard time trusting you, fish. 你知道 我真的很难相信你
[11:49] The important thing is that we stay on schedule. 重要的是我们仍然按计划进行着
[11:52] -And English, Fitz and Percy? -English, Fitz or Percy. -英格力士 费兹 或者 博西 -英格力士 费兹 或者 博西
[11:56] You want to know which one we should take out? 你想知道我会怎么选么
[11:58] all due respect, I don’t need opinions. 没别的意思 不过我不需要你的建议
[12:01] I need answers. 我得知道答案
[12:02] Remember, The warden leaves at five tonight, 记住 监狱长晚上五点离开
[12:04] so by five past five we’re going to need that key. 所以五点零五分之前 我们得拿到钥匙
[12:06] And how is this key gonna give you the answers? 有了钥匙 你怎么能得到答案呢
[12:09] I’ll worry about that. 我会考虑这个问题的
[12:11] You,Worry about getting the key. 你的问题是拿到钥匙
[12:13] This key better be worth it. Understand? 这把钥匙最好能有所值 明白吗
[12:25] Afternoon, Mr Scofield. 下午好 斯科菲尔德 先生
[12:28] I need to know if there’s any way to block a transfer order. 我想知道怎么才能不被转移
[12:31] -There’s about 50 ways. -All right. -至少有五十种方法 -那好
[12:33] I’ll take the quickest. 我要那种最快的
[12:35] You file a motion for what they call an “interlocutory injunction.” 你写份申请来获取所谓的 临时禁令
[12:39] -How long does that take? -How fast can you write? -这需要多久 -你能多快写完
[12:42] A man can claim almost anything violates his constitutional rights. 人们可以声称任何东西都有 可能损害到他们的合法权益
[12:46] There’s environmental issues, allergies, 像环境问题 过敏反应
[12:49] religious requirements, take your pick. 宗教需要等 你可以选个适合你自己的
[12:51] -What if they don’t buy it? -Don’t matter. -如果他们不接受怎么办 -没关系
[12:53] Court’s required by law to hear your motion 法律规定 法院必须接收你的申请
[12:55] Until they do, you can’t be transferred. 那样在他们受理之前 你就不允许被转移
[12:57] Hell, they’ve been trying to move my tired, grey behind for ten years. 那帮该死的想把我这把老骨头转走 已经动了十年的心思了
[13:02] God bless the American legal system. 上帝保佑美国的司法系统
[13:06] Why do you want to stay in here so badly? 为什么你那么想留在这儿呢
[13:08] someone here I can’t bear to leave behind. 这儿有我不能丢下的东西
[13:12] I guess that means we’ve got something in common. 我想我们在某种程度上是一致的
[13:17] State’s requiring a physical for Burrows. 政府要给 林肯・布伦斯 做次体检
[13:20] -You heard the news? didn’t you? -Thanks. -你听说了吧 -谢谢
[13:21] No, what? 听说什么
[13:23] -They’re brothers. -Who? -他们是兄弟 -谁
[13:24] Burrows and Scofield. 布伦斯和斯科菲尔德
[13:27] Michael Scofield? 迈克尔・斯科菲尔德
[13:28] Heard it from one of the COs over in Gen Pop. 从监狱长那儿的狱警那里听到的
[13:30] He didn’t say anything to you about it? 他没跟你提起这事儿么
[13:32] No. 没有
[13:33] Oh. Must be hard to be here so close to your brother 恩 离自己的哥哥这么近
[13:36] and not be able to do anything to help him. 却对此无能为力 他一定很痛苦
[13:47] -What’s this? -More bathroom reading. -这是什么东西 -一些厕所读物
[13:49] Westmoreland again? -Scofield. -又是 韦斯特莫兰德 写的 -斯科菲尔德
[13:51] He’s blocking his transfer. 他好像不想被转走
[13:57] Even if the motion is denied,it’s gonna take 30 days to process. 即便申请被拒绝 至少也得花三十天处理
[14:01] And that means… 也就是说
[14:05] All right, I’m going in. 好了 我得进去了
[14:07] -I’m gonna need your help. -You mean In ? -我需要你的帮助 -你是指在墙里面
[14:10] Now? I thought you were waiting till… 就现在 我想你该等等
[14:11] I need to make sure I know how I’m getting up there 我必须确认一下 我怎么才能上到那儿
[14:13] so when the time comes… 那么到时候
[14:15] In case you didn’t notice, the lights are all on. 好像你没注意到 所有的灯都亮着
[14:18] You’ve got a live studio audience, fish. 我们会被很多人看到的
[14:20] How are you gonna get around that? 你想搞得众人皆知么
[14:23] Don’t we have some laundry to do? 我们不是还有衣服要洗吗
[14:30] Just to be clear, 事先声明
[14:32] I ain’t touching your drawers. 我可不高兴碰你的内裤
[14:45] Eyes straight ahead. 眼睛朝前看
[14:48] Keep it moving. 别停下
[14:51] Keep it moving. Keep it moving. 别停下 继续走
[15:14] Get him up. Hit him. 抓住他 抓住他
[16:28] Fish. 嫩鸡
[16:29] I can’t deal with that. 我可应付不过来
[17:11] Fish. Come on. 嫩鸡 赶快啊
[17:28] Yo, fish. 嘿 嫩鸡
[17:29] Fish, you’re taking too long, bro. 嫩鸡 你去的时间太长了
[17:59] This ain’t gonna fly.man. 这可不行 伙计
[18:00] The Ricans, 作为波多黎各人
[18:01] we’ve got genetically higher blood pressure, you know that? 我们天生就有高血压的 你知道不
[18:04] My cousin, he died from too much stress. 我堂兄 就是因为压力过大才死的
[18:06] Thought you said your cousin was moving in on your girl. 好像你说过 是你的堂兄抢了你女朋友吧
[18:09] That’s my other cousin, but thanks for bringing that up, jackass. 那是另外一个 不过还真谢你的提醒呢 混蛋
[18:12] Look, the good news is I can get to the roof. 听着 有好消息 我知道怎么到屋顶了
[18:17] -So what happens now? -Now?It’s all about timing. -那现在怎么办呢 -现在 就等合适的时机了
[18:57] This is a top-dollar job.Do you know who did it? 这可是高技术含量的东西 你知道会是谁做的吗
[18:59] No. Do you? 不知道 你呢
[19:01] People who do this kind of work are ghosts, man. 能够做出这种活儿的都是魔鬼了 伙计
[19:04] The guy behind the guy behind the guy, 高手背后的高手阿
[19:06] -you know what I mean? -You see anything? -你知道我的意思么 -你发现什么吗
[19:08] Definitive cuts? Any place that proves the tape might’ve been doctored? 被剪辑过的痕迹 证明这是被伪造的
[19:11] The thing’s clean. No footprints. 做的很漂亮 没有任何痕迹
[19:13] I mean, usually, you peel a video back a couple of layers 我是说 通常 如果你把片子分成几层的话
[19:16] and anything bogus comes off. Now you see it, now you don’t. 伪造的痕迹就显露出来了 但现在什么你们瞧 都看不出来
[19:19] But not this one. 但这盘带子不同
[19:20] It’s laced. Ingrained. 肯定是处理过的 但很巧妙
[19:26] -You see something? -No -你发现什么了 -没
[19:27] The problem with eyes is they play tricks on you.. 问题就处在你们的眼睛上 他们正是利用这个欺骗了你
[19:30] But your ears…ears don’t lie. 但是你的耳朵 它不会欺骗你
[19:33] Here’s the audio track from the tape. 瞧 这是从带子分离出来的音频
[19:36] -Sounds pretty true? -Yeah. -听起来跟真的一样 是吧 -恩
[19:38] But noise is a lie .See, it doesn’t just die like that. 不过声音是假的 声音不应该这样消失的
[19:42] Stripped down,those levels should be dancing. 应该是逐渐消失 所以声音应该是跳跃性的
[19:45] I mean, a room that size would give you a.. 我的意思是 在那种地方的枪声
[19:47] a… blam, blam, blam, blam. You know? 应该是一种 砰 砰 砰 砰
[19:50] Like, one off each wall, split second after the other. 明白吗 声波应该是逐渐从每个墙上消失
[19:53] On yours,the reverb’s bouncing at the same time. 而你们给的带子上 回声是同时响起的
[19:56] -What does that mean? -The sound of a gunshot. -这到底是什么意思 -枪声的声波
[20:00] It wasn’t recorded in that room. 并不是从案发现场录的
[20:06] Would you testify to that? 你能确信么
[20:08] Oh, uh, I don’t know. The tape’s a dupe. 恩 我 不知道 毕竟你们给我的是录制的
[20:11] You know, for all I know, you guys tampered with it. 你知道 据我所知 你们都动过带子
[20:13] Look, you want me to testify in court, 听着 如果想让我到法庭作证
[20:15] I’m gonna need to get my hands on the original. 我要得到原始带子才行
[20:22] -How are those allergies? -Excuse me? -过敏反应怎么样了 -你说什么
[20:25] In your motion, you cited chronic… 在你的报告里 你提到了 嗯
[20:28] Sinusitis. 鼻窦炎
[20:30] It’s not an allergy, actually.It’s a bacterial infection. 可这并不属于过敏 事实上 只是一种细菌感染
[20:34] The moist air from the river along the east wall 从东墙河边飘来的空气
[20:36] helps keep me, you know… 让我感觉 你知道的
[20:39] clear. 很好
[20:41] I’m impressed. 我很惊讶
[20:42] Not even a week here and you’re working it like an old con. 你到这儿还不到一周 就变得如此圆滑
[20:45] Well, you’ve got one up on me, Warden. 哦 这方面你比我厉害多了 监狱长大人
[20:47] You know why I needed to file those motions, 你知道我为什么要写那份申请
[20:49] but I have no idea why you needed to transfer me. 但我很迷惑 为什么你要转移我
[20:52] Traffic control, Scofield.That’s all. 人流管制 斯科菲尔德 就这样 很简单
[20:54] Traffic control. 人流控制
[20:56] It’s coming up on five o’clock. What do you say we call it a day? 瞧 快到五点了 今天就到这儿了怎么样
[20:59] -I don’t think I can do that. -Why not? -恐怕我做不完了 先生 -为什么
[21:01] If I let go of this support right now,the whole thing’s coming down. 如果我现在撤 这个会倒下来的
[21:05] See, the Taj was designed using axial force 瞧 泰姬陵是用的轴向力
[21:07] a series of internal forces along the longitudinal axis. 一系列沿着一个轴的力
[21:11] Yeah. How much longer? 嗯 那要多久呢
[21:13] Depends on how long it takes to dry. 这就要看什么时候干了
[21:16] If you need me to leave,I can show your secretary how to hold it. 如果你要我走 我可以告诉你秘书怎么扶住它
[21:20] You can stay till it dries. 好吧 你可以留在这儿直到它干
[21:21] There’ll be a guard waiting outside the door. 门外会有警卫
[21:22] Just check in with Becky when you’re done 你做完了就和 贝克 说一声
[21:24] and she’ll have somebody escort you back to your cell. 他会安排人送你回去
[21:26] -All right. -And, Scofield. -好的 -还有 嗯 斯科菲尔德
[21:32] I wanna thank you for showing up today. 很感谢你今天能来
[21:34] I would’ve understood it if you didn’t. 如果你不来 我也能理解的
[21:36] -We had a deal. -Right. -我们说定的不是嘛 -嗯
[21:39] Still, thanks. 还是要谢谢你
[21:40] My wife is gonna love it. 我妻子看到这个会非常喜欢的
[21:42] You’re welcome. 不客气
[21:55] See you tomorrow, sir. 明天见 先生
[21:57] Good night, Warden. 晚安 监狱长先生
[22:01] We’d just happen to be two people who happen to know each other, 我们正巧是两个人 又碰巧彼此认识
[22:05] who happen to show up at the same movie theatre 一起出现在同一家戏剧院
[22:07] at what happens to be the same time. 还是同一个时间
[22:11] That’s it. 是么
[22:51] You know, from this angle, 你知道 从这个角度看上去
[22:53] you look just as good as you did when we first met. 你还是和我们刚认识时一样漂亮
[22:55] -How about from this one? -Even better. -这样呢 -更美了
[23:03] Those are for your guests. 是给你那些客人的
[23:04] -Guests? -Your associates. -客人 -不是你的同事吗
[23:06] They said you had a meeting.They’re in the den. 他们说你在开会 所以先在里面等
[23:18] Evening, Warden. 晚上好 监狱长先生
[24:05] There’s nothing I can do. 我也无能为力了
[24:07] I’m legally obligated to file every properly drafted motion with the court 我必须按照法律 把那些申请提交法庭
[24:10] so a hearing can be scheduled. 以便于听证会安排
[24:12] And how long does that take? 要花多长时间
[24:13] A month, maybe two if there’s a logjam 至少要一个月 如果不顺利 还有可能更长
[24:16] I’m sorry, but it’s out of my hands. 很抱歉 不过这不归我管
[24:17] Why do I feel you’re not all that disappointed? 为什么我感觉你好像无所谓的样子
[24:20] May I ask you a question, Warden? 我能问个问题吗 监狱长
[24:23] More of an observation, really. 只是据我观察而已
[24:25] I was looking at the morgue photos 我刚看了那张照片 嗯
[24:27] from that boy back in Toledo ,Will Clayton 就是那个男孩的照片 叫 威尔・克雷顿 是吧
[24:31] and, my Lord,if he wasn’t the spitting image of his daddy. 和他爸爸还真像
[24:37] apple fell real far from the tree with that one, didn’t it? 感觉就像苹果从很高的树上掉下来 是吧
[24:40] fell off the tree, fell all over the pavement. 从苹果树上掉下来 血肉模糊
[24:44] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[24:47] Your wife gave you a pass on the affair, 你的妻子看来原谅你了
[24:50] Something tells me that’s pretty much all the forgiveness she’s got left in her bag. 但是应该是最后的底线了吧
[24:53] Especially when it comes to an illegitimate child. 特别是碰到私生子的时候
[24:55] What happened with young Will, 小威尔是怎么了
[24:58] Warden? 监狱长先生
[25:00] Get out of my house. 给我滚出去
[25:01] Lose Scofield’s paperwork. 赶紧处理掉 斯科菲尔德 的申请
[25:05] You gentlemen staying for dinner? 你们要留下来一起吃晚餐么
[25:07] Thanks, but I think we’re on our way. 谢谢了 不过我想我们该走了
[25:09] Judy, it was a real pleasure. 朱迪 谢谢你的招待
[25:11] Thank you. 谢谢你
[25:12] And that just may have been the best iced tea I’ve ever had. 这是我喝到的最好的冰红茶了
[25:16] Warden, better do everything you can to hold on to this one. 监狱长先生 真的应该好好珍惜现在的一切
[25:20] -I will. -Good. -我会的 -很好
[25:27] Is everything all right? 没事儿吧你
[25:28] Oh, yeah. Just fine. honey.. 嗯 很好 别担心
[25:31] I just have a little unfinished work to take care of. 只是有些未做完的工作而已
[25:34] I’ll be right in. 我马上出去吃饭
[25:36] OK. 好的
[26:16] It’s all clear. 都搞定了
[26:18] Evening, Lincoln. 晚上好 林肯
[26:20] Doctor. 医生 你来啦
[26:22] I’m supposed to give you a physical this evening. 我今晚得给你做个体检
[26:25] apologize in advance for the heavy dose of irony we’re about to participate in. 整个过程可能会比较繁琐
[26:29] That’s all right. Just doing your job. 没关系 你也是例行公事
[26:32] Yeah, well…Letting them know you’re healthy enough to execute 嗯 让政府知道你现在很健康
[26:35] is not why I went to medical school. 不过这可不是我从医的初衷
[26:39] -I apologise. -It’s OK. -很抱歉 -没关系
[26:46] All right. 好了
[26:48] I’m gonna need a family medical history from you. 嗯 我得了解下你的家族病史
[26:51] Any ailments or conditions that are hereditary. 看看有没有遗传性的疾病
[26:54] start with your mom. 先从你母亲开始吧
[26:57] -Cancer. Liver. -OK. Father? -癌症 肝癌 -好的 你父亲呢
[27:01] Split when I was young. 嗯 我小时候就分开了
[27:04] Siblings. 兄妹呢
[27:06] Anyone besides Michael? 除了迈克尔还有别人吗
[27:11] Fox River’s a small town, Lincoln. 这儿可不大 林肯
[27:13] People around here don’t have a whole lot to do besides time and talk. 在这儿人们有足够多的时间闲聊
[27:19] you close? 你们关系怎么样 很亲密吧
[27:22] We were. 以前是的
[27:27] -How about now? -Huh? -现在呢 -嗯
[27:29] How about now? 现在关系怎么样呢
[27:34] He has been abandoned his whole life 他的一生很惨
[27:38] Dad, Mom ,she died young,and now me. 父亲很早就抛弃他 母亲也走了 现在又轮到我
[27:45] Think that’s why he’s here? 所以就到这儿来了
[27:48] Cos your 是否你的
[27:49] your death would feel like it’s happening again 你的死会再次勾起他的回忆
[27:53] I abandoned him a long time ago. 我很早就离开他了
[27:56] That’s why he’s here. 这就是他为什么会进监狱的原因吧
[28:02] 威尔 十岁
[28:24] Gates closing. 关门
[28:29] -It’s time. -Time? -是时候了 -什么
[28:32] Oh, God. Here we go again. 哦 天哪 我们又得忙活开了
[28:34] Count’s in 15 minutes. What are you doing? 十五分钟后就得点名 你到底想干吗
[28:36] Trust me. The less you know, the better. 相信我 知道得越少对你越好
[28:38] The less I know? Man,You got me in the dark. 我知道的越少 伙计 我可还什么都不知道呢
[28:41] That’s exactly where you wanna be. 这样才好啊
[28:49] Don’t normally find you here at this hour. 这个时间很少看到你嘛
[28:53] Are you seeking his forgiveness? Or advice? 是来忏悔 还是需要神的建议
[28:59] I really don’t know any more, Ben. 我也不清楚 本
[29:03] All I know is my son Will was my responsibility. 我知道我应该为我儿子的事负责的
[29:09] If I’d stayed in his life, I could’ve saved his life. 我要是不走 也许他就不会出事儿
[29:11] His death was an accident, Henry. 他的死只是个意外 亨利
[29:18] He was a criminal,and an addict 虽然他是个罪犯 还吸毒
[29:23] but he was only 18 years old. 但他毕竟只有十八岁啊
[29:25] His mother made it clear you couldn’t be in his life 可他母亲说的很清楚 如果想和她在一起
[29:28] if you weren’t gonna be in hers. 你就得离开你儿子
[29:30] When you chose to stay with Judy,you understood that. 你既然选择跟朱迪在一起 你就应该了解这些
[29:33] I not only understood it, I was grateful for it. 我不仅想到了 而且很感激
[29:37] I told myself 我告诉自己
[29:39] I was respecting her wishes. 我尊重了她的意愿
[29:43] I cursed her 虽然我很恨她
[29:45] under my breath while every day I thanked God 但每天我还是感谢上帝
[29:48] for allowing me to wash my hands of… 让我从这件事里面
[29:51] Of Toledo. 解脱出来
[29:55] All of it. 为了所有这一切
[29:59] So I ran home,to Judy, 所以 我回到朱迪身边
[30:04] I buried the secret. 把秘密埋藏心底
[30:08] But I never got a chance to… 但我却连
[30:12] to bury my… 亲手埋葬
[30:20] my son. 自己儿子的机会都没有
[30:27] What kind of a person does that, Ben? 我算是什么样的人啊 本
[30:31] Sacrifices somebody else’s life just to make their own life easier. 为了自己的利益就不顾及别人的性命
[30:39] You can argue with me all night. 你们可以整晚和我争论
[30:41] Believe me,I haven’t got anything better to do. 我真的无能为力了
[30:44] But it won’t change the fact that I can’t just hand out original copies of evidence. 但我确实不能把作为证据的原始带给你们
[30:49] If you could just take a look… 哪怕你就看一眼
[30:50] Oh, I don’t care if your FOIL is signed by the attorney general, 哦 你就是有司法部长的签名都不行
[30:53] I can’t give it to you. 我还是不能给你们
[30:54] What if we brought somebody here to watch it? 那我们是否可以带人过来 在现场看一下呢
[30:56] Your supervisor could monitor him the entire time. 你们可以派人盯着他
[30:58] He’d strip down and swear on a stack of Bibles. 可以搜身 或者发誓
[31:00] -Whatever it takes. -Wait, what did you say the docket number was? -怎样做都可以 -等等 你们要的文件编号多少
[31:04] It’s 296-SPE 嗯 是 296-SPE
[31:09] What’s wrong? 有什么问题么
[31:10] Come with me. 跟我来
[31:17] Last night a pipe burst upstairs,flooded the place. 昨晚 一根水管爆裂 淹了整间房间
[31:21] Files from over 100 cases 一百多个案子的档案
[31:23] pretty much lost all of them, including yours. 可能大部分都没了 包括你们要的
[31:26] -Just this room? -Some kind of freak accident. -只冲了这间房子? -谁说得清呢 灾难
[31:42] -Count’em. -Callahan.. -点名 -克林汉姆
[31:47] Malinowski, Pohlen. 马里若夫斯基 伯莱恩
[32:34] Chance, Graziano. 查恩斯 格拉齐亚诺
[32:37] Scofield, Sucre. 斯科菲尔德 苏克雷
[32:47] Scofield, 斯科菲尔德
[32:50] get the hell out here. 快给我出来
[33:01] We got a runner. 有人越狱
[33:34] All right. For the last time, pini Ata. 好吧 再问你一遍 小鸡巴
[33:37] Where the hell’s Scofield? 斯科菲尔德 到底到哪儿去了
[33:38] He’s gone, you’re gone. You hear me? 如果他跑了 你就不会好过 懂不
[33:41] Call it off, Captain. 取消警报吧 队长
[33:43] -I got Scofield right here. -Where? -我知道斯科菲尔德在哪儿 -哪儿
[33:45] In the warden’s office. 在监狱长办公室呢
[33:48] you looking at him? 你亲眼看见的
[33:50] Stop trying to nail the secretary.and check the damn office. 别光泡马子了 到里面去看看
[34:01] Captain, he’s gone. 队长 他跑了
[34:22] 英格力士街
[34:35] 博西街
[34:46] 费兹街
[35:05] -man can’tjust vanish.deputy. -I know, sir. -他不可能就这样蒸发掉的 -明白 先生
[35:08] -He never checked out? -No. -他从来没出来过么 -没有
[35:09] -and the rear door? -It’s still locked, sir. I checked. -那后门呢 -我查过了 锁着呢
[35:11] How the hell did he…? 那他到底是
[35:13] What’s going on? 出什么事儿了
[35:15] You’re in the warden’s office after hours. 你在这里待的太久了
[35:17] I could kill you and the paperwork wouldn’t need more than a date. 我可以现在就杀了你 不用负任何责任
[35:20] -Tell me, what were you doing in here? -All right, Deputy. That’s enough. -告诉我 你究竟在这儿干吗 -好了 行了
[35:27] work wasn’t dry.You said to stay until it was. 胶水还没干呢 是你让我留在这儿的
[35:30] -You were in here? -Yes, sir. -你一直待在这儿的么 -是的 先生
[35:32] -It’s true. I never saw him leave. 是的 我没看到他出去过
[35:34] I must not have seen him behind the table. 可能我没注意他在桌子后面呢
[35:36] Warden, all due respect, this is ridiculous! 监狱长 这一切简直太荒唐了
[35:38] This prisoner was out of his cell. 犯人居然不在牢房里
[35:39] -He missed the count. -I understand, Deputy. -还错过了点名 -我知道了 副官
[35:42] thing is,Mr Scofield is not our problem any more. 事实是 现在 斯科菲尔德 已经不再是问题了
[35:46] Seems there was an error in his paperwork. 看起来他的档案出了些问题
[35:48] He’s gonna be transferred after all. 马上他就得被转移了
[35:50] That’s not possible. 这不可能
[35:52] Escort the prisoner back to his cell. 把犯人押回牢房去
[35:55] Warden, all I need is three weeks. 狱长 我只需要三周而已
[35:57] -Get off me! -Hey, come on, now! -放开我 -嘿 快点
[36:00] please. I just need a little time. 求你了 我只需要一点时间
[36:02] Just give me the time. 就一点点时间而已
[36:07] Any chance you want to write this off as a coincidence? 你觉得那仅仅是个巧合吗
[36:10] Me neither. 我也不这么认为
[36:11] How could they have known we were coming for the tape? 他们怎么会知道我们要那盘带子
[36:13] Three hours ago, we didn’t even know. 三小时前 我们还不认识呢
[36:15] Well,We’re pissing someone off. 也许 我们得罪人了
[36:17] You say that like it’s a good thing. 似乎你还很开心
[36:19] People start breaking the law,you know you’re getting warm. 有人在妨碍司法公正 不过我们还得有信心
[36:25] We still have our copy of the tape, so maybe… 我们手上还有复制的 也许
[36:33] -Nick. -Stay here. -尼克 -待这别动
[36:52] Whoever it was has gone. 不知道是谁 已经走了
[36:54] -Does it look like they got anything? -No. -有东西丢了么 -没有
[37:03] Everything’s exactly the way I left it. 好像什么都没动过
[37:15] What? What? 怎么啦 怎么啦
[37:20] What? 怎么啦
[37:21] -The tape. It’s gone. -Are you sure? -带子没了 -你确定吗
[37:23] -How could they know?-Think this through. -他们怎么知道 -我们得冷静地想想
[37:25] How could they know exactly where to look? 他们怎么知道带子就放在这儿
[37:27] Wait. Does anyone else have a key? 等等 还有其他人有这儿的钥匙么
[37:29] -Are you sure this is where you put it? -You were here, remember? -你确定是放这儿的么 -当时你也在啊 记得么
[37:32] I was talking to you, I walked toward the cabinet, 我当时跟你说话 然后就走到这儿了
[37:35] and I said… 然后我说
[37:38] What? 怎么了
[37:41] Veronica, 维罗妮卡
[37:43] are you OK? 没事儿吧
[37:50] Veronica. 维罗妮卡
[38:00] Open up! 开门
[38:03] Breakfast, gentlemen. Let’s move it. 早餐时间 都出来
[38:06] Sucre, let’s go. Scofield, wait here. 苏克雷 走吧 斯科菲尔德 你留在这儿
[38:08] I’m sure your ride’ll be along any minute now. 估计马上就会把你送走
[38:18] This can’t be it. 不应该这样
[38:21] It can’t end like this. 事情不能就这样结束
[38:23] Let’s move it. 快点出来
[38:26] -Fitz. -What? -费兹街 -什么
[38:29] We were gonna take Fitz out. 我们可以从费兹街逃走
[38:32] It was as clear as day. 毫无疑问
[38:36] And the cops? How long did it take them to respond? 警察呢 他们多久会到
[38:39] You got all the timing down? 你都算过了
[38:45] Think we would’ve made it? 我们有足够时间
[38:49] Sucre, now. 苏克雷 快点
[39:24] how come they can’t eat through the tube? 为什么牙膏筒却没事?
[40:02] Hey, fishface, where are you going? 嘿 嫩鸡 你到哪儿去
[40:18] Call my wife. Tell her to get the kids and get the hell out of the country. 打电话给我妻子 告诉她带着孩子离开这个国家
[40:37] I’m sorry. 对不起
[41:01] Don’t forget to buckle up. 别忘了系安全带
[41:06] What’s this prisoner doing out of his cell? 这个犯人在这里干吗啊
[41:08] -being transferred. -No,no,no,no, -要被转移 -不 不 不 不
[41:12] There must be some kind of a mistake. 肯定有些误会
[41:13] This man filed a motion yesterday. 他昨天才提交了份申请
[41:15] He has a medical condition which precludes transfer. 他身体有问题 不适合现在被转送
[41:18] -Sinusitis, right? -Sinusitis. -鼻窦炎 是吧 -鼻窦炎
[41:23] Take the prisoner back to his cell. 把他送回牢房去
[41:25] But yank his rec time. He missed count last night. 但得扣放风时间 他昨晚没有点名
[42:12] You’re home early. Everything OK? 回来的好早 你没事儿吧
[42:15] Yeah. 是啊
[42:16] Yeah, it is. 恩 没什么
[42:19] There’s just… 只是 嗯
[42:25] Judy, 朱迪
[42:32] there’s someone I need to tell you about. 我要和你说一个人
[42:39] Yes? 喂
[42:40] -The transfer did not go through. -That’s disappointing. -转监狱没有能够成功 -真令人失望
[42:44] -We can refile, but the warden… -It’s a waste of time. -我们可以再次提出 但那个狱长 -别再浪费时间了
[42:48] I think it’s time we stopped beating around the bush,gentlemen, 我想我们别尽做些表面文章了 先生们
[42:51] and go after the damn bush. 是时候动手了
[42:55] Burrows. 布伦斯
[42:57] What do you want done? 你想让我做什么
[42:59] Take the only thing Burrows has left…time. 夺走他现在惟一还拥有的东西…时间
[43:02] After all, the chair isn’t the only way to take a man’s life in prison. 死刑不一定非得通过监狱里的电椅来执行
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号