Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] We’re through the hard part. 最困难的地方挖通了
[00:04] Another 18 inches, we’ll hit that pipe. 再挖十八英尺就能见到管道了
[00:06] We’ll be there by Friday. 也许星期五就能完成
[00:12] Now, we got a hell of a lot to talk about, don’t we? 我们可以好好谈谈了 不是吗?
[00:17] This guy says he’s on the job in here. 这家伙说他是在这里干的
[00:19] Concrete is my speciality. 混凝土是我的专项
[00:23] OK, boss. Sign him up. 好的 警官 我们要他了
[00:25] Whites don’t want you, blacks don’t want you. 白人不要你 黑人也不要你
[00:28] You’re just caught in the middle, aren’t you?A regular tweener. 你被夹在了中间 不是吗 典型的两头不是人
[00:32] -Hello? -It’s me. -喂 -是我
[00:33] -It’s time. -Yes. -是时候了 -好的
[00:35] Why are you so cynical? 你怎么这么愤世嫉俗
[00:37] I think there’s cynicism and then there’s realism. 迈克尔这是人情冷暖和现实主义
[00:39] And there’s optimism. Hope. Faith. 还有乐观主义 希望 信念
[00:42] Thank you for trying to make me smile.Not today. 谢谢你逗我笑 但我今天心情不好
[00:45] You never know. 难说噢
[00:48] You want the Cooper story?I can’t give it to you.Cos I’m not him. 你想知道库珀的事? 我无可奉告 因为我不是他
[00:53] The lawyers, they’re still running around. 你们想干掉的那两个律师仍然在逃
[00:56] Same thing goes for the kid. 那个小孩子也一样
[00:57] You gotta hand the reins over to me. Now. 接下来的事都交给我处理 马上
[01:00] First of all… 请…
[01:02] You and your partner are off the job until further notice. 你和你搭档将停职等候进一步通知
[01:50] That one 那个
[01:51] -Nice choice -thanks -眼光不错 -谢谢
[01:53] Platinum. 铂金的
[01:54] Brushed. 表面抛光
[01:56] -6.25? -6.25. -6.25盎司? -6.25盎司
[01:59] She’s a lucky woman. 你的女人真幸福
[02:02] Yes,she is. 是的 很幸福
[02:11] You kept it. 你保留了它
[02:13] Kept what? 留着什么?
[02:14] The flower. 那花
[02:16] I’m a pack rat. I never throw anything out. 我就像耗子 从来不扔东西
[02:19] Yeah. All this clutter, it’s overwhelming. 是啊 看这里一团糟 印象深刻
[02:23] You should see my apartment. 你要看看我住的住处再下结论
[02:24] Haven’t even had our first date yet, 我们连一次约会都没有过
[02:27] and you’re already inviting me in. 你就邀请我去你家了
[02:30] I thought you were a nice girl. 我还以为你是个正经的女孩
[02:32] Michael, we all know nice girls finish last. 大家都知道正经女孩 总要最后才找到归宿
[02:36] So where do you finish? 那你的归宿在哪里?
[02:39] That depends on where I start. Deep breath. 那要看我遇到谁了 深呼吸
[02:43] Exhale. 呼气
[02:46] Inhale. 吸气
[02:57] Sara, we’re backing up out here. 莎拉 外面缺人手
[02:59] Right. I’m sorry. 好的 抱歉
[03:04] I’m gonna get your shot. 我去给你拿针剂
[03:42] This is not what I signed on for. 这个不是我的目的
[03:45] What do you want us to do?Wave the white flag? 你想要我们怎么做? 摇白旗?还是叫中场暂停?
[03:48] I just want to get Lincoln off death row. 我只是不想让林肯死
[03:50] Lincoln? 林肯
[03:51] Vice President Reynolds funnelled millions 我们刚刚了解到 副总统莱娜斯从研究项目中
[03:54] of dollars into her brother’s company. 抽取了巨额资产注入她弟弟的公司
[03:56] That money was filtered into small accounts 这笔资金有被分散到很多小帐户上
[03:58] that made small donations to her campaign, 成为她竞选资金的主要来源
[04:01] setting her up to be the leader of the Free World. 让她成为自由世界的下一界领袖
[04:03] This doesn’t end with us stopping an execution. 现在我们要做的 不止是阻止死刑这么简单
[04:07] For me it does. 对我来说 是的
[04:29] OK. Let’s rotate. 好了 换岗
[04:33] Sergeant Sodomy, you’re up next. 后庭花中士 轮到你下去了
[04:40] Come on. 拉我一把
[04:41] I don’t know about y’all, but… 我不了解你 但…
[04:44] This room is getting a little too dark for me to dig. 这地方对我来说太”黑”了 我挖不了
[04:49] Are you telling me that there’s a hole in Fox River that you don’t want to get into? 你是说 这个监狱居然有个洞 你不愿意”进”的?
[04:56] what 什么?
[04:57] Hey. No one gets hurt. 嘿 别闹事
[04:59] Hey, you know, I got a question. 我就弄不明白了
[05:02] Now, how come Fusilli over here ain’t grabbing a shovel? 那边的”小面条”怎么就连铲子都不用抓
[05:05] I handle arrangements on the outside. 我在这里当家
[05:08] Really? What is that?Transport, paper, what? 真的吗?还有文件证书什么的吗?
[05:10] Exactly. Makes me manager. 没错 所以这里我说了算
[05:12] And that makes us just labour, right? 而我们就是些苦力了
[05:14] Mm-hm. Now you’re getting it. 现在你明白了
[05:18] You know, management better keep a close eye on the conditions up in here. 当家的最好留意这里的情况
[05:23] Or the labour’s liable to go on strike. 不然苦力也会罢工的 知道吗?
[05:25] Get back to work. 回去干活
[05:26] Whoa, CO coming. 狱警来了
[05:41] Put that back up there. 把那个放回那里
[05:46] Scofield 斯科菲尔德
[05:47] Move it. 跟我走
[05:48] It’s time for your conjugal. 夫妻探访时间
[05:52] Your wife is here. 你老婆来了
[06:35] So you’re Mrs Scofield? 你是斯科菲尔德夫人
[06:38] Ever done this before? 你以前来过吗
[06:41] Had a conjugal, I mean. 我是说 夫妻探访
[06:43] No. 没
[06:44] Don’t worry,I’m just trying to make conversation. 别担心 我只是想聊聊
[06:50] Clear. 没问题
[06:57] She look familiar to you? 你对她有印象吗?
[06:59] No, Captain. 没有 长官
[07:04] I know her from somewhere. 我好像哪里见过她
[07:11] You came. 你来了
[07:13] Of course. 是的
[07:16] How’ve you been? 你近来怎么样?
[07:17] Fine. I found a job. 很好 我找了个工作
[07:21] Good. I’m glad. 好啊 我替你高兴
[07:25] Is it awful, being here? 在这里很糟吧?
[07:28] Remember the first place you stayed? 记得你呆的第一个地方吗?
[07:30] That hotel, by the airport? 机场边的旅馆
[07:33] Only difference is $69 and the free shampoo. 区别只是69美元的房租和免费的洗发水
[07:37] Always the brave face. 你还是一副勇敢的表情
[07:41] You’re still wearing it. 你还戴着它
[07:43] Every day. 每天都戴
[07:46] I worry about you. 我很担心你
[07:48] Don’t. 别这样
[07:50] Is there anything else that I can do? 还能为你做点别的什么吗?
[07:53] Just what we agreed on. 就事先约定的可以了
[07:56] I was so nervous when they were checking. 他们搜查我的时候我很害怕
[08:00] One question. 有个问题
[08:03] Why would you need a credit card in prison? 在监狱里要信用卡有什么用?
[08:07] The riot didn’t change anything. 看来监狱暴动并没有改变任何事
[08:09] Have you seen the budget cuts? 你有看过我们的预算裁减计划吗?
[08:11] Another 10% from healthcare. 医疗保险方面又减少了10%
[08:13] And 35 from prevention. 疾病预防方面35%
[08:14] He’s the governor, but also your father. 他是州长 但他同时也是你父亲
[08:17] Maybe he thinks if he cuts enough,they can’t afford you. 或许他认为只要他减得够狠 他们就没钱雇你了
[08:33] You understand this is standard procedure following a conjugal, right? 你也知道夫妻探访后的例行步骤吧 斯科菲尔德?
[08:37] Never can be too careful. 总要小心才是
[08:39] All right. Bend over. 好了 弯腰
[08:43] You have a good time in the romper room with that Euro? 在房间里和那妞过的愉快吧
[08:47] Whatever you say, boss. 随你说好了 老大
[08:50] She come around here before? 她以前来过吗?
[08:52] -First time. -You sure? -第一次来 -真的?
[08:54] Cos damn if I don’t recognise her from somewhere. 因为我好像在哪里见到过她
[08:58] Maybe she visits some other con. 或许她还有什么别的人要探访
[09:00] Killing two birds with one bone. 一石二鸟
[09:02] -Catching my drift? -I wouldn’t know. -明白我的意思吗? -我不想明白
[09:06] All right. He’s clear, Captain. 好了 没问题 长官
[09:08] Make sure you take a shower, Scofield. 最好去洗个澡 斯科菲尔德
[09:10] You never know what some women can give you. 天知道有些女人会给你带来什么
[09:28] You know this one, don’t you? 你知道这个的 不是吗?
[09:36] Come on, gimme something. 嘿 来点反应啊
[09:38] I thought you was a musical people. 我以为你们黑鬼都有音乐天赋
[09:40] You know, your parents must be so proud of you, man. 你老子有你这么个儿子一定很自豪
[09:44] Hitting the trailer park trifecta. 就像中了头彩一样
[09:46] You’re a racist, a paedophile, 种族主义 恋童癖
[09:49] and stupid. 呆头呆脑
[09:51] You know, it vexes me that 我真的很气愤
[09:54] I’m made out to be the bad guy in the room. 在这个屋子里就我被认为是坏家伙
[09:57] Y’all ain’t here for stealing Girl Scout cookies. 你们难道都是 因为偷小女孩的饼干才被抓进来的
[10:00] None of us murdered any Girl Scouts in the process. 我们可没有在偷饼干时 杀卖饼的小女孩
[10:04] Michael’s coming back from the boneyard. 迈克尔回来了
[10:06] Alone, alone. 一个人
[10:15] I tell you everything about me, 我把我和玛丽克鲁兹的事情都告诉你了
[10:17] you don’t tell me you’re married? 你居然连你结婚了都不告诉我
[10:18] Later. 以后再说
[10:22] Rough day, huh, Scofield? 狂野一日游啊 斯科菲尔德?
[10:24] While the rest of us are in here slinging concrete, 我们这些人在这里搞混凝土
[10:27] you got some little girl in to play on your rusty trombone, huh? 而你却让马子来擦你生了锈的长枪
[10:32] Man’s got a point. 这家伙说得没错
[10:34] It just doesn’t seem equitable, like. 这有点不公平 知道我说什么吧?
[10:36] Shut up and dig, T-Bag. 闭嘴干你的活 帝博格
[10:38] I think what the idiots inside want to know is, 我想我们这里的人是想知道
[10:41] while we’re digging this hole,what are you doing? 当我们在这里挖洞的时候 你都在干些什么?
[10:50] I’m going shopping. 我要去购物了
[10:53] We’re good. 很好
[10:57] All clear. 没有人
[11:01] Credit card? 信用卡
[11:02] The bulls catch you with that, they’ll be so far up your doggy door… 狱警要是发现你有这个 他们会让你吃不了兜着走 那你就…
[11:06] Don’t worry. 别担心
[11:07] They won’t be catching me with one. 他们逮不到我的
[11:09] -How you so sure? -Because… -你这么肯定? -因为…
[11:13] I don’t have a credit card. 我并没有信用卡
[12:59] Nick? 尼克
[13:01] Help! Please… 救命!
[13:04] Please, I had an accident, my car is totalled. 我遇上车祸了 我的车毁了…
[13:09] Is there anybody there? 我需要…求你们了…有人在吗?
[13:12] We can’tjust ignore him. 我们不能不理他
[13:14] The hell we can’t. 管不了这么多了
[13:17] Help me. Please! 求求你们
[13:19] Help me, please. 帮帮我 求你们了
[13:22] Ow! God! 噢 老天啊
[13:30] What happened? 发生什么了?
[13:31] I must’ve dozed off.I’ve been driving for 12 hours. 呃…我一定是睡着了 我开了12小时的车
[13:34] Should I get some water from the well? 我要去井里打点水吗?
[13:36] -No, the well’s dried up. -Oh,god my leg. -井已经干枯了 -老天 我的腿
[13:38] I think there’s a medical kit over here. 我想这里应该有个急救包的
[13:47] No one’s going anywhere. 都别动
[14:10] All right. Say goodbye to Junior. 和小家伙说再见吧
[14:24] You know how many pints of blood the human body has? 你知道人体有多少品脱的血吗?
[14:29] The answer is ten. Ten pints. 答案是十 十品脱
[14:34] How many you think Prince Charming over there on the floor has left? 你看那边地板上的迷人王子还有多少血来流?
[14:37] Eight, going on seven? 八?还是七?
[14:41] I’m gonna take him out to the woodshed, have a little talk. 跟你说吧 我要带他去柴房那边谈谈
[14:45] In the meantime,I want you to chew on this. 同时希望你认真考虑一下
[14:48] You tell me everything about the Burrows case, 你告诉我你发现的布伦斯案子所有事
[14:52] and who else you’ve told about it, 还有你告诉了谁 那样的话
[14:55] and there’s a chance that I might let you go in time to get Mr Savrinn to a doctor. 我可能会让你带萨维恩先生及时就医
[15:01] You decide whose life is more valuable. 由你决定谁的命更重要
[15:06] The guy waiting to die on death row, 是那个已经是在等死的家伙
[15:08] or the guy wishing he’d die out in the woodshed. 还是这个可能要死在柴房里的家伙
[15:24] One suit, black. 一件外套 黑色
[15:30] One pair of socks, black. 一双袜子 黑色
[15:33] One pair of shoes. 一双鞋
[15:34] Shoelaces. 鞋带
[15:38] One small tape recorder. 一个袖珍录音机
[15:46] One gold watch. 一只金表
[16:09] You ever stayed at a fancy hotel, LJ? 你住过高级旅馆吗?LJ
[16:11] You leave your room in the morning, it’s a mess. 早上你离开房间的时候 一塌糊涂
[16:14] Wet dirty towels on the bathroom floor, 湿的脏毛巾扔在浴室地上
[16:16] last night’s room service stinking to high heaven. 昨晚送来的外卖变质发臭
[16:19] Then, you come back at night, it’s all gone. 但是 晚上你回到房间的时候 它们不见了
[16:24] Fresh towels, sheets, candy on the pillow. 新的毛巾 干净的床单 枕头上的糖
[16:27] It’s just the best feeling in the whole world. 简直是世界上最美好的感觉
[16:30] Cos someone else cleaned up your mess. 有人替你收拾了一切
[16:32] All you had to do was walk away. 你只需要出去散散步
[16:37] Don’t you hurt them. 不准你伤害他们
[16:39] OK. 好
[16:41] But you gotta tell me exactly what they know and who else they’ve told, 但你要告诉我他们知道多少 他们还告诉了哪些人
[16:45] and nobody has to die tonight. 那样今晚就没人会死
[16:47] You just walk away. Let me clean up your mess. 你出去散散步 让我来收拾
[16:52] I don’t know what’s going on.I swear to God. 我根本不知道怎么回事 我向上帝发誓!
[16:57] Well, I wish I could believe that. 真希望我可以相信你
[17:07] Bellick assigned me a new cellmate. 贝利克指派了一个新室友给我
[17:09] Who’d you get? 什么样的?
[17:10] Some new fish. Ran a bump and swipe on an off-duty cop. 某个新来的笨蛋 偷钱包偷到一个休班警员头上
[17:14] Fast hands, faster mouth. 手快 嘴更快
[17:17] Yo, what’s cracking, my peoples? 哟 聊什么呢兄弟们?
[17:18] Speak of the devil.Michael Scofield, David Apolskis. 说曹操 曹操到 迈克尔斯科菲尔德 这是大卫·阿克斯
[17:22] S’up? 你好
[17:23] I seen you before, right? You’re part of that PI crew. 我见过你 对吧? 你是PI的
[17:27] Maybe you can hook me up. 也许你能让我参一份
[17:29] Brother needs to make some green 你知道 兄弟我也要弄点绿色
[17:31] some cashish, you know? 绿色的钞票 你懂我意思?
[17:33] The pay is 19 cents an hour. 时薪19美分
[17:34] 19 cents? That’s slavery, yo. 19美分 简直是奴役
[17:37] That’s prison, yo. 这里是监狱哟
[17:39] And besides, PI’s all full up for now. 何况 PI已经满人了
[17:43] All right. I feel you. 好吧 我理解你的意思
[17:46] But keep a brother in mind, if something opens up, yo. 如果有什么好处 记得关照小弟一下 好吧?
[17:49] Hell, I’ll pay 19 cents an hour to get me some more time out of the block. 我宁愿付19美分一个小时 出来多放风一会儿
[17:54] Like having another kid. 像重新养一个孩子
[17:56] Already raised one. I’m too old to do it again. 我已经养大了一个 再来一次可受不了
[18:00] You ever hear of anything being stolen from R&D? 你听过有囚犯入狱前保管的财物 被盗的事情吗?
[18:03] Of course. 当然
[18:04] Bulls steal from personals all the time. 狱警经常偷偷拿东西
[18:07] Problem is, 问题是
[18:08] you never know what’s gone until you’re outside of the walls. 只有到出狱领回财物 你才会知道他们拿了什么
[18:11] At that point, you can’t do anything about it. 那时你也无能为力了
[18:13] What if you knew now? 如果是现在知道呢?
[18:15] Look, I told you. Leave me out of whatever it is you’ve got going. 听着 我说过了 无论你计划做什么 不要拉我下水
[18:20] I just need to know if you’ve seen a guard with a gold watch. 我只想问你是否见过 某个狱警戴着一只金表
[18:24] There’s a lot of people can get you a gold watch in here. 很多人可以给你搞一块金表进来
[18:27] Yeah, but I need this specific gold watch. 对 但是我就需要这块
[18:29] Westmoreland. 韦斯特莫兰德
[18:31] Pope wants to see you. 狱长要你去一下
[18:34] Let’s go. 走吧!
[18:36] Look, I haven’t seen nothing. 听着 我没看见有
[18:39] But there is this one CO. 但有那么一个狱警
[18:41] Word is he’s the worst thief in here. 称得上是全监狱最菜的扒手
[18:48] My wife faxed this over from County Records. 我老婆从县档案处 给你发的传真
[18:51] Copy of Scofield’s marriage licence. 斯科菲尔德的结婚证明复印件
[18:53] She says you owe her, big time. 她说你欠她个大人情
[18:55] Looks legit. He wasn’t trying to sneak in some whore for a conjugal. 看来是真的 他不是随便找个婊子来扮老婆
[18:58] Says here they got married the day before Scofield robbed that bank. 这里写着 他是在抢劫前一天结婚的
[19:02] Why the hell would he do that? 为什么他要那样做?
[19:11] -Heard from Veronica? -No. -有维罗妮卡的消息? -没有
[19:15] Just a note from LJ saying he was with her, he’s safe. LJ送来个便条 说跟她在一起 很安全
[19:19] But it’s been a while. Doesn’t feel right. 但已经有一段时间了 有点不对劲
[19:23] Feels wrong. 不对劲
[19:26] Really wrong. 非常不对劲
[19:37] I, uh… 我 呃…
[19:39] I’ve come to a realisation. 我终于意识到
[19:41] Either Ms Donovan and that boy don’t like you very much, 要么多诺万小姐和那男孩 并不在喜欢你
[19:44] or they have an unreasonable amount of faith in your cardiovascular system. 要么他们对你的生存能力 抱有难以理解的信心
[19:49] So tell me, Nick.This all you got? 告诉我吧 尼克 这就是你拿到的全部?
[19:53] This paper trail of an indictment that never even happened? 一份毫无根据的申诉?
[19:56] Is this it? 就这么多?
[19:58] We know you don’t have a surveillance tape any more, 我们知道你们丢了那盘录像带
[20:00] you have nobody to testify. 我们知道你们再也没有证人
[20:02] So is this really all you’ve got? 你们就剩那么一点东西?
[20:07] Mr Savrinn, that bullet went through your teres major, 萨维恩先生 穿过你大圆肌的那颗子弹
[20:11] ripped the lateral margin of your scapula, 扯碎了你肩胛骨外侧的肌肉
[20:13] leaving you no medial rotation of your arm. 使你的手臂完全不能转动
[20:17] So if you try to swing that piece of lumber at me… 所以如果你想用那块木头打我
[20:22] It’s gonna feel like your arm is ripping out of its socket. 手臂就会疼的像断掉一样
[20:28] Come on, Nick. Mr Project Justice. 来吧 尼克 “正义计划”先生
[20:31] We both know why you’re really here, don’t we? 我们都知道你为什么坐在这里
[20:34] And it ain’t to save Lincoln Burrows’ life. 你并不是为了救林肯·布伦斯
[20:44] Inside these walls, I creep and I crawl, 在这高墙里 我缓慢的爬行
[20:48] looking for a way out, But I know there’s gonna be no easy route 寻找一条逃生的路子 但是我知道这却不是一件好差事
[20:51] This is gonna be a 12-round…12-round bout 这将是12个轮回… 12个轮回一个周期
[20:55] Bellick and T-Bag on my mind 和贝利克一起 帝博格在我脑海里…
[20:58] This grind in here… 这真是遭罪…
[21:02] You still interested in getting in on PI? 还有兴趣参加劳动团吗?
[21:05] Does my momma got big breastices? 我母亲是女人吗?
[21:07] I wouldn’t know. 我可不知道
[21:08] Hell, yeah, she does. And hell, yeah, I do. 她当然是女人 而我当然愿意
[21:11] All right, look. I need a favour. 好吧 听着 帮我个忙
[21:13] Word is you made your trade as a snatch and grab. 听说你是个老练的街头扒手
[21:16] That’s right. 没错
[21:17] I need you to steal something back that was stolen from me. 我要你帮我 偷一件被别人偷走的东西
[21:21] What kind of something? 一件什么东西?
[21:23] Just a watch. 一块手表
[21:24] Uh-uh. There ain’t no such thing as just a watch. 绝对不止一块手表那么简单
[21:27] Every design has a different clasp, 每样东西都有它不同的偷法
[21:29] every clasp has a different swipe. 每种扣子都有不同的偷法
[21:31] It’s Italian. A Remedi. 意大利表 Remedi
[21:33] Gold band, pearl face, all-weather. 金表带 珍珠面 全天候
[21:35] -What year? -2003. -哪一年? -2003
[21:37] That’s a butterfly clasp on that bitch. 那玩意儿有个蝴蝶扣
[21:39] -Which means what? -Hidden deployment. -什么意思? -内藏结构
[21:42] There ain’t no way to snatch it without the mark feeling it. 所以没法把它扒走 而不引起任何感觉
[21:48] Which just means I’m gonna have to get whimsical on this ficky. 所以要偷它 必须用我的独门秘方
[21:55] I get you this watch, that means I get in on some PI? 我偷到表 你就让我进囚犯劳动团?
[21:58] It means I’ll think about it. No promises. 我会考虑 但不一定
[22:01] Why you need this watch so bad, anyway? 为什么你那么急着想要这块表?
[22:04] Let’s just say it means a lot to someone in my family. 它对我的某个家人意义重大
[22:22] Come in, Charles. Sit down. 进来 查尔斯 坐下
[22:31] What’s going on? 怎么回事?
[22:36] I’ve got some bad news, Charles. 我有个坏消息 查尔斯
[22:39] Your daughter is very sick. 你的女儿得了重病
[22:42] She’s got oesophageal cancer. 她得了食道癌
[22:44] Now, she’s at Sacred Heart, in Indianapolis, 她在印第安那波利斯的圣心医院
[22:48] and she wants to see you while there’s still time. 她想在最后的时间里见到你
[22:52] How much time? 还有多久?
[22:54] Doctors say a few weeks. 医生说只有几周
[22:56] The problem is, the DOC isn’t gonna let you go. 问题是 惩教署不打算让你去
[22:59] They think you’re still a flight risk. 他们认为你还具有危胁
[23:01] -She’s my only child. -I know that. -她是我唯一的孩子 -我知道
[23:05] Believe me, Charles, I’ve lobbied on your behalf. 相信我 查尔斯 我用你的良好记录做过申诉
[23:08] It’s state policy. 这是本州的政策
[23:11] They will only extend furloughs in the case of funerals. 只有葬礼可以得到临时出狱许可
[23:17] You’re telling me 你是在说
[23:19] I have to wait until she dies before I see her? 我必须等到她死了 才可以见到她?
[23:32] Mr Scofield. Looks like I’ll be administering your shot today. 斯科菲尔德先生 今天将会由我为你注射
[23:37] Where’s Dr Tancredi? 唐克雷蒂医生呢?
[23:39] We’ve got a busy schedule today.She’s with another patient. 今天日程很满 她有其他病人
[23:42] Hold his legs! Hold his legs down! 按住他 别让他掉下推床!
[23:44] Hold his legs! Hold his legs down! 按住脚!按住他的脚!
[23:46] Hey, we need a doctor here! 嘿 我们需要医生!
[23:48] What happened? 好了 发生什么事?
[23:49] The kid was in chow, all of a sudden 我不知道 这孩子正在吃饭 突然间
[23:51] he collapsed and started spitting up his food. 他就发病了 开始呕吐
[23:54] Looks like some kind of seizure. 看来他正在痉挛
[23:56] Get him up here. 把他抬上来
[23:57] make sure he doesn’t hurt himself. 别让他伤到自己
[23:59] I’ll need O2 and cardio from you. 我需要氧气和镇静剂
[24:07] Hold him. Hold him! 按住他 按住他!
[24:33] So, Ms Donovan.How is that background in real estate law going for you? 多诺万小姐 你的不动产法律经验
[24:39] Is it a big help? 真的派上用场了?
[24:43] Well, frankly I think we caught a break. 我们终于取得点突破了
[24:45] If Lincoln had nailed a girl with half a brain, 林肯有个比他聪明很多的女友
[24:48] she probably would have brought this whole thing down already. 她几乎快要解决这件事了
[24:53] But you know what the worst part is? 但你知道坏的部分是什么?
[24:56] You dragged these people 你拖了一群人下水
[24:57] into this knowing that you had no clue how to get them out. 明知自己无法让他们脱身
[25:01] I mean, if you had just minded your own business, 我是说 如果你不那么好管闲事
[25:03] people like Leticia Barris, 像莱提莎·巴里斯这样的人
[25:05] she wouldn’t have a mouthful of maggots now. 现在就不会死都没人知道
[25:08] Your fiance would not be lying in his apartment 你的未婚夫也不会倒毙在公寓
[25:10] waiting for the smell of his rotting corpse 等着尸体开始发臭
[25:12] to let the neighbours know that something had gone horribly wrong. 以便邻居可以闻到才发觉他死了
[25:17] That’s right.Their deaths are on your head. 没错 他们的死就是因为你
[25:20] You made this mess. 你造成的
[25:22] Nobody else. You. 不是别人 是你
[25:25] But you are also the one person that can end it all right here. 但同样是你 可以让这一切结束
[25:30] All I need to know is who else you’ve involved. 我只想知道你还牵扯了谁
[25:34] So you just nod, and I’ll know you’re ready to talk. 你可以点头 让我知道你愿意说
[25:47] You know, Ms Donovan, I think that 你知道 多诺万小姐 我觉得 呃
[25:51] you look a little cold. 看来你有点着凉
[25:53] Maybe you’ll find it easier to talk 也许这样你能让你更容易说出来
[25:58] after you’ve warmed up a little… 你就可以说话了
[26:08] Where is he? What happened? 他在哪?发生什么了?
[26:10] We gotta move. Come on, we don’t have time. Come on. 我们要离开这里 快点 没时间了 快点!
[26:14] Come on. We’re getting out of here. 快点 我们离开这里
[26:19] Where are the keys? 钥匙在哪?
[26:20] Pocket. Left. 口袋里
[26:22] Start the car. 把车打着!
[26:24] Is he gonna be all right? 他会没事吗?
[26:25] Go start the car, LJ. 去把车打着 LJ!
[26:27] Come on. We’re gonna get you to a hospital. 我们会把你送去医院 好吗?
[26:59] A gift from my cellmate. 我室友送你的礼物
[27:02] Thank you. And thank him. 谢谢你 和他
[27:06] The watch. What’s it for, anyway? 这只表 有什么特别?
[27:08] Thought you didn’t want to know about this. 我以为你不想知道我的计划
[27:10] Things have changed. 情况变了
[27:12] I want in. 我要加入
[27:14] Why the sudden change of heart? 为什么这么突然?
[27:16] I have my reasons. 我有我的理由
[27:18] Don’t take this the wrong way, 千万别选错路
[27:19] but everyone who’s in is bringing something to the table. 每个加入的人 都得给其他人一个交待
[27:24] How about money? 用钱来作交待怎样?
[27:25] -How much? -I think you know. -我们在谈多少钱? -我以为你知道
[27:27] I remember several conversations that ended with “I am not DB Cooper”. 我只记得某些谈话 最后以”我不是D.B.库珀”结束
[27:32] -I lied. -You lied. -我说谎 -你说谎?
[27:33] We’re cons. We tend to do that. 我们是罪犯 我们擅长那样做
[27:36] I checked your alibi. 我查过你的辩护词
[27:39] According to records, you were incarcerated at the time of the Cooper hijacking. 根据记录 库珀劫持飞机时 你确实正在被监禁
[27:42] My father and I share more than just a weakness for easy money. 我父亲和我 都有共同的缺点就是赚容易钱
[27:48] We also share a name. 我们还有同样的名字
[27:49] Charles Westmoreland Senior was the one locked up that day. 老查尔斯·韦斯特莫兰德 才是那天被监禁的人
[27:54] Now, do you want the money or not? 那么 你要不要钱?
[27:56] No offence, but it’s a little convenient. 无意冒犯 但这有点太容易了
[27:59] You want in, and suddenly you’re the guy. 你想加入 然后突然 你就变成那个人了
[28:01] How do I know you’re not lying now? 我怎么确信你现在没撒谎?
[28:03] Hey, Old Man River. Keep it moving. 嘿 老头 别站在这里
[28:42] Hey, Sucre. 嘿 苏克雷…
[28:45] I got a question about you and the rest of the Mexicans. 我对你和其他墨西哥人有个疑问
[28:50] I don’t think I’ll be able to help. 我认为我帮不上你
[28:52] Seeing as I’m Puerto Rican. 因为我是波多黎哥人
[28:54] Geographical semantics, amigo. 从地理上讲就那个意思 朋友
[28:56] I’m speaking about the general Latino population. 我是指那些有拉丁血统的人
[28:59] How is it that a people so historically lazy 那么本想来懒惰的人
[29:03] ended up being such a big part of the nation’s workforce? 为何会来到美国 成为体力劳动者的主力呢?
[29:07] The way I see things, it’s everyone else that’s lazy. 依我看来 是美国人懒惰
[29:11] Otherwise, there wouldn’t be jobs for the immigrants. 不然 不会有那么多工作给移民的人
[29:14] The ones sitting at home,collecting unemployment, the lazy ones… 那些坐在家里关心失业的人 懒人…
[29:19] it’s not us. 不是我们
[29:23] You gonna let him talk about your people like that? 你让他这么说你们的人?
[29:25] Whatever, Deliverance. 随便了 个人想法不一样
[29:29] You know what? We may be a team in here, 你知不知道? 我们现在是一条船上的人
[29:31] but just so that you know: 还有就是
[29:33] The minute we get over that wall, it’s every man for himself. 当我们逃出去那一刻 我们就要各顾各的了
[29:38] Or sooner. 或者比那还要早
[29:52] LJ? LJ?
[29:57] LJ? LJ?
[30:01] LJ? LJ?
[30:07] You know how the Russians do things? 你知道俄国人怎么杀人吗?
[30:10] They let you live, and they kill everyone else in your family 他们先让你活着 然后杀掉你全家
[30:15] and anyone you’ve ever loved. 还有 所有你爱的人
[30:18] How’s that sound? 听起来怎么样?
[30:19] -Go to hell. -Oh, come on. -去死吧 -噢 来吧
[30:22] Is that any way for a lady to talk? 女士不该这么说话吧?
[30:27] What 哦
[30:30] you think I’m an idiot? 怎么 你以为我是笨蛋吗?
[30:32] I’m just gonna walk into a well? 以为我会走到这井上面?
[30:35] Seriously, Ms Donovan… 别犯傻了 多诺万女士
[30:46] You all right? 你还好吧?
[31:37] Scofield! No sitting down on the job 斯科菲尔德 别想偷懒
[31:39] I want you out here working where I can see you. 过来在我看得到你的地方干活
[31:41] I’m on it, boss. 马上就来 老大
[31:44] Move it, Scofield, move it! 快过来 斯科菲尔德 过来!
[32:55] Hey, Brad. Good to see you. 嘿 布拉德 看到你真开心
[32:57] Hey, baby. 嘿 宝贝儿
[32:58] All right, ladies and gentlemen 请注意了 女士们先生们
[32:59] put your hands together for our next lovely young lady Up on the main stage 请把你们的双手举起 欢迎我们下一位美丽可爱的女士上台
[33:03] it’s Jasmine 欢迎贾斯米!
[33:31] Would you like a private dance? 想不想单独跳个舞?
[33:33] Why don’t you sit down and chat for a while? 你何不坐下 咱们聊一聊
[33:35] See if we hit it off? 看看我们是否合适
[33:39] -So, what’s your name? -Brad. -您贵姓? -布拉德
[33:42] -Yours? -Jasmine. -你呢? -贾斯米
[33:45] Come on, your real name. 说吧… 我说的是你的真名
[33:49] -It’s Nika. -Nika. -尼卡 -尼卡
[33:53] That’s a pretty name. 这真是个好名字
[33:55] Tell me, Nika…How’s your husband feel about you working here? 告诉我 尼卡 你丈夫对你在这工作有什么看法?
[34:01] I’m not married. 我没结婚
[34:03] I hope you’re lying for the sake of titillation. 我希望你是因为内疚而在说谎
[34:07] Otherwise, your little visit to Fox River this morning would have been breaking the law. 否则 你今天早上的探监就是违法行为了…
[34:14] Mrs Scofield. 斯科菲尔德太太
[34:18] We are married, but they tell all the girls to lie. 我们…结婚了 但他们要我们都要撒谎
[34:22] It’s better for making business. 为了生意好做点
[34:23] I’m not here to get you in trouble. 我不是来找你麻烦的
[34:26] I just want to know a little more about your husband. 我只是想多了解一下你丈夫
[34:30] Well, he’s a very good man. 嗯 他是个非常好的人
[34:32] I’m sure he is. But even good men do bad things. 我也这么想 但就算是好人也会做坏事
[34:39] Your accent. You’re from, don’t tell me…Budapest, right? 你的口音 是从… 不要告诉我 布达佩斯 是不是?
[34:44] -Prague. -Prague. -布拉格 -布拉格…
[34:47] How recently did you come over?Only a couple months, I bet. 你来了多久? 两三个月 我猜
[34:52] You like it here in America? 你喜欢呆在美国?
[34:54] You know I really I have to move. 呃 我必须得走了
[34:55] They don’t like us to spend too much time in one spot. 他们不想我们在一个顾客呆太久
[34:57] Now, I don’t want to have to check into your immigration status. 我可不想去查你的移民情况…
[35:02] I just need to know 我只想知道
[35:04] what Michael Scofield wanted from you in exchange for the green card. 迈克尔·斯科菲尔德让你做什么 来交换你的绿卡
[35:09] Nothing. 什么也没有
[35:11] We met while he was studying overseas. 他在国外学习时我们认识的…
[35:14] I don’t want to know what you memorised for the INS. 移民局不会想知道你的那些准备好的故事
[35:17] Now, you answer my questions about Scofield, 现在 要么你回答我关于斯科菲尔德的问题
[35:20] or I call my guy in the Chicago PD. 要不我就打电话 给我芝加哥警局的兄弟了
[35:23] And maybe he starts asking some questions about you. 或许他会问问有关于你的问题
[35:30] Credit card. 一张信用卡
[35:32] He asked me to bring him a credit card. That’s it. 他让我把信用卡给他 就这么多
[36:02] Yeah. Trace this call.Come and get me now. 是的 跟踪这电话 过来找我 马上
[36:07] New Glarus. I’m in New Glarus. 新格莱尔斯 我在新格莱尔斯
[36:26] No, thanks. I brought my own. 不用 谢谢 我自己带了
[36:31] Dorothy Andrews Elston Kabis. 多尔希·安德鲁·埃尔斯顿·佳比斯
[36:35] United States treasurer, 1971. 11美国财政部出纳局长 1971
[36:39] The year of the DB Cooper hijacking. D.B.库珀 劫机那年
[36:44] DI192589 Dl192589.
[36:48] The first number in the series of bills used in the ransom drop. 是那笔黑钱的第一张的序列号
[36:54] Thanks for the history lesson. 多谢你的历史课
[36:57] All it proves is you did the research. 你要是调查都会知道这些
[37:00] Same as me. 我也做过研究
[37:41] So you’re married? 你结婚了
[37:44] Uh, well…Not in the traditional sense of the word. 呃… 不是传统概念的那种
[37:47] Michael, we’re both adults. Put your cards on the table. 斯科菲尔德 我们都是成年人了 把话说明白点
[37:54] OK. I’ll go first. 好吧 我先说
[37:58] As one of the very few women around here, 呃… 作为这里少数的几名女性之一
[38:01] I’m used to a certain amount… 我习惯用自己的方法对付那些
[38:04] of innuendo and flirtation being thrown my way. 挑逗和性暗示
[38:10] I’m not used to enjoying it. 我并不喜欢
[38:13] Look, Sara… 听着 莎拉…
[38:14] It’s Dr Tancredi. And please let me finish. 叫我”唐克雷蒂医生” 让我说完
[38:19] I’m not ajealous woman. But I’m a careful one. 我不是个猜忌的女人 但我是个小心谨慎的女人
[38:23] And for some reason,when I’m around you I’m not careful. 但不知为什么 在你旁边 我做不到…谨慎
[38:26] -You don’t have to be. -Yes, I do. -你不需要 -不 我需要
[38:29] There’s so many questions surrounding you, Michael. 你身上有太多谜了 迈克尔
[38:33] There are way too many. 有太多了
[38:36] So here’s the deal. Um… 我们这样 呃..
[38:38] From now on, your shots, medical concerns, 从现在开始 给你打针 只要是有关于医疗的
[38:42] they’re all fine, as long as it’s doctor-patient. 没有问题 只要是病人-医生的关系
[38:44] But personal questions and favours of any kind 但如果是那些私人问题 以及各人喜好
[38:47] are no longer a part of our relationship. 我们以后不要再提起了
[38:52] The questions you have about me… 你的那些有关于我的问题…
[38:57] There are answers. 你会知道答案的
[39:08] Quinn. 奎因!
[39:10] Hey, I was getting worried. You guys get lost? 我都开始担心了 你们迷路了吗?
[39:13] We called you again to pinpoint your signal, 我们想打电话给你来确认精确坐标
[39:15] but you never picked up. 可你没接
[39:17] Battery went dead on the damn cellphone. 是啊 破手机没电了
[39:19] 没办法 是不是?
[39:20] Now,we got a hell of a lot to talk about, don’t we? 看来我们之间有很多事要谈 是吧
[39:20] So, uh… How’d it go? 那么 你怎么样?
[39:23] Well, I got a broken leg down here. 我一条腿断了
[39:25] Listen, you know, I think maybe we got off on the wrong foot. 听着 我想也许我们把事情都搞砸了
[39:29] You got bosses, I got bosses, 你有上司 我有上司
[39:31] but at the end of the day we’re all on the same team. 到最后 我们还是在一条船上
[39:33] Right? Just trying to tie up loose ends. 对吗? 我们都在收拾残局
[39:36] I could not agree more. 我再同意你不过了
[39:38] Yeah. So can you guys get a rope,or a ladder, or something? 你们能不能找个绳子或是梯子什么的?
[39:46] What the hell’s that? 你要干什么?
[39:49] Hey, hey! Hey! 嘿… 嘿!
[39:51] Just tying up some loose ends. 在收拾残局
[39:53] You son of a… Hey! 你这个婊子养的… 嘿! 嘿!
[39:56] Don’t do this. Don’t do this! 嘿 别这么做! 别这么做!
[40:00] Come on, please. My leg is broken. I can’t stand. 求你了! 我的腿断了 我站不起来! 你们要帮我!
[40:03] You can’tjust leave him down there. He’ll die. 你不能就这么把他留在这儿 他会死的
[40:06] He’s the only one who knows we don’t have the Burrows kid. 他是唯一知道 我们没抓住布伦斯儿子的人
[40:10] The only one. 唯一的人
[40:17] There’s room for you down there too, Danny. 你是不是也想下去 丹尼
[40:22] Don’t leave me like this. 别把我扔在这儿!
[40:24] Don’t leave me. Please! 别把我扔下! 求你了!
[40:26] Please! 求你了!
[40:33] Coming back to PI today? 你今天回劳犯团吗?
[40:35] It’s getting kind of testy in there, you know. 在那儿让我有点不爽 知道吗?
[40:37] Yeah. 我知道
[40:41] I just needed to find something out. 我要弄清楚一些事
[40:44] What the hell’s that? 那是什么?
[40:45] Listen. 听
[40:53] Am I supposed to be hearing something? 我是不是应该听见点动静?
[40:54] Shh.Just hold on. 嘘 耐心听
[41:13] -There. -What? -听见没 -什么?
[41:16] We sat around here for 20 minutes waiting to hear that? 我们等了20分钟就为听这个?
[41:18] 18 minutes, actually. 确切的说 是18分钟
[41:21] And yes. 就是这个
[41:24] -What was it? -Keys. -那是什么? -关键
[41:27] The guards’ keys. 警卫的关键
[41:28] 18 minutes between each time 晚上警卫在医务室窗户下面巡逻一次的
[41:31] the guards pass the infirmary windows on their rounds at night. 时间间隔是18分钟
[41:34] Cons aren’t allowed out after hours. 囚犯在晚上出不去
[41:37] Only way I could find out the timing. 这是唯一找到时间间隔的方法
[41:39] -What does that mean? -It means… -那说明什么? -说明…
[41:42] Four days from now, on the night of the escape, 四天后 在逃亡日那晚
[41:45] we’ll have 18 minutes to get the bars off the window 我们有18分钟从医务室下的窗户逃出去
[41:48] and for all seven of us to get across the wire and over the wall. 包括我们七个人穿过电线和翻墙的时间
[41:52] -Is that doable? -Of course. -那能办到吗? -当然
[42:08] What’s up? 什么事?
[42:10] Nothing. 没事
[42:12] Hey, I know that look. What’s up? 嘿 我见过这表情 怎么了?
[42:14] I hit it. I hit it! 挖到了! 挖到了!
[42:19] The pipe! 在那儿 管子! 我们挖到了!
[42:22] Guys, guys. 兄弟们 兄弟们
[42:30] Come on, Michael. Talk to me. 说吧 迈克尔 告诉我
[42:32] You want the good news or the bad news? 你要先听好消息还是坏消息?
[42:33] The good. 好消息
[42:34] Westmoreland and his money are in. 韦斯特莫兰德和他的钱到了
[42:37] -What’s the bad? -I’ve done the math. -坏消息呢? -我计算了一下
[42:40] It’ll take at least five minutes for us to get the bars off the window in the infirmary, 我们从医务室窗户翻出去要五分钟
[42:45] two minutes each to get across the wire and over the wall. 每个人两分钟翻过电线和墙
[42:48] So? 所以?
[42:49] We’ve only got 18 minutes. 我们只有 18 分钟
[42:52] We’ve got too many people. 我们已经太多人了
[42:57] One of ’em has to go. 必须去掉一个
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号