Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] I’m through. 挖通了
[00:07] See you on the other side. 我们另一头见
[00:12] It can’t be done. 这样不行
[00:14] We’re not getting out of here. 我们出不去了
[00:16] There’s only one person who can really stop this execution. 只有一个人能够终止这次行刑
[00:19] Would you talk to your father for me? 你能和你爸爸谈谈吗… 为了我?
[00:21] I’m the last person in the world that my father listens to. 我爸爸最不听的就是我的话了
[00:25] The Governor has reviewed your case. 州长回顾了整个案子
[00:28] He’s not granting clemency. 不能把你赦免
[00:30] Let’s proceed. 开始吧
[00:32] I came in here a man. Give me the strength 我独自一个人来到这世界上 请赐予我勇气
[00:35] to walk out of here a man. 让我独自离开
[02:01] Doctor, 医生…
[02:03] you can leave now. 你可以离开了
[02:18] It’s him. 是他
[02:22] Michael. 迈克尔
[02:23] What’s he saying? 他说什么?
[02:27] Michael, turn around. 迈克尔 转过头去…
[02:30] -It’s him. -What do you think he’s saying? -是他 -你知道他说什么了?
[02:33] Michael, 迈克尔…
[02:35] turn around. 转身看看
[03:02] What’s going on? 怎么了?
[03:05] I don’t know. 我不知道
[03:07] What’s happening? 发生了什么?
[03:11] What the hell’s going on in there? 到底发生了什么?
[03:48] I can’t tell you how sorry I am 对你们所遭受的一切
[03:50] that you’ve had to go through all of this. 我感到十分抱歉
[03:58] Lincoln. 林肯…
[04:07] What happened in there? 发生了什么事?
[04:09] Judge Kessler called. 柯尔斯法官打来电话
[04:11] The execution’s been delayed. 行刑要延期
[04:12] What do you mean delayed? “延期”?什么意思?
[04:14] Apparently, some new evidence has come to light. 很明显 找到些新的证据
[04:16] -What evidence? -I don’t understand. -什么证据? -我不明白
[04:17] How long do we have? One day, two days? 我们还有多少时间? 一天 两天?
[04:19] That’s all the information I have at the moment. 我目前也只知道这些
[04:22] I’m sorry. 抱歉
[04:24] I’ll give you a minute. 你们可以再呆一会儿
[04:27] You okay? 你没事吧?
[04:31] I need to know how much time we have. 我得去搞清楚还有多少时间
[04:33] I’ll go and see the judge and find out. 我去找法官问问清楚
[04:39] You’re with Michael. You’ll be okay. 你和迈克尔在一起 会没事的
[04:44] -Did you see him? -Who? 你看到他了? 谁?
[04:45] The guy in the viewing room. 观刑事的那个人
[04:47] No. 没有
[04:49] It was Dad. 是爸爸
[04:53] It was Dad. 是爸爸
[05:33] It was him. I know it was. 是他 我知道是的
[05:35] That’s not possible, Linc. 这不可能 林肯
[05:37] It is possible. I saw him. 我看到他了
[05:39] I don’t know how you could have. 我不知道你怎么看到的
[05:41] There were only half a dozen people in that room. 房间里只有6个人
[05:45] Me, Veronica and a bunch of reporters. 我 维罗妮卡 还有几个记者
[05:48] He wasn’t there. 他不在那儿
[05:50] You don’t know that. 你并不知道
[05:51] I do. I would have recognized him. 我知道 否则我会认出他来
[05:53] You don’t remember what he looks like. I do. 你不记得他长什么样 而我记得
[05:55] This is a man who took off, what, 30 years ago? 他什么时候离开我们的 30年前?
[05:59] Why would he come back now, 他干吗要回来
[06:02] at the very last minute? 在你行刑的最后一分钟?
[06:06] I don’t know. 我不知道
[06:08] Why is he still alive? 他怎么还活着?
[06:10] It appears that some information 好像法官得到了一些
[06:13] was anonymously slipped to the judge. 匿名的信息
[06:15] Anonymously? 匿名的?
[06:16] It was your fat little friend, Hale. 是你那个又胖又矮的朋友哈尔
[06:19] Lf you had taken care of him sooner… 如果你能早点把他解决
[06:21] It wasn’t Hale. 不是哈尔干的
[06:22] How do you know that? 你怎么知道的?
[06:23] If Hale had given Veronica Donovan anything that could havegotten a stay of execution 如果哈尔给过维罗妮卡·多诺万能够制止行刑的消息的话
[06:26] I think she would have brought it up 早就会在法庭上拿出来了
[06:29] when she made her argument in court. 而不是一味的争吵
[06:31] It didn’t come from him. 不是他干的
[06:32] Well, who else on your end knows? 好吧 你怎么确定?
[06:33] Who else on your end knows? 那你怎么确定?
[06:35] Why all the finger-pointing at us? 干吗都把矛头指向我?
[06:36] Are you sure that the leak didn’t come from your end? 你确定消息不是从你那端漏出来的?
[06:38] From the company? 从你的公司?
[06:40] Hey, we are all on the same team, remember? 嘿 我们都是一条船上的人 不记得了?
[06:44] Absolutely. 当然记得
[06:46] Just find the leak 去找出漏洞…
[06:49] and plug it. 补好它
[06:53] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[06:58] One more thing. 还有件事
[07:00] The next time you’re in my office, 下次你在我办公室
[07:04] I expect you to stand when you’re addressing me. 我希望你站着跟我讲话
[07:07] Absolutely. 当然
[07:15] All I can tell is 我所能说的是…
[07:16] I was working late in chambers, 我工作的很晚
[07:19] I left at 11:00, and there it was, 在11:00离开 然后看到了..
[07:21] right under my door. 门底下有这东西
[07:24] One is Terrence Steadman’s autopsy report. 一份是特伦斯·斯蒂德曼的尸检报告
[07:26] In it, his appendix is noted as present and unremarkable. 在这份报告里 清清楚楚记载着死者身上是有阑尾的
[07:30] The other paper is an operative report 而在另一份报告里
[07:31] an operative report 记载着斯蒂德曼先生12岁时
[07:33] from when Mr. Steadman was 12 years old. 的一次手术报告
[07:35] The procedure was an appendectomy. 是阑尾切除手术报告
[07:39] That’s impossible. Let me see this. 不可能 我看看
[07:41] I want the conviction overturned 我要求撤消对林肯的定罪
[07:44] and Lincoln Burrows immediately released from custody. 并马上无罪释放
[07:45] Whoa, whoa, whoa, not so fast. 还没这么快
[07:47] These records haven’t even been certified. 这些报告还没被证实
[07:48] The hospital can tell you. 医院可以告诉你
[07:50] The hospital does not keep records going back that far. 医院不会保存那么久之前的纪录
[07:52] I checked. 我查过了
[07:53] So as far as we know, 所以就我们目前所知道的
[07:55] these documents could be a hoax from some anti-death penalty advocate 这份报告可能是哪个反对死刑的拥护者的恶作
[07:58] or, dare I say it, defense counsel. 或者 冒昧的说 反对方的人
[08:00] Oh, please. You’re preposterous. 你少来 太荒谬了
[08:01] Let’s just all 让我们都
[08:02] take a deep breath here, okay? 冷静一下 好吗?
[08:04] I don’t know what these papers mean 我不知道这些文件什么意思
[08:06] and for that reason, I’d like to err on the side of caution. 为谨慎起见 我还需查明事实
[08:09] I’m going to delay the execution for two weeks. 因此行刑日将延后两个星期
[08:11] That should give us more than enough time 我们将会有足够的时间
[08:14] to exhume the body. 检验尸体
[08:15] Exhume the body. 检验尸体
[08:17] Your Honor, all due respect, 法官大人 恕我直言
[08:19] that is a drastic measure. 这是一个很极端的方法
[08:21] It’s also the only way we’re going to know 这是唯一的方式
[08:22] if that body in the ground 让我们知道 埋在地下的
[08:24] is really Terrence Steadman. 是不是特伦斯·斯蒂德曼
[08:32] So that’s not Steadman that was buried? 就是说被埋葬的不是斯蒂德曼?
[08:35] We don’t know. 我们还不知道
[08:37] If it isn’t, Lincoln’s free. 如果不是的话 林肯就自由了
[08:39] If it is, we’re right back where we started.Take care of yourself, Michael. 如果是的话 一切都得照旧 照顾好你自己 迈克尔
[08:47] So, that body, 那具尸体
[08:49] what if it’s him? 如果真是他本人怎么办?
[08:50] Well, I’m not going to sit around hoping. 我不会坐着傻等
[08:52] What does that mean? 什么意思?
[08:55] It means we get back to work. 意思是我们得回去继续工作
[08:58] God, I was hoping you would say that. 老天 我早希望你这样说了
[09:01] They’re digging up the body, huh? 他们在掘尸体?
[09:03] To be honest, 老实说
[09:05] I’ve never been in a situation like this before. 我从没有碰到过这种情况
[09:08] If nothing else, you can be glad 如果还是不能改变的话 你也应该感到欣慰
[09:12] that you’ve got people who’ll go to extreme lengths to get you out of here. 有那么多人想尽办法要把你救出去
[09:15] No kidding. 确实如此
[09:20] Warden, 监狱长
[09:23] at the execution, 行刑时
[09:25] there was a man in the viewing room. 观刑室有个人
[09:29] Just wondering if you 我在想 你有没有
[09:30] or anyone in the prison had spoken to him. 或者其他人有跟他说过话
[09:32] Well, according to this, 恩… 根据这个纪录
[09:36] those present were your brother, 恩… 在场的人有你弟弟
[09:39] his attorney and three reporters, 律师 以及三个记者
[09:41] two women and a man. 两女一男
[09:43] The man, 那个男的
[09:45] who was he? 是谁?
[09:46] He was from The Headline Press. 恩… 他是头条报社的
[09:50] William Prall. 维·珀尔
[09:51] You know him? 你认识他?
[09:53] No. 不
[10:03] Guard. 警卫
[10:14] Hold it steady, please. 请拿稳一点
[10:16] What exactly are you looking for in all that ink? 你到底在找什么?
[10:19] A new way out of here. 找出去的路
[10:21] You don’t know those plans by now? 你现在还不清楚所有的计划?
[10:23] No. 不
[10:24] Memorizing it would be like memorizing the phone book. 记它就好比记电话本
[10:28] Yeah, but why not just tat up Route 66? 是吗 为什么不走66号线?
[10:30] Contingencies. 意外发现
[10:34] Contingencies? 意外发现?!
[10:36] You saying you found another way? 你是说你找到了另一条路?
[10:39] Maybe. 或许吧
[10:40] What do you mean, maybe? 你什么意思 “或许”?
[10:42] There’s always been another way, 总是会有另外一条路的
[10:44] but it’s suicide. 但那相当于自杀
[10:57] Man, I’m so cold my hands are stinging. 伙计 太冷了 我的手指都冻僵了
[11:00] You know what they say about weather in the Midwest, 你知道他们对中西部的天气怎么说的吗?
[11:02] if you don’t like it, 如果你不喜欢
[11:04] wait an hour. 等一个小时看看
[11:07] We’re still going out through the infirmary 我们还得经过医务室出去
[11:10] and we’re still going to do it from the guards’ room. 我们还得从警卫室开始
[11:12] It’s just the in-between that’s gonna have to change. 只是中间的计划有所改变
[11:14] Now wait a minute. Why are you changing the plan, man? 慢着 为什么要改变计划?
[11:17] We’re already through that room beneath the infirmary. 我们已经通到医务室下面的房间了
[11:18] That’s all we gotta do is get through that pipe 我们只需要打通管道
[11:19] and we’re home free. 就能自由回家了
[11:21] There’s a reason they replaced it 他们换管子是有原因的
[11:22] with a 12-inch pipe, Darwin. 我的达尔文 那是12寸直径的管子
[11:24] People can’t get through it. 人是穿不过的
[11:25] The only way we’re getting into that infirmary 进入医务室的唯一通道
[11:27] is from beneath. 是从下面进去
[11:28] We’re going to have to find another way. 我们得找另外一条道
[11:32] The psych ward? 精神病区?
[11:33] It’s the only building that shares a subsurface line with the infirmary. 那是唯一跟医务室共用地下道的建筑
[11:37] You telling me, 你是说
[11:38] to get to the infirmary 要进到医务室
[11:40] we gotta go through the whack shack? 我们得经过疯子窝?
[11:42] Unless you got a better idea. 除非你有更好的点子
[11:44] And there’s a subsurface line 这条地下管道
[11:45] that runs from the guards’ room to the psych ward? 从警卫室通到精神病区
[11:48] Sort of. 差不多
[11:50] Oh, whoa, whoa. What do you mean “sort of”? 恩… “差不多”是什么意思?
[11:52] We can go into that hole in the guards’ room. 我们从警卫室的洞进去
[11:54] About 40 yards up Route 66, there’s a grate and 沿着66号线40码处有一个壁炉
[11:56] that’ll get us halfway there. 那里差不多有一半路程了
[11:58] And what about the rest of the way? 剩下的路线怎么办?
[12:00] We gotta do it above ground. 得从地上走
[12:01] Oh, so it’s just a bunch of cons taking a stroll in the middle of the night 噢 一帮囚犯在午夜溜达
[12:04] for all the guards to see? 好让所有的警卫都看到
[12:06] Yep. 是的
[12:09] You’re right. 你说的对
[12:10] It is suicide. 这是在自杀
[12:17] This grate that you’re talking about, 你说的炉子
[12:21] it’s hidden, right, partner? 是隐藏的 对吧 伙计?
[12:23] The COs can’t see it. 警卫们看不到
[12:24] Not exactly. 不完全对
[12:26] Well, where is it? 那它在哪?
[12:27] You’re standing on it. 在你站着的地方
[12:33] Oh, hell no. 你不会吧
[12:34] When we come up out of that ground there, 我们一从地面爬上来
[12:35] that tower there, 那边的塔…
[12:38] that tower there, 那边的塔…
[12:41] that tower behind me 我们后面的塔
[12:43] is gonna see us. 都会看到我们
[12:44] We’ll be like ducks in a shooting range. 我们就像是他们射程范围内的鸭子
[12:46] -You feel me? -Hurry it up, cons. -明白了我的意思么? -动作快点 伙计们
[12:48] Your plan sucks, snowflake. 你的计划真滥
[13:14] I gotta go back into the walls tonight. 我今晚得再回到洞里
[13:17] Why? 干什么?
[13:18] I gotta get over to psych ward, 我得穿越到精神病区去
[13:19] familiarize myself with the pipes beneath, 熟悉一下地下的管道分布
[13:22] make sure we can get through. 确保我们能穿过去
[13:25] I don’t know, Michael. 我不知道 迈克尔
[13:27] C-Note’s got a point. 诺尔说的没错
[13:28] We come up in the middle of that yard, 我们一爬上那院子
[13:31] we’re sitting ducks. 就只能等死了
[13:32] I know. 我知道
[13:46] I might have an idea. 我有办法了
[13:51] My family and I 我和我的家人
[13:56] are more than dismayed by Judge Kessler’s decision 对柯尔斯法官
[13:57] to allow the exhumation of my brother. 允许对我弟弟进行尸检的决定 感到非常失望
[14:01] This stunt by Lincoln Burrows’ defense counsel 林肯的辩护律师们所作出的惊人举动
[14:05] is an affront and an insult to the memory of my brother, 是对我弟弟的一个公然冒犯和侮辱
[14:10] a good man who tried to make positive change in this country. 我弟弟是个积极致力于改善国家的好人
[14:14] This is being done in the name 这次行为
[14:17] of trying to release a convicted killer from prison. 是在企图释放一个杀人犯的名义下进行的
[14:24] Steadman asked for a green burial. 好一个”绿色葬礼”
[14:27] No embalming, biodegradable coffin. 无防腐处理 可生物降解棺材
[14:30] It’s very environmentally aware. 非常具有环保意识
[14:33] Or smart, if you don’t want the body to be identified. 或者聪明到不想让尸体被辨认出来
[14:39] We haven’t hung in months and now you want a favor? 我们好几个月没见 现在你要我帮忙
[14:42] You know I love you, cuz, but that’s a big ask. 你知道我爱你 表弟 但那是很大的一个忙
[14:46] I gotta say no. 我不能答应
[14:48] You can’t say no. 你不能不答应
[14:50] Whatever. 不管怎样
[14:51] If my mom, or worse, your mom knows 如果我妈妈 或者更糟 让你妈知道
[14:53] I did anything in here to get you in trouble, forget it. 我做了让你惹麻烦的事 你还是算了吧
[14:56] I’m in prison, pendejo.How much trouble can I get into? 我是在监狱 得尔 还能惹怎么麻烦
[14:59] A lot. 有很多 天..
[15:01] You owe me. 你欠我的
[15:03] Like hell I do. 我怎么欠你
[15:04] It’s your turn, not mine. 你欠我才对
[15:05] Miss Mangini’s broken window. 明恩小姐被打碎的玻璃
[15:07] The Terrado sisters? 那对姐妹的
[15:10] Your brother’s “lost” El Camino. 你弟弟的失踪
[15:13] The church collection basket. 哦 还有教堂的筹款箱
[15:15] The donkey. 那头驴子
[15:23] We took an oath, bro 我们发过誓的 老兄
[15:25] Don’t make me break it. 别让我反悔
[15:30] Come on, Linc,we want to catch batting practice. 快 林肯 我们要赶上击球训练
[15:36] Let’s hurry. Take my hand. 快 抓住我的手
[15:44] Great seats, huh? 位置不错吧?
[15:47] See Number 11 over there? 看到那个11号了吗?
[15:48] Keep your eye on him. 盯着他
[15:50] Watch him closely. 看清楚了
[16:03] You got it? 你拿到了?
[16:05] Where is it? 在哪儿?
[16:07] Oh, he’s cool. 哦 他不要紧
[16:11] You get caught with this, they’ll kill you. 如果穿这个被抓 他们会杀了你的
[16:14] Hey, and I need this back by morning. 嘿 明早前这个要还给我
[16:17] They’ll know if something like that is missing. 像这样的东西丢失掉 他们很快就会发现的
[16:19] And, cuz, 还有 表弟…
[16:21] now you owe me. …现在你欠我
[16:54] Hey, you dropped something. 嘿 你掉东西了
[16:57] Does that say “Iraq”? 上面写着”伊拉克”?
[16:59] Thanks. 谢了
[17:16] Let’s look busy. 我们装作忙一点
[17:18] What the hell? 这是什么?
[17:22] Oh, shoot. 噢 老天…
[17:25] Damn, bro, what did you do? 天 你干了什么?
[17:28] It’s the cement we dug up. 这是我们挖出来的水泥
[17:35] My God, you cons are slower than a spelling bee full of stutterers. 我的天 你们的动作比一个结巴的家伙 拼写单词还慢
[17:41] You all think you can slow-walk this job? 你们以为你们可以磨洋工
[17:43] Play grab-ass in here? 在这玩玩?
[17:44] Drag it out for months? 拖个几个月的?
[17:48] Get to work. 干活去
[17:49] You got it, boss. 我们明白 头儿
[17:52] How about it, eight ball? 你觉得怎样 8号球?
[17:57] Get to work. 干活去
[18:00] Oh, you know, boss, 哦 你知道 头儿
[18:01] my leg fell asleep. 我的一条腿有点不听使唤
[18:04] You disobeying me, convict? 你敢违抗我的命令?
[18:06] The man said get to work. 他叫你干活去
[18:08] What the hell is your problem, old head? 你老头有毛病啊?!
[18:11] My problem is young con punks 我对年轻的囚犯渣子是有意见
[18:13] who don’t know how things work around here. 太不懂这儿的规矩了
[18:15] Construction’s a sweet gig. 建筑工是个好差事
[18:17] You wanna clean toilets, be my guest. 你想扫厕所 去啊!
[18:20] Otherwise, grab a hammer. 不想的话 拿起你的锤子来
[18:22] All right. 好吧
[18:24] Still got some piss and vinegar in those old veins, 姜还是老的辣
[18:25] huh, Charles? 你说对吧 查尔?
[18:29] I like it. 我喜欢
[18:38] Close one, huh? 很险吧 恩?
[18:50] -Oh, man. -What are we gonna do with this? -天 -你们说怎么办
[18:56] It was Ole Miss, right? Ole Miss? 是密西西比大学 对吧 密西西比大学?
[18:59] Nah, it was a Midwestern school. 不是 是一所中西部的学校
[19:01] -Iowa. -No, not lowa. -衣阿华 -不 不是衣阿华
[19:03] Hold on a sec. 等一下
[19:05] Hey, Bagwell. 嘿 博格威尔
[19:14] Hey, do you know 嘿 你知道
[19:16] 阿特·施里切特是哪个学校球队的? what school 阿特·施里切特 played for?
[19:21] Not really sure there, boss. 不大清楚 头
[19:28] I really ain’t much of a football guy, boss. 我不太懂橄榄球 头
[19:31] Too much violence. 太多暴力
[19:32] Come on, you know the guy I’m talking about. 你拜托 你知道我在说谁
[19:34] 阿特·施里切特 那个四分卫 阿特·施里切特, the quarterback,
[19:36] got nailed for gambling. 赌球大热门
[19:37] No, doesn’t really ring a bell. 真的不怎么有印象
[19:39] Bet if I asked you what his ass looked like, you’d remember. 我敢说如果我再问问
[19:42] Hey, maybe someone in the brain trust knows. 里面或许有人会知道
[19:48] Hold on, I just want to figure this out. 等等 我只想弄弄清楚
[19:50] -It’s driving me crazy. -Ohio State! -都快把我想疯了 -俄亥俄州立大学
[19:58] That’s right. 没错
[20:00] He was a Buckeye. 他是俄亥俄州人
[20:03] You’re not completely worthless, after all. 你还不至于一无是处
[20:14] How’s your stomach? 你的胃怎么样?
[20:15] Any more vomiting? 还想吐吗?
[20:18] Just nauseous. 有点头晕
[20:19] Must be the nerves. 一定是神经问题
[20:21] That’s understandable, considering. 这可以理解
[20:22] I can give you something for it. 我给你开点药
[20:24] No, that’s fine. 不用了 我没事
[20:26] All right. 好吧
[20:30] You let me know if there’s anything you need. 需要什么跟我说就行了
[20:33] Can I ask you a question, Doc? 可以问个问题吗 医生?
[20:36] Yeah. What? 当然.说吧?
[20:38] With all that went down yesterday, head pounding, 昨天发生了那么多事 头部发涨
[20:40] heart racing, could that cause me 心跳加快 会导致我看到一些
[20:42] to see something that wasn’t there? 并不存在的东西吗?
[20:43] Yeah. 是的
[20:45] Yeah, anxiety attacks are often accompanied by 是的 焦虑会经常性的伴随着
[20:47] flashes of light, black spots… 闪光 黑斑…
[20:49] No, no, no. 不 不 不
[20:51] I saw someone in the viewing room. 我看到观刑室里有人
[20:53] There were people there. 那里确实有人
[20:56] This person couldn’t have been there. 这个人本不应该出现在那儿
[20:59] Yeah, Lincoln, you’ve heard of, 是的 林肯 你听说过 恩
[21:02] post-traumatic stress disorder, right? 创伤后神经紊乱 对吗?
[21:04] -Yeah. -I’m gonna call you a prime candidate. -对 -我想你就是这样一种情况
[21:07] I don’t think a lot of people 我知道没几个人
[21:09] have been through what you just did. 经历过你所遭受的一切
[21:10] So if you thought you saw someone, 所以 如果你 如果你觉得你看到了某个人
[21:13] it’s possible that it was your subconscious 可能是 你的潜意识
[21:16] giving you what you wanted, 提供了你所需的
[21:17] whoever it was that 不管是谁
[21:19] you wanted to be there with you 你希望那个人在那儿
[21:21] in that moment to comfort you. 给你的心灵带来抚慰
[21:27] Who was it you thought you saw? 你觉得自己看到谁了?
[21:31] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[21:34] Thank you. 谢谢
[21:38] Sure thing. 我该做的
[21:54] Seen a lot of rackets in my time, 我这辈子见的东西多了
[21:57] but if you’re doing what I think you’re doing 但如果你用名信片所做的事
[21:59] with those postcards, 符合我现在脑中所想的
[22:00] yours definitely takes the cake. 你还真有点让人意外
[22:03] Yeah, how about saving the small talk, old head, 是啊 这种闲聊就免了吧 老头
[22:05] ’cause you and I ain’t got nothing in common. 因为你和我没什么共同语言
[22:07] What do you do? 你在干什么?
[22:10] Write them here and then send them to a pal in Iraq 把明信片寄到你伊拉克的朋友
[22:13] and have him mail them your wife’s way? 然后叫他转寄给你的妻子?
[22:17] You know, why don’t you just shut your word hole? 你就闭上你的嘴吧
[22:18] ‘Cause you don’t know nothing about my racket. 你不了解我的生活
[22:21] A con pretending he ain’t in the hole to his family. 一个囚犯假装他不是家里的累赘
[22:24] I seen that once or twice. But Iraq? 我见过一两个 但伊拉克?
[22:27] Yeah, you the one to talk. 是啊 你说完了没
[22:30] Dede, is that your wife 迪迪 是你老婆
[22:32] or your kid? 还是你的孩子?
[22:34] Now you listen, 你听着
[22:36] I don’t even want you to say her name in this prison. 我不想听到你在监狱里说她的名字
[22:39] You feel me? 明白了吗?
[22:42] A daughter. 是女儿
[22:43] Definitely a daughter. 肯定是女儿
[22:49] Yeah, what do you know? 你怎么知道
[22:51] ‘Cause I got one myself. 因为我也有一个女儿
[22:53] You know, 你知道…
[22:55] after you break outside these walls, 一旦你们越过这道城墙
[22:58] that’s the first place they’re gonna look for you.Family. 那将是他们要去找的第一个地方 家庭
[23:01] Now why is it you think 你为什么认为
[23:05] that I’m that dumb that I would go directly there? 我会愚蠢到直接去那儿?
[23:08] ‘Cause that’s exactly the first place I’m gonna go. 因为那正是我要去的第一个地方
[23:14] Turns out maybe we got something in common after all. 看来我们还是有共同语言的
[23:30] See Number 11 over there? 看到11号了吗?
[23:32] Keep your eye on him. 盯着他
[23:33] Watch him closely. 看清楚了
[23:36] Mid-level reliever at best. 中场的最棒选手
[23:38] But he’s always working at it. 但他还是那么努力
[23:40] That’s why he’s your old man’s favorite player. 这正是你老爹这么喜欢他的原因
[23:42] Work ethic. 敬业精神
[23:55] William Prall. 维·珀尔
[23:58] You know him? 你认识他?
[24:03] The pipe system beneath the psych ward is… 精神病区下面的管道…
[24:06] Well, it’s complex. 恩 有点复杂
[24:08] Be real easy to get lost. 很容易迷失方向
[24:11] How complex can it be? 怎么个复杂法?
[24:14] Very. 非常复杂
[24:18] When they built this place in 1858, the pipes were lead. 在1858年建造这作监狱的时候 管道用的是铅材料
[24:21] A century later, they discovered lead was a health risk 一个世纪后 人们发现铅对人体有害
[24:24] so they went to copper. 于是转用铜管
[24:25] They never removed the lead pipes. 但他们从没把铅管道拆除
[24:27] Cost too much. 费用太高
[24:29] There’s thousands of yards of the stuff still down there. 底下的老管道足足有几千码长
[24:31] And then a few years ago, they switched to industrial plastic. 没过几年 管道又换成了工业塑料管
[24:34] Again, it was cheaper just to lay it over the old stuff. 为了节省费用 新管道布置在旧管道上面
[24:37] If I make a wrong turn down there tonight, 如果我今晚弄错方向
[24:40] I won’t make it back by count. 很可能就不能按时回来了
[24:43] Well, you won’t make the wrong turn, right? 你不会走错的 对吗?
[27:17] I don’t believe my eyes. 真不敢相信
[27:20] One of the blues actually coming into psych ward. 穿蓝制服的也会光顾精神病区
[27:23] I gotta hit the head and I didn’t want to walk all the way 是的 我得用一下洗手间 不想跑老远
[27:27] back to A-wing. 回A区再用
[27:28] Mind if I use your facilities? 介意我用一下你们的吗?
[27:30] Yeah, be my guest. 当然欢迎了
[27:34] I don’t know why you guys are so scared of the whack shack. 我不知道你们这些家伙为什么这么怕精神病区
[27:39] I mean, between the killers and the crazies, 我是说 在杀人犯和疯子之间选的话
[27:40] I’ll take the crazies. 我选择疯子
[27:42] Because if a crazy steps out of line, 因为如果疯子乱来
[27:43] all I gotta do is shoot him with 40 cc’s of “shut your trap” 我所要做的只是给他们注射40CC的催眠剂
[27:46] and it’s beddy-bye. 并且”晚安”
[27:48] So, which way is the bathroom? 恩 洗手间往哪边走?
[27:51] Down the hall, through the door, make a right. 沿着走廊 穿过门 向右拐
[30:59] Hey, blue. 嘿 蓝制服的
[31:00] What you doing down here? 你在那儿干什么?
[31:02] Hey. I was just looking for the bathroom. 嘿. 恩… 我只是在找洗手间
[31:06] Down here? 在这儿找?
[31:07] Yeah. You said down the hall, through the door 是的 你说 沿着走廊 穿过门
[31:10] and to the left. 向左拐
[31:11] No, I said through the door and make a right. 不 我说穿过门向右拐
[31:15] My bad. 我的错
[31:20] Have a good night. 晚安
[31:30] Blue! Hold up! 蓝制服! 等等
[31:34] Don’t you still gotta take a leak? 你不是要上厕所吗?
[31:36] Yeah. Which way was that again? 是啊 往那边走来着?
[31:40] With decomposition this extensive, 腐烂到这种程度
[31:43] the most accurate identification tool 最精确的辨认方法
[31:45] is dental records. 是牙齿鉴定
[31:47] We made an imprint of the deceased’s teeth 我们给死者的牙做了齿模
[31:50] and compared them to the dental records 并将它与特伦斯·斯蒂德曼的
[31:52] of Terrence Steadman. 牙齿记录做了比较
[31:53] And? 结果呢?
[31:54] They were a perfect match. 完全吻合
[31:58] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[32:00] That can’t be Terrence Steadman. 这不可能是特伦斯·斯蒂德曼
[32:01] If you like, you can bring in 如果你们喜欢可以请别的
[32:04] a forensic examiner of your own choosing to examine the body. 医生来做鉴定
[32:06] But I can tell you now, 不过我现在就可以告诉你
[32:09] they’ll come to the same conclusion that I have. 他们得出的结论和我的肯定一样
[32:13] Thank you. 谢谢
[32:22] I hope you’re proud of this. 希望这样你们总满意了
[32:27] You’ve gotten your pound of flesh. 尸体也挖了
[32:30] Are you done now? 搞完了吗?
[32:33] Or would you like to hurt my family some more? 或者你们想继续伤害我的家庭?
[32:38] Come on. 走吧
[34:14] Hey, Mack, you there? 嘿 麦可 在吗?
[34:16] Yeah. 在
[34:17] What’s your 20? 20区怎样?
[34:18] I gotta stop by maintenance real quick. 我很快查一下
[34:20] I’ll be up in a minute. 马上上来
[35:13] You okay? 你不要紧吧?
[35:17] I’m burned. 我被烫伤了
[35:21] All right, help me take this off. 帮我把衣服脱掉
[35:24] No, it’s like, burned to your skin. 不行啊 都烫到你的皮了
[35:25] Take it off. 脱吧
[35:26] Are you kidding me? I can’t. It’s melted into your skin. 不行 衣服都粘着你的皮了
[35:29] If the guards catch me wearing this, I’m a dead man. 如果被警卫发现我穿着这个我就死定了
[35:31] Bro, it’s just not… 老兄 这只是…
[35:32] Do it. 动手吧
[35:34] Please do it. 动手脱吧
[35:39] Ready? 准备好了?
[35:41] One, 一…
[35:42] two… 二…
[36:02] Michael, it’s Sara. 迈克尔 我是莎拉
[36:03] How are you feeling? 感觉怎么样?
[36:04] Groggy. 晕晕的
[36:06] It’s the anesthesia. 麻醉剂的缘故
[36:12] Why did I have anesthesia? 为什么给我打麻醉?
[36:14] We had to perform a procedure. 我们不得不进行手术
[36:19] So, you got so sick of Scofield’s smart mouth 你是不是觉得人家大学生比你们聪明
[36:24] that you decided to deep fry him, is that it? 想整整他 是吗?
[36:26] I didn’t do anything to him, I swear. 我什么都没干 我发誓
[36:28] Let’s review. 让我们回顾一下
[36:30] A locked cell. 一间封闭的牢房
[36:32] Two inmates. 两个囚犯
[36:34] One gets branded 一个被打上了烙印
[36:35] like a South Dakota steer. 就像南达科他州的公牛一样
[36:37] You think we should call Matlock in on this one? 我们是不是要把麦尔拉克叫来?
[36:42] -Who’s Matlock? -Fernando, -麦尔拉克? -费尔南多
[36:45] you’re only going to make things more difficult 你不合作的话
[36:47] if you don’t cooperate. 只会让事情变得更糟
[36:48] I told you I didn’t burn him. 我说了我没有烫他
[36:50] I found him like that. 我发现他的时候就这样了
[36:52] You found him like that. 你发现他这个样子?
[36:54] He was acting kind of weird when we lined up for final count. 最后点到的时候他表现得很怪异
[36:57] He was sweating, you know? 他在不停的流汗 你知道的
[36:58] But he’s not a big talker anyway, 他话也不太多
[37:00] so I didn’t think much of it. 所以我也没怎么在意
[37:01] Middle of the night, 午夜时分
[37:04] I get up, you know, to shake hands with the president, 我起床上厕所
[37:06] and there he is, face down on the floor. 发现他已经面朝下躺在地板上了
[37:11] My ass. 狗… 屁
[37:13] Ask him yourself when the doc’s done with him. 医生那边好了以后你们可以问他本人
[37:15] I didn’t touch him. 我碰都没碰他
[37:22] Painkillers? 止痛药
[37:24] How bad is it? 很糟吗?
[37:27] I’d take the pills. 快吃药吧
[37:30] Do I get to see it? 我能看看伤口吗?
[37:31] No, bandage stays on for now. 不行 现在正上着绷带
[37:33] Take your pills. 吃药吧
[37:37] Your cellmate do this to you? 你室友干的?
[37:41] Sucre? 苏克雷?
[37:42] No. 不是
[37:44] Who did? 谁干的?
[37:48] This is the part where I don’t answer you. 这我不能告诉你
[37:54] All right. 好吧
[37:56] I’ll have you sent back to your cell. 我派人送你回房去
[38:01] All yours. 归你了
[38:14] Hey, Katie, it’s me. 嘿 凯莉 是我
[38:15] Listen, can you come up to my office for a second? 听着 恩 你能来一下我办公室吗?
[38:18] I got something I wanna show you. 我有点东西要给你看
[38:19] What the hell am I gonna do now? 这下我怎么办?
[38:21] -I’m a dead man. -I’m sorry, cuz. -我死定了 -很抱歉 表兄
[38:24] It was an accident. 是个意外
[38:26] Bull’s gonna see this and flip his lid. 布伦看到这个会发飙的
[38:28] Hey, slim! 嘿 啊胖!
[38:29] You got my uni ready? 我的制服准备好了吗?
[38:31] There’s been a bit of a problem, boss. 出了点小问题 头儿
[38:34] What the hell is this? 他妈的这是什么?
[38:36] I left the iron on it too long. 我把熨斗忘在上面太久了
[38:39] You are as stupid as you are fat, 你这家伙有多胖就有多蠢
[38:41] do you know that, D-cups? 知道吗 D罩杯?
[38:43] My new shirt’s coming out of your kick. 这件新衬衣得从你的工资里扣
[38:49] You’re gonna tell me right now. 你现在得告诉我
[38:50] Tell you what? 告诉你什么?
[38:52] What the hell you got going on 到底发生了什么事
[38:53] that’s got you burning up guard suits? 让这件衣服烫成这个样子?
[38:55] Trust me, primo. The less you know, the better. 相信我 你知道的越少越好
[39:12] Any news? 有消息吗?
[39:13] No. 没
[39:15] No, not yet. 还没有
[39:16] Testing takes a couple of days. 化验需要几天时间
[39:20] What do you remember of Dad? 你还记得我爸爸吗?
[39:22] Your dad? 你爸爸?
[39:23] I didn’t know him. 我不认识他
[39:25] Your mom said some pretty horrible stuff about him 我们小时候 你妈妈经常说一些
[39:28] when we were growing up. 有关他的不好的话
[39:29] I think I saw him 我想我看到他了
[39:31] when I was in the chair. 当我在电椅上的时候
[39:32] Lincoln. 林肯…
[39:35] It was him. 是他
[39:36] I know it was. 我知道是他
[39:38] How would you know? 你怎么知道?
[39:39] You haven’t seen his face in 30 years. 你已经有30年没见过他了
[39:42] The name that was used, 登记用的名字
[39:43] Willie Prall. 维·珀尔
[39:44] -So? -It’s the name of this guy who threw for Chicago back in the day. -怎么说? -这家伙是当时芝加哥的棒球手
[39:48] Dad and me were really into him 老爸和我很喜欢他
[39:49] but I’d forgotten all about him. 但我都差点忘记了
[39:51] It’s really weird. 真的很怪
[39:56] Been having these dreams, memories, 那些梦 回忆
[39:56] You never even got started. 你连开始的机会都没有
[39:57] things I guess I suppressed when he left.But… 以及老爸离开事的那些事 但…
[40:01] This man who came to the execution, 这个来观刑的家伙
[40:04] how do you know he used that name? 你怎么知道他用那个名字的?
[40:05] Pope told me. 珀尔告诉我的
[40:07] Was that before or after you had the dream? 是在你做梦之前还是做梦之后?
[40:12] Look, I’m sorry, okay? 听着 我很抱歉 好吗?
[40:15] I don’t mean to challenge what you’re saying, 我不是想怀疑你说的一切
[40:18] but your dad’s been MIA almost your entire life. 但你爸爸早就在你的生命里消失了
[40:21] I know what I saw, V. 我知道我看见了
[40:25] I know what I saw. 我知道我看见了
[40:34] This is the security camera footage of the courthouse 这是法庭的安全摄像机拍到的
[40:37] from the night that Judge Kessler got those documents.Now, check out this guy. 就在柯尔斯法官获得那些文件的那晚 看看这个家伙
[40:42] He is very skilled. 他相当的专业
[40:45] He moves casually enough to avoid suspicion. 他走的很随意 不易引起别人的怀疑
[40:47] You see how he shifts his hat 看到他转弯时移动帽子的动作了吗?
[40:50] when he turns corners to hide his face? 为了挡住他的脸?
[40:52] He knows exactly where those cameras are. 他很清楚这些摄像机的位置
[40:57] Wait. Right there. 等等 打住
[40:59] See that reflection? 看到反光了吗?
[41:00] Rewind it. Rewind it. 倒带 倒带
[41:04] Right. Can you blow that up 对 能放大吗?
[41:17] Son of a bitch. 狗娘养的
[41:19] What? 什么?
[41:21] I know that guy. 我认识他
[41:28] What is it? 这是什么?
[41:30] It was fused into Michael Scofield’s skin. 这是迈克尔·斯科菲尔德皮肤里的东西
[41:32] I removed it during the débridement procedure. 手术的时候我弄出来的
[41:34] And what about it? 有什么问题吗?
[41:37] Well, this fabric 这纤维
[41:38] doesn’t come from a standard issue prison uniform. 不是囚犯制服的材料
[41:39] Where’d it come from then? 那它从哪里来的?
[41:41] As far as I can tell, a guard’s uniform. 我觉得是警卫制服上的
[41:56] Open on 40! 打开40号门!
[42:01] Close 40! 关上!
[42:07] How you feeling? 感觉怎么样?
[42:37] What’s wrong? 怎么了?
[42:40] The blueprints,the ones we need to 蓝图 我们用来
[42:43] get from the psych ward to the infirmary, 穿越精神病区达到医务室的路线…
[42:46] our map out of here, 带我们离开这儿的地图…
[42:50] they’re gone. 没有了
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号