Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:02] Think of this place like a map of the US. 把这个地方想像成美国地图
[00:04] Our cell over there, that’s New York City. 我们的牢房那边 那是纽约城
[00:07] The infirmary, our exit, that’s California. 医务室 我们的出口 是加利福尼亚
[00:09] The pipes beneath us that connect the two… 我们脚下连接两边的管道…
[00:12] -Route 66. -Our ticket out of here. -66号公路 -我们要离开的必经之路
[00:14] Route 66 runs beneath that building. 66公路直接在那个房子下面经过
[00:16] It’s the only building sitting on top of those tunnels. 那是管道上方的唯一建筑
[00:19] All we gotta do is get in there,on PI, 我们要做的就是以P.I.的身份进里面去
[00:22] and dig ourselves an onramp. 给我们自己挖个出口
[00:25] -Which one? -Right there. -在哪? -就这
[00:27] This goes down four feet.Connects to the main line below. 这里4英尺下面连接主管道
[00:30] All we’ve gotta do is widen it 我们要做的就是加宽它
[00:32] and we’ve got ourselves an onramp to Route 66. 这样66号公路就有了出口
[00:35] I’m gonna find out, you know, 我要弄清楚
[00:36] what it is you’re doing up there. 你在上面干什么
[00:38] You told me that you had been up 你说你到天花板上去
[00:39] in the crawlspace for PI, 是为了P.I.的工作 但…
[00:43] and PI was never assigned to go there. P.I.从来没有派过这样的任务
[00:45] We got you… 我们给你…
[00:46] a little get well gift. 一个小礼物
[00:48] What’s your name? 你叫什么?
[00:51] There was an explosion. 发生了一起爆炸事故
[00:53] Gas line. Everyone inside was killed. 煤气管道爆炸 里面所有人都死了
[00:55] These people won’t stop until we’re dead. 我们对抗的这伙人 不把我们干掉不会罢休的
[00:58] We can’t hide forever. 我们不能永远躲下去
[00:59] How about that kid?The one killed his parents? 那个孩子呢 据说杀了父母的那个?
[01:01] Oh, they got him. -They did? -哦 他被抓了 -真的?
[01:03] He’s in custody. 他已经在看管之下
[01:04] I know what you look like, you son of a bitch. 我知道你的样子 你这狗杂种!
[01:06] Philly Falzone. 菲利·法尔曾
[01:07] Word is someone knows where Fibonacci is 你知道这里有人知道他的下落
[01:10] and you’re not doing anything about it. 无论如何也要想办法
[01:20] Help me. 帮帮我
[01:23] Please. 求你了
[01:35] You’ll have to forgive my boy. 你要原谅这个孩子
[01:38] He has the propensity to be a bit gregarious when he shouldn’t be. 他老是做些不应该做的事
[01:44] Fraternising in the prison shower. Come on. 在监狱的浴室总是感到很害怕
[01:46] Maybe you oughta cut the kid a break. 也许你该让他歇一会
[01:50] You wouldn’t be meddling in my affairs,now, would you?You can’t be that stupid. 你是不是对我的行为有意见啊 你没这么蠢吧
[01:55] Not while I’m so fully invested in your affairs. 现在我跟你算是同一条船上的人了
[02:04] What’s between you and him is between you and him. 这是你们两个之间的事 与我无关
[02:09] That’s what I thought you said. 我就这个意思
[02:23] You’ve gotta help me. 你一定要帮我
[02:32] You gotta help me. 你一定要帮我
[02:34] You talk to the wrong man.This is a matter for the police. 你找错人了 这是警察的事
[02:37] This is my son we’re talking about. 我说的可是我儿子
[02:38] For god say,He’s missing. Do something! 看在上帝的份上 他失踪了 帮帮我!
[02:41] You have got to understand,I am the warden of a prison. 你必须明白 我只是个监狱的狱长
[02:44] When it comes to the law, 牵涉到法律问题
[02:46] absolutely there is nothing I can do. 我完全无能为力
[02:48] Whatever happens is out of my jurisdiction 外面发生的事完全超出我的权力范围
[02:50] until it comes through those gates. 除非事情在里面
[02:52] It just did. Let me out. 这就是里面的事! 放我出去!
[02:55] -What? -Let me find him. -什么? -让我去找他
[02:56] I know how he thinks.I know where he’d run. 我了解他的想法 我知道他会去哪
[02:59] I’d have thought 布伦斯 现在跟你说清楚
[03:00] by now you’d understand your position as a death row inmate. 以目前的情况 你应该清楚自己是个死囚
[03:04] There is no way I can honour that request. 这个忙我绝对帮不了
[03:07] That ain’t true.You get the power. 你说谎.你有这权力
[03:10] In case of a family emergency,you can grant an inmate supervised leave. 如果犯人家属有紧急情况 你可以批准假释
[03:13] Your son is a prime suspect in a double homicide. 你儿子现在是杀人案的首要嫌疑人!
[03:35] What do you think this is, a siesta? 你以为来干什么的 午休?
[03:38] You see that? You see my face up there?Any idea how it got there? 看到没有?看到我的脸在上面没有? 知道这是什么意思吗?
[03:43] Work ethic. 工作积极性
[03:45] Those two words mean anything in your country? 这个词在你们国家有什么意义吗?
[03:48] You’re on PI, so quit slow-walking me. 你是狱工 在这里可不允许偷懒
[03:51] I’m not gonna warn you again. 下次就不只是警告了
[03:52] What are you looking at? 看什么?!
[04:26] The bulls find this stuff,they’ll know we’re digging. 狱警发现碎块 就会知道我们在挖洞
[04:29] That’s why we gotta get rid of it. 所以我们要把这些处理掉…
[04:32] One piece at a time. 每次一小块
[05:19] Freshmen. 新人来了
[05:30] Best put on ourjail face, BG. 装得酷一点 伙计
[05:32] These crabs see you puckering,they bitchify you in a heartbeat. 那些家伙看到你愁眉苦脸 会把你烦到死的
[06:01] I gotta find something else to call you now. 看来我现在得给你换个称呼了
[06:04] -Why’s that? -Cos you ain’t a fish no more. -为什么? -因为你现在不是”嫩鸡”了
[06:06] You ain’t the newest con in the tank. 你现在不是监狱里最新的人…
[06:58] I could’ve done something. 我本来可以帮他的
[07:00] No.T-Bag had his hooks in that kid.There was nothing you could have done. 不 帝博格掌握那孩子的生死 你无能为力
[07:07] I could’ve told the Pope. 我本可以告诉狱长
[07:08] He could’ve transferred the kid to ADSEG.Then he will be in safe. 他就会被送到隔离区 这样就不会有事了
[07:11] Go easy, Michael. You didn’t even know him. 算了 迈克尔 你甚至都不认识他
[07:14] And that makes it OK? 这样就能心安理得?
[07:18] I turned my back on him because I didn’t wanna make waves. 我因为怕惹麻烦而没去帮他
[07:21] It was just… easier to look the other way, 因为更容易…所以…无视这些事情
[07:27] -keep the plan safe. -And you did. -以保证计划的安全 -你做到了
[07:31] But at what price? 以什么样的代价?
[07:34] That’s not how she raised us. 妈妈可不是这样教我们的
[07:37] A man’s down, you give him your hand. 别人有难 就要伸出援手
[07:41] She’d roll over in her grave if she knew. 如果她知道我成了这样的人 在坟墓里也会辗转反侧
[07:44] She wouldn’t. 不 不会的
[07:46] You’ve given me your hand, Michael. 你对我伸了援手 迈克尔
[07:48] My son’s out there with a bull’s eye on his back. 我儿子在外面危在旦夕
[07:53] Do whatever you gotta do to get us out of here. Please. 无论如何我们也要出去 求你
[08:39] What are you doing? 你在干什么?
[08:42] I was just looking for some coffee. 只是想找点咖啡
[08:45] There isn’t any. 对 没咖啡了
[08:47] They belonged to my father,if you were wondering. 那些是我父亲的 如果你想知道的话
[08:52] How long have they been in there? 在这放了多久了?
[08:54] I don’t know. Five years? 不知道 五年吧
[08:59] You know, Veronica, we’ve been through a lot 我跟你说 维罗妮卡 我们一起经历了那么多事
[09:02] and I’m freaking out here as much as you are, 而且 跟你一样我现在也心烦意乱
[09:05] but you get this look in your eye sometimes like… 但你看我的眼神有时候就像…
[09:08] like I’m the bad guy. 就像我是坏人
[09:10] I don’t know who you are. 我根本不了解你 尼克
[09:11] You just magically show up like some knight in shining armour. 你只是像穿着闪亮铠甲的骑士一样 突然出现
[09:14] I’m really safe today. 我今天才能没事
[09:15] You know, I think you seem to be forgetting something here. 我…我觉得你忽视了一些东西
[09:19] I’m in the cross hairs the same way you are, 我现在跟你一样处境危险
[09:21] all for your ex-boyfriend, I’m not my father who is a scumbag criminal 都是为了你的前男友 这个人不是我父亲 只是个囚犯
[09:24] who just happens to be in prison for the one crime he didn’t commit. 只是正好他被人陷害进了监狱
[09:28] You know something? I got enough of my own crap to deal with. 我告诉你 我受够了这些事情
[09:31] You wanna go, you go. 你要走就走
[09:50] Mind if I lamp with you, cuzzo? 不介意我跟着你混吧 古沙?
[09:51] Roll, snowflake. 滚蛋 小雪花(白人)
[09:54] Hey, man, I’m just… 伙计 我只是…
[09:55] I’m just new, you know?I’m looking for some homies. 我是新来的 明白? 我只是在找些伴儿
[09:59] I said roll. 我说了 滚!
[10:02] Brother, I’m just launching. 怎么了 我才刚到啊
[10:04] Yeah? Well, launch somewhere else,white boy. 是吗 那就到一边去 小白
[10:09] All right, y’all. 好的 伙计
[10:12] I’m fitting to bounce. 我自己会走的
[10:16] Peace. 别激动
[10:22] Boy’s a bit confused about his pigmentation, 那个小子没意识到自己的肤色啊
[10:27] but he sure does have spunk, doesn’t he? 但他还是有勇气的 是吧
[10:36] Abruzzi! 阿布鲁奇?
[10:38] -Yeah? -What are you doing? -是? -在干什么?
[10:43] What do you mean, what am I doing? 你说”在干什么?” 是什么意思?
[10:46] First of the month’s coming up, John. 月初就要到了 约翰
[10:49] -Yeah? So? -I haven’t got my monthly. -怎么? -这个月的我没拿到
[10:55] -What? -I checked my balance. -什么? -我在网上查了我的帐户
[10:57] It’s looking deficient. 看起来严重赤字啊
[11:03] It’s gotta be some kind of a mistake,like an accounting error. 肯定是有什么错误 比如结算问题
[11:07] Yeah. 对.
[11:08] Tell Falzone I don’t stand for accounting errors. 告诉法尔曾我不会接受 清算问题这种解释
[11:11] I’m going back into my office at the end of the day. 今天结束前我会回办公室
[11:14] Gonna check my balance again. 再查我的收支情况
[11:16] If it’s not up to where it’s supposed to be, 如果没解决的话…
[11:19] all these privileges you got,like running PI, 对你所有的照顾 比如负责P.I.
[11:23] they’re gone. 都会消失
[11:27] Get it done, John. 搞定它 约翰
[11:30] -Falzone Enterprises. -Get Philly. -法尔曾公司 -找菲利
[11:32] Mr Falzone’s not available. 抱歉 法尔曾先生无法接电话
[11:34] You tell him it’s John Abruzzi calling. 你告诉他约翰·阿布鲁奇打来的
[11:36] -I’m sorry. I didn’t realise. -Well, now you do. -对不起 我不知道是您… -现在知道了?
[11:45] I’m sorry. He’s gonna have to call you back. 抱歉 他过会儿打给你
[11:47] What? Hey… 什么? 喂…
[12:02] I’m sorry. About before. 对不起 关于刚才的事
[12:07] Pressure’s getting to us, that’s all. 大家都有压力 我知道
[12:10] Good news is nobody can reach us out here.My old man made sure of that. 好消息是没人找的到我们 我父亲帮我们做到这点
[12:14] Never even hooked up the telephone.Same with the well and the generator. 不要碰电话 还有井和发电机
[12:19] I used to think he was some kind of conspiracy theory wacko. 我曾想他是个阴谋论怪人
[12:22] Turns out maybe he was right. 看来他是对的
[12:24] I can’t stay, Nick.I’ll get back. 我不能留下 尼克 我要回去
[12:28] He’s got less than two weeks. 他剩不到两个星期了
[12:31] The old man called this his serious tie. 他称这个是关键领带
[12:34] He only wore it when he really, 只在他认为
[12:36] really meant business. 重要时才戴
[12:41] Be dangerous showing our faces again. 我们再露面会很危险
[12:43] Not if they’re not looking for us.They think we’re dead. 除非他们不再找我们 他们认为我们已经死了 是吧?
[12:47] Yeah, but how long is that gonna last? 我知道 但这样会持续很长吗?
[12:49] Gotta be quick, be smart about it. 要迅速 灵活应对
[12:52] Wll,I see.We’re just gonna be running in circles 依我看 我们只需要在一定范围调查
[12:53] if we think we can find exculpatory evidence before the execution. 在行刑前找到无罪的证据
[12:57] prove he didn’t do it. 证明他没做过
[12:58] I’ve gone up against every prosecutor in Cook County. 我差不多和库克郡的每个检察官都交过手
[13:01] Man gets murdered, the first person they talk to 一个男人被杀 他们第一个想联系的…
[13:03] to see who his enemies were, the wife. 他真正的敌人的妻子
[13:08] You wanna go after the queen bee herself? 你要调查那个蜂王?
[13:10] Leslie Steadman. 莱斯利·斯特德曼
[13:11] Everyone in town knows the old bird lunches at the Lexington every day 每个镇上的人都知道在勒星顿
[13:17] with the society set. 还有社会集合
[13:26] Hey, hey. Hey, hey!Slow down! 喂 慢点
[13:27] Slow down. 慢点!
[13:29] Man, 喂
[13:30] your brother’s gonna give us away. 你哥会让我们都暴露的
[13:35] Bull’s coming. 牛来了
[13:47] -Everybody out. -What? -所以人都出去 -什么?
[13:49] I said everybody out. 我说了 所有人都出去!
[13:51] Now. 就现在
[14:00] Move it! 快走
[14:04] -Where are we going? -Around the corner. -去哪啊 -向前 走到墙角
[14:06] And don’t move a damn muscle till I come get you. 在我去找你们前不要想动
[14:10] Go! 去吧
[14:12] What the hell’s going on? 到底怎么了?
[14:21] -We’re so bad, aren’t we? -You’re damn skippy. Let’s go. -我们太坏了 是吧? -你太坏了 走吧
[14:29] You gotta give us more of a warning. 你下次应该多给点警报
[14:31] I’m sorry. 对不起
[14:33] He just showed up. 他突然出现
[14:38] Oh, we’re gonna get caught 我们会被抓的
[14:39] -by who? -by the warden. -被谁 -狱长
[14:41] Baby, right now,in this room, 宝贝 现在 在这儿
[14:43] at this moment, 在这个时候
[14:45] I am the warden. 我就… 是狱长.
[14:48] -Then say it. -No. -说啊 -我不会说的
[14:50] Come on, baby, say it. 说吧
[14:54] You’re the warden, Louis! 你就是狱长 路易斯!
[15:13] The sneaky son of a bitch. 这对婊子养的
[15:16] You think he found the hole? 你认为他发现那洞了
[15:23] Another inch and he’d have found it. 再移一寸他就会发现了
[15:25] We need to find something to cover this hole ASAP. 我们尽快得找点东西把洞口盖上
[15:30] Broke. What do you mean, broke? 破产 你说破产是指什么
[15:34] The C-Corp, 公司
[15:35] the investment accounts, 投资帐户
[15:37] even the offshore stuff, Caymans, Bermuda… 还有海边的百慕大鳄鱼产业
[15:41] Philly Falzone liquidated everything. 菲利也会把帐算清
[15:43] Hey, I told you from the beginning what would happen if you screwed me. 我一开始就告诉过你 如果你惹我 下场会是如何
[15:47] and I heeded it. 我注意了
[15:49] That’s why I warned you from the get-go not to give Philly power of attorney. 这就是我一开始就警告过你 不要让菲利·鲍尔做你的律师
[15:53] We had that conversation, remember? 我们谈过的 记得吗
[15:56] Look, the only real funds you have left are the 30,000 in your wife’s pocket account. 你实际剩下的钱就是 你妻子户头上的3万美元
[16:01] -Now, I can… -Don’t. Don’t touch that. -我现在可以… -不要动那些钱 不要碰
[16:05] Nobody touches that but her. 除了我妻子以外谁也不能碰那笔钱
[16:07] What do I tell her? 我要告诉她什么
[16:09] -You know, about all this? -Don’t tell her anything, -你知道所有的事情吗 -什么也别告诉她
[16:12] OK? 好吗
[16:13] The statements are going to come. 破产声明马上就要到了
[16:16] She’s going to know. Hey, I told you. 她会知道的 嘿 我告诉过你
[16:19] Don’t tell her. 别告诉她
[16:24] All right? 好吗
[16:26] You got a problem with that? 有问题吗
[16:30] OK, John. 没问题 约翰
[16:33] You know where to contact me if you need anything else. 如果还有其他需要帮助的 你就联系我
[16:35] The same goes for you. 有事的话你也可以找我
[16:48] Hey. 嘿
[16:50] Hey! 嘿!
[16:55] Philly. 菲利
[16:57] Aren’t you? 最近好吗
[16:59] So good to see you.For you, the answer’s always yes, Philly. 见到你真好 对于你答案永远是是的 菲利
[17:03] Sit down. 请坐
[17:08] Sit. 坐
[17:09] Come on, John. 过来 约翰
[17:16] There’s no record of a Fox River medical practice on our list of participating HMOs or PPOs. 代理的卫生组织或是首选供应商 列表上好像没有福克斯河药业的记录
[17:22] That’s because we’re a state penitentiary 是的 那是因为我们是州立监狱
[17:24] and we’re in kind of a unique situation here. 而且我们这里情况特殊
[17:27] Mr Scofield’s insurance policy from his previous employer hasn’t lapsed. 斯科菲尔德先生的上一个老板 给他的保险还没有失效
[17:32] The state’s demanding that you pay for his treatment and not the taxpayers. 所以州里命令你支付他的经费 而不是用纳税人的钱
[17:36] OK. Well, 好的
[17:37] it says here he already met his deductible. 另外 听说他已经补上了免税的部分
[17:41] OK. 好的
[17:42] Oh, no, wait. That’s his psych deductible,not his medical. 哦 不 等等 这是精神病类保险 不是常规类…
[17:46] Sorry. Psych as in psychiatric? 对不起 精神是指精神病类?
[17:56] I give you permission to call Philly? 我允许你给菲利打电话了?
[17:59] Hey, I asked you a question, man. 伙计 我问你问题呢
[18:01] Listen. There, uh… 听着
[18:03] there’s been a restructuring. 这儿的规矩得变变
[18:05] This comes from Philly himself. 这是菲利自己说的
[18:08] You couldn’t deliver Fibonacci, 你用不着递话 菲波纳奇
[18:11] so I’m the man in here now. 我现在是这儿的老大
[18:13] Listen. 听着 吉利
[18:14] Run to the commissary and get me a packet of chips. 去商品给我买一袋薯条
[18:16] We’ll pretend this never happened. 我就当什么事都没发生过
[18:18] No, I’m telling you, John. 好的 我告诉你 约翰
[18:19] The sooner you face these facts, the better off we will all be. 你越早面对这些事实 我们相处地就会越好
[18:24] I can kill you in a heartbeat. 我可以让你死于心脏病
[18:32] Somehow, I doubt that. 我对此表示怀疑
[18:34] The sooner you face facts,the better off we will all be. 你越早面对这些事实 我们相处地就会越好
[18:41] You’re yesterday’s news, John. 你已经过气了 约翰
[18:55] What’s the word? Y’all cooking brownies? 这是在干吗? 对付黑人?
[18:58] -Act your race, milk chicken. -What’s the deal, yo? -规矩点 -什么意思?
[19:00] You got tough buckets or something? 人多势众怎么着?
[19:03] You’re a disgrace to your skin,you know that? 你在给白人丢脸 知道吗
[19:07] The boy just slipped. 那小子只是滑倒了
[19:10] The boy just slipped. 只是滑倒了
[19:12] Ain’t that right? 是不是?
[19:16] Come on. Stand up. 起来
[19:18] Cons, let’s get back to your cells. 好了 都回到牢房里
[19:21] What’s your name, boy? 你叫什么名字
[19:34] -Who’s that? -Stolte. -是谁 -斯特内
[19:37] Stolte. You’ve heard about my kid, right? 斯特内 你知道我儿子的事了吧 是不是
[19:40] Take the tray, Linc. 把盘子拿去 林肯
[19:41] I, uh… 我
[19:44] I just need to call him. 我只要求给他打个电话
[19:47] Just take the tray, 接着盘子 林肯
[19:50] or I’m gonna shove it in there and you can eat it off the ground. 再不接 我就把它推进去 那你就要在地上吃了
[19:58] You have a son. 你也有一个儿子
[20:00] Josh. 叫乔伊
[20:02] Don’t do anything stupid, Linc. 林肯 别做蠢事
[20:05] I’m not. 不会的 我…
[20:07] I just wanna ask you a question,then I’m gonna let go. 我问一个问题就让你走
[20:12] What if it were Josh? 要是是你儿子你怎么办?
[20:15] What if it were your son? 如果碰到是你儿子呢?
[20:20] Please. 求你了
[21:06] Dad? 爸?
[21:07] LJ. Thank God. Are you all right? LJ 谢天谢地. 你没事吧?
[21:10] No. 不好
[21:11] Nowhere near it. 我现在不知道身在何处
[21:12] What do you mean? Where are you? 什么意思? 你现在哪儿?
[21:15] What they’re saying about me, it’s not true. 他们讲的关于我的事情 都是假的
[21:18] -I know it’s not true. -They killed her. -我知道 -是他们杀了妈妈
[21:20] They killed her. 他们杀了她 他们…
[21:21] Right in front of me.Right in front of my eyes. 就在我眼前 我目睹了一切 天哪
[21:24] You gotta… 你要…你要…
[21:25] -Why are they doing this? -You gotta step up. -他们为什么这样做? -听着 孩子 你要学会坚强
[21:27] You gotta be the man now.You understand me? 要像个大人一样 懂我的意思吗?
[21:30] -You understand me, LJ? -OK. -明白吗 LJ? -嗯
[21:32] Ok,I want you to call Veronica. 好 现在我要你打电话给维罗妮卡
[21:34] Her number is disconnected. I already tried. 她的电话打不通 我之前打过了
[21:37] Nick Savrinn. You call Nick Savrinn.Works for Project Justice. 打给尼克·萨维恩 “终极司法”的那个
[21:40] You call him once we’re done. 我们说完之后你打给他.
[21:42] -You got it? -Nick Savrinn. OK. -记住了吗? -尼克·萨维恩
[21:45] -OK, I’ll call. I’ll call. -All right, man. -恩 好的 我会打的 会打的 -坚持住 伙计
[21:53] OK. 好
[21:55] They’re here. 他们在这
[21:57] Who’s here? 谁在那儿?
[21:58] LJ? LJ?! LJ? LJ?!
[23:08] You hear that? 你听到了吗?
[23:12] Did you hear it? 你听到了吗?
[23:15] You know what that means? 你知道那意味着什么吗?
[23:19] Why don’t you ask your mom what it means? 为什么不去问问你妈那意味着什么?
[23:22] Oh, I’m sorry. You might have trouble getting an answer out of her right about now, huh? 哦 对不起 从她那里得到回答应该有点困难
[23:30] LJ? LJ?
[24:14] -I saw that. -Just getting connected, that’s all. -我看到信息了 -才刚联系到 别担心
[24:18] There she is. 就是她
[24:22] Mrs Steadman? 斯蒂德曼 夫人?
[24:24] I’m Dick Sisler.This is my assistant Francette Kelly 我是迪克·斯勒 这是我的助理 法兰西·凯丽
[24:26] We’re the National Victims’ Rights Association. 我们都是国家受害者联合会的
[24:29] We provide assist victims of violent crimes, 我们为暴力犯罪的受害者提供帮助
[24:31] gather support for tough-on-crime politicians. 为涉嫌犯罪的政治领导候选人给予帮助
[24:34] grandeur 真伟大
[24:35] Look,If your organisation’s looking for a hand-out, 如果你们组织在寻求资金支持
[24:38] Young man you can go through my business manager. 年轻人 请和我的商业部经理去交涉
[24:39] Ma’am, that is not why we’re here, actually.May we sit down? 夫人 我们不是为此事而来 事实上 可以坐下说吗?
[24:43] We hoped you could help us with one of our more public cases. 我们希望您能就众多案件的 一件提供些帮助
[24:47] The Lincoln Burrows case. 是林肯·布伦斯一案
[24:48] As you know,He’s making claims that he’s innocent, 如您所知 他因那些伪造的证据被起诉 事实上他是无辜的
[24:51] that others had motive to murder your husband. 是其他人蓄意谋杀了您丈夫
[24:53] I don’t have time for a long conversation. 我实在没有时间听你们长篇大论
[24:55] It doesn’t have to be long conversation. 斯蒂德曼夫人 不会耽误您太久的
[24:58] If we talked about who had motive to kill Terrence, 如果要谈谁有谋杀特伦斯的动机
[25:00] we’d be here all day. 我们可以在这里呆上整天
[25:02] -I’m sorry? -Look around. -什么意思? -看看周围
[25:04] Half the people here were shareholders in his company. 这里有一半人是他公司的股东
[25:07] Every one of them sat at my husband’s memorial 每个人都在装着悼念他
[25:10] and every one of them was thinking the same thing: 但每个人都有同样一个想法
[25:12] “Thank God he’s gone.” “谢天谢地他终于死了”
[25:14] -Why would they think that? -Money. -为什么会这样想? -钱
[25:17] As soon as rumours of the indictment started, 指控的流言一传开
[25:19] they ran for the exits. 他们就开始作鸟兽散
[25:21] I wasn’t aware of any indictment. 我没听过指控的事
[25:23] It never came down. He died before it could. 从没被证实过 还没开始他就死了
[25:25] -Anything to do with Ecofield? -Do the math. -跟公司有关系吗? -你可以算一下
[25:28] CEO gets indicted for fraud.Investors start losing money. 公司总裁被指控诈骗 投资者就会损失钱
[25:31] Lots of money. 大笔的钱
[25:33] If I didn’t know Burrows pulled that trigger, 要不是我还不确定 是不是布伦斯开的枪
[25:35] I’d say it was any one of these people in the restaurant. 我可能会怀疑这个餐厅里的任何一个人
[25:37] We’re talking half a billion dollars. 这可是5亿美元啊 斯勒先生
[25:41] People have killed for a lot less. 这笔钱要让人去杀人绰绰有余了
[26:04] Not a good position you find yourself in, is it? 左右不是人 是吧?
[26:09] Whites don’t want you. Blacks don’t want you. 白人不要你 黑人也不要你
[26:13] You’re just caught in the middle, aren’t you? 你刚好卡在中间了 不是吗?
[26:16] A regular ‘tweener. 标准的”左右不靠”
[26:20] We’re different, you and me, lot of ways. 我跟你不是同一路人
[26:23] But, you know,the funny thing is we’re also a lot alike. 但有趣的是 我们还有很多相似之处
[26:29] Couple of dogs with runny noses that nobody loves. 一对没人爱的可怜小狗
[26:37] How’s that knee, by the way? 膝盖怎么样了 问一下?
[26:40] -What the hell are you doing? -No no no -你搞什么? -不 不 不
[26:42] Don’t get me wrong. I’m just a friend. 别误解我 我只是跟你做朋友
[26:43] A fruity friend. I don’t need none of that. 对 “亲密”朋友 我可不要这个
[26:45] -Easy. -No. No. -别激动 -不 不 不
[26:47] You think you’re getting up in this,you got another thing coming, you homo. 你嘴里说得好听 却心怀鬼胎 你这死同性恋
[26:54] You got a foul mouth, you know that? 你嘴巴很不检点 你知道吗?
[26:56] Yeah. I do.And you come near me again,I’m gonna kill you. 没错 你敢再靠近我 我会杀了你
[27:04] Well, then,you’re just gonna have to, little man. 哦 那你尽管来吧 小朋友
[27:13] You sleep with one eye open,girly. 你最好睁着眼睡觉 娘娘腔
[27:15] -Bring it on.bitch -Oh, I’m gonna -放马过来 贱货 -我会的 我会的
[27:17] -I’ll gonna bring it on in spades.. -You oughta leave that kid alone. -我会来的 -你最好别缠着那孩子
[27:20] Maybe you are in no position to be telling me my business. Hm? 你最好别多管闲事 嗯?
[27:25] That’s what I thought. 就这么简单
[27:32] I’m sure you can understand my reluctance to discuss past patients. 你肯定理解 我不能谈论以前的病人
[27:36] absolutely 当然
[27:37] My understanding is that under HIPAA 呃 不过我也知道根据HIPAA法案 (健康保险便携与核算法案)
[27:39] we’re allowed to share information as long as it furthers the care of the patient. 只要病人被转移治疗 我们可以共享资料
[27:44] I’m not accustomed to making enquiries like this, but I… 我不太习惯这样质问别人 但是 我…
[27:49] I feel like I can get through to him. 我感觉我可以治好他
[27:52] I can help him. 我可以帮他
[27:55] I imagine he needs it in there. 可以想像 他在那确实需要帮助
[27:57] What did you treat him for? 你给他治疗什么病?
[27:59] Michael suffered from a couple of things. 迈克尔有好几种病
[28:02] One was a condition called low latent inhibition. 其中一种叫做”潜在抑制症”
[28:05] Sorry. I’m not familiar with the term. 不好意思 我不太懂术语
[28:08] People who suffer from low latent inhibition see everyday things like you or I do 这种病人看到的东西跟我们不一样
[28:14] like this lamp. 比如灯 做个例子
[28:17] But where we just process the image of a lamp, 但我们眼中只能看到灯的形象
[28:20] they process everything. 他们能看到一切
[28:21] The stem, the bulb, the bolts,even the washers inside. 支架 灯泡 螺钉 甚至里面的垫圈
[28:26] Their brains are more open to incoming stimuli in the surrounding environment. 他们的脑子对周围事物的信息更开放
[28:32] Other people’s brains 其他人的脑子
[28:34] yours and mine -shut out the same information. 像你和我 则把这些信息关在外面
[28:37] We have to do it in order to keep our sanity. 我们这么做是为了保持心智健全
[28:40] If someone with a low IQ has low latent inhibition, 如果智商低的人患了”潜在抑制症”
[28:44] it almost always results in mental illness. 结果通常是精神分裂
[28:47] But if someone has a high IQ, 但如果患者有足够高的智商
[28:51] it almost always results in creative genius. 结果通常是极具创造性的天才
[28:57] Do you think Michael’s a genius? 你认为迈克尔是天才吗?
[29:00] Well, I think that word’s been derogated in the media these days. 这个词已经被当今媒体毁了
[29:04] But in the classic sense of the word, yes, I do. 不过以这个词的本意来讲 没错 是的
[29:09] You… you said there was something else you treated him for? 你说他还有其它疾病
[29:13] He came to me with absolutely no sense of self-worth. 他刚来的时候非常没有自信心
[29:17] The loss of both parents very often does that to a child. 失去双亲的孩子通常都会这样
[29:20] But with the low latent inhibition, 但由于”潜在抑制症”
[29:23] something interesting happened to Michael. 迈克尔身上发生了一些有趣的事
[29:26] He became very attuned to all the suffering around him. 他变得对周围的苦难有强烈的共鸣
[29:30] He couldn’t shut it out. 他无法坐视不管
[29:32] He became a rescuer, 他成了帮助者
[29:34] one of those people who are more concerned with other people’s welfare than their own. 这种人关心其他人的幸福 远多过关心自己
[29:40] I didn’t know all this about him. 这些我一点都不了解
[29:43] Then maybe you don’t know Michael Scofield. 那说明你不了解迈克尔·斯科菲尔德
[29:47] Yeah. 没错
[31:06] I checked my voicemail at work. 我的语音信箱有新消息
[31:10] Lincoln’s son LJ just left me a message. 林肯的儿子Lj刚给我留了言
[31:13] He’s in trouble. 他有麻烦了
[31:27] -Hello? -LJ, it’s Veronica. Where are you? -谁? -LJ 我是维罗妮卡 你在哪?
[31:30] Oh, Veronica, I don’t know. 噢 维罗妮卡 我不知道
[31:33] You gotta come get me. 你必须来接我
[31:34] We can’t, OK? We’re not in Chicago.You have to come to us. 我么不行知道吗? 我们不在芝加哥 你要过来找我们
[31:37] Oh. All right. Where’s that? 好吧 你们在哪?
[31:45] -Oh. How the hell do they know where I am? -What’s going on? -他们到底怎么知道我在哪的? -怎么了?
[31:47] How do they know where I am? 他们为什么总是知道我在哪的?
[31:50] LJ… LJ…
[31:51] -LJ, I want you to listen to me. -No,you haven’t get the mean… -LJ 你听我说 -你不知道
[31:53] -Everywhere I go, they’re there. -I want you to listen to me, OK? -我去任何地方 他们都能找到 -我要你听我说 好吗?
[31:56] I need you to come to us. We’re in Lake Mercer. 我需要你来找我们 我们在莫萨湖
[31:59] -Where’s that? -On the lowa border. -那是什么地方? -是一个小镇
[32:00] On the lowa border.There’s a bus station. 在爱荷华州边境 那有个车站
[32:02] We’ll meet you there. 去买张车票 我们会在那儿接你
[32:04] They’re still alive. 还好 他们还活着
[32:06] The bird in the hand just became three. 看来可以一箭三雕了
[32:10] Let’s go. 我们走
[32:12] -But the kid’s right… -Let’s go. -但是这孩子就在… -我们走
[32:19] They’re leaving. They’re leaving. 他们走了 他们走了
[32:20] LJ, I need to know that you hear me, OK? LJ我要你仔细听我说 好吗?
[32:22] Lake Mercer. 莫萨湖
[32:24] Lake Mercer. OK. 莫萨湖 知道了
[32:26] All right, bye. 好的 到时候见
[33:17] Your bus leaves from depot six in just a few minutes. 车子几分钟后就将从6号站发车
[33:21] Thanks. 谢谢
[33:59] I… 我 呃…
[34:02] just wanted you to know that if you’re looking for someone to talk to, you’re not alone. 只是想让你知道如果你想在这找人谈谈 我原意
[34:07] It’s part of my job to counsel inmates and help them with their problems. 帮助犯人解决困难也是我工作的一部分
[34:11] I got things pretty well figured out. 我想我自己能把事情处理好的
[34:15] I sort of backed into some information about you. 我了解了一些你的背景
[34:20] I hope you don’t mind, 我希望你不介意
[34:22] but there’s a reason I became a doctor. 你要明白我成为医生的初衷 就是想帮助别人
[34:25] It’s in my nature to want to help. 这是我的本能
[34:29] From what I understand,it’s in your nature too. 从我理解的角度 这也是你的天性
[34:33] You did a lot of good things before you were in here. 你来这之前作了很多的工作
[34:35] Lot community work, lot charity work. 很多社会工作 很多慈善事业
[34:39] What happened? 发生了什么?
[34:45] The man you’re talking about died the moment I stepped inside these walls. 你谈论的那个男人 进这地方那一刻就已经死了
[34:51] All right. 好吧
[35:32] Ladies and gentlemen,United States Secret Service. 先生女士们 美国特工
[35:36] Please remain calm. 请保持镇静
[35:38] Remain where you are. 呆在你的位置不要动
[36:58] Come here. 来
[37:04] It’s OK. 没事了
[37:08] They’re leaving. 他们走了
[37:14] Dump the phone.they’re tracking you.We’re in New Glarus. 扔掉你的手机 他们在跟踪你 我们在格拉鲁斯
[37:24] You’re safe now, all right? 你现在安全了
[37:46] You received communication from your attorney. 收到一份你代理律师发来的文件
[37:50] Please sign this document 在这签名
[37:51] certifying that I inspected it for contraband 保证你这份文件里面不含非法以及
[37:54] without at any time breaching attorney-client privilege 违背律师的权利的内容
[38:21] Notes from Mrs.Weatman’s 6th Grade Biology Class 惠特曼先生六年级的生物课笔记
[38:42] Lj,I’m with Mrs.Veronica.I’m okay.I love you. LJ 我和维罗妮卡在一起 我很好 我爱你
[39:04] What are you grinning about? 你在笑什么?
[39:05] I’m gonna be out in the real world in a bit. 噢 只是在想我很快就会从这鬼地方出去了
[39:10] The fact that I’m gonna get me one fine piece of tail certainly don’t hurt either. 其实是我要搞到最后一个小跟班了哈
[39:16] Nothing like tail, eh, Scofield? 没什么比这更让人兴奋了 是不 斯科菲尔德
[39:29] Son of a bitch! 婊子养的!
[39:30] This ends right now. 你给我听好
[39:32] Oh, you just screwed some major league pooch, pretty. 噢 你刚惹了一个职业大嗓门 小伙子
[39:36] I’m gonna sing like a whole tree full of birds now. 我将会象1000支鸭子那样唱歌
[39:39] -Badge! -You wanna sing, then sing. -警卫! -你想唱? 那唱好了
[39:43] But you know what I think? 但是你知道我怎么想吗?
[39:45] You don’t have the guts. 你手上没有什么砝码
[39:48] You want out of here just as much as the rest of us. 你和我们一样想尽快离开这鬼地方
[39:53] We got a problem here? 这里有人想找麻烦吗
[40:00] No. 没
[40:02] I, uh… 我 呃…
[40:05] I thought we was missing some tools here.My bad. 我…我刚发现其实工具没有少 我的错
[40:13] Get back to work. 回去工作
[40:17] Now. 现在…
[40:19] You and I may be stuck together in this little dance, 你和我是拴在一根绳上的蚂蚱
[40:22] but I call the shots. 但是这里我说了算
[40:24] First shot, that kid out there, 外面的那个孩子
[40:26] you don’t touch him ever. 再也不要去动他
[40:31] Do we understand each other? 明白了?
[40:46] We do. 明白
[40:48] Out of the way, Julio. 闪开 朱利欧
[40:50] Abruzzi. 阿布鲁奇
[40:55] You and me,we’re gonna have a conversation. 你和我 咱们出去聊聊
[41:14] How come he didn’t fall through? 他怎么没陷下去?
[41:31] What? 什么?
[41:33] I warned you. 我提醒过你
[41:35] I’ll get it together. 我会搞定的
[41:36] You gotta give me more time. 再给我点时间
[41:38] You’ve had your time, John. 你已经用完你的时间了 约翰
[41:56] You tripping on something, Alice? 你跌跟头了 爱丽丝?
[42:11] Yeah. That’s what I thought. 哈 正如我所料
[42:14] Lamp it up in here again,I’ll be fixing to break some shop. 你再敢在这出现 我让你吃不了兜着走
[42:26] Uh-oh. We got a problem. 我们有麻烦了
[42:35] Bellick. 贝利克
[42:39] Boss. 老大?
[42:41] Boss. 老大
[42:42] What’s happening?What are they doing? 发生什么了? 他们在这做什么?
[42:44] -Fixing the break room. -What are you talking about? -整修那间烧毁的房子 -你在说什么?
[42:47] That’s PI.I run it. 那是P.I.做的事 不是我来安排的吗?
[42:54] Not any more, you don’t. 不再是了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号