时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Did you see the guy in the viewing room? | 你看到镜子里的那人了吗? |
[00:10] | No | 没有 |
[00:11] | It was Dad. | 是爸爸 |
[00:14] | I know that guy. | 我认识这家伙 |
[00:23] | What is it? | 是什么? |
[00:24] | It was fused into Michael Scofield’s skin. | 这是嵌在迈克尔·斯科菲尔德皮肉里的纤维 |
[00:26] | Where’d it come from? | 从哪来的? |
[00:27] | As far as I can tell, a guard’s uniform. | 依我看 是狱警制服上的 |
[00:30] | What’s wrong? | 怎么了? |
[00:31] | The blueprints, | 监狱的蓝图 |
[00:32] | the ones we need to get from the psych ward to the infirmary, | 从精神病区通往医务室的那部分 |
[00:35] | they’re gone. | 不见了 |
[00:46] | Hey, that’s looking good. | 嘿 看起来不错呵 |
[00:49] | You’re making some real progress. | 还真挺有进展 |
[00:51] | The plaster adds a lot of weight. | 石灰泥增加了重量 |
[00:53] | I may have to add reinforcements. | 我也许得加固下 |
[00:54] | Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary. | 怎样都行 只要能赶上我的婚礼纪念日 |
[00:57] | It’ll be done. Hold this. | 我会完成的. 拿住这个 |
[01:01] | You know, the Shah loved his Taj so much | 你知道 伊朗王十分喜爱泰姬陵 |
[01:03] | that he built another temple just like it on the other side of the river. | 因此他在河对岸又造了一个一模一样的庙宇 |
[01:06] | It was an absolute mirror image. | 几乎完全一样 |
[01:08] | Except it was darker, it was like a black Taj Mahal. | 只是黑了一点 可以说是”黑色泰姬陵” |
[01:11] | Never heard of it. | 从没听说过 |
[01:13] | Well, that’s ’cause it was never completed. | 那是因为这工程从未完工 |
[01:15] | He was overthrown by his favorite son before he could finish it. | 在他完工之前 他的政权被他最爱的儿子推翻了 |
[01:19] | -Sounds like a myth. -No, it’s 100% true. | -听起来像个神话故事似的 -不 这100%是真的 |
[01:24] | I think. | 我觉得是 |
[01:25] | Excuse me, Warden. Dr. Tancredi is here to see you. | 打扰一下 狱长 医生要见你 |
[01:29] | Thank you. | 谢谢 |
[01:33] | Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell. | 亚当 带斯科菲尔德先生 回牢房去吧 |
[01:40] | Doctor, what can I do for you? | 医生 有什么需要我效劳的吗? |
[01:42] | Actually, it’s about Scofield, sir. | 其实是和斯科菲尔德有关的 长官 |
[01:46] | Come in. | 进去谈 |
[01:53] | What about Scofield? | 斯科菲尔德怎么了? |
[01:54] | The burn on his back is fairly serious. | 他的背部被烫得相当的严重 |
[01:57] | He seems to be recovering. | 他看上去恢复的不错 |
[02:00] | At first, I assumed he was being assaulted by another inmate, | 起先我以为他是被另一个囚犯所伤 |
[02:02] | but I found this embedded in the skin on his back. | 但我在他的皮肤里面发现这个 |
[02:05] | What’s this? | 这是什么? |
[02:06] | It’s fabric. | 是纤维 |
[02:08] | Came from a guard’s uniform. | 狱警制服上的 |
[02:25] | What are you doing? | 你在做什么? |
[02:27] | I’m trying to remember those blueprints, | 我试着回忆那些丢失的通道… |
[02:29] | what we lost to the burn. | 那些被烫掉的部分 |
[02:32] | Without them, we’ll never be able to navigate those pipes beneath psych ward. | 没有那部分 我们绝不可能通得过 精神病区的地下管道 |
[02:37] | -Any luck? -No. | -现在如何? -不行 |
[02:41] | I spent a lot of time studying those blueprints, | 我曾花了很长时间研究整张设计图… |
[02:45] | tracing them night after night, | 没日没夜的研究 |
[02:48] | considering every possible route to the infirmary. | 思考每一条可能通往医务室的路线 |
[02:52] | It’s like trying to take a test you studied for 10 years ago. | 这感觉就像是对你10年前学的东西 再来一次测验一样 |
[03:02] | P.I. | P.I.(狱工)! |
[03:16] | How do they get like that, I got no idea. | 真不知道怎么给他们搞成那样 |
[03:19] | I do. Tugging on too many pockets. | 我知道 扯过的口袋太多了 |
[03:21] | She tug on your pocket? | 她扯过你的口袋了?? |
[03:22] | I may be social, but that’s the boundary line even I won’t cross. | 我爱好交际 但我还是个有底线的人 |
[03:29] | So how about it, Fish? When we rolling out? | 怎么样了? 什么时候能行动? |
[03:31] | One hiccup left, but I’m working on it. | 还差一点 我已经在着手了 |
[03:33] | Yeah, and what is that? | 是吗 还差什么? |
[03:34] | Our road map’s a little incomplete at the moment. | 我们的路线还不是太完善 |
[03:39] | I don’t get it. Why not just go down there again? | 我不明白 为什么不再下去看看? |
[03:42] | ‘Cause, one, I don’t have the guard’s uniform anymore, | 因为 第一: 我没有狱警服了 |
[03:44] | which means I can’t get across the yard or past the orderly. | 就是说我没办法穿过院子 或者说后勤室 |
[03:47] | And two, even if I did, it’s a mess down there. | 第二: 即使我去成了 那里也是一团糟 |
[03:51] | I need this. | 我需要这个 |
[03:53] | You think you’re gonna remember it? | 你觉得你能记起来吗? |
[03:54] | Not with you hounding me. | 你不要催我就行 |
[04:01] | Time to wrap it up. We’re going to have you start exterminating. | 收工了 外面要开始大扫除 |
[04:04] | We’re not done in here. | 这边还没完工呢 |
[04:06] | Well, you look done to me. | 我看是差不多了 |
[04:07] | No, CO, we still got the carpet to do, man. | 没呢 地毯什么的都还没动过 |
[04:09] | No, Bellick is going to bring professionals in to do that. | 不用了 贝利克会叫专业人员来做 |
[04:12] | Wants the job done right. | 他想把工作做得好点 |
[04:14] | -When’s that going to happen? -Tomorrow. | -他们什么时候来? -明天 |
[04:24] | We got a real problem on our hands, don’t we? | 这下我们惹上大麻烦了 不是吗? |
[04:26] | Rug monkeys gonna come in here, | 那帮家伙一进来 |
[04:28] | tear up that carpet and that hole’s gonna be smiling up at them. | 掀开地毯 那个洞就会喜迎他们的到来 |
[04:30] | -We’ll have to fill it in. -We just dug that bitch. | -我们得把它填上 -我们才刚刚挖好 |
[04:33] | All we need is a piece of plywood | 我们只需要一块夹板 |
[04:34] | and a couple inches of that fast-setting concrete on top of it. | 然后在上面涂上几英寸厚的速干混凝土 |
[04:37] | The carpet guys will never know there’s anything beneath it. | 铺地毯的人发现不了这个洞的 |
[04:40] | And the night we break out, | 如果我们要出去 |
[04:41] | we’ll just smash through with a sledgehammer. | 只需用个大锤子砸碎它就行了 |
[04:46] | Well, okay. Let’s get on it. | 好了 干活吧 |
[04:49] | We’ve only got a couple hours to get this thing done. | 我们只剩下几个小时的时间了 |
[04:57] | Hey, Tweener. You met Avocado? | 嘿 颓纳 见过艾弗卡托吗? |
[05:01] | Yo, what’s up? | 嘿 别来无恙啊? |
[05:03] | Lookit. She’s just a baby. | 瞧 她还是个孩子 |
[05:08] | Hit road. | 走吧 |
[05:14] | Have a seat. | 坐 |
[05:21] | So… | 那么… |
[05:23] | Scofield. What’s the 911? | 斯科菲尔德那边有什么消息不? |
[05:26] | It’s 411, and I don’t know, man. I ain’t up in his car. | 没什么 我真不太清楚 我不常和他们呆一块儿 |
[05:31] | You know, Avocado’s looking for a new cellie. | 知道吗 艾弗卡托要找个新狱友 |
[05:33] | Boss, come on, man, I’m trying to break bread with the man, | 老大 拜托 我想和他们套近乎 |
[05:35] | but I can’t get jack unless I can get to the table. | 但我接近不了他们 除非我和他们一块儿干活 |
[05:38] | You know what I’m saying? | 知道我的意思吗? |
[05:40] | Scofield got his own peeps up in PI. He don’t need me. | 斯科菲尔德那帮家伙全在P.I里面 他不需要我 |
[05:46] | How long this stuff take to dry? | 这东西多久会干? |
[05:48] | One, two hours. | 一 二个小时 |
[05:51] | Fire on the line. | 警报 |
[06:15] | This place is sweet. I heard we’re getting satellite. | 这地方好啊 我听说这里要装卫星电视 |
[06:18] | Yeah, all the porn you can watch, boss. | 可以看很多A片了 老大 |
[06:21] | Good, good. | 不错 不错 |
[06:22] | You know, you girls | 你们的活干的很漂亮 |
[06:24] | I thought you could use an extra pair of hands on the crew. | 我想再来个帮手应该会更好 |
[06:37] | What’s up? | 好啊?! |
[07:22] | Hey, man, look at my brush. It’s all sticking together. | 嘿 伙计们 看我这把刷子 都粘在一块儿了 |
[07:26] | Somebody needs to go clean them out. | 得派个人出去把这个弄干净 |
[07:29] | According to rank, that would be you. | 论资格 应该是 你了 |
[07:35] | What do I gotta do? | 我该怎么做? |
[07:37] | There’s a hose out by the shed in the yard. You can use that. | 院子里有水管 你用那个吧 |
[07:45] | Clean those, too. | 也把这些弄干净了 |
[07:49] | All right. | 好吧 |
[07:51] | Sorry I busted up the party, yo. | 抱歉搞杂了你们的聚会 |
[08:14] | Who is he? | 他是谁? |
[08:15] | For your purposes, all you need to know | 你只需知道 |
[08:18] | is that man in the photo used to work for the Company. He went rogue. | 照片中的这家伙曾经也为这家公司卖力 后来变得吊儿郎当 |
[08:20] | And how’s he involved in this situation? | 他怎么卷进来的? |
[08:22] | He’s Burrows’ father. | 他是布伦斯的父亲 |
[08:24] | Wait, wait, wait. | 等 等 等 |
[08:26] | You picked the son of a Company man to be our patsy? | 你挑了个公司里人的儿子做替罪羊? |
[08:29] | Did the Company know? | 公司知道吗? |
[08:30] | The Company did know. That was the whole point. | 公司知道 就这些 |
[08:34] | How about you elaborate on that? | 你能不能帮忙解释一下? |
[08:35] | How about you stop with all the questions? | 你能不能不要问这些问题? |
[08:38] | You are a glorified bodyguard, that’s it. | 你是个挺不错的保镖 就这样 |
[08:42] | Your job’s to be seen, not to be heard. Is that understood? | 你的工作是被人看到 而不是被人听到 明白了吗? |
[08:53] | -How close are we? -Oh, we’re good to go, baby. | -好了吗? -哦 差不多快好了 |
[08:56] | -Got another badge. -What is this, happy hour? | -又有人来了 -这是怎么了 狂欢派队? |
[09:12] | Scofield? Pope wants to see you. | 斯科菲尔德? 狱长要见你 |
[09:15] | The rest of you round up, you’re done in here. | 其他人收工 这里到此为止 |
[09:17] | Hey, CO Patterson said we had till the end of the day to finish up. | 嘿 帕特森狱警说我们要干到天黑 |
[09:20] | And I say you’re done. | 我说你们可以走了 |
[09:22] | There’s a couple hours of work I want done in the yard before sundown. | 太阳下山前 院子里的有些活你们必须完成 |
[09:27] | Come on, let’s go. | 快 行动 |
[09:30] | -We’re dead. -We’re not. | -我们死定了 -还没有 |
[09:32] | -I’ll get it done. -It’s gotta be done tonight. | -我会搞定的 -今晚必须弄好 |
[09:34] | I said I’ll get it done. | 我说了我会搞定的 |
[09:36] | Scofield, Pope’s waiting. | 斯科菲尔德 监狱长在等你 |
[09:42] | Hey, Linc. | 嘿 林肯 |
[09:48] | You going to let me out? | 让我出去吗? |
[09:49] | No, Linc, just came to let you know they set a new date. | 不 林肯 我是来告诉你 他们又定了日期 |
[09:52] | DOC refiled all the paperwork. | 检察院重新查看了所有文件 |
[09:54] | Execution’s a week from Friday at midnight. | 行刑日为下周5的凌晨 |
[09:57] | You going to let me out in the yard or what? | 能让我去院子里走走吗? |
[09:58] | Unless I hear it from the Pope himself, I can’t do it. I’m sorry. | 除非狱长下命令 否则我没这个权力 抱歉 |
[10:00] | Come on, man, 10 minutes. That’s all I’m asking. Ten minutes. | 拜托了 老兄 就10分钟 我只要求10分钟 |
[10:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:12] | Some guy just walks into the courtroom, | 某个家伙走进法院 |
[10:14] | drops off some medical records, Lincoln gets a stay of execution, | 扔下一些医学纪录 林肯就获得了缓期执行 |
[10:17] | then “poof,” he disappears into the cold. | 然后他就这么消失了 |
[10:19] | Who do you think it could be, some anti-death penalty fanatic? | 你觉得可能是谁 某个狂热的死刑反对分子? |
[10:22] | Oh, come on, in this case, I doubt it. | 别傻了 这不可能 |
[10:24] | But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him. | 没有名字 也没有文档 我们根本无从查起 |
[10:27] | So once again we have nothing. | 所以说我们一无所获了 |
[10:29] | I wouldn’t exactly call a two-week stay nothing, okay? | 能得到两个礼拜的缓期 不能说是一无所获吧? |
[10:32] | It’s more than we had yesterday. | 情况至少比昨天要好 |
[10:33] | Can I ask you a question? | 能问你个问题吗? |
[10:35] | Do you really think that you’re going to get to the bottom of this? | 你是否真的认为 我们能查个水落石出? |
[10:38] | That they’ll let you get to the bottom of this? | 或者他们会让我们查个水落石出? |
[10:40] | These guys don’t exist. | 这些人并不存在 |
[10:42] | You go after them with the law, and they’ll just use it against you. | 你用法律对付他们 他们会反过来用它来对付你 |
[10:45] | We’re doing the best we can, okay? | 我们尽最大的努力 好吗? |
[10:48] | Law’s the only way we’re going to bring them to justice, LJ. | 法律是将他们绳之以法的唯一手段 LJ |
[10:51] | They gunned my mother down, man. | 他们枪杀了我母亲 |
[10:52] | You think I give a damn about justice? | 你觉得还有什么公正不公正? |
[10:54] | I want them. I wanna do to them what they did to me. | 我要他们死 以其人之道还其人之身 |
[10:57] | Come on, LJ. | 行了 LJ |
[10:58] | It’s for the courts to decide, not us. | 这是由法院决定的 不是我们 |
[11:00] | Look, they’re going to slip up, okay? | 听着 他们总会有疏忽的时候 |
[11:02] | They’re going to leave a piece of evidence that can’t be refuted. | 总有些证据是他们驳不倒的 |
[11:04] | And we’re going to be waiting to nail them when they do. | 会有机会让我们抓住这些证据的 |
[11:09] | Maybe they already slipped up. | 或许他们已经疏忽大意了 |
[11:12] | Up at the cabin, at the well. | 小屋边 井里面 |
[11:14] | Quinn. | 魁恩 |
[11:18] | Somebody covered it up. | 被人盖上了 |
[11:19] | They must have come and gotten him. | 一定是有人把他救走了 |
[11:22] | There’s only one way to find out. | 揭开再下定论 |
[11:35] | Look, there’s his cell phone. | 看 他的手机 |
[11:41] | Easy. | 慢点 |
[11:47] | Okay, a little lower! | 好 再低一点 再低一点 |
[11:58] | Okay, I got it. | 好 我拿到了 |
[12:08] | You okay? | 你没事吧? |
[12:10] | Yeah, I’m fine. | 是的 我没事 |
[12:13] | Pull me up. | 拉我上去 |
[12:27] | Would you give us a minute, Gary? | 我想和他单独谈谈 加里? |
[12:32] | Michael, I want you to be absolutely honest with me. | 迈克尔 我要你绝对诚实 |
[12:36] | Dr. Tancredi found this embedded in your flesh when she was treating you. | 唐克雷蒂医生发现 这东西嵌在你的皮肤里面 |
[12:43] | Apparently, it came from a guard’s uniform. | 显然 这是狱警制服上面的 |
[12:46] | Have you been assaulted by an officer? | 你是不是被哪位警卫打了? |
[12:51] | Michael, Michael, I need an answer. | 迈克尔 迈克尔 我要你回答 |
[12:56] | This is not about sticking to the inmates’ code anymore. | 这不再是一个坚守狱友准则的问题了 |
[12:58] | This is about officer misconduct. That’s my responsibility. | 这是一个警卫的行为检点问题 是我的责任 |
[13:01] | You wouldn’t want to see me lose my job now, would you? | 你不想看到我丢饭碗 不是吗? |
[13:04] | o, of course not. | 不 当然不想 |
[13:05] | You have been very good to me and my brother. | 你对我和哥哥都很不错 |
[13:08] | Then I need to know where you got that burn. Right now. | 那我得知道你怎么会被烫伤的 现在 |
[13:12] | Otherwise, your ass is going to solitary. You understand? | 否则 你将被单独禁闭 明白吗? |
[13:16] | It’s your choice. | 随你选 |
[13:20] | -Don’t… Hey, please, listen to me. -Cool down! | -听我说 -冷静点! |
[13:24] | Listen to me, don’t do this! don’t do this! | 听我说 别这么做! 别这么做! |
[13:30] | Michael! | 迈克尔! |
[13:32] | No! | 不! |
[13:48] | Michael? | 迈克尔 |
[13:52] | Michael? Michael? | 迈克尔? 迈克尔? |
[14:01] | Linc? | 林肯? |
[14:02] | What the hell are you doing in here? | 你怎么会在这儿的? |
[14:05] | Linc, we’re in a lot of trouble now. | 林肯 我们惹上大麻烦了 |
[14:10] | What happened? | 发生什么事了? |
[14:11] | The Pope asked some questions that I couldn’t answer. | 狱长问了我些问题 我很难回答 |
[14:15] | About what? | 关于什么的? |
[14:17] | He’s got proof that I was where I wasn’t supposed to be. | 他有证据证明 我出现在我不应该出现的地方 |
[14:22] | He doesn’t know it, | 他还不知道 |
[14:24] | but sooner or later he’s going to put the whole thing together. | 他迟早会搞清楚整件事情的来龙去脉的 |
[14:26] | There’s no way out of this. | 没办法了 |
[14:28] | Yeah, there is. You just got to keep the faith. | 不 有办法的 你一定要有信念 |
[14:31] | No. | 不 |
[14:33] | I put my blood into this, and it’s coming apart. | 我倾注了所有心血 结果却功亏一篑 |
[14:36] | Listen to me. | 听我说 |
[14:37] | The whole point of solitary is to break you,make you crazy. | 禁闭的目的就是要搞垮你 |
[14:42] | You got to keep strong, you hear me? | 你必须学会坚强 听到了吗? |
[14:45] | Don’t let them break you. | 别让他们击垮你 |
[14:47] | I put my blood into this. | 我倾注了所有心血 |
[14:54] | Look, baby, I’m so sorry it took me so long to get back to you. | 宝贝 很抱歉我现在才联系你 |
[14:58] | Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days. | 搞了半天我们师近日不会被调离了 |
[15:03] | When I didn’t hear from you, I didn’t know what to think, baby. | 收不到你的消息 我真的不知所措 |
[15:05] | I got so worried. I started watching the news, looking for casualties. | 我好担心 不停的看新闻 注意伤亡人员的名单 |
[15:10] | I’m so sorry about all this. You gotta believe that. | 我很对不起 但你要相信 |
[15:14] | I started calling the rear detachment office, | 我打电话给后遣分队办公室 |
[15:16] | asking if there was some sort of problem with the 117th. | 询问117分队是否出了什么事 |
[15:22] | No. There’s not a problem with the 117th. | 没有 117分队没出任何问题 |
[15:26] | We’re coming back. It’s a snafu, that’s all. | 我们快回来了 这里的情况 就是有点乱七八糟 就这些 |
[15:29] | A couple more days, and we’ll be on those hops, baby. | 再几天我们就可以回来了 宝贝儿 |
[15:32] | That’s not what the rear detachment officer said. | 可后遣分队的长官不是这么说的 |
[15:35] | He said the 117th wasn’t coming home for another six months. | 他说117分队要6个月后才能回来 |
[15:38] | What? No. That can’t be right. | 什么? 哦 不 那不可能 |
[15:43] | -That’s what he said. -You know what it is? | -他就是这么说的 -啊 你知道为什么吗? |
[15:47] | It’s because we’re transpo. | 是由于调度的原因 |
[15:49] | You know, technically we’re on a loan-out from the 140th. | 你知道 严格讲 我们队是从140师分遣出来的 |
[15:52] | I mean, that’s why he said that. | 所以他才那么说 |
[15:54] | -The 140th? -Yeah, yeah. | -140师? -是的 是 |
[15:58] | It’s just a few more days. That’s all. I mean, | 只要再几天就行了 我是说… |
[16:01] | you don’t need to go calling anyone. I’ll be back, okay? | 你没必要打那些电话 我会回来的 好吗? |
[16:06] | I will call you as soon as I know the exact date. | 我一知道确切日期就马上告诉你 |
[16:10] | -Okay? I love you.-I love you. | -好吗? 我爱你 -我爱你 |
[16:27] | Michael’s in the SHU. | 迈克尔被关单独禁闭了 |
[16:28] | Oh, God, the hits just keep coming! | 哦 天 这坏事是一个接一个 |
[16:31] | Last thing we wanna do now is panic, fellas. | 伙计们 不到最后就不要慌张 |
[16:34] | Oh, it’s panic time, old head. | 现在足以让人慌张的了 老头 |
[16:36] | We got an unfinished hole in that room over there | 房间里的那个洞还没完工 |
[16:39] | that Scofield was supposed to fill tonight. | 斯科菲尔德本应该晚上去把它搞定的 |
[16:41] | Come tomorrow 8: 00 a.m., they rip up that carpet, our game is over. | 明早8:00点 他们一揭开毯子 我们就玩完了 |
[16:45] | Unless someone else fills it. | 除非谁把它填好 |
[16:51] | That’s right, papi.You’re the only one with a toilet open to the outside world. | 没错 你是唯一一个能从水槽后通向外面的 |
[16:54] | You’re saying I go out there by myself tonight? | 你是说让我今晚一个人过去? |
[16:56] | That’s exactly what we’re saying. | 我们就是这个意思 |
[16:57] | Are you kidding? That’s impossible. | 开什么玩笑? 那不可能 |
[16:59] | Look, I don’t wanna hear impossible from you right now! | 我现在不想听你说”不可能” |
[17:01] | I got people waiting on me, | 还有个人在等着我 |
[17:02] | people that I’m gonna lose, unless you man up and get some cojones, comprende? | 一个我可能会失去的人 除非你让我赶快从这儿出去 |
[17:06] | That’s easy for you to say, pendejo. It ain’t your ass on the line. | 你说起来容易 命悬一线的不是你 |
[17:08] | All of our asses are on the line. | 我们所有人都命在悬梁 |
[17:10] | And you’re the only cat that can do something about it. | 现在只有你能为大伙做点什么 |
[17:15] | Yeah, maybe I can get out of my cell. | 是啊 也许我能走出我的牢房 |
[17:17] | And maybe I can get into the guards’ room. | 也许我能进到警卫室 |
[17:19] | But even if I do, and I fill that hole in, | 但如果我那么做了 且把洞填平了 |
[17:21] | I’ll still be in that room. | 我仍会在那个房间 |
[17:24] | I’ll be sealed in. There’s no way out. | 已经被封住了 你叫我怎么出去 |
[17:26] | Scofield must’ve had a way. | 斯科菲尔德一定还有其他路线 |
[17:29] | He did. | 他确实有 |
[17:30] | The grate at the sally port. | 上次他走过的那条壁炉路线 |
[17:32] | Oh, that’s right. The one out there in the middle of the open? | 哦 对?开阔地中央的那个洞 |
[17:34] | Yeah, so you better lace up, amigo, | 是啊 你最好准备好 伙计 |
[17:35] | ’cause you’re gonna have to make a run for it. | 因为你可能得跑着去洞那边 |
[17:38] | That’s 10 years on my bid if I get caught. | 如果我被抓住 那可是一个10年徒刑啊 |
[17:40] | Then you better figure out a way not to get caught. | 所以最好想办法不要被抓住 |
[17:43] | Line it up! | 列队! |
[17:47] | Tonight, primo. It’s gotta be tonight. | 今晚 伙计 只能是今晚 |
[18:27] | Michael. | 迈克尔 |
[18:29] | You okay? What you doing? | 你没事吧?你在干什么? |
[18:33] | I’m trying to remember what’s beneath psych ward. | 试着回想精神病区下面的构架 |
[18:36] | You’re thinking about the wrong thing. | 你不应该想这个问题 |
[18:39] | You got to think about how to get out of here. | 你应该想如何从这个禁闭出去 |
[19:16] | Michael. | 迈克尔 |
[19:20] | Man, come on. Talk to me. | 来 跟我说说话 |
[19:49] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[19:53] | If I’m gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too. | 你们要我干那事 你也总得为我做点事儿 |
[20:03] | I mean, you know what you’re asking of me? | 你知道你在要求我干什么吗? |
[20:06] | You gotta do it for the team. | 你在为全队效力 |
[20:19] | Hey, sister. Your bloomers are showing. | 嘿 老妹 你那花短裤露出来了 |
[20:22] | They aren’t showing, baby, they’re flying. Proudly. | 哦 宝贝 不是露出来 是骄傲地飞出来 |
[20:29] | I take it you are a party girl. | 我就把你当成是一派对女孩了 |
[20:56] | LJ? Come on, we’re leaving. | L.J.? 快 我们走了 |
[20:58] | Okay. | 好 |
[21:03] | We get Quinn’s phone powered up and it could be a gold mine of information. | 只要能把魁恩的手机换个电源 里面的信息肯定很宝贵 |
[21:07] | No. Doesn’t fit. | 不对 对不上 |
[21:09] | We just need to find the right adapter. | 能找到一块合适的充电器就行 |
[21:11] | What about Quinn? Are we just gonna leave him here? | 魁恩怎么办? 我们就把他丢在这儿? |
[21:14] | You mean the guy who shot me in the back? | 那个从后面开枪打我的家伙? |
[21:16] | Yeah, we’re just gonna leave him here. | 对 我们就把他留在这儿 |
[21:29] | You tell anyone about this, and I… | 你若敢告诉别人 我就… |
[21:36] | Capitol Hill saw its first deadlock of the term on the Senate floor this morning. | 今早在国会大厦的辩论第一次陷入僵局 |
[21:40] | The hotly contested energy bill ended up in a 50-50 tie. | 辩论的结果两边不相上下 |
[21:44] | That means it will now be up to Vice President Reynolds to cast the deciding vote. | 这意味着副总统 莱娜斯的那一票是最关键的 |
[21:48] | I know I sound like a broken record, but you work too hard. | 我知道自己像个破掉的留声机 但你工作太努力了 |
[21:52] | You need to get out, hang out with your friends more. | 你应该多去外面玩儿 拉上一帮朋友什么的 |
[21:54] | What about men? | 男人怎么样? |
[21:56] | If this is your exposé on my social life, it’s about to be a real sad one. | 如果这是你对我社交的看法 我一定会很凄惨 |
[22:00] | I… I’ve had some bad luck when it comes to relationships. | 我 恩… 我一碰到恋爱的事 就走霉运 |
[22:05] | You had bad luck or you had bad boys? | 是运气差还是男孩子太坏了? |
[22:08] | I think I’ve managed to have a little of both. | 我想我两者都有 |
[22:12] | Yeah, you know, you’re right. I don’t tend to go for the nice guys. | 是的 你说得没错 我就没打算找个好男孩 |
[22:15] | I like the ones with the deep-seated emotional issues | 我喜欢那种内心深藏不露的家伙 |
[22:17] | I can internalize and make my own. | 我可以改造他们 然后变成我自己的 |
[22:20] | -Mmm-hmm. Like Scofield? -Nope, not like Scofield. | -比如说斯科菲尔德? -不 不是斯科菲尔德那种 |
[22:24] | Don’t lie to me. Every time he comes in for his shot, | 别骗人了 每次他来你那儿打针 |
[22:27] | you spend 20 minutes rolling up his sleeve. | 你要花上20分钟帮他卷袖子 |
[22:31] | You know what? I think he’s interesting. | 知道吗? 他确实很有意思 |
[22:33] | And I think he’s attractive, but he’s still an inmate. | 而且很有魅力 但他仍是个囚犯 |
[22:37] | I can promise you one thing. | 我可以向你保证 |
[22:38] | And that’s that you will never see anything happen between me and an inmate. | 你绝对不会看到 我和一个囚犯擦出火花 |
[23:38] | Michael. | 迈克尔 |
[23:44] | What? What’d you say? | 什么?你说什么? |
[23:50] | I put my blood into this. | 我倾注了所有心血 |
[26:32] | Stop! Freeze right there! Get down on your knees! | 站住!站住别动!跪下! |
[26:35] | Please don’t shoot! Don’t shoot! | 请别开枪! |
[26:50] | You know the state of Illinois doesn’t look too kindly upon prisoners who try to escape. | 伊利诺伊州的法律对企图逃跑的犯人并不怎么仁慈的 |
[27:02] | Charges are filed, you get sent back to county for three months. | 被指控的话 你会被送回县监狱呆上三个月 |
[27:06] | Come back here with 10 more years added to your bid. | 回来的时候已经又多了10年刑期了 |
[27:09] | I wasn’t trying to escape. | 我不是想逃跑 |
[27:10] | Sure you weren’t. | 你当然不想 |
[27:12] | You were just out there howling at the moon. | 你只是在那儿对着月亮凄叹 |
[27:20] | If I were you, I’d better start talking, mano. | 如果我是你 我就招供了 墨西哥佬 |
[27:26] | I stayed out after yard today. | 我今天一直呆在那院子里 |
[27:29] | I waited under the bleachers until it got dark. | 我在露天看台地下呆到了天黑 |
[27:31] | Something was gonna come over the walls. | 有人会从墙外面扔东西进来 |
[27:33] | Drugs is almost as bad as escape. | 吸毒和逃跑一样是重罪 |
[27:36] | Last guy had heroin slingshot over the wall got a nickel added to his bid. | 上次有个家伙在墙边搞海洛因 被多加了5年徒刑 |
[27:40] | It wasn’t drugs. | 我不是为了毒品 |
[27:41] | Then what the hell was it? | 那他妈的到底是什么?! |
[27:44] | Frisk him! | 搜身! |
[27:54] | What do we have here? | 看我们找到了什么? |
[28:04] | A pair of grunds? | 花内裤? |
[28:07] | You risked going to the SHU for a pair of grunds? | 你冒着被关单独禁闭的危险去搞内裤? |
[28:09] | Hell, you risked adding extra time to your bid, | 妈的 你冒着被增加刑期的危险 |
[28:12] | all for a pair of panties? | 去搞内裤? |
[28:14] | My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss | 我女友只是想让我知道 她在想我 老大 |
[28:20] | You got a real beefer on your hands, don’t you? | 你的手真是不听使唤啊 不是么? |
[28:23] | I know, boss. It’s the dumbest thing I’ve ever done. | 我知道 老大 这是我做过的最蠢的事 |
[28:25] | I’m just scared that being here, I’m gonna lose her. | 我害怕我在这里呆得太久 她就不要我了 |
[28:30] | -He did it for love. -Then you understand. | -他是为了爱情 -那么说你理解我了 |
[28:34] | Yeah, sure, Sucre. I understand. | 是啊 当然 苏克雷 我理解你 |
[28:47] | Don’t let me catch you alone next time, okay? | 你以后别栽到我手上 |
[28:52] | Sucre! | 苏克雷! |
[28:54] | Sink? | 水缸? |
[28:56] | Sucre. | 苏克雷 |
[29:00] | -Where’s Michael? -Other side of you. | -迈克尔在哪? -你的另一边 |
[29:05] | Michael! Michael! | 迈克尔 迈克尔! |
[29:10] | Michael! | 迈克尔! |
[29:11] | Michael! | 迈克尔! |
[29:14] | Michael! | 迈克尔! |
[29:16] | Michael, come on. | 迈克尔 快 |
[29:19] | Badge! | 警卫! |
[29:22] | Badge! | 警卫! |
[29:27] | Yeah? | 怎么了? |
[29:28] | Check out my brother. He’s not responding. | 你去看一下我兄弟 他没反应了 |
[29:30] | What? | 什么? |
[29:31] | Scofield. Check him out.He’s not responding. Please. | 斯科菲尔德 去查看一下 他毫无反应 拜托了 |
[29:40] | Scofield. Scofield. | 斯科菲尔德 斯科菲尔德 |
[29:51] | I need a medic in 12 now. | 12号牢房需要医生 |
[29:52] | -I need a medic in 12 now. I repeat, now. -What? | -12号牢房需要医生 重复 快 -什么? |
[29:57] | There’s an electronics store on Eighth Avenue. Grab his phone. | 第八大道有电器商店 弄好他的手机 |
[30:00] | We’ll be back in 10 minutes. Stay on the couch. | 我们十分钟就回来 你呆在沙发上 |
[30:46] | Hi, you’ve reached Owen Kravecki. I can’t come to the phone right now. | 你已经接通了欧文· 克雷唯克 我现在无法接听电话 |
[30:50] | You really think you’re gonna get to four buttons before I get to one? | 你真地以为你按四个键 比我按一个要快? |
[30:53] | Leave a message, and I’ll return your call. | 请留言 我会回电话的 |
[30:56] | Thanks. Have a great day. | 谢谢 祝你愉快! |
[31:03] | Light on 12. | 12号开灯 |
[31:17] | Would you wait outside, please? | 麻烦你在外面等 好吗? |
[31:22] | Michael? | 迈克尔? |
[31:29] | Okay, you’re going to feel my fingers on your wrist. | 好 让我摸摸你的手腕 |
[31:40] | Come on, I need your eyes. | 来 我得看一下你的眼睛 |
[31:52] | I’m going to take a look at that hand. | 我要看一下那只手 |
[32:04] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[32:06] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[32:23] | -Sucre got… -I heard. | -苏克雷被… -我听说了 |
[32:25] | Papi better had did us right, man. | 希望他已经把事情做好了 |
[32:27] | Hope he had enough time. | 希望他时间足够 |
[32:29] | Looks like we’re about to find out. | 我们很快就可以知道了 |
[32:44] | Make it fast. | 动作快点 |
[32:45] | I thought we picked Lincoln Burrows off the street | 我还以为我们选择 林肯·布伦斯作为替罪羊 |
[32:47] | because he was some lowlife who couldn’t defend himself. | 是因为他是个无法保护自己的社会下层人士 |
[32:50] | Now I learn it’s all about his father, | 现在我才发现 原来他父亲 |
[32:51] | some old spook that the Company’s trying to settle a score with? | 是公司一直想了却旧恩怨的间谍? |
[32:54] | Well, fortunately for us, | 幸运的是 |
[32:56] | the Company’s agenda and our agenda have the same endgame. | 公司的议程和我们的议程 最后是会达成一致的 |
[33:00] | Caroline, I’ve been doing this for 15 years, | 卡罗琳 这行我已经干了15年了 |
[33:02] | and it’s never been about anything other than you, | 一直以来 事情都是关于你 |
[33:04] | your family, and most importantly, this country. | 你的家庭 最重要的是 关于这个国家 |
[33:06] | Now, I need to know who I’m working for here. | 我现在需要知道我到底为谁效力 |
[33:09] | -You are working for me. -Promise me that. | -你为我效力 -向我保证 |
[33:14] | I promise you, Paul. I got to go now. | 我向你保证 保罗 我得挂了 |
[33:22] | And to what do I owe this honor? | 我又有幸做些什么呢 |
[33:25] | To the vote on the Senate floor this afternoon. | 今天下午的参议院投票 |
[33:29] | Look, I get it. The vote comes down to me, I vote “no.” Lt’ll get done. | 听着 我明白 否决权在我手里 我投否决票 就这样 |
[33:35] | Well, actually, we are going to need you to vote “yes” on this one. | 事实上 这次我们需要你投赞成票 |
[33:41] | I want to make sure I heard you straight. | 我要确定我是不是听清楚了 |
[33:44] | You want me to vote on the environmentalists’ side? | 你要我投环保论者的票? |
[33:47] | This isn’t about a vote. | 这个投票没关系 |
[33:49] | This is about you and how you look to voters. | 这是有关你和你在选民心中印象的问题 |
[33:52] | Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy. | 现在 我们的国家变得日益需要多样化的能源 |
[33:56] | So if you come across as more centrist, | 如果你这次再保持中立 |
[33:59] | you’ll appeal to the broader swath of the electorate, | 你就会获得更多人的支持 |
[34:01] | the very people who will get you elected next year. | 明年你就很可能当选 |
[34:07] | Besides, once that bill hits the President’s desk, he’ll veto it. | 再说 一旦议案到了总统那儿 他一定一票否决 |
[34:10] | Then we’ll get precisely what we always wanted anyway, won’t we? | 那样 我们就得到我们所有想要的了 |
[34:21] | You probably don’t have a hair on your body, do you? | 你是不是连毛都没长全? |
[34:27] | Just back your punk ass up. | 滚你的王八蛋 |
[34:30] | Hey, Tweener! Get over here. | 嘿 颓纳!快过来 |
[34:44] | Looks like Avocado has taken a shine to you. | 看来艾弗卡托是看上你了 |
[34:46] | I could set you up as cellies if you want. | 如果你想做他狱友我可以成全你 |
[34:49] | Stop it, all right? | 不要这么说 好吗? |
[34:51] | I got something for you this time. | 我这次探听到点消息 |
[34:54] | Scofield and his boys, they’re up to something. | 斯科菲尔德那帮家伙 他们在策划着什么事 |
[34:57] | How about being a little more specific? | 能不能具体一点? |
[35:00] | Whatever it is, it’s got to do with that room they’re fixing. | 不管是什么 好像和他们修的那个房间有关… |
[35:04] | Something to do with the carpet. | 和那地毯有关 |
[35:29] | Excuse me, fellas. | 让我一下 伙计 |
[35:32] | Out of the way! | 滚开! |
[36:24] | Michael! | 迈克尔! |
[36:27] | Michael! Michael! | 迈克尔! 迈克尔! |
[37:51] | He’s totally non-responsive, so start him on chlorpromazine. | 完全没有反应 给他注射镇静剂 |
[37:54] | And I believe he’s in danger of a psychotic break. | 我觉得他有间歇精神病发作 |
[37:55] | I want you to notify me immediately if and when that happens. | 一旦他精神病发作 你就立马通知我 |
[38:13] | Clean him up. | 把他清理干净 |
[39:13] | You scared me. | 你吓我一跳 |
[39:16] | Put it down. You’re not a killer. | 把枪放下 你不会杀人 |
[39:18] | You don’t want to make any rash mistakes here, LJ. | 你不想行事这么草率吧 |
[39:24] | Don’t move! | 别动! |
[39:25] | -Go easy, go easy… -Shut up! | -冷静 冷静… -闭嘴! |
[39:28] | LJ, there’s other ways out of this, you know, okay? | LJ 解决问题有其它方法的 好吗? |
[39:30] | I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, | 我可以帮助你的 但如果你扣下扳机 |
[39:33] | you really will be a killer, and then I can’t help you, okay? | 那你就真的成了杀人犯 我就帮不了你了 懂吗? |
[39:36] | I’m government, LJ. There’s a lot of things I can do for you. | 我是政府部门的 LJ 我能帮你办到很多事 |
[39:39] | The only thing you can do for me is die! | 你能帮我的唯一一件事就是去死! |
[39:42] | Drop your weapon! | 放下武器! |
[39:44] | I said drop your weapon! | 我说了 放下武器! |
[39:47] | Guess you’re going to have to take a rain check on that one, huh? | 看来你只能以后再动手了 哈? |
[39:53] | Drop the gun now! | 放下武器! |
[40:05] | I thought we was missing some tools here.My bad. | 我…我刚发现其实工具没有少 我的错 |
[40:10] | No. I did what you said. | 别 我按你说的做了 |
[40:12] | You brought me a pile of crap. There was nothing there. | 你废话一大堆 那边根本什么都没有 |
[40:15] | Boss, come on, man. I just need some more time. | 我们慢慢来 伙计 多给我点时间 |
[40:17] | You had your time. You’re a waste of my fries. | 我已经给你时间了 你简直是在浪费我的时间 |
[40:23] | Open on 88! | 打开88号门! |
[40:28] | Dude, just give me another try. | 能不能再给我次机会 |
[40:35] | Close on 88! | 88号门关上! |
[40:41] | Have at it. | 别想了 |
[40:44] | Boss. | 老大 |
[40:48] | Boss! | 老大! |
[40:54] | You’re lucky. | 你挺走运 |
[40:55] | Kid’s got a warrant for double homicide. | 这孩子身上有两桩命案了 |
[40:58] | Oh, dear. Are you serious? | 哦 天 开玩笑吧? |
[40:59] | Did you have any prior contact with him? | 你之前有和他联系吗? |
[41:01] | Any idea why he chose your house? | 知道他为什么选择你家吗? |
[41:02] | I mean, he was screaming something like, “You killed my mom,” | 不清楚 他不停的叫喊”你杀了我妈妈” |
[41:05] | and going on about me being a government agent, and… | 还说我是什么政府特工什么的… |
[41:09] | I don’t know, it just seemed like that kid was on drugs or something. | 我不知道 大概这孩子吸过毒了吧 |
[41:12] | What do you do for a living, Mr. Kravecki? | 你以什么为生 克雷唯克先生? |
[41:14] | I’m a regional sales manager for a dehydrated meat distributor. | 我是一个脱水肉类的区销售经理 |
[41:19] | What, you mean like jerky? | 什么 你是说牛肉干之类的? |
[41:20] | -Yes. you a fan? -What kind? | -是的 你爱吃? -什么种类的? |
[41:23] | Buffalo. | 美洲野牛 |
[41:28] | Have some. Really. I’m swimming in the stuff. | 拿些去 真的 我这儿全是这东西 |
[41:44] | One hour till lunch. | 一小时后吃午饭 |
[41:55] | -So, what’s the problem? -You’re looking at it. | -出了什么问题? -就是你所看到的 |
[41:58] | -What, Haywire? -Yep. He’s my new cellmate. | -什么 铁网旁边的那个? -是的 他是我的新狱友 |
[42:01] | They think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies. | 我想我得了双重性格的精神紊乱 |
[42:14] | -Your tattoos. -What about them? | -你的纹身 -纹身怎么了? |
[42:17] | -What are they of? -They’re just tattoos. | -他们是什么? -只是纹身而已 |
[42:19] | The man’s got a maze on his skin. | 这家伙的皮肤上有个迷宫 |
[42:21] | Why would he do that? Why would he put a maze on his skin? | 他为什么那么做? 他为什么在皮肤上弄个迷宫? |
[42:24] | It’s a pathway. Where does it lead? | 是个通道 通向哪里的? |
[42:30] | Hello, roomie. You were right about my tattoo. | 好啊 朋友 你说得没错 |
[42:35] | It is a path, just like you thought. | 那确实是通道 和你想得一样 |
[42:38] | And I need you to remember when you saw it, Haywire. | 我需要你回忆一下 朋友 |
[42:43] | I need you to remember what it looked like. | 回忆一下那通道是怎么样的 |
[42:45] | Do you think you can do that for me? | 你觉得你能做到吗? |
[42:50] | Who are you? | 你是谁? |