Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] -I didn’t kill that man Michael. -The evidence says you did. -迈克尔 那人不是我杀的 -可证据确凿
[00:05] I was set up. 我是被陷害的
[00:09] Put down your weapon. 把枪放下!
[00:10] I find it incumbent that you see the inside of a prison cell. 本席在此宣判 你入狱服刑
[00:13] I’m looking for someone guy named Lincoln Burrows. 我想找个人 他叫林肯·布伦斯
[00:15] Man killed the vice president’s brother. 杀害副总统哥哥的那个?
[00:17] Why you want to see Burrows so bad anyhow? 你为什么这样急着见布伦斯?
[00:18] ‘Cause he’s my brother. 他是我哥哥
[00:20] -I’m getting you out of here. -It’s impossible. -我要把你弄出去 -不可能
[00:22] Not if you designed the place,it isn’t 除非这个地方是你设计的 你说呢
[00:24] You’ve seen the blueprints. 你看过蓝图了?
[00:25] Better than that. 不仅如此
[00:27] I’ve got ’em on me. 我都纹在身上了
[00:28] There’s a lawyer poking around. 有个好管闲事的律师
[00:30] Ms Donovan? 多诺万小姐
[00:31] I didn’t mean to scare you. 我没想吓倒您
[00:33] It’s gone. 不见了!
[00:34] Does anyone else have a key to this place? 都谁还有这里的钥匙?
[00:35] You were here.remember? 你当时也在的 记得么?
[00:37] I walked over to the cabinet and I… 我走过橱柜 然后
[00:46] Got an issue with our little friend over there? 对我们的小朋友有什么意见么?
[00:49] Yeah. Maybe it’s time I lit up that leather once and for all, huh? 是时候给他点颜色看看了
[00:54] What happened? 发生了什么事?
[00:55] Don’t make me lie to you. 别逼我骗你
[00:57] You heard the news, didn’t you? 你听说了么?
[00:58] No. What? 听说什么?
[00:59] -They’re brothers. -Who? -他们是兄弟 -谁?
[01:01] -Burrows and Scofield. -Michael Scofield? -布伦斯 和斯科菲尔德 -迈克尔·斯科菲尔德?
[01:05] I’m going into the walls tonight,see if I can access the roof. 今晚打算再到墙那边 看看能否顺利到达屋顶
[01:07] Take the only thing Burrows has left. 不要给布伦斯留下丝毫希望
[01:10] The chair isn’t the only way to take a man’s life in prison. 在监狱里行刑不一定非要通过电椅
[01:30] Just a few more rides.Then you have to wrap it up. 那就再玩几次吧 回来后就走
[01:37] Wow. Adam’s getting bigger. 亚当已经长大了?
[01:39] -Ten. -Not here. -10岁了? -这里说话不方便
[01:42] We need a favour. 帮我们个忙
[01:45] been out of the life for years,you know that. 你也知道 我早就洗手不干了
[01:47] I know. 我知道
[01:48] Problem is, Diamond, no one’s gonna believe that 可问题是 帝蒙 谁又会相信你呢
[01:49] if I take the heroin in my pocket 尤其是当我把包里的海洛因
[01:51] and put it in the glove box of the reasonably priced minivan you got over there. 适当的放在你装手套的盒子里的时候
[01:56] I will cuff you. 我将会逮捕你
[01:57] I will drag you out of here in front of everyone. 然后当着众人的面把你带走
[02:04] What do you need? 你想怎样?
[02:10] What America needs 美国需要的
[02:12] is an environmentally friendly, 是一个环保的
[02:15] logistically feasible 可持续发展的
[02:18] and economically responsible alternative fuel source. 经济可靠的全新替代型燃料
[02:25] Leave a message and I’ll call you back. Thanks. 请留言 我会尽快回电 谢谢
[02:28] It’s Wendy. 嗨 是温蒂
[02:30] I know you wanted to work with no distractions, so don’t pick up. 知道你工作时不想分心 所以不用接了
[02:32] I just wanted to let you know that Nick Savrinn left six messages for you… 我只想告诉你 尼克·萨维恩给你打了六个电话
[02:36] What did you tell him? 你都告诉她什么了?
[02:38] What you said to say you were in a meeting. 照你的吩咐 告诉他你在开会
[02:41] Look,If he comes by tomorrow, tell him I’m not there.OK? 好的 如果明天他还来的话 告诉他我不在这里 好么?
[02:44] OK. Goodnight, Veronica. 好的 晚安维罗妮卡
[02:46] Thanks, Wendy. 多谢 温蒂
[04:41] Bed check. 查宿
[05:23] Do you want to tell me why haven’t you returned any of my calls? 能向我解释一下为什么不回我电话么?
[05:25] Look, I really appreciate everything you’ve done,okay? 听着 我很感激你一直以来给予我的帮助?
[05:29] but I don’t want your help anymore. 但我从此不需要了
[05:31] Don’t want my help anymore. 不再需要我的帮助了
[05:33] Do you really think I had something to do with that missing tape? 你还是以为那盘丢失的录像带和我有关?
[05:35] No. I’m just gonna go grab a cup of coffee and get back to work.okay? 不 我只是想冲杯咖啡 然后继续工作好么?
[05:39] I don’t have time for this right now. 我现在没时间来讨论这个
[05:45] Veronica, 维罗妮卡
[05:46] just wait a second. 请等一下
[05:48] Will you hold on a second? 能不能听我说?
[05:49] -Listen, what are you avoid… -Don’t touch me!all right? -你为什么躲着我? -不要碰我 好么?
[05:52] Everything OK, Miss Donovan? 没事吧 多诺万小姐?
[05:55] Lucasz, do you mind walking me back inside? 卢卡斯 可否麻烦你送我回屋?
[06:01] Take a walk, pal. 走远点 伙计
[06:03] You’re being paranoid. 别痴心妄想了
[06:07] -You’re being paranoid. -Go away, Nick. -别痴心妄想了 -滚远点
[06:23] Show some skin, Scofield. 露点皮出来 斯科菲尔德
[06:32] Hey, Scofield! 斯科菲尔德
[06:46] I’m trying to sleep, boss. 刚睡着呢 老大
[06:58] I can’t get through the wall. 到不了围墙
[07:00] What do you mean you can’t get through the wall? 什么意思 你到不了围墙?
[07:02] I know how to do it. 我知道怎么做
[07:04] I just don’t have the time to do it. 只是没有足够的时间
[07:07] We’re locked up. All we got is time. 咱们被关在这儿 有的是时间
[07:09] You don’t understand. 你不明白
[07:12] I planned this break on a schedule. 我本来已计划好了这一切
[07:14] They constantly coming up here for count 但这里却总是点名
[07:16] won’t let me do what I need to do to get through the wall. 使我无法顺利完成墙那边的工作
[07:18] If I’m not back on schedule, 如果我不能按时回来
[07:20] which means we’re through by the end of the day manana, 就意味着即使几天后 咱们顺利穿过了那堵墙
[07:24] we’re not getting out of here. 也无法离开这里
[07:27] Look, there’s three things for certain in life 生活中有三个东西是无法逃避的
[07:29] death, taxes and count. 死亡 税收 还有点名
[07:33] The only way to stop count is… 唯一逃避点名的办法就是
[07:37] What? 是什么?
[07:39] Never mind. It’s a bad idea. 算了 这主意不好
[07:41] Worse than the idea of losing Maricruz? 比失去玛丽克鲁兹还糟?
[07:49] A lockdown. 一级禁闭
[07:51] We get Gen Pop locked down for a day, you’ll have all the time you need. 只要能让这里禁闭一天 你就有足够的时间来做你想做的
[07:54] -And no count? -Bulls don’t even come by. -不用点名? -那帮畜生甚至都不会来
[07:58] Only one problem. 只是有一点
[08:00] How do we get a lockdown? 怎样才能让这里被禁闭呢?
[08:09] Can you get to the prison AC unit? 你到得了空调机房么?
[08:11] Maybe. 或许
[08:14] You want a lockdown? You got to get the inmates riled up. 想要被封闭 首先要激怒这里的囚犯
[08:18] And if you wanna piss off the meat in concrete, 想再狠点的话
[08:21] turn up the heat. 再加点温
[09:24] I thought you were retired. 还以为你退休了呢
[09:25] Never mind me. 不用管我
[09:27] Some heavy hitters want this done, so that means I want it done. 上面希望这事尽早解决 我也是迫不得已
[09:30] No screw-ups. 不能有丝毫差错
[09:32] For you, Diamond, it’s not a problem. 既然你开口 肯定没问题
[09:34] Burrows is as good as dead. 布伦斯死定了
[09:47] Hottest April on record. 这个四月还真是热
[09:50] -Global warming. -Probably. You got a minute? -全球气候变暖 -或许吧 现在有时间么?
[09:53] About five years’ worth. 有差不多5年呢
[09:55] Sorry. Right. 没错
[09:59] You never told me Burrows is your brother. 你从没和我说过林肯·布伦斯是你哥哥
[10:01] -It never came up. -Right. -你也没问过 -没错
[10:04] I’m curious if that isn’t because of my father, the governor. 我很好奇 这事是否和我的那个州长父亲有关
[10:09] He may not be the one pulling the switch, 他说话可能不太管用
[10:10] but you and I both know he has power to grant clemency and he won’t. 你我都知道 他可以请求缓刑 但他是不会那样做的
[10:13] and he never does. 永远都不会
[10:17] My old man was an abusive drunk who abandoned his family. 我家老头曾因酗酒成性将家人抛弃
[10:21] I don’tjudge anyone by their father’s actions,or inactions, (所以)我从来不通过家长的举动看人
[10:25] if that was your concern. 你是担心这个吗?
[10:30] Just so you know,I don’t agree with his politics. 正如你所知道的 我不太赞同他的某些政策
[10:36] And I’m sorry about your brother. 你哥哥的事我很抱歉
[10:39] I appreciate that. 多谢了
[10:51] Hey, this isn’t much… 虽说帮不上太大的忙
[10:57] I have to give Lincoln a weekly checkup now. 我每周要为林肯做检查
[10:59] If you want, I could schedule those visits 如果愿意的话 我可以把他的检查时间安排在
[11:01] to end right before you come in for your shots. 在给你打针之前
[11:04] That way 这样或许
[11:07] you could at least see each other,even if it’s just in passing. 你们能互相见一面 虽然时间不长
[11:12] Thank you. 谢谢你了
[11:17] Yeah. 不客气
[11:34] Greetings from the kitchen, fish. 100 bucks. 来自厨师的问候 菜鸟 100块钱
[11:45] Theodore Bagwell,transferred back from the infirmary. 图多尔·伯格威尔 从医务室归来
[12:02] We got you a little “get well” gift. 为你准备了一个”康复”礼物
[12:10] It’s just the right size. 大小正合适
[12:14] Thank you, boys. 谢谢伙计们
[12:16] I’ll catch up with you later. 回见
[12:24] What’s your name? 你叫什么名字?
[12:27] Seth. 塞斯
[12:29] You new, Seth? 新来的 塞斯?
[12:32] Scared? Look at me, boy. 害怕么? 看着我 孩子
[12:41] You probably heard stories about me. 你应该听说过我的故事
[12:46] They’re not all true. 不全是真的
[12:53] What do you say we go for a walk, huh? 我们出去走走好么?
[14:19] Your co-counsel’s already here. 您的助理已经到了
[14:20] Excuse me? 你说什么?
[14:26] What the hell are you doing here? 你来这干什么?
[14:28] I’m talking to my client. 和客户谈话
[14:29] -Don’t talk to him. -Veronica -不要和他讲话 -维罗妮卡
[14:31] We don’t know anything about this guy. 我们还不了解他
[14:33] He found somebody that could help us out. 他找到能帮助我们的办法了
[14:36] You have one minute. 只给你1分钟
[14:38] I’ve been going over the incident report from the night og the murder, 我看了谋杀当晚的报告
[14:41] and somebody made an anonymous phone call to the local cops 有位匿名人士打电话给警察
[14:43] claiming to see Lincoln running away from the garage 宣称看见林肯从车库中跑出来
[14:46] with bloody pants. 身穿血裤
[14:47] We’ve been through this 这个我们以前讨论过
[14:48] look, You can’t cross-examine a witness if you don’t know who it is. 听着 我们不能去盘问一个 我们根本不知道是谁的人
[14:51] We don’t need to know who it is 根本就不用知道他是谁
[14:52] We know where he is. 我们知道他在哪儿
[14:53] What do you mean? 你的意思是?
[14:54] Well, it took some doing, 虽然费了些时间
[14:55] But a PI friend of mine backtracked the phone call back to the police department. 一个私家侦探朋友帮我跟踪 到了那个打到警察局的电话
[14:59] Whoever made that call 不管是谁打的那个电话
[15:00] couldn’t have seen Lincoln rom the garage that night. 那晚他根本不可能看到林肯从车库中跑出来
[15:03] How do you know? 何以见得?
[15:05] Because the phone call came from Washington DC. 因为电话是从华盛顿打来的
[15:28] You were supposed to turn off the AC,not turn on the furnace. 我只是让你关掉空调 你狗日的把暖气也给打开了
[16:00] It’s getting so hot in here. 这里还真是热啊
[16:01] Did I say you could talk, Cherry? 我没说过让你讲话吧 雏儿?
[16:06] You’ll know when I want you to open your mouth. 我让你开口的时候才能说话
[16:12] Geary! 盖里!
[16:16] You got to do something about the heat. 这么热你总得做点什么吧?
[16:18] -Doing the best we can. -Your best is garbage. -我们已经尽力了 -尽了力也还是废物
[16:20] It’s 100 degrees in here. 这里都够100度了
[16:22] Look like I got frostbite to you? 我看起来像很凉快么?
[16:25] Line up! 排好队!
[16:44] Why don’t you transfer us all someplace cooler, 为什么不把我们转到其他凉快的地方?
[16:47] like Africa? 非洲怎么样?
[16:51] Get your ass on the line, convict. 你给我站好队 臭犯人
[16:58] All of you, hit that line! 全体人 都站到线上!
[17:00] We’ll move when the temperature situation is rectified.all right? 这里的温度恢复正常了我们就回去 可以么?
[17:08] Hey Bellick, this is Mack in cell block. 贝利克,我是牢区的马克
[17:10] We got some cons popping off. 这里有人要闹事
[17:12] Give ’em a smack, throw ’em on the line and write ’em up. 先海扁他们一顿 然后仍到线后 再记下他们的名子
[17:14] If you can’t handle it,don’t cash your paycheck this week. 你要是连这个都办不了 这周就别想拿薪水了
[17:20] This is not a good time, Doc. 恐怕现在不合适 医生
[17:21] I got a call a prisoner was suffering from heat exhaustion 我听说有犯人患了热衰竭
[17:24] -He’s faking it. -Is that your medical opinion? -他胡说的 -这就是你的诊断么?
[17:27] We got a bunch of overheated cons getting loud in A-Wing. A区热的让人有些神志不清了
[17:30] I don’t blame ’em. It’s an oven in there 这不能怪他们 那里简直是个烤箱
[17:32] Everything’s under control. 这里一切正常
[17:33] But you should go back to the infirmary building. 但你必须立刻回到医务室
[17:36] When things calm down, 等情况稳定下来
[17:37] I’ll have your patients transferred from Sick Bay. 我会把病人送到你那里去的
[17:40] I’m just looking out for your best interests. 我这也是为你着想
[17:42] And I appreciate that. 非常感谢
[17:44] But Officer Bellick, you and I both know that 但是贝利克长官 你我都知道
[17:46] it’s illegal to deny a prisoner medical care 拒绝对犯人医治是犯法的
[17:48] and you could lose yourjob over it. 你也会因此丢掉饭碗的
[17:50] and I’m just looking out for your best interests. 我这也是在替你着想
[17:56] Go right on in. 请便吧
[17:59] Thank you, sir. 那就多谢了
[18:04] Don’t be a baby, T-Bag. T-bag 别像个孩子似的
[18:06] It ain’t that hot. 没那么热
[18:09] Not that hot?! 还不够热么?!
[18:12] When this guy woke up this morning,he was white! 这哥们早上起床时还是白人呢!
[18:24] You wanna cool off? 你想凉快下来是么?
[18:28] Step back. 退后!
[18:34] We’ll step back when we get some wind blowing in here. 有冷风后我们自然会回去的
[18:43] All right! That’s it! Lockdown! 好吧 你们自找的!一级禁闭!
[18:46] Everyone back to your cells! 都回到牢房里去!
[18:48] I said everyone back to your cells.Now, convicts! 我让你们都回到牢房里 臭犯人!
[18:53] Lockdown! 一级禁闭!
[18:56] You got your lockdown.bro, Do your thing. 你得到了你的禁闭 伙计
[18:58] -你也得一起来 -什么? 不 不 不
[19:00] I’m the lookout, man, that’s it. 我只负责把风伙计 仅此而已
[19:02] I need you down there. It’s a two-man job. 我需要你帮忙 这是俩人的活
[19:05] Let’s hang a sheet. 把床单挂上
[19:07] N-N-No way, man. 不 这不行 伙计
[19:07] You only hang a sheet when you and your cellie wanna get friendly.you know? 难道不知道只有想和狱友亲热的时候才挂那个
[19:11] You wanna protect your prison rep? 你想保持在监狱里的声誉
[19:12] Or you wanna get out of here? 还是想离开这儿?
[20:18] What the hell’s going on in here? 这里到底是怎么回事?
[20:20] Well, these inmates became belligerent and they refused to rack in. 犯人异常兴奋 都不肯回去
[20:22] You locked it down with inmates still out of their cells? 有的犯人还没回到牢房你就把门关上了是么?
[20:25] We can handle 20 out-of-control inmates easier than 300. 20个总比300个人要好处理的多
[20:32] Listen up, bros.Listen up. Bellick.I got one for you. 听着 伙计 贝利克 我有话要告诉你
[20:36] What do you call a piece of white trash who couldn’t pass the cops exam 你知道如何称呼一个无法通过警察考试的白种猪头
[20:39] and now makes less than a mailman? 而现在混的却连个邮差都不如的人么?
[20:41] A CO. 狱警
[20:46] Get your hands off the fence. 把手从栅栏上拿开
[20:47] Suck it, pig! 去你的 猪!
[20:55] You know, Teddy, You really let me down.And that’s hard to do, 特迪 你真的很我很失望 我实在不想说你
[20:58] because I don’t expect much 因为我的期望值不是很高
[21:00] from the inbred child of a retard. 尤其是对个天生的智障
[21:06] That’s right, Teddy. 没错 特迪
[21:09] I read your psych records. 我看过你的病例
[21:11] About how your daddy raped his mongoloid sister 某人的爸爸强奸了他的白痴妹妹
[21:15] and then nine months later little Teddy pops out. 然而在9个月后小特迪破壳而出了
[21:24] I’m gonna kill you! 老子宰了你
[21:35] Hot as hell. 简直比地狱还热
[21:36] They’ll wear themselves out eventually. 用不了多久他们就会吃不消的
[21:44] The call was a fake. 电话里说的是假的
[21:46] What about a stay of execution or…? 那能不能延缓我的死刑?
[21:47] No no It’s legally insufficient. 不行 法律依据还不足
[21:49] What the hell does that mean? 这是什么意思
[21:52] What the hell does that mean? 这又是为什么?
[21:53] It means the prosecution could point out the evidence from your criminal trial.okay? 因为他们指出了你的罪证
[21:57] The blood, the video, the gun. 血样 录像 还有枪
[22:00] A questionable phone call is not gonna stack up to that. 一个可疑的电话不足以否定那些的
[22:04] -But it’s something, right? -Absolutely. -但的确能说明些问题 对么? -是的
[22:07] We got an area code. 我们有区号
[22:08] and my contact is going to track that number to someplace more specific 我的人将会继续跟踪那个号码 这样就能确定具体的
[22:11] a building,a neighbourhood, a block 大楼 地区 或是街区
[22:13] to the person who made this call. 然后找到打那个电话的人
[22:15] OK. What happens next? 然后呢?
[22:16] We need to catch the next flight to DC. 我们必须马上去赶开往华盛顿的飞机
[22:19] That is, of course, if you trust me now. 前提是 你现在要相信我
[22:25] It’s coming. 是时候了!
[22:27] It’s coming! It’s coming! 时候到了! 时候到了!
[22:30] Get on the train! Whoo! 来呀!
[22:42] Get on the train! 来呀!
[22:45] Get on the train! 来呀!
[22:47] Let’s get to my office. 跟我回办公室
[22:49] Oh, just what I thought. 正如我所料
[22:51] The piglets are scared of the big bad wolf. 小猪怕大狼
[22:53] Big bad wolf! 大坏狼!
[22:57] Oh, just what I thought. 正如我所料
[23:00] Get on the train! 再加把劲儿
[23:15] Come on. 快走
[23:54] Marilyn, no! 玛丽莲 不!
[24:19] Whose keys are those? 这是谁的钥匙?
[24:21] I guess in the commotion… 可能是暴动的时候
[24:27] How many rounds you think you’re going to get off before they get their hands on you? 你的子弹够干掉几个人?
[24:34] This is Bellick. 我是贝利克
[24:35] Our wing has been breached. 我们的地区已经被突破
[24:38] I want A-Wing evacuated and shut down. 请求关闭A区并撤退
[24:40] All access to B-Wing cut off now. 同时关闭通往B区的入口
[24:51] I’m gonna get some fluids into you,you’ll be good as new. 为你输点液就会没事了 好么?
[24:54] Nod your head if you believe me. 相信我的话就点点头
[24:57] Good man. 好样的
[25:00] Theo. 西奥
[25:02] What can we do for you today? 今天能为你做些什么?
[25:07] Hmm. This where it hurts? 是这儿么?
[25:09] A little higher and to the left 左面再往上点
[25:11] You’re three weeks post-op. 你刚做完手术三个礼拜
[25:13] Your knee’s held together by a rod and three screws. 膝盖现在还是用一根棍和三颗钉子固定在一起
[25:15] I’m saying tenderness is normal. No more meds. 所以敏感是正常的 不必再用药了
[25:19] OK. Kwame, why are you back? 酷密 你又怎么了?
[25:22] Inmates in cell block have compromised 犯人已经突破了禁闭
[25:24] lockdown and breached A-Wing. 并且突破了A区的警卫站
[25:26] A-Wing is shutting down. A区将关闭
[25:28] It’s popping off up in G Pop! 人多力量大!
[25:48] Somewhere on the other side of this wall 在墙那边的某处
[25:50] is the main drainage pipe to the prison’s old sewer system. 是通往旧排水系统的主管道
[25:56] If we can get through this wall,we can get into the pipe. 只要能穿过这面墙 就能进入到管子里
[26:01] we can get into the pipe,we can get into the infirmary. 到了管子里 就能到医务室
[26:06] If we can get to the infirmary,then we can get out of here. 如果能到达医务室 咱们就可以离开这儿了
[26:14] Sorry, all visitors have to leave the facility 抱歉 所有来访者都必须马上离开
[26:16] -This is privileged attorney… -you have to leave. -我是授权律师 -你必须得离开
[26:18] There’s a minor disturbance in cell block. 牢区内发生了小骚动
[26:19] A-Wing is being shut down for safety purposes. 为安全起见 A区已经关闭
[26:22] A-Wing? Veronica, Michael’s in there. A区?维罗妮卡,迈克尔还在那儿
[26:25] -Will he be OK? -You have to leave now. -他不会有事吧? -你得走了
[26:27] Go to DC. It’s all we’ve got. 去华盛顿 也只能这样了
[26:29] I’ll take care of Michael. All right? 我会照顾迈克尔的 好么?
[26:30] -okay -Please. -好的 -麻烦你了
[26:35] Sorry about cutting you short. 不好意思打断你们
[26:36] Bob, how many times have I told you not to apologize. It makes you look weak. 鲍勃,和你说过多少次 道歉会使你看起来软弱
[26:39] Now What’s going on? 现在情况如何?
[26:40] Like I said,It’s a minor disturbance. 正如我所说 小骚动
[26:42] Minor disturbance? My brother is in Gen Pop.Give it to me straight. 小骚动? 我弟弟也在里面 带我过去
[26:47] Some clowns breached cell block. 一些混蛋弄坏了牢区门
[26:49] But they won’t get anywhere. 但他们哪儿也去不了
[26:50] We always have locked doors on either end. 两头的门都被我们锁上了
[26:52] There’s nothing to worry about. 没有什么可担心的
[26:55] Son of a bitch. 婊子养的
[27:00] Additional sectors of A-Wing have been compromised. A区的又一部分被突破
[27:19] I’ll be damned! 乖乖
[27:23] A rookie CO, and it ain’t even Christmas! 一个菜鸟狱警 圣诞节还没到呢
[27:27] Take the cuffs off. Give me the key. 帮我把手铐打开
[27:33] Get out of here, T-Bag. 到别的地方去 T-Bag
[27:36] Oh, I see. You found him first.Finders keepers. 哦 我懂 是你先发现他的 谁发现是谁的?
[27:39] You know, I respect that. I do. 我也同意那样做 不过
[27:43] But I think we can work something out. 凡事好商量
[27:46] What you got? 你想怎样?
[27:47] Oh, I can make your last few weeks on Earth quite, quite enjoyable. 我可以使你在地球上剩下的几周非常 非常的快活
[27:51] Get you some Demerol, some X. 给你些粉儿 或是
[27:53] You know, Make you forget about that big bad chair. 足够使你忘掉那个大电椅
[27:57] No deal. 不行
[27:59] You gotta learn that art of negotiating. 你得多学学谈判的艺术
[28:02] Lesson one -bargaining position. 首先: 明确自己的地位
[28:08] Rules just changed. Get the pig! 你的地位刚好变了
[28:13] -What are you doing? -I gotta get out of here. -你想干什么? -我要逃出去
[28:16] Look around,You’re not gonna make it. 看看周围 你跑不掉的
[28:17] No blood needs to spill, Sink. 不会见血的 大水缸
[28:21] Then walk away. 那还不走开
[28:23] We both know that ain’t gonna happen. 咱们都知道这是不可能的
[28:25] Yeah? 没错
[28:44] That’s one big pile of concrete. 混凝土好厚啊
[28:46] How do you know where the pipe is? 你怎么知道管道在那儿
[28:50] We’ve got someone to show us where it is. 我请来了帮手
[28:53] Oh, really? Who? 真的? 是谁?
[29:06] infection’s not so bad. 感染的不太严重
[29:07] but I’m going to give you a shot of penicillin just to make sure, okay? 但为了以防万一我还是要给你打针青霉素 好么?
[29:10] Thanks, Doc. 多谢了 医生
[29:21] This is Rizzo.Does anyone need back up, over? 这里是Rizzo 有人需要支援么 完毕
[29:24] Negative. A-Wing is evacuating and locked down. 不用了 A区已经撤离并关闭
[29:26] Remain in B-Wing. 待在B区
[29:40] What’s up, Doc? 你好啊 医生?
[30:01] Come on, Doc. 来吧 医生
[30:05] You don’t wanna do this. 你不要这样
[30:22] We’re sorry. This line is experiencing technical difficulties. 很抱歉 这条线遇到了技术故障
[30:33] You ever see one of them safari shows 你有没有看过狩猎节目
[30:35] where a bunch of cheetahs jump up on an antelope? 一群猎豹冲向一只羚羊
[30:39] Guess which one you are. 想想你是哪个?
[31:07] Tough little gorilla, ain’t he? 难缠的小猩猩 对吧?
[31:18] I was raised to believe the devil’s got some crazy power, 虽然我一直相信恶魔具有某种邪恶的力量
[31:21] but I don’t think shining him on this wall is gonna bring it down. 但还是不会认为他能帮咱们把这堵墙推倒
[31:24] Not unless he’s got a sledgehammer. 除非他再有个大锤
[31:26] We don’t need a sledgehammer. 没必要用大锤
[31:34] What the hell am I supposed to do with this? 我用这个能干个鸟?
[31:40] Sick Bay, report. 医务室 请回答!
[31:42] Sick Bay, please report. 医务室 请回答!
[31:45] Rizzo, is everything OK? Rizzo,你那里还好吧?
[31:55] All clear in Sick Bay. Over. 医务室一切正常 完毕!
[31:58] Roger that. 收到
[32:05] Let the bulls worry about the noise. 让狱警们去平息暴乱吧
[32:07] You worry about how you’re gonna drill through a six-inch concrete wall 你应该知道怎么打通这面六英尺厚的混凝土墙
[32:10] with what used to be an egg beater. 竟然用这么一个捣蛋器
[32:12] We just need a few small holes. 只要几个小洞就行
[32:14] How can we fit through small holes? 我们能从小洞中钻出去么?
[32:15] Ever hear of tensile strength? 听说过抗拉强度么?
[32:18] Hooke’s Law of elasticity? 胡克弹性定律?
[32:20] What do you think? 你是怎么想的?
[32:21] If we drill holes in strategic locations, 我们只需在几个重点位置打好孔
[32:23] we compromise the load-carrying capacity of the wall. 这样就破坏掉了墙的承载力
[32:26] How about speaking English? 说点我听得懂的成么?
[32:28] We’ll be able to break through the part of the wall that covers the pip 我们就打通了盖住管道口的墙
[32:31] Give me that. 把那个给我
[32:33] We go in through the tip of each horn,the eyes, 我们在每个角尖 眼睛
[32:36] the end of the nose, 鼻子末端
[32:38] the bottom of the fangs, and end of the braids. 牙齿的尽头 头发的末端
[32:40] It makes a kind of X. (连起来)就像是个”X”
[32:43] Let’s get to it. 我们开始吧
[32:54] If I can get DIRT in there with some of the newer firepower… 如果我们使用政府下发的新式武器
[32:59] Oh, yeah, so we can end the riots today and start funerals tomorrow? 没错 我们今天就会结束暴乱 然后为他们再举行个葬礼了
[33:02] I can contain this.sir 我可以控制住(局势)的
[33:03] -Warden, I got a call for you. -Not now. -有个电话找您 -现在不行
[33:05] I think you should take it. It’s the governor. 我想您还是接一下吧 是州长
[33:09] -Governor. -Where’s my daughter? -长官 -我女儿在哪儿?
[33:11] Not to worry, sir. She’s fine. 不必担心 她很好
[33:12] She’s in Sick Bay in B-Wing. 她在B区的医务室
[33:14] It’s a completely different part of the facility, 和A区完全不同的一区
[33:16] It’s, uh, totally locked off from the disturbance. 那里和骚动区完全隔离
[33:18] Disturbance? That’s what you’re calling a riot nowadays? 骚动? 你就是这么称暴乱的么?
[33:21] Can these animals get to her? 那些畜生有没有可能接触到我女儿?
[33:23] Sir, it’s impossible for anyone from A-Wing to get into Sick Bay. 先生 任何人都不可能从A区到达医务室的
[33:27] A guard there assures us that everything is fine. 警卫已经确认一切正常
[33:29] We have everything under control.Governor 一切都在我们的控制中 长官
[33:31] For your sake, you’d better hope you do. 为了你自己 你最好那样
[33:46] I’m gonna dance with you, Doc! 我要和你跳舞 医生!
[33:49] We are going to dance till the sun come up! 一直跳到天亮!
[33:50] Come on, Doc!Open the door! 过来 医生 把门打开
[34:01] All right. It’s your turn. 换你来
[34:03] No. I ain’t messing with no diablo. 我不能惊动恶魔 伙计
[34:05] man, We can’t afford downtime. 我们不能停下来
[34:06] We have to switch off drilling. 必须轮流钻
[34:08] It’s bad mojo.bro Are you kidding me? 这可不是什么好兆头 伙计 你开玩笑呢?
[34:09] I mess with him,you drill into him, 我惊动了他 你在他上面钻孔
[34:11] he gets pissed.and then what? 他就会被激怒 然后会怎样?
[34:13] I got enough enemies already, papi. OK? 我的敌人已经够多的了
[34:16] You believe in God, right? 你信上帝 对么?
[34:19] You know I do. 你知道我信
[34:20] So you’re protected. 所以你是受上帝保护的
[34:22] He’ll protect you.From him. 他会保护你的
[35:00] I assure you, once Bob and I are don’t getting acquainte… 我向你们保证 一旦我和鲍勃无法达成一致…
[35:04] We blaze him! 我们千刀万剐了他
[35:06] …everyone else will get their turn. 谁都有机会
[35:09] yeah 好啊!
[35:19] We’re gonna have a little fun, Bobby. 咱们去玩点好玩的
[35:21] Don’t worry. 不用担心
[35:23] I don’t got the blickey. 我不脏
[35:25] My pipes are clean. 我的那儿很干净
[35:30] Where are you going, rookie? 你现在又想去哪儿 菜鸟?
[35:35] No, no, no, no. 不 不 不 不
[35:40] They always think they can run away. 他们总认为自己能够跑掉
[36:00] Got a question for you, fish. 我有个问题想问你 菜鸟
[36:02] Just give me the time. 就一点点时间而已
[36:04] What if we do all this work and the pipe is ten feet that way? 咱们打通这堵墙后 却发现管道在十英尺外怎么办?
[36:07] -It won’t be. -you got X-ray vision? -不会的 -你会X光透视?
[36:11] I calculated the drill point coordinates, 我计算过钻孔点的坐标
[36:13] hid them in my tattoo and then projected them onto the wall. 把他们标在我的纹身里 然后在把他们的位置还原到墙上
[36:16] Everything’s been worked out so the image hits the right spot. 所有的点都经过计算 图像会表示出正确的位置
[36:19] It’s just math. 只不过是数学问题罢了
[36:20] What if your math is wrong? 你要是计算错了呢?
[36:23] You’ll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. 你会钻到墙那边的某根煤气管道里
[36:26] There’ll be an explosion and we’ll be burned alive. 然后会爆炸 我们将活活的被烧死
[36:33] But you’re good at math, right? 你数学学的不错 对吧?
[37:08] They’re breaking out. 他们想越狱
[37:19] -They’re breaking… -Shh. -他们要 -嘘
[37:49] Yo, Stroke.You got longer arms than me, man. 你来,你胳膊比我长
[37:57] Agh! Son of a… 噢! 婊子
[38:05] That bitch stuck me. 那婊子戳我
[38:23] You think it’s hot now?I want all the water shut off. 他们还不嫌热么?我要切断所有的水源
[38:26] -I’ll call it in. -Mack, you take care of it. -我去处理 -麦克尔 这事交给你了
[38:30] Yes, sir. 遵命
[38:42] -Yeah, we… we have a problem. -That’s right. -我们现在遇到点问题 -噢 说的没错
[38:45] Yeah, Bob here’s seen the hole. He’s gotta go away. 鲍勃看到这个洞了 应该干掉他
[38:53] -No one’s going anywhere. -He’s seen the hole. -谁也不能死 -他看到洞了
[38:56] So have you. 你也看到了
[38:59] Looks like your lockdown idea didn’t work out too good, huh? 看来戒严的主意还不够好 是吧?
[39:03] I have a daughter. Please. 我有个女儿 求你们了
[39:08] We gotta kill him. 我们得干掉他
[39:09] The cops are right outside. 警察就在外面
[39:12] And they’ll stay outside. 他们会一直守在那里
[39:14] As long as they know we’re keeping him alive. 只要他们知道我们还让他活着
[39:17] But he’s a guard. 他毕竟是个警卫
[39:18] He’s gonna squeal. 他会出卖我们的
[39:19] What the hell does this have to do with you anyway? 他干什么关你卵事?
[39:23] This is not any of your concern. 这用不着你操心
[39:31] See, Bob here knows about our secret. 看 现在鲍勃知道了咱们的秘密
[39:35] He knows about our escape. 他知道了咱们要越狱
[39:40] So it’s all of our concern now, isn’t it? 所以这是事关大家的事 不是么?
[40:01] Easy, big fella. It’s just me. 没事的 大块头 是我
[40:04] Looks like you took a pretty good hit. 看来你伤得不轻啊
[40:09] Cons got that rook guard in Gen Pop. 他们把警卫弄到牢房里了
[40:12] Kid’s probably dead already, or wishing he was. 那孩子可能已经死了 宁愿他已经死了
[40:15] Where’s Scofield? 斯科菲尔德在哪儿?
[40:16] Haven’t seen him since things jumped off. 自从开始闹事我就没见到他
[40:18] I gotta find him. 我得去找他
[40:19] You looking for Scofield? 你在找斯科菲尔德?
[40:21] Yeah, Turk. 是的
[40:22] Come on. 跟我来
[40:34] You got things backwards, pervert. 你差点坏了事 你这个疯子
[40:35] You’re in as much trouble as he is. You understand? 你的处境和他差不多了 明白么?
[40:38] Go ahead. Go ahead. Stick me, stick me. 来啊 来啊 接着打 接着打
[40:41] Let’s see how many times I can shout out 看看在被你打死前
[40:43] about your little hole in there before I bleed out, huh? 我能喊出多少声 比赛不?
[40:45] ‘Cause every con in here is gonna know about your little escape 到时候你们的逃跑将变成众人皆知的秘密
[40:48] before one drip of my blood hits the floor. 在我第一滴血滴到地上前
[40:51] So you see, friends, 不信你就试试吧 朋友
[40:53] either I’m through that hole with you 要么咱们一起穿过那个洞
[40:55] or I’m gonna sing like Johnny Cash. 要么我像强尼·卡什一样歌唱(Johnny Cash-美国传奇乡村音乐人)
[41:25] Hey, yo! Check it!Stroke is about to get the doc. 嘿 伙计 斯卓克就快抓住医生了!
[41:43] Sucre, I need you to finish what we started. 苏克雷 我需要你完成刚才的工作
[41:45] Where are you going,man?Where you going? 出什么事了 伙计? 你要去哪儿?
[41:47] Sick Bay. 医务室
[41:48] Hey There’s no way to B-Wing. We’re all locked out. 嘿 根本到不了B区 我们被堵死了
[41:50] I’m not. No one touches the CO. 我不这么认为 谁也不许动狱警
[41:54] No one. 谁也不行
[42:03] You gonna clue me in, paisano? 加我一个吧 老哥?
[42:10] It’s faster if we cut through here. 从这边走能快点
[42:14] Burrows is as good as dead. 布伦斯死定了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号