Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] I’m looking for Lincoln Burrows 我在找一个叫林肯·布伦斯的人
[00:04] Man killed the VP’s brother 杀了副总统哥哥的凶手
[00:06] Why you want to see him? 为什么你要这么急着找布伦斯?
[00:08] He’s my brother 因为他是我哥哥
[00:09] -I’ll get you out. -It’s impossible -我正在想办法救你出去 -这不可能
[00:11] Not if you designed the place 除非监狱是你设计的
[00:13] You’ve seen the blueprints 你见过设计蓝图了?
[00:15] Better than that 何止见过
[00:16] I’ve got ’em on me 我把他们纹在了身上
[00:18] Nick Savrinn 尼克·萨维恩
[00:21] As of now, both of you are dead 从现在开始,你们两个死定了
[00:23] This is Bellick 我是贝利克
[00:24] Our wing has been breached 我们这区已经被突破了
[00:26] Marilyn, no! 玛丽莲 不要!
[00:27] The chair isn’t the only way 在监狱里
[00:29] to take a man’s life in prison 行刑不一定非得通过电椅
[00:31] -What are you doing? -Your father’s already in trouble -你干什么? -即使你父亲早就有麻烦了
[00:33] There’s nothing we can do about it 我们谁也帮不了他
[00:34] Come on!My first assignments on PI were up here 快点! 我第一次做P.I.
[00:37] cleaning out toxic mould 就是来这里清理有毒物质
[00:39] PI didn’t go there P.I.到不了那里
[00:41] We’d never assign inmates to do that 我们也从不派犯人去那里
[00:42] Tyler, Robert 泰勒·罗伯特
[00:44] And this here must be your daughter 这一定是你女儿喽
[00:48] It’s over. We don’t need him 这事算成了 我们不再需要他了
[00:50] You’re not gonna kill him 那你也不能杀了他
[00:56] One for the team 团队利益
[01:03] (Michael) 17 days from now 十七天后
[01:04] they strap my brother to an electric chair 我哥哥将坐上电椅
[01:09] Send 50,000 volts coursing through his body 电压高达5万伏的电流将通过他身体
[01:12] for a crime he didn’t commit 只因为一个莫须有的罪名
[01:15] I’m here to make sure that doesn’t happen 我是来这里救他的
[01:21] I’ve been in Fox River nearly three weeks now 我来狐狸河监狱 差不多3个星期了
[01:24] In that time,I’ve got out the back of my cell 这期间 我已可以从我狱室后面出来
[01:27] and into the old steam pipes that run beneath the prison 进入到横贯监狱的旧蒸汽管道
[01:32] Those pipes are our way out 这些管道就是出口
[01:37] Think of this place 把这个地方
[01:38] like it’s a map of the US 当作是美国地图
[01:41] Our cell over there, that’s New York City 我们的狱室在那 那是纽约市
[01:45] The infirmary, our exit, that’s California 而医务室 我们的出口 那是加州
[01:47] The pipes beneath us that connect the two… 我们脚下连贯这两地的…
[01:49] Route 66 是66大道
[01:51] Route 66 66大道
[01:53] Our ticket out of here 我们自由之车的车票
[01:54] I assume we’re doing this at night? 我猜是晚上行动吧
[01:56] That’s right 对
[01:57] We’re locked up, fish,and your boy 这里看守这么严实 嫩鸡 而你的老哥
[02:00] is in solitary 被单独监禁
[02:01] How we just gonna fly out of our cages 我们这些鸟儿 怎样才可以飞出笼子
[02:04] and right into your cell 到你的狱室去呢?
[02:05] right into New York City? 怎么去纽约市?
[02:07] You’re not 不用到我狱室
[02:08] You’re gonna meet me halfway 我们到时会在半路会合的
[02:11] In St Louis 在圣路易?
[02:13] Route 66 runs beneath that building 66大道在那楼下底部穿过
[02:15] It’s the only building 在这些管道上面
[02:17] sitting on top of those tunnels 只有这座楼
[02:18] All we gotta do is get in there, on PI 我们只要趁做P.I.的时候
[02:21] and dig ourselves an on-ramp 在那里弄一个出口
[02:23] Shortly after, we hit the infirmary 很快 我们就到医务室
[02:26] Then we’ll be outside those walls 到时我们就会逃出监狱了
[02:27] What’s in there? 那边是什么地方?
[02:29] It’s an old storage room 是一个旧储物室
[02:31] John here can pull all the stringsThere’s gotta be some actual work to be done in there for me 约翰可以利用他在这里的关系
[02:33] (John) It’s not that easy, fish 没那么容易 嫩鸡
[02:35] That’s a restricted area 那是禁区
[02:37] I gotta be able to justify it to the bulls 我得要有个借口 骗过狱警
[02:39] There’s gotta be some actual work to be done in there for me 让他们派我们去那里干活
[02:42] to get in there 以便可以进去
[02:43] You follow? 你明白吗?
[02:44] Then you better figure it out 那你尽快找到
[02:45] Cos if we don’t get in that room 因为若我们进不了那房子
[02:48] we’re not getting out of here. 我们就出不去
[02:49] I’m feeling kind of left out 好像有什么瞒着我?
[02:53] New York? California? 纽约? 加州?
[02:54] St Louis? 圣路易?
[02:56] What are we discussing? 我们在谈什么呢?
[02:57] We’re talking baseball, actually 棒球而已
[02:59] Oh. 是吗?
[03:00] Now, that’s a subject 关于这个话题
[03:02] I know quite a bit about. 我恰巧有点了解
[03:03] What a shame 真可惜
[03:04] The conversation’s over 我们说完了
[03:06] Really, now 真的吗?
[03:07] That any way 你们就这样
[03:08] to treat a team-mate? 对待一个队友的吗?
[03:14] I’m coming along on this endeavour 不管你们愿意与否
[03:16] whether you like it or not 我是一定要和你们纠缠下去了
[03:18] Cos I got 况且我还有
[03:19] a hell of a singing voice otherwise 一副好嗓子
[03:24] I won’t take that piece of crap along 我不会带上这个贱人的
[03:26] I won’t do it 一定不会
[03:27] Me neither 我也不会
[03:29] We won’t have to 我们不必带上他的
[03:31] He’ll be out of the picture soon enough 他很快就不会缠住我们了
[03:36] The state provides $25,000 insurance 州政府提供了2万5千美元保险金
[03:38] plus donations from the Corrections Officers’ Foundation… 加上从伊利诺斯州惩教署职员基金会的捐款
[03:42] That’s the last thing on my mind right now, Warden 监狱长 我现在不关心这个
[03:47] Do you know who killed him? 你找到凶手了吗?
[03:48] We have some leads 我们掌握了些线索
[03:51] But I can promise you this 但我可以向你保证
[03:52] We are not gonna rest until we find out what happened 我们决不会让凶手逍遥法外的
[03:57] His pictures are missing 他的照片不见了
[03:58] He had a photo of our daughter in here 这里有我们女儿的照片
[04:04] Not to worry 不用担心
[04:05] We’ll find them 我们会查清楚的
[04:08] I begged him 我求过他
[04:11] not to take this job 让他不要干这份工作
[04:14] Shauna 莎尔娜
[04:15] I am so sorry 我很抱歉
[04:19] I’ll walk you to your car 我陪你出去坐车
[04:22] Captain 队长
[04:24] need to speak with you for a second 我要和你谈一下
[04:26] I’ll meet you in the hallway 走廊见
[04:30] I want the son of a bitch who did this 我要抓到那个龟孙子凶手
[04:34] Now, you do whatever you need to do to find him 不管你用什么办法 你都要把他找出来
[04:37] You understand? 明白吗?
[04:44] We got five boxes.Wanna give me a hand? 这有5个箱子 过来帮一下忙好吗?
[04:49] Veronica 维罗妮卡?
[04:53] That phone call was tactics scare 那电话是典型的恐吓手段
[04:54] That’s they want. 他们就想吓一下你
[04:55] They want to scare us from doing what they know we can do 让我们望而生畏
[04:57] -And what’s that? -Expose them -那该怎么做? -把他们曝光
[05:00] Is this guy bothering you again? Miss Donovan? 多诺万小姐 这家伙又来烦你了吗?
[05:03] No, Lukasz, the other night was my fault 不 卢卡斯 那个晚上是我的过错
[05:05] It was a misunderstanding 是个误会
[05:06] OK. But if you need anything… 如果你有什么需要
[05:08] Trust me 相信我
[05:09] you’ll be the first person I call 要有事我第一个找你
[05:12] Here, let me 让我来
[05:17] Those boxes 这些箱子
[05:19] contain seven years 装着七年来
[05:20] of criminal appellant work 上诉案件的档案
[05:22] If there’s a precedent in there somewhere 如果有先例
[05:25] that can help us suspend Lincoln’s execution,we’re gonna find it 可以使得林肯的死刑缓期执行 我们一定可以找到的
[05:28] You can leave those by the door 你可以放到门边 卢卡斯
[05:30] I’ll bring them in 我会搬进去的
[05:31] Oh, that’s OK 好的
[05:32] I’ve got your key right here 我这里有你的钥匙
[05:34] If I didn’t know better,I’d say Lukasz was sweet on you. 如果我不知情 还以为卢卡斯痴情于你呢
[05:37] Very funny 有趣
[06:28] Fire 火
[06:30] What? 什么?
[06:31] Fire. We burn the place down 用火 我们把那地方烧为平地
[06:33] How’s that gonna help us? 对我们有什么用?
[06:34] A few years ago, the chapel burnt down 几年前 礼拜堂发生大火
[06:36] and the DOC realised 惩教署意识到
[06:38] they had some toxic issues 有一些有毒物质
[06:40] You know, asbestos, lead paint, you name it 像石棉 导火线
[06:43] They couldn’t find a contractor 他们找不到承包商来清理
[06:44] so they put the inmates on the job 所以他们派狱犯来做
[06:47] We spent, like, five, six hours in there at a time 每次我们都在那呆5-6小时
[06:49] But the good news is 但有一点比较好的是
[06:51] no guards came around almost at all 基本上没有守卫来巡逻
[06:54] Can you get us in there? 你有办法带我们到那吗?
[06:57] I’ve been doing a little, uh… thinking 我仔细考虑过了
[07:06] I’m gonna need a PI card, aren’t I? 我要一张P.I.的工作证
[07:10] I mean 我是说
[07:12] that’s where this whole thing is happening 那边是起事的地方
[07:14] isn’t it? 对吗?
[07:15] It’s on its way 很快就给你
[07:20] You’re slow-walking me, aren’t you? 你在敷衍我 对吗?
[07:22] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[07:23] You think Bellick’s gonna pop me 你觉得贝利克会因狱警鲍勃那件事
[07:25] for shanking that CO, Bob 把我抓起来
[07:28] Maybe 也许
[07:30] you’ll take a little walk, tell him for yourself? 你们会悄悄跑去告诉他 对吗?
[07:32] And I’ll be out of here for good 这样你们就可以摆脱我了
[07:34] Well, I got news for you 我有你的一些秘密
[07:36] If I go down for killing Bob 如果我因杀了鲍勃被抓起来
[07:39] believe me,I’m gonna take a little walk of my own 我不会就此作罢的
[07:42] Tell ’em about that hole you got behind your toilet 我会向他们禀明 你在你便池后面挖的洞
[07:49] So… 这么说来…
[07:52] How about that PI card? P.I.的工作证怎样?
[07:55] I don’t know if you remember 你还记得吗
[07:58] but that summer before fifth grade 在5年级的那个夏天
[08:01] when I stayed with you a couple weeks 我和你住了两星期时
[08:03] and you thought I broke your glass coffee table? 你认为我打烂了玻璃咖啡桌
[08:08] And when you came home, I denied it 你回家时 我否认了
[08:10] But you told me 但你告诉我
[08:13] you could care less about the coffee table 对咖啡桌你可以不在乎
[08:17] you just didn’t want me lying to you 但你不想我因此撒谎
[08:19] And you said I’d feel a lot better 你说我说出事实
[08:21] if I just told you the truth 会觉得舒服点的
[08:24] And you promised not to be angry 而你保证不会生气
[08:26] I remember 我记得
[08:28] Well, I broke it 对 是我打烂的
[08:31] I know 我知道
[08:37] You know, if there’s anything 如果你心里
[08:39] that you want to get off your chest 有什么要说
[08:41] you can tell me 你可以告诉我
[08:43] And I promise I won’t get angry 我也保证不会生气
[08:45] You want to know if I killed that guy 你想知道是不是我杀了那人
[08:52] I, uh, went there planning to do something wrong 当时我去那里 是想干点坏事
[08:59] But I didn’t kill that guy 但我没杀那个人
[09:01] Someone’s working hard to make it look like I did 有人蓄意制造了我杀人的假象
[09:04] Anyway, there’s a chance the execution may not happen 不管怎样 仍有机会不用执行死刑
[09:08] What? 什么?
[09:10] Veronica’s working on my case 维罗妮卡正在帮我
[09:12] and I got a reporter coming today 今天有个记者来找我
[09:13] who believes I’m innocent 她相信我是无辜的
[09:16] So I ain’t dead yet 因此我还不用死
[09:20] LJ. Look at me LJ 看着我
[09:23] You gotta have faith, kid 你要有信念 孩子
[09:26] Just have a little faith 坚持你的信念
[09:37] Kellerman 凯勒曼
[09:40] Well? 怎样了?
[09:41] Taken care of 搞定了
[09:42] Good 很好
[09:43] Now move on to the second thing 现在进行第二步计划
[09:45] If you could see what we’re looking at… 如果你见到我们在看的东西
[09:47] believe me,Burrows is gonna get the message 相信我 布伦斯会收到信息的
[09:49] Which is what you’ve assured me of before 这个你向我保证过了
[09:52] Yet that message 而这信息
[09:53] keeps getting returned to sender 总是退回到发送者
[09:55] Now move on the second thing and report back 现在着手第二步计划 然后向我报告
[09:58] We’re headed there now 我们现在去
[10:00] You’re thinking too much 你想得太多了
[10:02] Yeah. God forbid 是啊 但没办法
[10:10] He’ll toss every cell in this block 在找到那个杀手之前
[10:12] until he finds the killer 他会将整个监狱挖地三尺
[10:13] He tosses this one 他找到这里时
[10:15] he’ll find the hole back there in a heartbeat 他会轻易找到后面那个洞的
[10:17] I know 我知道
[10:20] We got to turn T-Bag in 我们得举报他
[10:21] That’s the only way it’ll stop 只有这样做才会停止搜查
[10:22] We turn him in, he’ll talk 我们若举报他 他会泄漏我们的秘密
[10:30] So we’re screwed either way, aren’t we? 看来无论怎样都是死路一条 对吗?
[10:38] Which one? 哪个房间?
[10:40] Right there 就在那
[10:41] St Louis 圣路易
[11:07] What the hell are you doing here? 你们来这干什么?!
[11:09] Cleanup detail. We thought this was storage 清理工作队 我们以为这是储物室
[11:11] This look like storage to you? 这像是个储物室吗
[11:12] idiot It’s a restricted area 白痴 这是禁区
[11:14] a CO break room 这是狱警休息室
[11:16] Now back it up 退出去!
[11:17] Back it up, now! 给我退出去!
[11:18] Sorry, Officer 对不起
[11:20] It won’t happen again 这种情况不会再发生了
[11:35] A freakin’ break room? 他妈的休息室
[11:37] Are you kidding me? 你在开玩笑吧?
[11:39] They must have changed it since the retrofit 房子翻新后他们一定换了房间
[11:41] The bulls are camped out in there. 狱警就守在那里
[11:43] They’ll never leave. 他们不会离开的
[11:44] Got a backup plan? 你有后备计划吗?
[11:45] There isn’t one 没有
[11:46] It’s the only room 在管道上面
[11:47] on top of that pipe 只有这个房间
[11:48] It’s the only way out, 这是出去的唯一方法
[11:49] We gotta get back in there 我们还得折回那里
[11:50] Impossible, fish 没可能 嫩鸡
[11:51] Maybe not. Check it out 未必 过来看看
[11:57] I don’t get it 我不懂你说什么
[11:58] How come they let him in? 他怎么可以进去?
[11:59] He’s a trustee 他是囚犯理事
[12:00] Ones with high security clearance 拥有很高的安全权限
[12:02] Why him? 为什么是他?
[12:03] He can be trusted. 他们信得过他
[12:05] How does one become a trustee? 怎么才可以成为囚犯理事?
[12:06] Have a spotless record for the last 30 years 只要三十年来没有不良记录
[12:07] for the last 30 years 没不良记录
[12:08] Pretty much counts us out 我们的刑期加起来都没这么多
[12:10] Which means we’ve gotta get him on board 看来得让他加入我们
[12:12] Forget it. The guy’s a boy scout 算了吧 他不领任何人的情的
[12:21] Mr Westmoreland 韦斯特莫兰德 先生?
[12:24] Hey, Michael 你好 迈克尔
[12:26] You found your cat yet? 找到你的猫了吗?
[12:28] Still MIA 还没
[12:32] You could always get another 你可以另找一只
[12:33] I don’t want another 我并不想要其他的
[12:36] Besides, it’s a moot point 而且那样毫无意义
[12:37] She was grandfathered 她已经在我心中根深蒂固
[12:39] Once she’s gone, no more pets 她不在了 也不要别的宠物
[12:41] Wouldn’t be an issue if you were on the outside 如果你出狱了 这就不是个问题了
[12:44] Still tugging on that leash, eh? 还在打那个主意啊?
[12:47] Yup 是的
[12:49] And this is the part 而这一次
[12:51] where I extend a formal invitation 我正式向你发出邀请
[12:53] Cos you still think I’m DB Cooper? 你仍觉得我是大盗库珀么?
[12:55] I don’t think. I know 我不是觉得 是知道
[12:59] The way I see it 据我所知
[13:00] you’re in here doing 60 to life 由于你开车撞死人
[13:02] for vehicular manslaughter 被判60年至终身监禁
[13:04] It would have been 20 原该判你20年
[13:06] but the car you were in was stolen 但你的车是偷来的
[13:07] Felony murder rule cubes every sentence 变成犯另一重罪的谋杀
[13:10] And here you are 所以你还在这里
[13:11] Hitting that woman was an accident 撞死那个女人是个意外
[13:14] But the car? 但那车?
[13:16] No one accidentally steals a car 没人会无缘无故偷车的
[13:18] So the question is 问题就出现在这
[13:20] why would Charles Westmoreland be in Arizona boosting a car 为什么查尔斯 韦斯特莫兰德会
[13:23] ten states away from where he lived 在他住处十个州外
[13:26] and only ten miles from the Mexican border 离墨西哥边境10英里远的亚利桑拿州开车狂飚呢?
[13:28] And why, two days before that 还有 为什么事情发生的两天前
[13:30] would someone make a phone call 有人从波特兰一汽车旅馆
[13:31] to his wife from a motel in Portland 打电话给他妻子
[13:34] a stone’s throw away from the airport out of which 而这旅馆恰巧在飞机场附近呢?
[13:37] shortly after 而电话后不久
[13:38] flight 305 was hijacked by one DB Cooper 305航班被一个叫库珀的人劫持
[13:41] Seven hours after the hijacking 飞机被劫后七小时
[13:44] records show Charles Westmoreland 记录表明查尔斯 韦斯特莫兰德
[13:47] was treated for a busted knee at a free clinic in Brigham City 因膝盖受伤在杨百翰市一家小诊所受过治疗
[13:49] Only way to get from Portland, Oregon to Brigham City 七小时内 要从波特兰 俄勒冈
[13:51] Utah in seven hours 到犹他州的杨百翰市
[13:53] is in a car breaking every land speed record 除了开一辆打破世界记录的汽车
[13:57] known to man,or flying 还有就是坐飞机
[14:00] It’s public record DB Cooper 大家都知道库珀
[14:02] jumped out of that 727 about an hour after take off 在起飞后一小时从那架727飞机跳出
[14:04] Taking a dive at 10,000 feet 在10000英尺的高空
[14:05] with 1.5 million in cash 拿着150万美金 跳了伞
[14:09] and a hastily packed parachute 而降落伞是仓促中装备的
[14:11] might make for a pretty rough landing 可能降落得很不理想
[14:13] Rough enough to shatter some bones 不理想到摔坏了骨头
[14:15] Maybe even a left knee 可能就是左膝
[14:17] DB Cooper would have had a car waiting for him 落地时 库珀将安排车来接他
[14:21] According to DMV records, in 1971 根据1971年DMV记录
[14:24] Charles Westmoreland was the proud owner of a 65 Chevy Nova 查尔斯·韦斯特莫兰德很荣幸的 是一辆65年产雪佛莱的主人
[14:27] As it happens, a 65 Chevy Nova 而在阿利桑那州边界 发现一辆65年产的雪佛莱
[14:31] with the registration number scraped off 车牌已被刮花
[14:32] was found abandoned with a blown gasket 被抛弃在一旁
[14:35] along the Arizona border 气缸爆了
[14:36] a mile or two away from where you accidentally hit that woman 就在你用偷来的车 撞到那女人的地方
[14:40] with your stolen car 一两里开外
[14:45] Interesting story 这故事有意思
[14:47] Interesting man 这人更有意思
[14:49] But you didn’t answer one thing 但有一点你解释不了
[14:52] What’s that? 是什么?
[14:54] Maybe I did hurt my knee 可能我确实伤到了膝盖
[14:57] I did steal that car 我确实偷了车
[15:00] and I did accidentally hit that poor lady 我也确实意外的撞了那可怜的女人
[15:03] But how could I have hijacked a plane in Portland on November 24th 但是我11月24日
[15:08] when I was in Folsom 我因为醉酒闹事被判监禁30天
[15:10] finishing up a 30-day drunk and disorderly? 又怎么能去波特兰劫持飞机呢?
[15:17] I hope you weren’t hanging this whole escape on that money 我希望你不要把所有的越狱希望 都寄托在那笔钱上
[15:21] cos I’m not the one in possession of it 因为我不是拥有者
[15:27] Thanks for the invite, though 不过还是谢谢你的邀请
[15:45] Veronica 维罗妮卡
[15:50] Veronica, come on 维罗妮卡 别这样
[15:57] We’re OK 我们没事了
[15:58] How is this OK, Nick? 这怎么算没事呢 尼克?
[16:01] Somebody just tried to kill us 有人要杀我们
[16:03] -I know. I was there. -Then act like it,OK? -我知道 我在现场 -那就不要当作没事 好吗?
[16:05] We just watched a man burn to death right in front of us 我们眼睁睁的看着一个人 在我们面前被烧死
[16:10] My God 我的天
[16:13] Lukasz… My God 卢卡斯 我的天啊
[16:16] It’s OK. It’s OK 没事了 没事了 没事了
[16:18] We just left him there 我们居然抛下他不管
[16:19] There was nothing we could do.He was dead as soon as he opened the door 我们为他做什么都于事无补 他一开门就没了命
[16:24] I am trying so hard to understand all this,Nick. 我很想弄清楚这一切怎么回事 尼克
[16:27] Who these people are, what they want 这些人到底是谁 他们想干什么
[16:29] How we walked away without calling the police 我们怎么可以不报警就离开那里了呢?
[16:31] We did it because these people we’re dealing with won’t stop until we’re dead 我们这么做是因为我们惹的 这些人不杀了我们是不会罢手的
[16:35] If they think we’re dead like they do right now, 现在 如果他们认为我们死了 就像现在我们看上去好像是死了一样
[16:37] maybe we get a little breathing room here, we figure out what our next move is. 可能我们就有点喘息的空间 我们来想想下一步怎么做
[16:40] We should go to the police 不 我们应该去报警
[16:41] I’ve been thinking the same thing 我一直以来也是像你那样想的
[16:43] But you know what?They’re bigger than the police 但是 你知道吗 警察是斗不过他们的
[16:48] We go to the authorities and all we’re gonna be doing 如果我们去报警 我们这么做
[16:51] it’s broadcast to them that we’re still alive 就是告诉他们我们还活着
[16:53] and then we got that target right on our backs again 这样 我们又成为他们暗杀的目标了
[16:58] We can’t hide forever 我们不能永远躲下去
[16:59] No, no. Maybe not forever 不 不 可能不必永远躲
[17:01] But…I think I know a place we can 不过我知道有个地方
[17:04] at least for a little while 可以让我们躲一阵子
[17:10] We just have to go in there ourselves then 我们只须自己混进去了
[17:13] Like I said,unless the old man’s in it’s not possible 我说了 除非那老人加入 否则是不可能的
[17:16] And even if it were, the guards in there 而且即使可以进去 那里有守卫
[17:18] won’t just sit back and watch us start a fire 不会看不见我们在他们眼皮底下纵火
[17:20] See, I already figured that part out 这点我已经想到解决办法
[17:22] I been thinking 我一直在想的
[17:23] And? 怎么解决?
[17:25] That thing you’re doing in the Pope’s office 还记得你在主教的办公室做的那事吗?
[17:28] You using rubber cement? 使用橡胶粘合剂?
[17:29] Yeah 然后?
[17:30] -Can you get some out? -Maybe. Why? -你能弄点出来吗? -也许可以 为什么这么问?
[17:32] Look, there’s a coffee maker in the guards’ room, right? 守卫室有个咖啡壶 对吗?
[17:35] I got a hook-up 我认识一位朋友
[17:36] with one of my boys in the kitchen 在厨房里面干活
[17:38] If we can get rubber cement in the bottom of that coffee pot 如果我们能涂点橡胶粘合剂在咖啡壶底部
[17:41] when the burner goes on… 加热装置一打开…
[17:45] It’s a good idea 这主意不错
[17:47] But without Westmoreland 但没有韦斯特莫兰德
[17:49] we’re never getting in that room 我们进不去那房子的
[17:51] He doesn’t want any part of this? 他不想成为出逃的一份子?
[17:52] No 不想
[17:53] Then what does he want? 那他想要什么?
[17:54] He’s gotta want something 他必有所求
[17:57] Everybody wants something 每个人都有其所求
[18:08] come on 过来
[18:16] That’s a good girl. 真乖
[18:26] I don’t believe it 真想不到
[18:29] Thank you 谢谢
[18:30] You’re welcome 不客气
[18:32] Where’d you find her? 你在哪里找到她的?
[18:33] In the yard, by the chapel 在礼拜堂旁边的院子里
[18:35] Why do I get the feeling there’s a string attached to this? 为什么我感觉像有什么企图
[18:40] Not a string. Just a favour 没什么企图 举手之劳
[18:46] I’m not DB Cooper 我不是 库珀
[18:48] That’s all right 没关系
[18:49] Cos it’s not gonna take DB Cooper 因为我想要做的
[18:52] to do what I need done 不必拜托到 库珀
[18:54] What’s that? 什么事?
[18:56] All I want you to do 我只要你在指定时间
[18:58] is take a certain coffee pot into the guard room at a certain time 拿指定的咖啡壶进守卫室
[19:02] and turn the burner on 然后打开加热装置
[19:03] Why? 为什么要这么做?
[19:05] Let’s just say it’d be in everyone’s best interests 如果那里失火的话
[19:07] if a fire were to start in there 我想这对大家都最好不过了
[19:09] Marilyn, did you think he was the arsonist type? 猫儿 你觉得他像火神吗?
[19:13] I’m not 我不是
[19:16] I’m the cleanup crew type 我是清道夫
[19:19] The type that gets access to all kinds of tools 能从各种渠道搞到工具的人
[19:23] Michael, I’m grateful for this 迈克尔 非常感谢你找回小猫
[19:25] I really am 真的
[19:27] but I’ve made it a point to keep my nose clean 自从我进来这地方
[19:30] ever since I walked into this place 我就打定主意不惹事生非
[19:32] 32 years without a blemish 32年来没有过不良记录
[19:34] If that parole board date ever comes,I want to be ready 我希望有条件成为 假释榜上面的人
[19:38] I can’tjeopardise that 我不能坏了这个大事
[19:40] Sorry 对不起
[19:48] Michael 迈克尔
[19:50] Thanks, though. Really 还是很谢谢你 真的
[19:56] After what you went through in the riot 经历了那场骚乱
[19:58] I thought you’d take a day off 我还以为你会请一天假
[20:00] I’m fine 我没事
[20:03] I, uh… 同时也
[20:04] I couldn’t find anybody to cover for me, anyway 找不到人来代替我
[20:08] I hope you don’t feel like you owe me anything 希望你不会觉得你欠我什么
[20:11] I do 当然没有
[20:13] I’m, uh… 我…
[20:17] I really appreciate what you did for me 真的很感激你为我做的事
[20:25] But? 不过呢?
[20:29] But you told me that 但是你告诉我
[20:32] you had been up in the crawlspace for PI 你跟P.I.去过水管槽隙
[20:34] and PI was never assigned to go there 而P.I.是不会被派到那里的
[20:43] We’re done here, right? 针打完了 对吗?
[20:45] Michael, don’t be like that 迈克尔 不要这样
[20:47] I just… I just want some answers 我只是想知道一些答案
[20:50] Thanks for the shot, Doc 谢谢你打的针 医生
[20:56] Sue Parsons, Headline Press 我叫苏·帕尔森 要闻报的
[20:59] Thanks for coming by 谢谢你的到来
[21:01] I appreciate you taking the time 感谢你给我时间
[21:03] I appreciate you looking at my case 很感激你关注我的案子
[21:05] So what can you tell me? 你有什么要说的?
[21:07] From what I understand,you have numerous people 据我所知 有很多人
[21:09] working on your behalf as we speak 在为你奔走
[21:11] Yeah. Um, well… 对
[21:13] Veronica Donovan, she’s my attorney 维罗妮卡·多诺万 她是我的代表律师
[21:15] and Nick Savrinn 尼克·萨维恩
[21:16] He works at Project Justice 他在正义计划工作
[21:19] Savrinn. OK 萨维恩 好的
[21:21] Have they gotten very far? 他们有什么进展吗?
[21:23] Nothing to go to court with. Not yet, anyway 还没有什么可以提交到法庭的 还没有
[21:26] You ever think it’s just time to let go? 你想过是时候放手了吗?
[21:31] Accept what happened? 接受发生过的事实?
[21:32] Let go, yeah 放手? 是的
[21:34] Accept what happened? Never 接受发生过的事实? 从来没有
[21:36] I mean, would you? 你会接受吗?
[21:39] If someone had set you up, destroyed your life? 如果有人陷害了你 毁了你的人生呢?
[21:40] I guess I’m thinking in terms of the anguish 我在想你给朋友和亲人
[21:43] it’s caused your friends and loved ones 带来的痛苦和煎熬
[21:45] People who care about me believe me 关心我的人 他们都相信我
[21:48] That’s all that matters to me right now 我所在意的就只有这些
[21:50] It’s all I’ve got 这是我的全部
[21:52] You have a son. Lincoln Jr. LJ 你有个孩子叫小林肯 简称LJ?
[21:55] Yeah. Why? 对 为什么这么问?
[21:57] I have a source that tells me if you accept what happened 有线人告诉我 如果你承认有罪
[22:01] and stop fighting your execution 停止继续上诉
[22:03] your son will be left out of this 你的儿子就会安然无恙
[22:05] If not 否则
[22:06] I hope you said goodbye to him when he left here this morning 我想今早你和你儿子的再见 便是永远的再见
[22:09] Who are you? 你究竟是谁?
[22:11] One Burrows is gonna die 总得有个姓布伦斯的死
[22:13] Up to you which one 哪一个死取决于你
[22:15] Who are you? Who are you? 你是谁? 你究竟是谁?!
[22:17] Don’t let her go! 不能让她走!
[22:19] She threatened my son 她恐吓我的儿子! 不要!
[22:22] Please, no! Not my son! 她恐吓我的儿子! 不要!
[22:35] LJ Burrows? 你是LJ 布伦斯?
[22:36] Yeah? 对
[22:37] I’m Officer Hale, Juvenile Court 我是青少年法庭的官员哈尔
[22:39] We need to do a survey of the residence 我们要对住处做个小调查
[22:42] make sure your environment 确保这里的环境
[22:43] reflects the terms of your probation 对你的缓刑有好处
[22:44] Your parents home? 你父母在吗?
[22:46] No, but they’ll be home any minute 不 不过他们随时会回来
[22:49] Well then. I’ll get started 好吧 开始
[22:56] LJ and his dad LJ和他爸爸…
[22:57] You never said how it went 你还没说今早事情怎样了?
[22:58] Sounded fine 应该还好
[23:00] Everything a 15-year-old boy 当然 每个十五岁的孩子都只对他母亲说
[23:01] tells his mother is fine 还好
[23:02] No offence 我没冒犯的意思
[23:04] but can I see some kind of identification? 我可以看看你的证件吗?
[23:05] Sure 当然可以
[23:06] LJ, we’re home LJ 我们回来了
[23:11] LJ, you here? LJ 你在吗?
[23:18] Oh, my God 我的天
[23:19] Drop the phone, lady 放下电话 女士
[23:21] This is the only warning I’m giving you 我的警告只有一次
[23:24] Drop it 放下电话
[23:27] Run! 快跑!
[23:44] Pick up. Pick up, please 快点接 快点接
[23:46] Please answer, come on 拜托应答 快点
[23:52] LJ… LJ?
[23:54] We’re not here to hurt you 我们不是来伤害你的
[24:01] 911, send 911…发送
[24:05] You really think you’re gonna get to four buttons 你说你按4个键快
[24:07] before I get to one? 还是我按一个快呢?
[24:14] Come on 来
[24:18] LJ, get out of here! LJ 快跑
[24:31] Mom? 妈妈? 妈妈?
[25:00] Where you going? 你要到哪里去 LJ?
[25:02] What do you want? 你想从我这里得到什么?
[25:03] Cooperation. That’s all 合作 仅此而已
[25:05] You want cooperation? 你想要合作?
[25:07] I know what you look like, you son of a bitch 我记得你的样子 你这狗娘养的!
[25:09] I’m going to the police 我要去报警
[25:11] The police 报警?
[25:13] I don’t think that’s such a good idea, LJ 我想这不是个好主意 LJ
[25:15] with your prints on the murder weapon and all 我是说 手枪上有了你的指纹
[25:18] I didn’t touch the murder weapon 我没碰过凶器
[25:19] Of course not 当然你没有
[25:20] I know that, and you know that 这个你知我知
[25:25] I don’t think you’ll have much luck 令弹道专家相信你的话
[25:26] convincing Ballistics of that 恐怕没那么容易
[25:28] Who the hell are you people? 你们这些人到底是谁?
[25:30] Just concerned neighbours 只是关心你的邻居
[25:31] Heard a bit of a ruckus at the Rixs’ house 听到瑞克斯家有点吵 便过来看看
[25:34] Gosh 心想 糟了
[25:36] I guess we really should have seen it coming 我们就像真的看到事情的经过
[25:37] All the signs were there 想想你的不良表现
[25:39] drug use, decline in academic performance 吸毒 学校表现差
[25:41] But we didn’t think 真没想到
[25:42] he’d do this 他会这么做
[25:43] No one’s gonna believe that 没人会信的
[25:45] Yes, they will 他们会信的
[25:46] And when they catch you, and they will 他们抓到你时 他们会抓到你的…LJ
[25:48] they’ll try you as an adult 他们会把你 当作成年人来拷问的
[25:50] You know what that means? 你知道那意味着什么吗?
[25:51] We can help you, LJ 我们可以帮你 LJ
[25:53] We’re the only hope you got 我们是你的唯一希望
[25:54] No, you’re not 不 不是的
[26:05] She made that choice, not you 是她自找的
[26:09] Let’s find the kid 我们去找那孩子
[26:16] You got Marilyn back 你找回你的玛丽莲了?
[26:21] Sure did 当然
[26:22] That’s good 很好
[26:25] How long ago you quit smoking? 你戒烟多久了?
[26:28] Uh, a little over nine years now 9年多一点
[26:31] You don’t mind, do you? 你不介意的 对吗?
[26:41] I feel a kinship with you, Charles 我和你一向很好 查尔斯
[26:48] More than any other con here 比跟其他囚犯好
[26:53] And we’ve seen a lot. Haven’t we? 我们也一起经历了许多 对吗?
[26:56] Sure have 对
[26:58] Then correct me if I’m wrong 如果我说错了 你纠正我
[27:02] I’ve always treated you fair 我一向待你不薄
[27:04] I’ve always appreciated that fact 我一直很感激这点
[27:07] I’d known Bob since he was 18 years old 自鲍勃他18岁起 我就认识他了
[27:13] I got him this job 这工作是我找给他的
[27:16] You can imagine how responsible I feel 你可以想像我有多么愧疚
[27:21] I can’t help you with that, boss 我帮不了你 长官
[27:23] I think you can 我觉得你可以
[27:25] Word is he died in front of your cell 听说他是在你狱室前死的
[27:28] And you were right here when it happened 事情发生时 你在场
[27:35] We’ve both been around long 我们在这打滚这么多年
[27:38] enough to know that when a con starts that snitching business 都知道 一个囚犯若告密
[27:43] he’s not long for this world 他是自寻死路
[27:46] Don’t put me in that position, boss 不要让我难做 长官
[27:55] If you don’t tell me who killed Bob before I leave this cell 我离开狱室前 你若不告诉我谁杀了鲍勃
[28:03] our friendship goes with it 我们的交情就到此为止
[28:14] That’s a nice cat 这猫不错
[28:23] Westmoreland knows 韦斯特莫兰德知道
[28:24] And his jaw ain’t that strong 而他嘴巴不太严
[29:13] What’s this? 这是什么呢?
[29:16] Nothing 没什么
[29:19] You stalker 你暗恋人家
[29:21] I am not a stalker 我没有
[29:22] I just… 我只是…
[29:24] I don’t get it 想不明白
[29:25] What is there to get? 不明白什么?
[29:27] He doesn’t fit the profile.Right? 他上面的资料不符 对吗?
[29:30] The man’s got a graduate degree 这人大学毕业
[29:31] He lives in my neighbourhood 他住在我家附近
[29:34] Guys that like hang out in Streeterville 像他那样的人 会在特维尔大街出现
[29:36] They drink single malt scotch. 喝纯正威士忌
[29:37] they pay $200 for Cubs tickets 花200美元买棒球队季票
[29:39] They don’t rob banks 他们没必要抢银行的
[29:40] Maybe he couldn’t afford season tickets 也许他买不起季度票
[29:42] Maybe that’s why he robbed the bank 也许那就是他抢银行的原因
[29:45] Thank you. I’m actually being serious 谢谢 不过我是说真的
[29:47] Can I ask you something? 我可以问你些东西吗?
[29:49] Yeah 可以
[29:50] Why do you care so much? 为什么你这么关心这个?
[29:53] Cos he lied to me 因为他对我说谎了
[29:55] They all lie to you 男人都在说谎
[30:02] Maybe because he’s the one guy in here I can actually get to 也许这儿真正谈上心的只有他
[30:07] The one guy 只有他
[30:09] I can make a difference with 我能不同对待
[30:12] Go home, girl 回家吧 孩子
[30:14] You keep burning it at both ends like this 你再这么自寻烦恼
[30:17] you’re gonna drive yourself crazy 会把自己折磨到疯的
[30:21] Good night 晚安
[30:26] I’m sorry, Burrows 很遗憾 布伦斯
[30:28] Both of them were dead 救护人员赶到时
[30:29] by the time the paramedics got there 他们两人都死了
[30:33] What about my son? 我的儿子呢?
[30:34] He’s missing 他失踪了
[30:36] Police are treating him as a fugitive 警察正视他为逃犯
[30:40] Fugitive? 逃犯?
[30:41] They found his prints on the murder weapon 凶器上有他指纹
[30:45] That’s impossible 不可能
[30:46] I… I, uh… I need to call him 我…我要打电话给他
[30:50] No, I can’t do that 不 我做不到
[30:51] What do you mean?You can’t do that? 你什么意思? 你做不到?
[30:52] -His life’s in danger!Look, -Burrows. -他就要没命了 -布伦斯
[30:54] The police instructed me that 警察和我说明了
[30:56] this is an ongoing investigation 案件正在调查中
[30:58] And as such, any contact you make with your son 你和你儿子这样的联系
[31:02] could potentially aid and abet him as a fugitive 可能会帮助和教唆他潜逃
[31:08] I’m sorry 对不起
[31:09] Warden, please! 狱长 拜托了
[31:31] Let’s go 走吧
[31:34] That’s messed up, man 真可怜
[31:35] Jeez. Does he even know? 他知道了吗?
[31:37] I don’t think so 我想还没
[31:38] Go ahead, toss ’em 他在这儿
[32:14] What’s up, T? 有事么?T
[32:18] We’re family, right? 我们是好兄弟 对吗?
[32:21] Hell, yeah. We are 对
[32:23] Well, I’m in a quandary and I need your help 我现在有麻烦 我需要你帮忙
[32:28] Name it 说说
[32:30] Bellick’s squeezing tighter and tighter round here 贝利克在这里的搜索越来越紧了
[32:32] You’re right .Eventually 你说得对
[32:34] somebody’s mouth is gonna start moving 总会有人告密的
[32:36] Thing is 而现在
[32:37] Trokey, if I get popped for this 洛奇 如果我因这个被抓
[32:39] what with my priors 加上我的前科
[32:41] and predisposition to violent behaviour… 还有我的暴力倾向行为背景
[32:47] I’ll spend the rest of my life in the SHU 我一辈子都要呆在这儿了
[32:49] But if you come forward 但如果你自首认了
[32:52] with only a drug conviction 以你只有毒品的前科
[32:55] and a whole lotta remorse… 再加上你是主动自首…
[32:58] I can’t do that 我做不到 帝博格
[32:59] -I ain’t finished. -No need. -我还没说完 -不用说了
[33:01] I ain’t going down for murdering no hack 我又没杀人 凭什么替你顶罪
[33:02] I mean, you understand that, don’t you? 你能理解的 对吗?
[33:05] You ain’t mad, are you? 你不会生我气吧?
[33:11] No, Trokey. I’m not mad 是的 洛奇 我不会生你气的
[34:35] I need out. I gotta find him 我要出去 我要去找他
[34:36] You will 我们会出去的
[34:38] Both of us. Soon 一起出去 很快
[34:40] They’re coming after my family,Michael. 他们在害我的家人 迈克尔
[34:42] You gotta trust me 你要相信我
[34:43] We’re gonna… 很快就可以出去
[34:44] “We’re gonna get this done 很快可以出去?
[34:45] How? 怎么出去?
[34:46] Tell me, Michael. Tell me 告诉我 迈克尔 告诉我
[34:48] You can’t, can you? 你出不去的 对吗?
[34:49] I gotta get outta here now 我现在就要出去
[34:51] LJ’s in trouble LJ有危险
[34:52] Scofield 斯科菲尔德
[34:53] How about it? 怎么了?
[34:56] Just stick with me 相信我
[35:08] Yo, Bruce. Hey 布鲁斯 你好!
[35:37] If you go out there 如果你从那出去
[35:39] they will gun you down 他们会枪杀你的
[35:40] I don’t care any more 我管不了那么多了
[35:42] You better start thinking what are you doing? 你最好想想你在做些什么
[35:44] Cos you can’t help LJ if you’re dead 因为你若死了 就帮不到LJ了
[35:46] What the hell’s going on in here? 那边发生什么事了?
[35:48] Huh? We got a problem? 有麻烦是吗?
[35:50] No 不是
[35:50] Well, then get on your feet 那站起来
[35:52] Let’s go! 走!
[35:54] Son of a… 我操…
[35:56] What the hell’s going on at building two? 那边究竟发生什么事了?
[35:58] Come in 进来
[35:59] Fire in the CO break room 警卫休息室失火
[36:24] Thanks 谢谢
[36:25] I didn’t do it for you 我这么做不是为了你
[36:35] We found the source 找到火源
[36:37] Someone in here smoke these? 有人抽这个吗?
[36:39] Bilsons? “幸运牌” ?
[36:41] Bellick 贝利克
[36:45] Captain Bellick?I’ve got someone to see you 贝利克上尉 有人要见你
[36:50] What the hell do you want? 你他妈的想干嘛?
[36:52] I know who killed Bob, sir 我知道谁杀了鲍勃 长官
[37:01] Uh-oh 噢…
[37:21] I don’t know how that got there 我不知怎么会在那的
[37:24] It’s a mock 不是我的 我们走
[37:26] It’s a mock! 不是我的
[37:27] You set me up 你陷害我!
[37:28] Bad enough that you killed a guard 你杀狱警已经够坏了
[37:30] Don’t try to lay it off 不要想着
[37:32] on somebody else 让别人背这个黑锅
[37:33] You set me up! 你陷害我
[37:34] He set me up… 他陷害我的
[37:49] Wow.Your father lived here? 你父亲在这里住的?
[37:51] Yeah He wanted some place 对 他想住在
[37:53] that was completely off the grid 地图上找不到的地方
[37:55] a place the government didn’t know existed 一个连政府都不知道的地方
[37:57] Tapped into the power lines 偷接过来的电线
[37:59] A well supplies the place with water 用井供水
[38:01] Last few years of his life he barely left the property 他人生的最后几年 都没有离开过这里
[38:05] It’s… 真的很…
[38:06] Yeah 对
[38:08] You spend so many years fighting cops, prosecutors, judges 这么多年来 劳精费神的 对付警察和检察官还有法官
[38:10] trying to take your freedom 这些人因一些你没有做过的事
[38:11] for something you didn’t do, 要夺走你的自由
[38:13] you use every cent you had in attorney’s fees 而你倾尽所有来打官司
[38:15] you wind up losing anyway… 最后一个子儿都没有剩
[38:19] 15 years of his life 他人生中的15年
[38:23] Almost all of his son’s childhood 他儿子大部分的童年时光
[38:28] I guess I can forgive him for wanting to hide away 我想我能原谅他要躲起来
[38:31] Be left alone 一个人孤独生活
[38:33] We’ll be safe here 我们住在这里将会很安全
[38:35] until we figure out our next move 直到我们想出下一步怎么做
[38:44] Hey, hold up here a minute. Hold up, here 等一等 等等
[38:46] Seems to be a bit of confusion 我有点搞不懂了
[38:48] I’m supposed to be on this detail 我应该弄清楚
[38:50] I don’t think so 我不这么认为
[38:53] Oh, John 约翰
[38:56] You can’t be serious 你没开玩笑吧?
[38:58] Not after our long, illustrious history 我们一起开创
[39:01] we shared together 这么辉煌的历史
[39:03] All those nights in New York City 那些在纽约市晚上
[39:07] In California 在加州
[39:10] In St 在圣…
[39:12] Louis 路易
[39:13] They were good times 这些时光
[39:14] weren’t they, John? 真是美好 对吗 约翰?
[39:18] Tell the badge here about ’em 我们来告诉狱警这些有多美妙
[39:20] Cos if you don’t want to… 如果你不想去的话
[39:22] I certainly could 我可以去
[39:36] I want this place gutted 给我搞得好好的
[39:38] The dry wall’s gotta be torn out 墙要清理干净
[39:40] Studs gotta be removed 杂物要清掉
[39:42] Boss, we’ve got some toxic issues here 这里有有毒物质
[39:43] Asbestos to start with 比如石棉
[39:45] Take it up with the union 那你向工会投诉去吧
[39:47] All I’m saying is this room’s your only priority now 我要说的是 这房间是你们要优先执行的任务
[39:50] It better be brand spanking new when you’re done 最好给我搞得像新的一样
[39:52] If anybody’s thinking about getting cute 如果有人敢耍小聪明
[39:55] trying to trunk one of these tools out of here 要偷运这些工具出去
[39:57] Brady’s got the outline 贝迪已经记录好
[40:00] of every piece of hardware in here 每一件工具的清单
[40:01] And at the end of every day 而每天工作结束后
[40:03] every single piece better match up 一件工具都不能少
[40:05] or you’re all going to the hole 否则你们就死定了
[40:20] Let’s go 开工
[40:29] This goes down four feet 这里下面4英尺
[40:31] Connects to the main line below 连接到主管道
[40:33] All we’ve gotta do is widen it 我们要做的是把这口子敲大点
[40:35] and we’ve got ourselves 那么我们就有入口了
[40:36] an on-ramp to Route 66. 到66大道的入口
[40:46] Whoa, whoa, whoa.They’re gonna hear this, man 他们会听到的
[40:47] They won’t 不会的
[40:58] Come on, pretty. We’re a team now 别这样 宝贝 我们是一伙的了
[41:11] Best get crackin’, eh? 要硬攻了
[41:13] You. Shut up 闭嘴 杂毛
[41:33] You really think you’re gonna get to four buttons 你说你按四下快
[41:35] before I get to one? 还是我按一下快?
[41:56] I don’t have my glasses 我没戴眼镜
[41:59] How about you read this for me? 不如你读这个给我听听?
[42:02] Tell me the news,the latest developments 告诉我最新的进展
[42:05] Evidently there was an explosion 很明显 昨天在芝加哥金海岸公寓
[42:07] in a Gold Coast apartment in Chicago yesterday 发生了一起爆炸事故
[42:10] Gas line 煤气管
[42:11] Everyone inside was killed 里面的人全死了
[42:13] Shame Anything else? 可惜 还有吗?
[42:15] How about that kid up in Oak Park 橡树公园那个男孩怎样了?
[42:17] the one who killed his parents? 那个据说杀了双亲的男孩?
[42:19] Oh, they got him They did? 他被抓了 真的吗?
[42:21] He’s in custody 现在被拘留起来了
[42:22] Good 好
[42:24] I imagine heads would have rolled if he hadn’t been caught 我想如果不抓他起来 还有更多人受牵连
[42:27] Lives would have been lost 更多人受害
[42:30] How about you hand that back to me? 能把报纸还给我么?
[42:32] Now that it’s yesterday’s news 既然这是昨天的新闻
[42:35] we can put it behind us, can’t we? 我们可以放下了 对吗?
[42:37] Move on to the next chapter of our lives 翻开我们一生中崭新的一章
[42:44] You’re not just doing this for me 你们这么做 不仅仅是为我
[42:46] you know.Or my brother 也不是为了我哥哥
[42:50] They’re ready for you, Madam Vice President 他们在外面等你 副总统女士
[42:54] You’re doing it for your country 你们是为国效劳
[43:04] Madam Vice President… 副总统女士 副总统女士!
[43:06] Madam Vice President, a question… 这边 副总统女士!
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号