时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What you’re doing in the infirmary, | 你到底在医务室里干什么? |
[00:05] | what’s it gotta do with here? | 那跟咱们做的有什么联系? |
[00:06] | Four days from now,on the night of the escape, | 四天后的晚上 咱们就能离开这里了 |
[00:08] | we’ll have 18 minutes to get the bars off the window | 我们有18分钟的 时间从医务室逃走 |
[00:11] | and for all seven of us to get across the wire | 一共7个人将爬过电线 |
[00:14] | and over the wall. | 越过高墙 |
[00:15] | -Is that doable? -Of course. | -可能么? -当然 |
[00:17] | Maricruz, what the hell is going on? | 玛丽克鲁兹 是我 亲爱的 到底出了什么事? |
[00:19] | Yeah, well, Hector says you can serve your full sentence. | 赫克托说你可以慢慢享受牢狱生活 |
[00:23] | What are you doing here?where is Maricruz | 你来这儿干嘛? 玛丽克鲁兹呢? |
[00:24] | She’s not gonna be coming around here any more. | 她再也不会来了 |
[00:26] | It’s ajoke, right? | 你在和我开玩笑? |
[00:28] | She’s with me now. | 她现在跟我了 |
[00:29] | I just need to know | 我只是想知道 |
[00:31] | what Michael Scofield wanted from you in exchange for the green card. | 迈克尔·斯科菲尔德 为什么要为你换取绿卡? |
[00:35] | Why would you need a credit card in prison? | 在监狱里你要绿卡有什么用? |
[00:39] | If I’d known how this was gonna turn out, | 如果我知道事情会 发展到现在这个地步的话 |
[00:42] | I’d have gotten some crap job with the Feds. | 我宁愿去捡联邦人员的烂摊子 |
[00:44] | Keep talking like that,I’m gonna put a bullet in your head. | 你再说下去我就把子弹放到你脑袋里 |
[00:47] | I need to get out | 我必须出去 |
[00:48] | while I still got my life. | 我还有我的生活 |
[00:50] | Daddy! Daddy! | 爸爸! 爸爸! |
[00:51] | Things have changed. | 事情变了 |
[00:52] | I want in. | 我想加入 |
[00:54] | So? | 怎么了? |
[00:56] | We’ve got too many people. | 咱们人太多了 |
[00:57] | I’ve done the math. One of ’em has to go. | 我算了一下 他们中必须有一个人放弃 |
[01:02] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让您久等 |
[01:04] | Oh, it’s not a problem. | 没有关系 |
[01:06] | Impressive resume. | 很不错的简历 |
[01:09] | Thank you. | 多谢 |
[01:11] | Tell me why you chose to pursue a career in engineering. | 告诉我你为什么选择 继续在工程领域发展 |
[01:14] | Well, um… | 是这样的 |
[01:16] | I’ve always been interested in structure.Geometry. | 我一直对结构和几何学比较感兴趣 |
[01:22] | How things fit together. | (还有)物体是怎样结合在一起的 |
[01:25] | How an object that performs a function | 建筑物功能的展现… |
[01:31] | can also be a work of art. | 同样也应该算作艺术 |
[01:32] | What about the future? | 你的未来是怎么打算的? |
[01:34] | Where do you see yourself in five years? | 你认为5年后你会变成什么样? |
[01:50] | One suit, black. | 一套制服 黑色 |
[03:36] | That baby boy all growed up yet? | 那个小男孩长大了么? |
[03:42] | Oh, he’s gonna raise hell the next few years. | 再过几年他就会闹的天翻地覆了 |
[03:46] | Take after his momma. | 就像他妈妈那样 |
[03:50] | Yeah, you know. Same old same up here. | 是的 和过去差不多 |
[03:56] | But, uh… | 但是 嗯… |
[04:00] | things are getting pretty tense. | 情况有些不妙 |
[04:02] | Like they’re fixing to, uh… collide. | 比如冲突啊什么的 |
[04:05] | You know what I mean, Jimmy? | 了解我的意思么 吉米? |
[04:08] | There’s a potential situation. | 可能会… |
[04:13] | I found our access to the infirmary. | 我找到进入医务室的办法了 |
[04:15] | I’m gonna need time to make it work. | 但我需要些时间来运作 |
[04:17] | How much time? | 需要多久? |
[04:18] | Enough for me to find my way up a 20 ft vertical drainpipe without using a ladder. | 足够找出不用梯子就能从 20英尺深的排水管道里上去的方法 |
[04:23] | I’ll probably need to skip PI tomorrow | 明天的狱工我去不了了 |
[04:25] | if I wanna get this thing done. | 如果我想把事情完成的话 |
[04:27] | You can’t just skip it. | 不能不去 |
[04:29] | It ain’t class. | 这不像是上学 |
[04:30] | What if one of the bulls decides to drop in? | 如果狱警突然来了怎么办? |
[04:32] | I don’t have a choice, do I? | 我已别无选择了 不是么? |
[04:34] | Once we get through the pipe below the guards’ room | 只要我们能打通警卫室的管道 |
[04:37] | it’ll be easier. | 剩下的事就容易多了 |
[04:39] | I can come and go without using the door, | 我不通过门就能到达各处 |
[04:41] | and with Westmoreland as lookout, | 韦斯特莫兰德为咱们放哨 |
[04:43] | we’ll have one more man for digging. | 还要再加个人来帮忙挖掘 |
[04:45] | He’s a problem. | 韦斯特莫兰德可不是省油的灯 |
[04:47] | All seven of us can’t break over that wall in 18 minutes. | 咱们7个人要想爬过那墙根本不可能 |
[04:49] | You said it yourself. It’s impossible. | 你自己也说了 根本不可能 |
[04:51] | Listen, man, one of us has gotta take a hike. | 兄弟我告诉你 咱们必须要甩掉一个人 |
[04:55] | I know. | 我知道 |
[04:56] | Mind if I share that with the rest of the class? | 介意告诉我你们在谈什么么? |
[05:01] | Apparently, college boy here did the math. | 很显然 大学生已经计算过 |
[05:05] | Figured out that we got too many clowns in the car. | 我们的”车”已经超载了 |
[05:09] | So one of us is in here digging, | 也就是说虽然咱们都在这里挖洞 |
[05:10] | but his seat ain’t guaranteed. | 但最后却有个人连座位都落不着 |
[05:13] | How’s this your problem? | 你有什么意见么 伙计? |
[05:14] | He doesn’t know what he’s talking about. | 他根本就不知道自己在说什么 |
[05:16] | I won’t dig if I’m not gonna go. | 要是不带我出去 我就不挖了 |
[05:18] | We need to decide who gets cut. | 我们必须决定不带谁 |
[05:20] | I think we all can agree who that should be,right? | 这个大家心里早就有数了 对么? |
[05:27] | Pardon me for interrupting, | 噢 不好意思打扰你们了 |
[05:31] | but, uh… | 但是 呃… |
[05:34] | what’s that smell? | 这像是什么? |
[05:39] | It smells a little like conspiracy. | 我闻到了阴谋的气味 |
[05:43] | We need to get back to work. | 我们必须抓紧干活了 |
[05:44] | I have an announcement to make. | 在此之前 我有话要说 |
[05:47] | I’ve been growing leery of the way you all talk like I’m a lesser man, | 我发觉我越来越被你们忽视了 |
[05:50] | so I bought an insurance policy. | 于是我就买了一份保单 |
[05:53] | I called up my guy on the outside and I told him about our plan, | 我和外面的兄弟通了电话 并把咱们的计划告诉了他 |
[05:57] | and I told him in all likelihood I’ll be seeing him next week. | 我告诉他 如果可能 下周就能见到他了 |
[06:01] | But… | 但是… |
[06:03] | if he don’t hear from me five minutes before the escape and 20 minutes after, | 如果在逃走前5分钟或是成功后 20分钟还收不到我的消息的话 |
[06:07] | I told him to call up the warden, blow the whistle on the whole thing. | 他就会给监狱打电话 告诉他们全部的事情 |
[06:12] | So if y’all got ideas about getting rid of me, | 所以如果你们已经想好了如何对付我的话 |
[06:17] | I suggest you make other plans. | 我建议你们还是想想其他办法吧 |
[07:00] | Son of a bitch has got a countermove for everything. | 那狗日的到处和我们作对 |
[07:03] | Not for this. | 这次不会了 |
[07:07] | Odd men out. Me and you. | 谁会被踢出 我还是你 |
[07:10] | What do you mean? | 什么意思? |
[07:12] | Look who you’re walking with right now. | 看你现在和谁在一起 |
[07:15] | You should be up there, | 你本应该和他们步调一致的 |
[07:16] | calling the shots with the rest of the suits. | 一起安排怎么逃出去 |
[07:19] | -Yeah? So? -So. | -没错 那又怎么样? -怎么样… |
[07:22] | Scofield is only here for one reason. | 斯科菲尔德来这儿只有一个目的 |
[07:25] | His brother. | 就是他哥哥 |
[07:27] | And he only needs two things. | 他只需要两样东西 |
[07:29] | The old man’s money, and the mob boss’s plane. | 老头的钱 还有土匪头子的飞机 |
[07:33] | He don’t need you. | 他根本用不着你 |
[07:35] | You just happened to be in the same cell when he got here. | 你只不过是碰巧和他一个牢房而已 |
[07:38] | You and the toilet. | 你和厕所 |
[07:39] | I’ve done a lot of work on this thing. | 我为此做了很多 |
[07:41] | Exactly. Me too. | 我又何尝不是呢 |
[07:44] | We’re just the labourers on this thing, man. | 咱们都是给人家当苦力的 |
[07:47] | The night that fish goes into that hole, | 真到该逃出去的时候 |
[07:49] | you think he wants all that extra baggage? | 你真的认为他会带上这么多累赘么? |
[07:51] | Cos that’s all we are. | 这就是咱们 |
[07:53] | I don’t know about you, but I’m going. | 我不管你要怎样 我要走了 |
[07:58] | How much does he tell you, anyways? | 他到底告诉了你多少呢? |
[08:03] | Or does he keep it all to himself? | 还是只有他一个人知道? |
[08:06] | Yeah, he probably tells you the less you know the better, right? | 他肯定会说 你知道的越少越少 对么? |
[08:10] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本什么都不知道 |
[08:12] | He tells me everything. | 他什么都告诉我了 |
[08:13] | If he tells you everything, then you don’t need him. | 他要真都告诉你了 那你就不需要他了 |
[08:19] | Now, we can go by ourselves. Me and you. | 咱们可以自己逃出去 我和你 |
[08:24] | Or, you know, you can wait, and see | 或者你可以等 |
[08:27] | if Scofield really wants to carry a heavy weight. | 然后看看斯科菲尔德到底 愿不愿意带上闲杂人等 |
[08:31] | It’s up to you, papi. | 你决定吧 伙计 |
[08:42] | Yo. I’m still waiting. | 嘿 我还等着呢 |
[08:44] | What for? | 在等什么? |
[08:46] | I swiped you that watch, man. Where’s my PI? | 我帮你搞定了那块手表 我的工作呢? |
[08:48] | That’s not gonna happen. | 根本不可能 |
[08:50] | You promised. | 你答应过我 |
[08:51] | I said I’d think about it. Maybe somewhere down the road. | 我说我会考虑 或许在不远的将来 |
[08:55] | Yeah, I ain’t gonna hold my breath. | 我才不信你的鬼话呢 |
[09:07] | What do you want me to do? | 那我该怎么做? |
[09:09] | Get somebody. | 快去找人! 快去! |
[09:10] | No, no, they see a bullet, they’re gonna call the cops. | 不 不 不! 不要 他们看到子弹肯定会报警的 |
[09:13] | We don’t have a choice! I’m not gonna let you die. | 这不是没办法了么? 我是不会让你死的 |
[09:15] | Find it. | 找到它! |
[09:16] | What? | 什么? |
[09:17] | The bullet. Just find it and dig it out. | 子弹 找到它然后挖出来 |
[09:19] | I can’t. -Do it! | 我办不到 -照我说的做! |
[09:49] | Where’s Scofield? | 斯科菲尔德呢? |
[09:55] | There you are. | 原来在这儿 |
[09:57] | Just looked for you in your cell. Couldn’t find you anyplace. | 刚去牢房找过你 哪儿都找不到你 |
[10:01] | Couldn’t find your credit card either. | 当然 也没发现你的信用卡 |
[10:03] | You know the one I’m talking about. | 你明白我的意思 |
[10:05] | The one your whore wife trunked in the other day. | 就是你那个当鸡的老婆 前几天偷着带进来的那张 |
[10:08] | She told me all about it. | 她都告诉我了 |
[10:12] | Maybe “whore” is too strong. | 或许妓女很厉害吧 |
[10:14] | What do you call a girl who married a felon to get into the United States? | 你是怎么把一个嫁给 重罪犯的女孩弄到美国来的呢? |
[10:19] | Why’d she have to come here, anyway? | 她来这里的目的又是什么呢? |
[10:21] | No strip clubs in Whazitstan? | Whazistan没有脱衣俱乐部? |
[10:23] | -Officer Bellick… -Captain. | -贝利克警官 -是警长 |
[10:25] | Fine. Do you mind conducting your inquisitions on your own time? | 好 能否在别的时间进行您的审问呢? |
[10:29] | I’ve a schedule to maintain. | 我可没那么多的时间 |
[10:31] | Excuse me, Doctor. | 不好意思 医生 |
[10:33] | I was just asking Mr Scofield about the contraband | 我只是想问问斯科菲尔德 先生关于违禁品的事情 |
[10:35] | he had his stripper wife trunk in the other day. | 他的脱衣舞老婆那天带进来的 |
[10:39] | But you go ahead. Your job’s more important. | 你先忙你的 你的工作更重要 |
[10:55] | He’s had it out for me since the day I got here. | 自从我进来那天他就和我过不去 |
[10:58] | -Hold still, please. -Sorry. | -不要动 -不好意思 |
[11:12] | I only married her | 我和她结婚… |
[11:14] | so she could get her green card. | 这样她才能拿到绿卡 |
[11:16] | I saw you coming out of the conjugal room. | 我看到你们从夫妻间里出来了 |
[11:21] | That’s just business. | 不过是场交易罢了 |
[11:24] | You don’t have to explain it to me, Michael. | 迈克尔 你没必要跟我解释这些 |
[11:26] | I know. | 我知道 |
[11:30] | But I want to. | 我觉得有必要说 |
[11:40] | DB. Oh, | 大盗? |
[11:41] | is that who you is now? I thought you was just a cowboy. | 你还真成大盗了? 我一直以为你只是个牛仔呢 |
[11:46] | Take a couple of steps back, boy. | 离我远点 臭小子 |
[11:47] | What I can’t understand | 有件事我一直想不明白 |
[11:49] | is why somebody like you wants to get out anyway. | 你都这把年纪了竟然还想出去 |
[11:52] | How you gonna survive, huh? | 出去后怎么生存呢? |
[11:53] | The world’s all different now. It’s scary. | 世界变了 变得很恐怖… |
[11:56] | They got computer phones, boobies made of silicone. | 人家都用电脑打电话 用硅胶隆胸 |
[11:59] | You wouldn’t know what to do. | 你什么都不会做 |
[12:01] | I don’t have to justify myself to you. | 我没必要向你证明什么 |
[12:03] | Oh, you’re gonna have to. | 不 你必须要证明一下 |
[12:04] | Them old bones is gonna be dragging us down. | 否则这把老骨头会拖我们后腿的 |
[12:07] | Maybe I’ll just snap a few right now… | 或许我现在就折断几根试试 |
[12:10] | Take your best shot. | 你尽管来 |
[12:12] | Hey, break it up down there! | 嘿 你们是怎么回事! |
[12:16] | Bow out, cowboy. I’m not gonna warn you no more. | 退出吧 牛仔 我不会再警告你的 |
[12:47] | What’s up? | 什么事? |
[12:51] | Records from the phone in the yard. James Bagwell lives down in Gary. | 院子里电话的记录 詹姆斯·博格威尔 住在加里市区 |
[12:57] | T-Bag’s insurance policy? | 帝博格所谓的保单? |
[12:59] | Yeah. | 没错 |
[12:59] | My guy’s gonna lock him up in a moving van for a couple of days until we’re in the clear. | 我的人会暂时把他们关在货车里 直到咱们安全以后 |
[13:04] | -Moving van? -Yeah. | -货车? -是的 |
[13:07] | Don’t worry. He can breathe, and all. We do it all the time. | 放心 不会有事的 我们经常这样做的 |
[13:13] | What about T-Bag? | 那帝博格呢? |
[13:15] | He’s no longer a threat. Trust me. | 他不再是威胁了 相信我 |
[13:36] | You James Bagwell? Got a delivery for you. | 您是詹姆斯·博格威尔么? 有您的邮包 |
[13:40] | -Yeah? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[13:51] | -You all right? -Yeah. | -你没事吧? -没事 |
[13:56] | -Ma’am? -Yes? | -太太? -什么事? |
[13:58] | Can I speak with you, please? | 能和您说两句话么? |
[13:59] | Of course.You stay here, OK? | 当然可以 待在这儿别动 好么? |
[14:02] | Is he gonna be OK? | 他还好吧? |
[14:04] | We don’t know yet. | 我们现在还不知道 他失血过多 |
[14:06] | I was gonna call the police,I wanted to speak with you first. | 我本打算给警察打电话的 但我还是想先和你谈谈 |
[14:09] | His wound is obviously the product of a gunshot. | 他的伤很显然是枪伤 |
[14:12] | You need to be honest with me. | 你最好对我说实话 |
[14:14] | What was he doing when he got shot? | 枪伤到底是怎么来的? |
[14:17] | He was in the garage, underneath his car. | 他当时在车库里 在车子的下面 |
[14:20] | He’s in surgery right now. | 他现在还在急诊室 |
[14:21] | The blood loss has caused his muscle tissue to suffer from a lack of oxygen. | 失血已经导致他的肌肉组织缺氧 |
[14:25] | He’s sustained damage to his shoulder. | 他的肩膀也受到相同程度的损伤 |
[14:27] | With a bullet there’s an increased risk of infection. | 而且体内的子弹还未取出 感染的几率也会随之升高 |
[14:31] | So he has to be admitted. | 所以还得早点确定下来的好 |
[14:32] | Is there anyone you should call? Family? | 需要给什么人打电话么? 家人什么的? |
[14:34] | No. It’s just me. | 不 只有我一个 |
[14:37] | All right. Well, I’ll let you know as soon as he’s in recovery. | 那么 好吧… 有什么情况我会尽快通知你的 |
[14:40] | Thank you. | 谢谢 |
[14:58] | Yeah? | 喂 |
[14:59] | -Are you there yet? -Almost. | -你到了么? -快了 |
[15:04] | Remember. Be patient, follow his lead. | 切记 一定要耐心 跟着他 |
[15:08] | We want the trifecta today. | 咱们今天要一箭三雕 |
[15:12] | Yeah, I’m on it. | 好的 我这就去 |
[15:26] | It’s me. | 是我 |
[15:27] | Yeah, I got bad news. | 我有个坏消息给你 |
[15:30] | Yeah? Like what? | 有多坏? |
[15:31] | The job you ordered went bad. | 你要求的事被我办砸了 |
[15:34] | The guy was paranoid, he had a gun. | 那家伙是个妄想狂 还有把枪 |
[15:36] | One thing led to another. | 然后就 |
[15:38] | What? He’s dead? | 什么 他死了? |
[15:40] | Yeah. And unfortunately… | 是的 更不幸的是… |
[15:44] | there was a kid there. | 还有个孩子 |
[15:46] | What are you… What are you talking about?You killed a kid? | 你到底是怎么回事? 你竟然对一个孩子下手? |
[15:50] | It was unintentional. | 我是无意的 |
[15:52] | -It’s a kid, man. -I know. I’m sorry. | -只是个孩子 伙计 -我知道 我很抱歉 |
[15:56] | SOB used him as a shield. | 他竟然用孩子当挡箭牌 |
[16:00] | -Boy or a girl? -I don’t know. A boy. | -男孩还是女孩? -好像是个男孩 |
[16:03] | -How old? -Four, maybe five. | -多大? -四岁或五岁的样子 |
[16:17] | -Who’s here to see me? -Hell if I know. Some lady. | -谁要见我? -我怎么会知道 一位女士 |
[16:23] | Baby. | 亲爱的 |
[16:28] | Hi. | 嗨 |
[16:29] | You look so beautiful. | 你看起来真漂亮 |
[16:34] | I came here cos I have to tell you something. | 我来是想要告诉你一下 |
[16:38] | What? | 什么? |
[16:40] | I’m pregnant, Fernando. | 我怀孕了 费尔南多 |
[16:47] | Pregnant? | 怀孕? |
[16:49] | With your baby. | 怀的是你的孩子 |
[16:54] | I’m gonna have your son. | 我将要生下你的儿子了 |
[16:58] | You… You’re gonna… | 你… 你马上就要… |
[17:01] | We… | 我们… |
[17:02] | We’re gonna have a baby? | 我们即将有自己的孩子了? |
[17:05] | Oye, papi, you hear that? I’m gonna be a dad! | 嘿 伙计 你听见了么? 我就要当爸爸了! |
[17:07] | -I’m not finished. -What, mami? What? | -我还没说完呢! -什么 妈咪 什么? |
[17:10] | OK. Hector, he asked me to marry him. | 好的 是赫克托… 他向我求婚了 |
[17:13] | What? | 什么? |
[17:14] | -Look, it’s crazy, I know. -Tell him no. | -我也知道这听起来有点疯狂 -那就拒绝他啊 |
[17:17] | Tell him you’re having my son. We’ll be a family. | 告诉他你怀了我的孩子 我们就要拥有自己的家庭了 |
[17:19] | Fernando, look.My mom, | 费尔南多… 我妈妈说… |
[17:23] | she says that having a baby is the hardest job in the whole world. | 抚养一个孩子是世界上最难的事情 |
[17:27] | And it’s even harder if I do this by myself. | 而且再让我一个人来抚养 更是难上加难 |
[17:32] | And all I know is, I’m really scared. | 我现在只知道我害怕极了 |
[17:35] | I’m really scared to do this alone. | 我真的害怕自己一人来承担 |
[17:38] | You won’t have to. | 你不必如此的 |
[17:39] | Well, I haven’t told him no yet. | 我还没有拒绝他 |
[17:41] | Wait, wait. | 等一下 等一下 |
[17:43] | You’re not actually considering this? | 你根本没有仔细想过 |
[17:45] | Oh, baby. I don’t know. I don’t know. | 亲爱的… 我不知道 我不知道 |
[17:49] | My God, baby, you gotta stop listening to these people. | 天哪 亲爱的 你不能总听信别人的 |
[17:52] | They’re poisoning your brain. | 他们在毒害你的思想 |
[17:54] | Your hormone things are out of whack. You’re not thinking straight. | 你的荷尔蒙使你变得不正常了 你根本不曾好好考虑过 |
[17:59] | This is our child we’re talking about. | 咱们说的可是咱们自己的孩子 |
[18:03] | I want you to listen to me. | 你要相信我 |
[18:06] | I want you to wait. | 等我出去 |
[18:08] | I’m gonna be out. | 会有那一天的 |
[18:09] | Sooner than you think. | 比你想象的要快 |
[18:12] | You keep on telling me that. | 你一直都这么说 |
[18:16] | All right. Visiting time is up. Let’s go. | 好啦 探视时间到 都回去吧 |
[18:23] | Tell me you’re gonna wait. | 告诉我你会等我的 |
[18:28] | Hands off, Sucre. | 把手拿开 苏克雷! |
[18:33] | You’re all I got left in the world, baby.Please. | 你的我的全部 亲爱的 不要这样 |
[18:38] | I love you. | 我爱你 |
[18:42] | But you’ll learn to love again, right? | 但你会继续学着怎样去爱的 对么? |
[18:48] | Tell me you’re gonna tell him no, honey. | 亲爱的 告诉我你不会答应他的 |
[18:52] | I don’t know.I don’t know anything any more. | 我不知道 我什么都不知道 |
[19:04] | Sucre. Come on. | 苏克雷 走吧 |
[19:23] | -The kid’s here. -Perfect. | -孩子到了 -非常好 |
[19:26] | Follow him back to the lawyers, call me back. | 跟他到律师那里 然后再打给我 |
[20:24] | Where you going? | 你要去哪儿? |
[20:25] | I’ll be back in ten minutes. | 我十分钟后回来 |
[20:27] | What do you have to do? | 你要去做什么? |
[20:28] | It’s complicated. I can’t explain. | 太复杂了 来不急解释 |
[20:32] | But if it works, | 不过如果成功的话… |
[20:34] | you’ll see soon enough. | 你很快就会知道的 |
[20:37] | I want to go with you. I want to see now. | 我要和你一起去 我现在就想知道 |
[20:39] | Someone has to stay here. | 必须要有人留在这里 |
[20:41] | I need a lookout. | 需要有人放哨的 |
[20:43] | I’m always on lookout. | 每次都是我放哨 |
[20:45] | You’re my cell mate.Who else is gonna do it? | 你是我的狱友 还怎么能是别人呢? |
[20:54] | I’ll be back in ten minutes. OK? | 10分钟后就回来 好么? |
[20:58] | OK. | 好吧 |
[21:28] | We’re all lined up for tomorrow.Where do you want him? | 明天的事都准备好了 你想怎样处置他? |
[21:35] | John. | 约翰? |
[21:37] | Tomorrow.Where do you want T-Bag?In the shop or in the shed? | 明天你想让 帝博格怎样 在商店里还是工棚里? |
[21:40] | Shh. | 嘘… |
[21:41] | I don’t care. | 随便 |
[21:43] | You decide. | 你决定吧 |
[23:40] | Thank God.Are you OK? | 谢天谢地 你还好么? |
[23:45] | Yeah. I’m OK. | 是的 我没事 |
[23:48] | She didn’t do anything. | 她什么都没做 |
[23:51] | She didn’t deserve it. | 这不是她应得的 |
[23:54] | I know. | 我知道 |
[24:10] | -Here you go, man. -Yeah. | -给你 伙计 -好的 好的 |
[24:12] | These were seriously hard to get. | 把这些弄到手真不容易 |
[24:14] | -What you need ’em for, anyway? -None of your business. | -你要这个有什么用? -不关你事 |
[24:24] | Thank you for waiting, Theodore. | 很感谢你能等我 图多尔 |
[24:26] | I don’t mean to deny your time in the yard. | 我并非有意剥夺你的活动时间 |
[24:30] | What’s this all about? | 到底什么事? |
[24:33] | I, uh… | 嗯… |
[24:35] | I’m afraid I have some terrible news. | 恐怕是些不好的消息 |
[24:39] | Your cousin, James,was shot and killed in his home yesterday. | 你的堂兄詹姆斯昨天在家被枪杀了 |
[24:43] | His son, James Junior, was killed as well. | 他的儿子小詹姆斯 也未能幸免 |
[24:51] | I’m very, very sorry. | 我非常抱歉 |
[25:02] | What does it mean? | 到底是什么意思? |
[25:05] | Am I chosen? | 我的选择? |
[25:08] | Or what? | 还是别的什么? |
[25:10] | Often, the Lord appears when you’re in particular need of forgiveness. | 上帝总能在你想要忏悔的时候出现 |
[25:15] | Maybe that’s what’s happening right now. | 或许正如现在所发生的 |
[25:25] | John, it’s never too late. | 约翰 现在还不晚 |
[25:28] | If you agree to accept Christ into your heart,and turn from your sin, | 你若愿意让神将罪恶驱除出你身 |
[25:32] | he will forgive you, and save you in eternity. | 神将会宽恕并救你于永生 |
[25:39] | Do you agree? | 你认为呢? |
[25:46] | Revelation, chapter three, verse 20. | 启事录 第三章 第20篇 |
[25:51] | “Jesus said, ‘Behold, I stand at the door and knock.”‘ | 主说 “看 我站在门外叩门 |
[25:56] | “‘Lf any man hear my voice and open the door, | 若有听见我的声音就开门 |
[26:00] | I will come in to him.”‘ | 我要进到他那里去” |
[26:21] | He got to the infirmary building last night, | 他昨晚去了医务室的那幢楼 |
[26:23] | through the old sewer pipe. | 通过老下水道 |
[26:25] | It’s the same pipe that runs under the guards’ room. | 就是警卫室下面的管道 |
[26:28] | That’s all I know. | 我就知道这么多 |
[26:33] | There’s the little thumbsucker that swiped my watch. | 就是那个小混蛋偷了我的手表 |
[26:36] | Who? Tweener? | 谁? 那个双性恋? |
[26:38] | Solid gold.Took it off my arm. | 纯金的 说没就没了 |
[26:41] | It was a half hour before I noticed. | 事后半小时我才发现 |
[26:42] | Whose was it in the first place? | 这表原本是属于谁的? |
[26:44] | I don’t care if you stole it. You can tell me. | 我对你偷的东西不感兴趣 |
[26:47] | Michael Scofield. | 迈克尔·斯科菲尔德 |
[27:07] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[27:10] | I’ll be right around the corner. | 一会儿拐角处见 |
[28:27] | Westmoreland. | 韦斯特莫兰德! |
[28:29] | You scared me, boss. | 你吓了我一跳 长官 |
[28:39] | Get back to work. | 赶紧干活去 |
[28:57] | All right, let’s go. | 好吧 我们走! |
[29:13] | Move it, Scofield. | 抓紧点 斯科菲尔德 |
[29:27] | “For me, I would call upon God, and the Lord shall save me…” | “要是我的话 我会求助于上帝 主会拯救我的 |
[29:32] | “…cry aloud, and he shall hear my voice…” | 我大声呼喊 他就会听到我的声音 |
[29:36] | “…he shall hear my voice… hear my voice…” | 他即将听到我的心声 他即将听到我的心声 |
[29:44] | “…he shall hear my voice…” | 他即将听到我的心声 |
[29:48] | “…hear my voice…” | 他即将听到我的心声 |
[30:22] | What are you doing? | 你干什么呢? |
[30:24] | Nothing. | 没事 |
[30:29] | Well, keep an eye on the tier for me, will you? | 帮我看着点 好么? |
[30:33] | When are we getting out of here, exactly? | 咱们到底什么时候才能离开这儿? |
[30:35] | I need to know the time. | 我有权知道时间 |
[30:36] | As soon as possible. | 就快了 |
[30:38] | That’s not a idiographic time. | “就快了” 可不是一个具体的时间 |
[30:40] | -You tell Abruzzi the time? -He needs to know. | -你告诉阿布鲁奇时间了么? -当然 因为他必须知道 |
[30:42] | Why does he need to know and I don’t? | 为什么他就必须知道而我却不能? |
[30:43] | Because he’s arranging the plane.Why the sudden curiosity? | 因为他要安排飞机的时间 你怎么对什么都这么好奇了? |
[30:51] | Why would you want to be responsible for potentially dangerous information? | 你为什么非要知道那些 会给你带来危险的信息呢? |
[30:55] | The less you know, the better. | 你知道的越少越好 |
[30:58] | It’s for your own good. | 这也是为了你好 |
[31:03] | I have to go. I’ll meet you in PI. | 我必须走了 做狱工的时候见 |
[31:18] | Stealing from a guard. | 偷警卫的东西 |
[31:21] | You could get thrown in the SHU for that. | 你很可能会因此被关禁闭的 |
[31:23] | Maybe even add a few years to your bit. | 或许再给你增加几年的刑期 |
[31:25] | I don’t know what… | 我也不知道… |
[31:26] | No, don’t deny it. I already know it’s true. | 别解释 我什么都知道 |
[31:29] | Lucky for you, I got some pull around here. | 幸运的是 我可以帮你 |
[31:32] | I can make this sort of thing go away,like it never even happened. | 我可以帮你摆脱一切 就像从未发生过一样 |
[31:42] | That’s good. | 真好吃 |
[31:44] | Now… | 现在… |
[31:49] | I’m sure you’ve heard the word “rat”. | 我相信你也听说过 “卑鄙小人” |
[31:51] | I don’t like it.”Snitch”, neither. | 我也不喜欢告密者 |
[31:55] | Those sort of words aren’t appropriate for what I need from you. | 我不想让你做那种人 |
[31:59] | What I need is a little information. | 我只是想了解一点点信息而已 |
[32:01] | Like when you’re hanging out with Scofield… | 比如你和斯科菲尔德的交易… |
[32:06] | Just come back and tell me what he said. | 你只要告诉我他都说了些什么 |
[32:15] | I got an extra burger.But, man, I’m full. | 我还有一个汉堡 可惜 老兄 我已经饱了 |
[32:24] | So what do you say, kiddo? Want a cheeseburger? | 你说呢 老兄? 要不要来个干酪汉堡? |
[32:28] | Or you want to go to the SHU? | 还是你想被关禁闭? |
[32:39] | That’s my boy. | 这就对了 |
[32:43] | Hey, honey, what are you doing here? | 嘿 亲爱的 你在这儿干什么呢? |
[32:45] | I thought you left. | 还以为你走了呢 |
[32:47] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[32:49] | I, um…I been thinking. | 我 呃…我在想一件事情 |
[32:53] | I think we need to make a change. | 我想改变一下咱们的生活 |
[32:56] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[32:57] | When we got married, we thought about moving out west. | 还记得咱们刚结婚的时候么 当时说要搬往西部去住? |
[33:00] | Yeah, we were 22. | 没错 当时咱们才22岁 |
[33:02] | Well, maybe we should give it a shot. It’s not too late. | 或许咱们现在可以尝试一下 还不算太晚 |
[33:06] | I don’t understand. What brought this on? | 我不明白 到底出了什么事? |
[33:09] | It’s just work. | 工作上的事 |
[33:12] | I’m tired of being on the road working for somebody else | 我厌倦了整天在外面替别人卖命 |
[33:14] | while you sit at home all alone night after night. | 而你却每天都在家独自一人 |
[33:18] | I want our lives to be about us. | 我想过真正属于我们两个的生活 |
[33:20] | I do too. But there’s so much to think about, with the kids and the house. | 我也是 但不能不考虑孩子和房子吧 |
[33:25] | We gotta go. | 我们一定要走 |
[33:28] | You’re in trouble, aren’t you? | 你有麻烦了 对么? |
[33:36] | Oh. | 哦 |
[33:38] | Crowd has thinned out in here. | 今天显得格外冷清啊 |
[33:40] | How you doing, Sucre? | 弄得怎么样了 苏克雷? |
[33:41] | Almost there. Switch me out. | 快好了 谁替一下我 |
[33:44] | You’re up. Then Westmoreland. | 换你了 然后是韦斯特莫兰德 |
[33:46] | We gotta get through, Michael’s gonna be coming back this way. | 一定要尽快挖通 迈克尔要从这里回来 |
[37:10] | Hello? Veronica Donovan? | 您好? 维罗妮卡·多诺万? |
[37:12] | Who is this? | 你是哪位? |
[37:14] | I… It doesn’t matter who I am. Don’t hang up. | 我是谁并不重要 别挂电话 |
[37:18] | I have information that you may be interested in. | 我了解一些事情 你可能会感兴趣 |
[37:22] | Information that will lead to the exoneration of Lincoln Burrows. | 一些可以替林肯·布伦斯摆脱罪名的信息 |
[37:26] | What? What is it? | 什么? 那是什么? |
[37:27] | I can’t tell you that now. | 现在还不能告诉你 |
[37:29] | Meet me tomorrow at the Highland Café on Kennedy Avenue. | 今晚肯尼迪大街 高地咖啡屋见 |
[37:34] | This isn’t a trap. I will tell you everything you need to know. | 这不是陷阱 我会告诉你所有你想知道的 |
[37:38] | Highland Café, eight pm. | 高地咖啡屋 晚8点 |
[37:51] | All right. That’s enough. | 好了 够了 |
[37:54] | -Leave us alone. -You sure? | -我俩单独待会 -什么? |
[37:56] | Get out of here. | 离开这儿 |
[38:08] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[38:10] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[38:14] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[38:19] | You brought it on yourself. | 你自找的 |
[38:21] | I’m just an emissaryfor all the pain and suffering you caused. | 我只是一个传递痛苦的使者 |
[38:26] | All the families you ruined. All the kids. | 所有被你毁了的家庭 还有那些孩子们 |
[38:29] | What about Jimmy? | 那吉米呢? |
[38:31] | He had nothing to do with this. You didn’t need to kill him. | 他和这事毫无关系 你根本不需要杀他 |
[38:35] | And what about his beautiful son? | 还有他那个英俊的儿子? |
[38:38] | His whole life in front of him. | 那可是他的命根子啊 |
[38:40] | Why did you need to kill a beautiful child? | 你竟然连孩子都不放过 |
[38:45] | After all I’ve done, maybe I do deserve to die. | 在我做了那么多后 或许是我罪有应得 |
[38:48] | But you are no better than me. | 但你比我也好不了哪去 |
[38:51] | But I can be. If I want. | 我可以的 只要我想(变好)的话 |
[38:54] | God has given me the chance to choose. | 上帝给了我选择的机会 |
[39:01] | And maybe I should give you a chance as well. | 或许我也应该给你一个机会 |
[39:06] | You should. Anything. Anything. Please. | 什么都行 什么都行 求你了 |
[39:10] | The fact that I’m gonna get me one fine piece of tail certainly don’t hurt either. | 其实是我要搞到最后一个小跟班了哈 |
[39:11] | Please. | 求你了 |
[39:12] | Please. | 求你了 |
[39:15] | Back out. | 退出 |
[39:21] | Of the escape? | 你指越狱? |
[39:24] | Or die. | 否则就去死 |
[39:28] | I wouldn’t… | 我… |
[39:31] | I wouldn’t make it out there anyway. | 我也无法从这里离开 |
[39:35] | Not with my proclivities. | 从没想过出去 |
[39:37] | I want you to give me your word. | 我要你发誓 |
[39:42] | You hear me?I want you to give me your word! | 你听见了么? 我要你发誓! |
[39:45] | You got it. You got it, John. You got it. | 好的 没问题 约翰 我答应你 答应你 |
[39:49] | -Come on, you got it. -Swear. | -求你了 -发誓 |
[39:51] | I’m out, I swear.I swear to God. | 我退出 我发誓! 向上帝发誓! |
[39:56] | I swear… | 我退出… |
[40:05] | All right. All right! | 好了 好了! |
[40:08] | I have forgiven you. I have forgiven you. | 我原谅你了 我原谅你了 |
[40:15] | You just have to pray that the Lord Jesus Christ will do the same. | 你还需要把刚才的话向耶稣说一遍 |
[40:30] | Hey, John. You know, actually, about Jesus… | 嘿 约翰 你知道么 其实 关于耶稣… |
[40:36] | Say hi to him for me, will you? | 能替我向他问好么? |
[40:50] | I’m through. | 挖通了 |
[40:51] | -Keep it up. -Come on. Stomp it. | -加把劲 -用力跺 |
[41:06] | Bulls. | 警卫 |
[41:13] | You gotta stall ’em. We’re not ready. | 你必须拦住他们 我们还没完事呢 |
[41:18] | Hey, boss. | 嘿 长官 |
[41:19] | What you doing out here? | 你在这儿干什么 林肯? |
[41:20] | aking a break. | 歇会儿 |
[41:21] | I gotta check the status in there. | 去里面看看情况 |
[41:24] | It’s all good. | 一切正常 |
[41:25] | Then you won’t mind me checking it out. | 那你更不用介意我去检查一下了 |
[41:29] | Hey. Hey! | 嘿 |
[41:31] | What the hell’s your problem? | 你到底是怎么回事 伙计? |
[41:35] | Hey, hey!Step off or you’re going to the SHU. | 嘿 嘿! 给我让开 否则关你禁闭! |
[41:45] | Burrows! Get off him! | 放开他! |
[42:07] | Thanks. | 多谢 |
[42:10] | Well, | 好了… |
[42:11] | we leave tonight. | 咱们今晚就离开这儿 |
[42:18] | Where’s my brother? | 我哥哥呢? |
[42:20] | Michael,we got a big problem. | 迈克尔 有大麻烦了 |