Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Scofield. 我的名字叫迈克尔·斯科菲尔德
[00:03] My brother is facing the electric chair framed for a crime he didn’t commit. 我哥哥被诬陷并且替人背了黑锅而面临电刑
[00:08] What is it about this case that the Secret Service is so interested in? 为什么特勤局对这个案子如此感兴趣?
[00:11] The man killed the Vice President’s brother. 那家伙杀了副总统的弟弟
[00:15] After his appeals were exhausted 在上诉失败后
[00:17] there was only one way to get him out 我知道只有一个方法能救他
[00:21] This is the police put down your weapon. 我们是警察 放下你的所有武器
[00:27] Michael? 迈克尔?
[00:28] I’m getting you out of here. 我要把你救出去
[00:29] It’s impossible. 这不可能
[00:30] Not if you designed the place it isn’t. 除非这个监狱是你设计的
[00:32] You’ve seen the blueprints. 你见过设计图?
[00:34] Better than that I’ve got them on me. 不仅看过 我还把它纹到了身上
[00:37] I’ve been at Fox River nearly a month now. 我已在该监狱呆了将近一个月了
[00:40] In that time I’ve assembled a group that has all the resources. 在这期间我聚集了一帮人他们具有所有越狱所需的资源
[00:45] I’m Michael by the way. 我是迈克尔
[00:46] Dr. Tancredi… Tancredi like the Governor? 我是唐克雷蒂 和州长同姓?
[00:48] While we dig on the inside 在我们挖掘地道的同时
[00:50] our lawyer searches for the truth on the outside. 我们的律师在外面找寻真相
[00:53] I have information that will lead to the exoneration of Lincoln Burrows. 我有些情报能还林肯·布伦斯的清白
[00:58] Somebody on the inside claims they can exonerate Lincoln. 内部的人声称能够免除林肯的罪刑
[01:01] Someone’s been talking. 得让她闭嘴
[01:03] Anyone that’s a threat is expendable. 把任何对我们有威胁的人都清除掉
[01:05] They’re ready for you Madam Vice President. 大家都准备好了 副总统女士
[01:14] 24 hours from now 24小时后
[01:16] my brother is scheduled to die. 我哥哥将被行刑
[01:18] But the way I see it 但在我看来
[01:19] 24 hours from now we’ll be out of the country. 24小时后 我们将逃出这个国家
[01:23] He’s there. 就是这了
[01:30] It can’t be done. 撬不开
[01:32] We’re not getting out of here. 我们出不去了
[01:37] Unfortunately pretty 真不走运 帅哥
[01:39] that ain’t an option. 你没得选择
[01:41] You are gonna get us out of here. 你必须把我们带出去
[01:55] Unless you’re gonna use your shank to take out the pipe 除非你能用刀弄开那管子
[01:58] put it away. 拿开
[01:59] I’m gonna put it in your neck you don’t get us out of here. 不带我们走 就咔嚓了你
[02:01] Bring it down a peg T-Bag. 把它拿开 帝博格
[02:02] Shut your mouth! 闭嘴
[02:05] Remember pretty I am serving life plus one. 记着 帅哥 我是终生监禁
[02:09] So if I get busted for attempted escape 如果加上个越狱未遂
[02:12] I’m gonna throw in a homicide no problem. 再多杀几个人我也无所谓了
[02:25] You okay? 你没事吧?
[02:27] Felt sick again. 又恶心了
[02:28] Yeah you took your IV’s out. 是啊 你把输液管拔了
[02:30] Yeah I didn’t want to throw up on the floor so I just came to the drain. 我不想吐在地上 所以我就跑排水沟这来了
[02:36] Just let me walk this off. I’ll be fine. 忍忍就会好的
[02:38] Lincoln there is no reason for you to be here if your IV isn’t in. 如果你不输液 就没必要在这里
[02:43] Everything all right in here? 一切都好?
[02:45] It’s fine. 很好
[02:47] Why isn’t he cuffed to the table? 他怎么没被拷上?
[02:48] What’s he gonna do steal a cotton ball? 他能怎么样? 偷棉花球吗?
[02:52] Can’t have him walking around Doc.You know that. 医生 不能让他乱走
[03:11] What was that? 那是什么?
[03:12] Put your wrist out. 把手伸出来
[03:16] You gonna turn this into something? I’m not gonna say it again. 不要拽 我不会再说第二次
[03:20] Put your wrist out. 把手伸出来
[04:16] Hey Keith come check this out! 嘿 琦夫 过来看看这里怎么回事
[04:22] Keith? 琦夫
[04:31] We got to go. 我们得回去
[04:32] Now. 现在就走
[04:33] Give me the rope. 把绳子给我
[04:38] Give me the rope now! 把绳子给我!
[04:44] Tie that off. 绑住
[05:00] Okay I’m down. 我下去了
[05:11] We gotta go Michael. 我们要走了 迈克尔
[05:14] Get down. Let’s go. 走吧
[05:31] Did it break off or did someone break it? 这本来就是断的 还是谁把它折断了?
[05:33] I don’t know. 我不知道
[05:38] Here’s the other half. 这是另一半
[06:24] What’s up Brad? 怎么 光头?
[06:25] Heading over to Sharkey’s.It’s two-for Tuesday. Wanna hoist a few? 嘿 光头 我们去莎奇氏吧 今天是周二半价 一起去喝两杯?
[06:28] Man I’d love to 伙计 我很想
[06:31] but my wife is cooking dinner and I told her I’d be home. 但我老婆做晚饭 我说了要回去吃饭的
[06:33] Wuss 差劲
[06:33] Anybody else? 还有其他人想去吗?
[06:37] Suit yourselves. 自便吧
[06:45] Ain’t none of the Sheetrock in front of the break room been touched. 休息室前的石膏板怎么还没搬?
[06:47] The PI’s are letting it dry out. PI的那帮家伙在等它风干
[06:49] Still? 还在等?
[07:37] Westmoreland! 韦斯特莫兰德
[07:38] I’m caught on something. 我被绊住了
[07:40] Come on come on come on come on! 快呀 快呀
[07:58] Stay there! Stay down there! 不要上来 等一会
[08:11] Why was this door locked? 为什么锁门?
[08:12] It wasn’t locked boss. 没锁啊 老大
[08:14] The fan kept pushing it open. 风老是把门吹开
[08:16] So we just had to wedge it closed. 所以我们不得不把门先卡住
[08:22] You’ve been in here all night not doing a damn thing. 你们就呆在这儿什么都不干?
[08:24] The room is still wet boss. There’s nothing we could do. 屋子还是湿的 什么都干不了
[08:26] It’s not like we’ve been having a picnic. 我们又不能在这野餐
[08:29] Bunch of shiftless no-good convicts. 你们这些偷懒不干活的罪犯
[08:36] You got something to say Scofield? 有什么不满吗 斯科菲尔德?
[08:43] Wrap it up.And all four of you get your asses back to the block. 收拾下 你们四个给我滚回牢房里去
[08:56] Get these nitwits back to the cell block. 把他们押回牢去
[09:14] You seem to be one light. 你们好像少了一人
[09:21] Right here boss. 在这呢 老大
[09:34] No no. No way! 不! 不!
[09:39] I should be halfway to seeing my family right now. 我本应在见我家人的路上了!
[09:45] Let’s go. 走吧
[09:53] Now! 马上!
[10:38] Keep it moving. Move it. 继续走
[10:41] Go ladies. 走
[10:47] Do you think he knows? 他会知道的
[10:50] Lincoln? 林肯?
[11:02] I’m here with Henry Pope who is the warden of Fox River Penitentiary 我现在采访的是亨利·珀尔 狐狸河监狱的典狱长
[11:04] where Lincoln Burrows is scheduled to die by electrocution at 12:01 a.m. Tomorrow. 林肯·布伦斯将于明日凌晨0点1分准时行刑
[11:09] Warden Pope can you tell me what’s gonna happen in the next few hours? 珀尔狱长 能否告诉我们接下来的几小时有何安排?
[11:12] There are strict Department of Corrections guidelines that govern every aspect of an execution. 关于这个 政府部门有严格的标准程序
[11:16] Measures taken to make sure that the process goes as smoothly as possible. 会有一定措施确保行刑过程中不会出差错
[11:20] Such as? 比如说…
[11:21] The correctional officers will do a walkthrough we’ll review the list of witnesses 狱警会检查刑场 检查观看证人名单
[11:25] the chair will be checked and rechecked to make sure there’s no problem. 电椅会被再三检查确保万无一失
[11:28] And Mr. Burrows himself.Have you spoken with him? 至于布伦斯先生你跟他交谈过吗?
[11:30] What are his thoughts in these final hours? 他在生命的终点有什么想法?
[11:33] I’d say that’s between him and his God. 那是他和上帝之间的事情
[11:36] And maybe the Governor. 或许还有州长
[11:37] I understand Burrows’ attorneys are going to request a stay. 据我所知布伦斯的律师们正在请求延期
[11:40] I wish them the best of luck. 但愿他们好运
[11:41] Does that mean you believe he’s innocent? 这是否表明你相信他是无辜的?
[11:43] It means I believe in the process 我只相信法律程序
[11:46] but I don’t relish the prospect of taking another man’s life. 但夺走一个人的生命并不值得高兴
[11:51] Whether it’s just or not 不管公正与否
[11:53] there’s no joy that lies before us today. 今天的气氛都很低沉
[11:55] Okay thank you very much Warden. 感谢狱长先生
[11:57] And we will be here with you throughout the night. 我们晚上继续进行报道
[12:00] Watching and waiting to see if Lincoln Burrows does in fact become 并且见证林肯·布伦斯成为
[12:02] only the 13th person to be executed in the state of Illinois since 1976. 伊利诺伊州 至1976年以来的第13名死刑犯
[12:18] Just so you got one less thing to worry about I want you to know I ain’t mad at you. 如果你心里过意不去 我想告诉你 我并不责怪你
[12:29] Thank you. 谢谢
[12:33] How long until… 还有多久?
[12:34] 16 hours. 16小时
[12:37] Are his lawyers making any progress? 律师有什么进展?
[12:39] Is there still a chance with that? No. 还有机会吗? 没有
[12:41] There’s only one person who can really stop this execution. 只有一个人能终止行刑
[13:19] I need to see my brother. 我要见我哥哥
[13:22] Just to talk.For five minutes. 只是聊聊 5分钟就行
[13:26] Yeah. Yeah. I’ll try. 好 好的 我试试看
[13:53] OK… 嗯…
[13:55] I’m sorry. 很抱歉
[13:56] I’m told that you have to wait until final visitation. 他说你只能等到待临终告别时才能见
[14:00] Would you talk to your father for me 你会向你父亲求情吗? 为了我?
[14:02] please? 求你
[14:07] Believe me my father knows where I stand on the death penalty 相信我 我父亲知道我对死刑的立场
[14:10] nd I’m just as clear on his… 我很清楚地表示过
[14:12] Sara… Dr. Tancredi I’m sorry. 莎拉…对不起 唐克雷蒂医生
[14:16] This isn’t about the morality of the death penalty. 这不是关于死刑的道德争论
[14:19] This is… 这是
[14:21] This is about killing an innocent man 是杀死一个无辜的人
[14:24] my brother 我哥哥
[14:25] and surely your father can’t be in favor of that. 我相信你父亲能帮我
[14:28] Just talk to Lincoln’s attorneys 让他和林肯的律师谈谈
[14:29] just for an hour 就一个小时
[14:30] and I swear to God you’ll be convinced of his innocence. 我发誓他会相信的
[14:33] Michael 迈克尔
[14:35] I would pick up the phone right now if I thought 如果我能改变现状
[14:37] there was any chance that I could make a difference 我会毫不迟疑地拿起电话
[14:40] but you have to understand 你要明白
[14:42] I’m the last person in the world that my father listens to 我所做的一切他都不喜欢
[14:45] He hates what I do he hates what I believe in. 他讨厌我的工作 讨厌我的信念
[14:48] And if I’m the one asking for clemency for your brother 我向他请求特赦你哥哥
[14:51] your brother won’t get it. 不可能成功
[15:07] I’m sorry. 我很抱歉
[15:20] Look if Terrence Steadman is still alive then it 如果特伦斯·斯蒂德曼还活着
[15:22] can’t be Terrence Steadman buried in the ground. 埋在墓里的就不可能是他
[15:24] Yeah but a secret informant claims that Steadman is still alive? 我总不能或一个告密者声称斯蒂德曼还活着 我们就应该…
[15:28] I don’t know Nick.It all sounds pretty far-fetched. 在我看来 尼克 这很牵强
[15:30] You’re his clerk just get us on the docket. 你是法官的文书 帮我们加进诉讼事件表就好了
[15:32] Nick you’re asking him to commit political suicide 你这是要断送他的政治前途
[15:35] by granting a stay of execution to Illinois’ most notorious death row inmate 这可是伊利诺伊最恶劣的死刑犯
[15:38] Officially all we’re asking is for an exhumation order. 我们只要求开棺许可
[15:41] If he grants it he can order a stay until the tests come in. 如果他批准的话 他可以让死刑拖延一下直到验尸有个结果!
[15:44] An exhumation order? 开棺许可?
[15:45] Oh well that’s better. Digging up the Vice President’s brother. 这下更好 去挖副总统弟弟的坟
[15:48] No way. 没门
[15:49] Lyle Lyle look we took Intro to Civ Pro together remember? 不不 我们过去关系不错
[15:52] We studied for the Bar day and night in that crappy little apartment of yours 我们住在纽约的破公寓 为了执照日夜不分的研究案例
[15:55] talking about how we were going to make a difference. 发誓要改变世界
[15:56] Nick you filed an 11th-hour motion 尼克 你提出的动议11小时内有效
[15:59] and Judge Kessler’s docket is full this afternoon. 柯尔斯法官下午的时间是满的
[16:01] Come on Lyle everyone knows you run that courtroom. 得了莱尔 我知道法庭听你安排
[16:03] You can’t adjust things around a bit? 不能稍微调整一下?
[16:06] The informant that was killed yesterday I was there. 告密者昨天被杀了 我在场
[16:09] I know firsthand these people will do whatever they can to frame Lincoln for Steadman’s murder. 我敢说 这些人为了陷害林肯可以不择手段
[16:16] All we’re asking is to be heard. 我们只要求能陈述我们发现的疑点
[16:22] I’ll give you 15 minutes this afternoon that’s it. 下午我给你们15分钟
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:25] Thank you. Yeah you’re welcome. 谢谢 别客气
[16:38] He doesn’t even know what happened. 他还不知道发生了什么
[16:40] He knows you tried 他知道你尽力了
[16:41] Do you think so? 你这么认为?
[16:43] He’s your brother. He knows you. 他是你哥哥 他了解你
[16:44] So yes. 所以…是的
[16:46] I promised I would get him out of here 我答应过他 救他出去
[16:49] You promised a lot of people pretty. 你向很多人保证过 帅哥
[16:50] Enough man all right 走开点 好吧?
[16:52] This don’t concern you boy. 不关你事 小子
[16:54] You don’t get a man’s hopes up like that and then just… 你让别人的希望落空了
[16:57] Back up or I’ll beat your skinny ass into the ground. 滚开 否则我揍扁你这变态的
[17:01] And it wouldn’t take much to do it. 一点也不难
[17:06] All right ladies rec time is over. Back on the block! 好了各位 放风结束 回牢房里去
[17:09] You owe me a ticket out of here pretty. 你欠我一张出去的票 帅哥
[17:13] And I will collect. 我会来收的
[17:22] I’m really sorry about your brother. 对你哥哥的事我很遗憾
[17:25] Thanks. 谢谢
[17:27] Look I know you were counting on this so… 我知道你也指望这次 所以…
[17:30] Let me worry about my problems. 我的问题留给我自己担心吧
[17:32] ‘Cause I know you’ve got enough on your mind right now. 你承担的已经够多了
[17:35] For what it’s worth over the years 可更糟糕的是 就我所知的这些年来
[17:38] I’ve known a few men who’ve sat on that chair 那些即将面对电椅的人
[17:40] and as the day gets near all you can really do is pray it goes quick. 随着日子的临近 都深受折磨 所做的只是祈祷那一天快些到来
[17:44] Once about 10 years ago 大概10年前 有个人
[17:48] there was a man caught a few sparks not enough to do the job. 没能电死 因为保险丝熔断了
[17:51] Had to wait another three weeks while they reset the whole process. 要等3个星期 重新制定程序
[17:56] And it may sound crazy 听起来很不可思议
[17:58] but he said it was the worst three weeks of his life 他说这是他生命中最难受的3个星期
[18:00] because it’s not the lightning that kills you it’s the wait. 折磨他的不是电流 是等待
[18:04] So take solace in the fact that your brother’s wait is over. 静下心来 让你哥哥的等待早日结束吧
[18:08] So if something happens to the chair 这么说 如果电椅出问题
[18:12] he’s got three more weeks? 他的死刑要延迟三个星期
[18:13] There’s a lot of protocol in killing a man. 杀死一个人需要很多手续
[18:16] A new death warrant another medical clearance. 新的死刑令 一份死亡通知书
[18:19] A lot can happen in three weeks. 三个星期可以发生很多事情
[18:21] Yo what scrapes yo? 聊什么呢?
[18:23] Thanks. 谢谢
[18:26] What y’all talking about?Nothing. 在谈什么?没什么
[18:35] Keep it together.Go keep it together! 跟紧 走 跟紧
[18:42] I’m going in. 我要进去
[18:45] It’s daytime. 现在可是大白天
[18:49] I’ll hang a sheet. 好吧 我会挡着的
[19:24] Do you have any questions about… 有什么要问的? 关于…
[19:27] what’s gonna happen tonight? 今晚会发生什么?
[19:30] When I get to eat when I’m supposed to walk 要吃饭 还要走走
[19:34] how it’s gonna feel when they tighten the belts. 还要坐上去试试松紧
[19:36] Any of that gonna help come midnight? 你觉得这有用么?
[19:39] Some feel it’s best to be prepared. 有些事最好有点思想准备
[19:42] How’s Michael? 迈克尔怎么样?
[19:44] He’s anxious to see you. 着急的想见你
[19:46] Unfortunately we’ve been told that that’s not possible until final visitation. 但是他们不允许 只能等最后探访
[19:55] You’ve been through this before? 你以前经历过这些吗?
[19:57] No. 从来没有
[19:59] Just so you know a doctor needs to be present so 只是医生必须在场的 所以…
[20:04] for what it’s worth I’ll be there tonight. 我想我整晚都在这里
[20:07] -Can I ask a favor? -Yeah. What? -能求你点事吗? -当然 什么事?
[20:10] When I’m gone can you 我死了以后 你…
[20:13] look out for my brother? 你能帮我照顾我弟弟吗?
[20:53] What were you doing back there? 你进里面去干什么?
[21:02] So you like doing that too? 这样还不错吧?
[21:04] Dipping a fry in the shake? Hells yeah 把薯条蘸进去 当然喜欢
[21:07] Good times. Good times. 不错 不错
[21:10] So what’s going on out there? 那么…里面有什么情况?
[21:13] Nothing you know just staying out of trouble. 没什么 我自己尽量少惹麻烦就行了
[21:16] I meant in terms of any office gossip you might have for me. 我是说有没有什么内部消息
[21:22] Yo check it.This one fool has been trying to cop a joint.So I’ll keep ear-hustling for that. 倒是有个傻子想偷东西 我帮你留意
[21:31] We had an agreement. You were supposed to bird-dog Scofield and get back to me. 你本应该盯着斯科菲尔德 然后把消息反馈给我
[21:34] I been trying man I’ve been working the corners. Trust me. I ain’t got nothing. 我一直都是这么做的 伙计 我很努力了相信我 我什么都没得到
[21:39] I seen you talking to him in the yard him and the geezer. 我看到你在院子里跟他和那个糟老头谈话
[21:41] Yeah I talked to Scofield but he ain’t told me nothing. 我是跟他说了话 但他什么也没跟我说啊
[21:44] Then it’s 100 bucks for the burger and fries. 这些汉堡和薯条要100块
[21:47] Boss you know I ain’t got no money. 头 你知道我没钱
[21:49] Then you better start selling your ass.100 bucks by the end of the shift 你最好不要变得这么蠢 这次轮班结束 你必须付这100块钱
[21:53] or there’s gonna be a bidding war to see who gets you as their new cellie. 否则 你就等着看谁做你的新狱友吧
[21:57] Beat it. 滚吧
[22:13] In the yard today 今天放风后
[22:15] I did hear Scofield say something. 我是听到斯科菲尔德说了些什么…
[22:22] He said if something goes wrong with the chair 他说电椅有什么问题
[22:25] his brother gets three more weeks to live. 他哥哥就还能活3周
[22:33] We’re square. Get out of here. 我们算扯清了 滚吧
[22:57] How’s it going in here? 准备的怎么样了?
[22:58] Ready for liftoff. 一切就绪
[22:59] Chair is working? 椅子运行正常?
[23:00] Yeah. Why? 是啊 怎么了?
[23:01] Run a test. 再测试一次
[23:02] I already did. The electrical contractor signed off on the diagnostic this morning 今早已经做过测试 负责人已经签字了
[23:05] -We’re good to go run it again. -Why? -我要再测试一次 -为什么?
[23:08] Run it. 照做就是了
[23:18] It ain’t working. 启动不起来
[23:21] Son of a bitch. 狗娘养的
[23:23] I don’t know what could’ve happened. 我不知道这是怎么回事
[23:32] So once they redo all the paperwork your brother gets three more weeks. 你哥要等手续办好才能死
[23:34] Right. 是的
[23:35] -So we got time then. -Not a lot. But some. -那我们有时间了咯? -没多少
[23:38] Are we still going through the infirmary? 还是从医务室上出去?
[23:40] If I corrode that pipe again they’ll know something’s up. 再弄管道他们会察觉的
[23:43] -You got another way? -Right now I’m just worried about getting through tonight. -你还有其它办法吗? -先过了今天再说吧
[24:04] Careful. There’s 2 000 volts running through that thing. 小心点 两千伏的高压呢
[24:11] Oh God. 天哪
[24:44] I want to see my brother. 我要见我弟弟
[24:45] When we move you to final visitation. 等到最后一次探访吧
[24:48] When’s that? 要到什么时候?
[24:49] Right after we do this. 等做完这个以后
[24:53] Just… 等一下…
[24:56] It’s your last day Linc. 这是你的最后一天了 林肯
[24:58] I’d prefer to keep you out of cuffs as much as possible but 你可以不带手铐 但是…
[25:03] I need some assurances. 但我需要一些保证
[25:07] You’ve always been straight up with me Stolte.You have my word. 你一直对我不错 我不会惹麻烦的
[25:21] Your Honor from the outset Mr. Burrows’ case has been tainted 法官大人 林肯先生的案子就是一个阴谋
[25:25] by conspiracy characterized by destruction of evidence 证据被毁 真相被扭曲
[25:27] distortion of the truth and witness intimidation. 目击证人受到威胁
[25:30] Again Judge I have to object. 法官大人 我再一次反对
[25:31] These are some serious accusations 这些指控
[25:33] with absolutely no proof. 根本毫无证据
[25:34] No proof? What have I been arguing for the past 20 minutes? 没证据? 这20分钟我都在争些什么?
[25:37] You got me. 你说呢
[25:38] Judge Kessler Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we’ve just presented 法官大人特琪先生大概没理解我们的陈述
[25:42] but surely you must. 但相信请您一定充分理解了
[25:43] but surely you must. 正如多诺万小姐所说
[25:45] a top video forensic analyst has disputed the authenticity of a 一位顶尖视频专家
[25:48] surveillance tape that was the key piece of evidence in convicting Lincoln Burrows. 对林肯·布伦斯案关键证据的真实性表示怀疑
[25:52] That’s the tape that no longer exists right? 你说的是那盘已经不存在了的录像带?
[25:54] Because your client had it destroyed. 那是因为你的委托人销毁了录像带
[25:56] Unless my client is a rusted water pipe in the County Records Office 你完全搞错了
[25:58] I’m afraid you’re mistaken. 存放资料的档案室里是根生锈的水管
[26:00] Judge Miss Donovan’s apartment was blown up in an attempt to silence both her and me. 法官 多诺万小姐的公寓的突然爆炸 是为了封住我们的嘴
[26:05] That was independently corroborated as a gas leak Your Honor. 这只是和案件没有关系的瓦斯泄漏事件 法官大人
[26:08] Judge a month ago a Secret Service agent named Paul Kellerman visited my office. 法官大人 一个月前 一个名叫 保罗·凯勒曼的特工来过我的办公室
[26:13] I saw Kellerman last night when he shot and killed another agent Daniel Hale 我看见他在昨晚枪杀了另一名特工 丹尼尔·哈尔
[26:17] right after Hale told me that Terrence Steadman was alive and well. 就在当晚他告诉我 副总统弟弟依然还活着
[26:21] Your Honor I’m presenting to the clerk an affidavit 法官大人
[26:23] from the director of the Secret Service Agency. 我这里有证据可以证实
[26:26] It states that at no time has there ever been an agent 特工部门从来就没有过
[26:30] of that organization by the name of Paul Kellerman or Daniel Hale. 保罗·凯勒曼和丹尼尔·哈尔的这两个人
[26:34] In addition there were no other witnesses to this shooting. 另外关于此次枪击没有其他的证人
[26:37] No bullets were found 没有在现场发现弹头
[26:38] no blood no shell casings. 没有血迹 没有弹壳
[26:40] The only witness to this alleged murder is Veronica Donovan 这次所谓暗杀的唯一目击者只有多诺万小姐一人
[26:45] Lincoln Burrows’ ex-girlfriend. 同时她也是林肯的前女友
[26:47] Now Your Honor I feel for Miss Donovan. 法官大人 我对多诺万小姐的遭遇感到很抱歉
[26:50] Save it. 你省省吧
[26:50] I do.But desperation causes desperate acts. 我是真心的 但绝望会让人做出极端的行为
[26:55] And that’s what we’re seeing here today Your Honor. 那就是我们今天所见到的 法官大人
[26:57] My client the Vice-President of the United States.. 我的委托人…美利坚合众国的副总统
[27:00] Judge Kessler. 法官大人…
[27:03] Do either of you have any evidence that is admissible? 你们两个是否有确凿的证据?
[27:07] Even just tangible? 哪怕切实一点也好啊
[27:09] Your claims if true are terrifying. 你们的陈词确实够吓人
[27:11] But anything or anyone that could verify your story 但是所有能证明的人…
[27:13] is either gone missing or dead. 不是失踪了就是死了
[27:20] I know time is of the essence. 我知道时间很紧迫
[27:25] I’ll reserve judgment for now. I’ll take your arguments into consideration 我会考虑你们的陈词
[27:27] and I’ll have a decision within a few hours. 几小时后再作出判决
[27:36] These little bastards are the bane of my existence I swear to God. 这些小杂种不是一般的讨厌
[27:40] You get this a lot? 经常有这种事?
[27:42] Yeah they’re attracted to the heat when they’re cold 是啊 热的地方会吸引他们去取暖 它们的脊椎可以收缩
[27:46] plus they got collapsible vertebrae or some deal so they can squeeze through a crack yea big if they’re determined. 如果必要的话 它们能钻进很小的缝隙
[27:48] And he shorted out the wire just by biting on it? 咬了一下电线就短路了?
[27:50] Not by chewing on the wire alone but if the tail touches metal 光是咬电线不会 一旦尾巴碰到金属
[27:54] it acts as a ground and boom fuse pops.Along with the rat. 就等于接上了地 保险丝就这么烧断了 老鼠也玩完了
[27:59] I’ll be damned. 妈的!
[28:00] So can you change the fuse? 你能换保险丝吗?
[28:02] Yeah there’s another one right here in the box. 是的 箱子里还有一根
[28:04] Can you do it now? 现在就干不行吗?
[28:05] Right after I notify the state and fill out the paperwork. 得等到通报政府和填写完文件以后
[28:08] Now hold up a minute.Both of you. 等..等一下伙计 你们两个
[28:13] We’re gonna give more time to a guy 我可不会给你很多时间
[28:15] who killed the Vice President’s brother? 那家伙杀了副总统的弟弟
[28:18] This guy’s a terrorist. 他是个恐怖分子
[28:21] Forget about losing our jobs 撇开丢饭碗不说
[28:23] we could all face charges. 我们可能还会被指控的
[28:24] Only the three of us know. 这里只有我们三个…
[28:27] Real easy to keep it that way. 就这么放着不大好吧
[28:37] It’s your guys’ call. 你们说吧
[28:45] How much longer? 还有多少时间
[28:47] Six hours. 六小时
[28:48] Open on 40! 40号 开门
[28:54] Scofield your brother’s gonna be 斯科菲尔德 走了
[28:57] transported to final visitation soon.You can meet him there. 你哥哥的最后一次探访
[29:03] You look surprised. 你看上去很惊讶啊
[29:06] You knew it was scheduled today. 你应该知道是今天行刑的
[29:13] No I… 不…
[29:23] You were saying? 有什么要说的?
[29:57] They’ll be transporting you to final visitation in a minute. 你很快就会被送到临终告别室
[30:04] Thanks for keeping your word Linc. 谢谢你的合作 林肯
[30:36] Linc you’re gonna have to change into these. 你要换上这些 林肯
[30:40] What’s that? 什么东西?
[30:41] At the moment of death the body becomes incontinent so… 在死亡的瞬间 你会失禁
[30:45] It’s a diaper? 尿布
[30:46] Yeah. 是的
[30:48] You need to wear it. 你要穿上
[30:50] Make me. 我自己来
[30:56] Good look huh? It’s for the electricity. 不错吧
[30:59] Hair gets in the way or something. 头发会有电阻或是…
[31:09] I did everything I could. 我以尽力了
[31:12] I know you did. 我知道你尽力了
[31:18] Last time I had my head shaved 上次刮头是…
[31:20] was when I was running with Derek. 和德尔在一起的时候
[31:21] Remember Derek? 记得德尔吗
[31:23] Uh yeah. 记得
[31:24] Bet me 40 bucks I wouldn’t shave it. 他打赌40块 我不愿刮头
[31:26] I said make it $100. 我说”加到100″
[31:28] Still owes me. 还欠着我呢
[31:31] Have you heard from Veronica? 你有关于维罗妮卡的消息吗?
[31:33] She’s supposed to be coming. 她会来的
[31:34] Is there any news on the appeal? 上诉有什么消息吗
[31:36] Don’t know. 没有
[31:36] -‘Cause there could still be a… -Stop Michael please. -还有… -迈克尔 不要说了
[31:41] This isn’t gonna happen. 不会成功的
[31:44] I got to get my head straight. 我得接受现实了
[31:47] Let’s just share memories swap stories 我们可以分享记忆 讲故事
[31:50] talk about the damn weather 谈谈天气
[31:51] anything but torturing myself with the idea of hope. 任何事 但求不要用希望来折磨我
[31:55] I can’t take it anymore. 我再也经受不起了
[32:00] All right. 好吧
[32:02] You can’t go LJ. 你不能去 LJ
[32:03] I don’t care. 我不在乎
[32:04] I have to see him. 我得见他
[32:06] You can’t go to the prison. 你不能去监狱
[32:07] You’ll never make it through the gate. 你连门进不了
[32:08] There will be cops everywhere. 到处都有警察
[32:10] Look you got to wait until we get all this cleared up all right? 你一定要等事情澄清之后
[32:16] It’s the judge’s clerk. 法官的文书
[32:18] Lyle what do you got? 莱尔 有什么消息
[32:22] Yeah. 对
[32:25] Thanks man. 谢谢 兄弟
[32:27] They ruled against us. 他们投了反对票
[32:28] Yeah. 是的
[32:29] I’m gonna go and see him. 我打个电话要求见他
[32:31] I’m gonna stay here with LJ. 我和LJ在一起
[32:33] You gonna be okay going alone? 你一个人去没问题吧?
[32:34] Yeah I’m gonna be fine. 我没事的
[32:36] Tell Lincoln… 告诉林肯
[32:39] You know just we tried. 我们已经尝试了
[32:45] Go to the back room. Go! 到后面的房间 走
[32:57] You’re the attorneys for Lincoln Burrows? 你们是林肯·布伦斯的律师?
[33:16] You letting me win Michael? 你想故意让我赢?
[33:18] No. 不
[33:20] Show me your cards. 让我看你的牌
[33:22] I’m not gonna show you my cards. 我不会让你看我的牌
[33:23] -Show me your cards. -I’m not gonna show you my cards. -让我看看 -不给你看
[33:24] Give me your cards. 牌给我
[33:28] Gin. 赢了
[33:29] Funny that. 有趣
[33:32] Three out of five. 五局三胜
[33:36] How often would you make those for LJ? 你经常给LJ做这个么?
[33:38] Whenever I had him on weekends. 差不多每个周末
[33:41] May be the only decent thing I ever did for him. 唯一一件我为他做的好事
[33:43] No. You were there for him. 不 你一直在他身边
[33:46] Not enough. 不不不
[33:49] I don’t know how I can stomach this stuff before… 不知道我以前怎么那么喜欢吃
[34:05] We lost the appeal. 上诉失败了
[34:16] Your friend Sara came by though. 你的朋友莎拉见过我们了
[34:19] Did she hear you out? 她听了你们陈述了吗?
[34:20] She did. 听了
[34:21] Is she gonna talk to her father? 她会跟她父亲谈?
[34:22] -I sure as hell hope so. -It doesn’t matter anymore guys. -我当然希望如此 -没关系了
[34:25] You’ve done more than enough for me. 你们为我做的够多了
[34:28] That’s the most important thing. 这就够了
[34:31] I couldn’t bring LJ. 我不能带LJ来
[34:34] I know. 我知道
[34:37] I can get him on the phone though. 但我可以让你和他通电话
[34:40] What do I say? 我不知道该说些什么?
[34:48] LJ. It’s your dad. LJ 你爸爸
[34:58] -Hey Dad. -LJ. -嘿 爸爸 -LJ
[35:01] So this is it. 是这样了
[35:05] I… I want you to stick with Veronica and Nick and clear your name. 跟维罗妮卡阿姨以及尼克叔叔他们在一起
[35:08] You’ll be all right. 忘掉以前的事情
[35:12] I wish I could be there Dad. 我希望能在那里陪你
[35:16] Me too. 我也想
[35:18] ‘Cause there’s something I want to tell you. 有些事我想告诉你
[35:21] What’s that? 什么?
[35:23] I had a dream last night.You and me were working on a house 昨晚我做了个梦 你我一起在修葺房子
[35:27] pounding nails. 敲钉子
[35:29] And in the dream it felt like we were older. 在梦里 我感觉我们都比现在老
[35:35] It was so clear. The whole dream. 很真实的梦
[35:39] And when I woke I knew that today wasn’t going to be the end 当我醒来 我知道今天不会是你人生的终点
[35:49] That we’ll see each other again Dad. 我们会再见面的 爸爸
[35:51] I know it. 我知道
[35:55] I love you Dad. 我爱你 爸爸
[36:06] Those numbers support Burrows’ claim about Terrence Steadman’s Npending indictment. 这些数据证实了布伦斯对特伦斯·斯蒂德曼的未决指控
[36:10] Now with the related murders 再联系到谋杀
[36:12] and then the confidential informant 以及那个告密者
[36:14] I just wanted to make sure that you were fully aware of the circumstances. 我只是想提醒你从全局看这个案子
[36:17] I’m fully acquainted with the Burrows case Sara 我对布伦斯的案子非常熟悉
[36:19] but I never heard about any of this. 但从没听过这些
[36:20] Well I hadn’t either until I spoke with Burrows’ attorneys this afternoon. 我也没有直到我今天下午和他的律师谈过
[36:24] And I understand that most of this evidence is technically considered circumstantial 我知道 这些在法理上是非直接证据
[36:27] but I think you’ll agree it’s hard to ignore. 但应该承认 很难忽视
[36:29] And how did you get involved with all this? 你怎么牵涉进来的?
[36:31] These men are my patients. 他是我的病人之一
[36:32] It’s my job to advocate for them. 我的工作是帮助他们
[36:33] Come on Sara. 得了 莎拉
[36:34] How many of these guys say that they are innocent?Eighty ninety percent? 他们有多少人声称自己无辜的?80%-90%?
[36:38] It’s not like you’re asking me for a new bike here kid. 这不是说跟我要一辆自行车这么简单
[36:41] Being tough on crime capital punishment 对犯罪和刑罚绝不手软
[36:44] it’s all part of a philosophy that I believe in. 这是我的原则
[36:47] Part of a philosophy that I campaigned on was elected for. 这是我的竞选理念 是我当选的原因
[36:53] I have to go back to Fox River. 我要回监狱去
[36:55] I have to be there when they kill this man. 这个人被处死时我必须在场
[36:57] The least you could do is review his case. 至少你能看看他的案子
[37:00] And Dad if it helps pretend it didn’t come from me. 爸爸 如果可以 不要当是我来求你
[37:12] I’ve never given a damn about what people thought of me. 过去我不在乎人们怎么想我
[37:15] Never. 从不
[37:16] The last couple of days…I gotta admit you know… 过去几天 我得承认
[37:23] Lee Harvey Oswald John Wilkes Booth 李·哈维·奥斯瓦尔德(刺杀肯尼迪的人) 约翰·唯克布斯(刺杀林肯的人)
[37:27] I’m gonna go down in history with these freaks. 我要和这些疯子一起遗臭万年
[37:35] Bitch of it all is I didn’t do it. 最他妈倒霉的是: 我干都没干过这样的事情
[37:41] Allison’s due in one month. 艾利森还一个月就生了
[37:42] I didn’t do it! 我没有做过!
[37:59] I didn’t do it! 我没有做过!
[38:15] It’s time. 时间到了
[38:58] Warden! 狱长
[39:00] What is it? 什么事
[39:01] It’s the Governor. 州长
[39:09] Yes Governor. 是 州长
[39:26] Okay. 好的
[39:28] I understand. 我明白
[39:31] The Governor has reviewed your case fully. 州长完整地浏览了你的案子
[39:36] He’s not granting clemency. 没有给你特赦
[39:43] Let’s proceed. 继续执行吧
[39:58] You did your country and your party a great service. 你为你的国家 你的党做了贡献
[40:03] It won’t go unnoticed. 你的功劳是不可磨灭的
[40:05] Thank you Madam Vice President. 谢谢 副总统女士
[40:06] Thank you Governor. 谢谢 州长先生
[40:26] Can’t go past here. 你们不能过去
[40:28] Once he’s in the death chamber you’ll be escorted to the viewing room. 当他进入死刑室 你们会被送到观刑间
[40:35] Can I… 我能否…
[40:38] Yeah. 好吧
[40:51] I’ve loved you since the first time I saw you. 第一眼见到你 我就爱上了你
[41:02] Uncuff him. 解开手铐
[41:34] Let’s go son. 走吧孩子
[41:43] I didn’t kill that man Michael.Swear to me. 我没杀人 迈克尔 向我起誓
[41:46] I swear to you Michael. 我向你发誓 迈克尔
[41:48] Preparation can only take you so far. 准备工作目前只能做到这步
[41:52] After that you gotta take a few leaps of faith. 之后 就要靠你的信念了
[41:59] Don’t give up on me 不要放弃我
[42:01] What if something happens to you? 如果你出事了怎么办?
[42:02] You just have a little faith 要有点信念
[42:05] Just have a little faith. 要有点信念
[42:06] How about every Sunday we have our own special breakfast? 每个星期天我给你做顿特别早餐
[42:10] Just you and me. Yeah 你我之间 好
[42:12] Give me your hand. 把手给我
[42:13] You gotta have faith LJ. 要有信念 LJ
[42:20] I love you Dad. 我爱你 爸爸
[42:22] I came in here a man.Give me the strength to walk out of here a man. 我勇敢的独自来到这个世上 请赐予我力量 让我勇敢的独自离开…
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号