Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:08] Did you see the guy in the viewing room? 你看到镜子里的那人了吗?
[00:10] No 没有
[00:11] It was Dad. 是爸爸
[00:14] I know that guy. 我认识这家伙
[00:23] What is it? 是什么?
[00:24] It was fused into Michael Scofield’s skin. 这是嵌在迈克尔·斯科菲尔德皮肉里的纤维
[00:26] Where’d it come from? 从哪来的?
[00:27] As far as I can tell, a guard’s uniform. 依我看 是狱警制服上的
[00:30] What’s wrong? 怎么了?
[00:31] The blueprints, 监狱的蓝图
[00:32] the ones we need to get from the psych ward to the infirmary, 从精神病区通往医务室的那部分
[00:35] they’re gone. 不见了
[00:46] Hey, that’s looking good. 嘿 看起来不错呵
[00:49] You’re making some real progress. 还真挺有进展
[00:51] The plaster adds a lot of weight. 石灰泥增加了重量
[00:53] I may have to add reinforcements. 我也许得加固下
[00:54] Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary. 怎样都行 只要能赶上我的婚礼纪念日
[00:57] It’ll be done. Hold this. 我会完成的. 拿住这个
[01:01] You know, the Shah loved his Taj so much 你知道 伊朗王十分喜爱泰姬陵
[01:03] that he built another temple just like it on the other side of the river. 因此他在河对岸又造了一个一模一样的庙宇
[01:06] It was an absolute mirror image. 几乎完全一样
[01:08] Except it was darker, it was like a black Taj Mahal. 只是黑了一点 可以说是”黑色泰姬陵”
[01:11] Never heard of it. 从没听说过
[01:13] Well, that’s ’cause it was never completed. 那是因为这工程从未完工
[01:15] He was overthrown by his favorite son before he could finish it. 在他完工之前 他的政权被他最爱的儿子推翻了
[01:19] -Sounds like a myth. -No, it’s 100% true. -听起来像个神话故事似的 -不 这100%是真的
[01:24] I think. 我觉得是
[01:25] Excuse me, Warden. Dr. Tancredi is here to see you. 打扰一下 狱长 医生要见你
[01:29] Thank you. 谢谢
[01:33] Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell. 亚当 带斯科菲尔德先生 回牢房去吧
[01:40] Doctor, what can I do for you? 医生 有什么需要我效劳的吗?
[01:42] Actually, it’s about Scofield, sir. 其实是和斯科菲尔德有关的 长官
[01:46] Come in. 进去谈
[01:53] What about Scofield? 斯科菲尔德怎么了?
[01:54] The burn on his back is fairly serious. 他的背部被烫得相当的严重
[01:57] He seems to be recovering. 他看上去恢复的不错
[02:00] At first, I assumed he was being assaulted by another inmate, 起先我以为他是被另一个囚犯所伤
[02:02] but I found this embedded in the skin on his back. 但我在他的皮肤里面发现这个
[02:05] What’s this? 这是什么?
[02:06] It’s fabric. 是纤维
[02:08] Came from a guard’s uniform. 狱警制服上的
[02:25] What are you doing? 你在做什么?
[02:27] I’m trying to remember those blueprints, 我试着回忆那些丢失的通道…
[02:29] what we lost to the burn. 那些被烫掉的部分
[02:32] Without them, we’ll never be able to navigate those pipes beneath psych ward. 没有那部分 我们绝不可能通得过 精神病区的地下管道
[02:37] -Any luck? -No. -现在如何? -不行
[02:41] I spent a lot of time studying those blueprints, 我曾花了很长时间研究整张设计图…
[02:45] tracing them night after night, 没日没夜的研究
[02:48] considering every possible route to the infirmary. 思考每一条可能通往医务室的路线
[02:52] It’s like trying to take a test you studied for 10 years ago. 这感觉就像是对你10年前学的东西 再来一次测验一样
[03:02] P.I. P.I.(狱工)!
[03:16] How do they get like that, I got no idea. 真不知道怎么给他们搞成那样
[03:19] I do. Tugging on too many pockets. 我知道 扯过的口袋太多了
[03:21] She tug on your pocket? 她扯过你的口袋了??
[03:22] I may be social, but that’s the boundary line even I won’t cross. 我爱好交际 但我还是个有底线的人
[03:29] So how about it, Fish? When we rolling out? 怎么样了? 什么时候能行动?
[03:31] One hiccup left, but I’m working on it. 还差一点 我已经在着手了
[03:33] Yeah, and what is that? 是吗 还差什么?
[03:34] Our road map’s a little incomplete at the moment. 我们的路线还不是太完善
[03:39] I don’t get it. Why not just go down there again? 我不明白 为什么不再下去看看?
[03:42] ‘Cause, one, I don’t have the guard’s uniform anymore, 因为 第一: 我没有狱警服了
[03:44] which means I can’t get across the yard or past the orderly. 就是说我没办法穿过院子 或者说后勤室
[03:47] And two, even if I did, it’s a mess down there. 第二: 即使我去成了 那里也是一团糟
[03:51] I need this. 我需要这个
[03:53] You think you’re gonna remember it? 你觉得你能记起来吗?
[03:54] Not with you hounding me. 你不要催我就行
[04:01] Time to wrap it up. We’re going to have you start exterminating. 收工了 外面要开始大扫除
[04:04] We’re not done in here. 这边还没完工呢
[04:06] Well, you look done to me. 我看是差不多了
[04:07] No, CO, we still got the carpet to do, man. 没呢 地毯什么的都还没动过
[04:09] No, Bellick is going to bring professionals in to do that. 不用了 贝利克会叫专业人员来做
[04:12] Wants the job done right. 他想把工作做得好点
[04:14] -When’s that going to happen? -Tomorrow. -他们什么时候来? -明天
[04:24] We got a real problem on our hands, don’t we? 这下我们惹上大麻烦了 不是吗?
[04:26] Rug monkeys gonna come in here, 那帮家伙一进来
[04:28] tear up that carpet and that hole’s gonna be smiling up at them. 掀开地毯 那个洞就会喜迎他们的到来
[04:30] -We’ll have to fill it in. -We just dug that bitch. -我们得把它填上 -我们才刚刚挖好
[04:33] All we need is a piece of plywood 我们只需要一块夹板
[04:34] and a couple inches of that fast-setting concrete on top of it. 然后在上面涂上几英寸厚的速干混凝土
[04:37] The carpet guys will never know there’s anything beneath it. 铺地毯的人发现不了这个洞的
[04:40] And the night we break out, 如果我们要出去
[04:41] we’ll just smash through with a sledgehammer. 只需用个大锤子砸碎它就行了
[04:46] Well, okay. Let’s get on it. 好了 干活吧
[04:49] We’ve only got a couple hours to get this thing done. 我们只剩下几个小时的时间了
[04:57] Hey, Tweener. You met Avocado? 嘿 颓纳 见过艾弗卡托吗?
[05:01] Yo, what’s up? 嘿 别来无恙啊?
[05:03] Lookit. She’s just a baby. 瞧 她还是个孩子
[05:08] Hit road. 走吧
[05:14] Have a seat. 坐
[05:21] So… 那么…
[05:23] Scofield. What’s the 911? 斯科菲尔德那边有什么消息不?
[05:26] It’s 411, and I don’t know, man. I ain’t up in his car. 没什么 我真不太清楚 我不常和他们呆一块儿
[05:31] You know, Avocado’s looking for a new cellie. 知道吗 艾弗卡托要找个新狱友
[05:33] Boss, come on, man, I’m trying to break bread with the man, 老大 拜托 我想和他们套近乎
[05:35] but I can’t get jack unless I can get to the table. 但我接近不了他们 除非我和他们一块儿干活
[05:38] You know what I’m saying? 知道我的意思吗?
[05:40] Scofield got his own peeps up in PI. He don’t need me. 斯科菲尔德那帮家伙全在P.I里面 他不需要我
[05:46] How long this stuff take to dry? 这东西多久会干?
[05:48] One, two hours. 一 二个小时
[05:51] Fire on the line. 警报
[06:15] This place is sweet. I heard we’re getting satellite. 这地方好啊 我听说这里要装卫星电视
[06:18] Yeah, all the porn you can watch, boss. 可以看很多A片了 老大
[06:21] Good, good. 不错 不错
[06:22] You know, you girls 你们的活干的很漂亮
[06:24] I thought you could use an extra pair of hands on the crew. 我想再来个帮手应该会更好
[06:37] What’s up? 好啊?!
[07:22] Hey, man, look at my brush. It’s all sticking together. 嘿 伙计们 看我这把刷子 都粘在一块儿了
[07:26] Somebody needs to go clean them out. 得派个人出去把这个弄干净
[07:29] According to rank, that would be you. 论资格 应该是 你了
[07:35] What do I gotta do? 我该怎么做?
[07:37] There’s a hose out by the shed in the yard. You can use that. 院子里有水管 你用那个吧
[07:45] Clean those, too. 也把这些弄干净了
[07:49] All right. 好吧
[07:51] Sorry I busted up the party, yo. 抱歉搞杂了你们的聚会
[08:14] Who is he? 他是谁?
[08:15] For your purposes, all you need to know 你只需知道
[08:18] is that man in the photo used to work for the Company. He went rogue. 照片中的这家伙曾经也为这家公司卖力 后来变得吊儿郎当
[08:20] And how’s he involved in this situation? 他怎么卷进来的?
[08:22] He’s Burrows’ father. 他是布伦斯的父亲
[08:24] Wait, wait, wait. 等 等 等
[08:26] You picked the son of a Company man to be our patsy? 你挑了个公司里人的儿子做替罪羊?
[08:29] Did the Company know? 公司知道吗?
[08:30] The Company did know. That was the whole point. 公司知道 就这些
[08:34] How about you elaborate on that? 你能不能帮忙解释一下?
[08:35] How about you stop with all the questions? 你能不能不要问这些问题?
[08:38] You are a glorified bodyguard, that’s it. 你是个挺不错的保镖 就这样
[08:42] Your job’s to be seen, not to be heard. Is that understood? 你的工作是被人看到 而不是被人听到 明白了吗?
[08:53] -How close are we? -Oh, we’re good to go, baby. -好了吗? -哦 差不多快好了
[08:56] -Got another badge. -What is this, happy hour? -又有人来了 -这是怎么了 狂欢派队?
[09:12] Scofield? Pope wants to see you. 斯科菲尔德? 狱长要见你
[09:15] The rest of you round up, you’re done in here. 其他人收工 这里到此为止
[09:17] Hey, CO Patterson said we had till the end of the day to finish up. 嘿 帕特森狱警说我们要干到天黑
[09:20] And I say you’re done. 我说你们可以走了
[09:22] There’s a couple hours of work I want done in the yard before sundown. 太阳下山前 院子里的有些活你们必须完成
[09:27] Come on, let’s go. 快 行动
[09:30] -We’re dead. -We’re not. -我们死定了 -还没有
[09:32] -I’ll get it done. -It’s gotta be done tonight. -我会搞定的 -今晚必须弄好
[09:34] I said I’ll get it done. 我说了我会搞定的
[09:36] Scofield, Pope’s waiting. 斯科菲尔德 监狱长在等你
[09:42] Hey, Linc. 嘿 林肯
[09:48] You going to let me out? 让我出去吗?
[09:49] No, Linc, just came to let you know they set a new date. 不 林肯 我是来告诉你 他们又定了日期
[09:52] DOC refiled all the paperwork. 检察院重新查看了所有文件
[09:54] Execution’s a week from Friday at midnight. 行刑日为下周5的凌晨
[09:57] You going to let me out in the yard or what? 能让我去院子里走走吗?
[09:58] Unless I hear it from the Pope himself, I can’t do it. I’m sorry. 除非狱长下命令 否则我没这个权力 抱歉
[10:00] Come on, man, 10 minutes. That’s all I’m asking. Ten minutes. 拜托了 老兄 就10分钟 我只要求10分钟
[10:05] I’m sorry. 抱歉
[10:12] Some guy just walks into the courtroom, 某个家伙走进法院
[10:14] drops off some medical records, Lincoln gets a stay of execution, 扔下一些医学纪录 林肯就获得了缓期执行
[10:17] then “poof,” he disappears into the cold. 然后他就这么消失了
[10:19] Who do you think it could be, some anti-death penalty fanatic? 你觉得可能是谁 某个狂热的死刑反对分子?
[10:22] Oh, come on, in this case, I doubt it. 别傻了 这不可能
[10:24] But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him. 没有名字 也没有文档 我们根本无从查起
[10:27] So once again we have nothing. 所以说我们一无所获了
[10:29] I wouldn’t exactly call a two-week stay nothing, okay? 能得到两个礼拜的缓期 不能说是一无所获吧?
[10:32] It’s more than we had yesterday. 情况至少比昨天要好
[10:33] Can I ask you a question? 能问你个问题吗?
[10:35] Do you really think that you’re going to get to the bottom of this? 你是否真的认为 我们能查个水落石出?
[10:38] That they’ll let you get to the bottom of this? 或者他们会让我们查个水落石出?
[10:40] These guys don’t exist. 这些人并不存在
[10:42] You go after them with the law, and they’ll just use it against you. 你用法律对付他们 他们会反过来用它来对付你
[10:45] We’re doing the best we can, okay? 我们尽最大的努力 好吗?
[10:48] Law’s the only way we’re going to bring them to justice, LJ. 法律是将他们绳之以法的唯一手段 LJ
[10:51] They gunned my mother down, man. 他们枪杀了我母亲
[10:52] You think I give a damn about justice? 你觉得还有什么公正不公正?
[10:54] I want them. I wanna do to them what they did to me. 我要他们死 以其人之道还其人之身
[10:57] Come on, LJ. 行了 LJ
[10:58] It’s for the courts to decide, not us. 这是由法院决定的 不是我们
[11:00] Look, they’re going to slip up, okay? 听着 他们总会有疏忽的时候
[11:02] They’re going to leave a piece of evidence that can’t be refuted. 总有些证据是他们驳不倒的
[11:04] And we’re going to be waiting to nail them when they do. 会有机会让我们抓住这些证据的
[11:09] Maybe they already slipped up. 或许他们已经疏忽大意了
[11:12] Up at the cabin, at the well. 小屋边 井里面
[11:14] Quinn. 魁恩
[11:18] Somebody covered it up. 被人盖上了
[11:19] They must have come and gotten him. 一定是有人把他救走了
[11:22] There’s only one way to find out. 揭开再下定论
[11:35] Look, there’s his cell phone. 看 他的手机
[11:41] Easy. 慢点
[11:47] Okay, a little lower! 好 再低一点 再低一点
[11:58] Okay, I got it. 好 我拿到了
[12:08] You okay? 你没事吧?
[12:10] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[12:13] Pull me up. 拉我上去
[12:27] Would you give us a minute, Gary? 我想和他单独谈谈 加里?
[12:32] Michael, I want you to be absolutely honest with me. 迈克尔 我要你绝对诚实
[12:36] Dr. Tancredi found this embedded in your flesh when she was treating you. 唐克雷蒂医生发现 这东西嵌在你的皮肤里面
[12:43] Apparently, it came from a guard’s uniform. 显然 这是狱警制服上面的
[12:46] Have you been assaulted by an officer? 你是不是被哪位警卫打了?
[12:51] Michael, Michael, I need an answer. 迈克尔 迈克尔 我要你回答
[12:56] This is not about sticking to the inmates’ code anymore. 这不再是一个坚守狱友准则的问题了
[12:58] This is about officer misconduct. That’s my responsibility. 这是一个警卫的行为检点问题 是我的责任
[13:01] You wouldn’t want to see me lose my job now, would you? 你不想看到我丢饭碗 不是吗?
[13:04] o, of course not. 不 当然不想
[13:05] You have been very good to me and my brother. 你对我和哥哥都很不错
[13:08] Then I need to know where you got that burn. Right now. 那我得知道你怎么会被烫伤的 现在
[13:12] Otherwise, your ass is going to solitary. You understand? 否则 你将被单独禁闭 明白吗?
[13:16] It’s your choice. 随你选
[13:20] -Don’t… Hey, please, listen to me. -Cool down! -听我说 -冷静点!
[13:24] Listen to me, don’t do this! don’t do this! 听我说 别这么做! 别这么做!
[13:30] Michael! 迈克尔!
[13:32] No! 不!
[13:48] Michael? 迈克尔
[13:52] Michael? Michael? 迈克尔? 迈克尔?
[14:01] Linc? 林肯?
[14:02] What the hell are you doing in here? 你怎么会在这儿的?
[14:05] Linc, we’re in a lot of trouble now. 林肯 我们惹上大麻烦了
[14:10] What happened? 发生什么事了?
[14:11] The Pope asked some questions that I couldn’t answer. 狱长问了我些问题 我很难回答
[14:15] About what? 关于什么的?
[14:17] He’s got proof that I was where I wasn’t supposed to be. 他有证据证明 我出现在我不应该出现的地方
[14:22] He doesn’t know it, 他还不知道
[14:24] but sooner or later he’s going to put the whole thing together. 他迟早会搞清楚整件事情的来龙去脉的
[14:26] There’s no way out of this. 没办法了
[14:28] Yeah, there is. You just got to keep the faith. 不 有办法的 你一定要有信念
[14:31] No. 不
[14:33] I put my blood into this, and it’s coming apart. 我倾注了所有心血 结果却功亏一篑
[14:36] Listen to me. 听我说
[14:37] The whole point of solitary is to break you,make you crazy. 禁闭的目的就是要搞垮你
[14:42] You got to keep strong, you hear me? 你必须学会坚强 听到了吗?
[14:45] Don’t let them break you. 别让他们击垮你
[14:47] I put my blood into this. 我倾注了所有心血
[14:54] Look, baby, I’m so sorry it took me so long to get back to you. 宝贝 很抱歉我现在才联系你
[14:58] Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days. 搞了半天我们师近日不会被调离了
[15:03] When I didn’t hear from you, I didn’t know what to think, baby. 收不到你的消息 我真的不知所措
[15:05] I got so worried. I started watching the news, looking for casualties. 我好担心 不停的看新闻 注意伤亡人员的名单
[15:10] I’m so sorry about all this. You gotta believe that. 我很对不起 但你要相信
[15:14] I started calling the rear detachment office, 我打电话给后遣分队办公室
[15:16] asking if there was some sort of problem with the 117th. 询问117分队是否出了什么事
[15:22] No. There’s not a problem with the 117th. 没有 117分队没出任何问题
[15:26] We’re coming back. It’s a snafu, that’s all. 我们快回来了 这里的情况 就是有点乱七八糟 就这些
[15:29] A couple more days, and we’ll be on those hops, baby. 再几天我们就可以回来了 宝贝儿
[15:32] That’s not what the rear detachment officer said. 可后遣分队的长官不是这么说的
[15:35] He said the 117th wasn’t coming home for another six months. 他说117分队要6个月后才能回来
[15:38] What? No. That can’t be right. 什么? 哦 不 那不可能
[15:43] -That’s what he said. -You know what it is? -他就是这么说的 -啊 你知道为什么吗?
[15:47] It’s because we’re transpo. 是由于调度的原因
[15:49] You know, technically we’re on a loan-out from the 140th. 你知道 严格讲 我们队是从140师分遣出来的
[15:52] I mean, that’s why he said that. 所以他才那么说
[15:54] -The 140th? -Yeah, yeah. -140师? -是的 是
[15:58] It’s just a few more days. That’s all. I mean, 只要再几天就行了 我是说…
[16:01] you don’t need to go calling anyone. I’ll be back, okay? 你没必要打那些电话 我会回来的 好吗?
[16:06] I will call you as soon as I know the exact date. 我一知道确切日期就马上告诉你
[16:10] -Okay? I love you.-I love you. -好吗? 我爱你 -我爱你
[16:27] Michael’s in the SHU. 迈克尔被关单独禁闭了
[16:28] Oh, God, the hits just keep coming! 哦 天 这坏事是一个接一个
[16:31] Last thing we wanna do now is panic, fellas. 伙计们 不到最后就不要慌张
[16:34] Oh, it’s panic time, old head. 现在足以让人慌张的了 老头
[16:36] We got an unfinished hole in that room over there 房间里的那个洞还没完工
[16:39] that Scofield was supposed to fill tonight. 斯科菲尔德本应该晚上去把它搞定的
[16:41] Come tomorrow 8: 00 a.m., they rip up that carpet, our game is over. 明早8:00点 他们一揭开毯子 我们就玩完了
[16:45] Unless someone else fills it. 除非谁把它填好
[16:51] That’s right, papi.You’re the only one with a toilet open to the outside world. 没错 你是唯一一个能从水槽后通向外面的
[16:54] You’re saying I go out there by myself tonight? 你是说让我今晚一个人过去?
[16:56] That’s exactly what we’re saying. 我们就是这个意思
[16:57] Are you kidding? That’s impossible. 开什么玩笑? 那不可能
[16:59] Look, I don’t wanna hear impossible from you right now! 我现在不想听你说”不可能”
[17:01] I got people waiting on me, 还有个人在等着我
[17:02] people that I’m gonna lose, unless you man up and get some cojones, comprende? 一个我可能会失去的人 除非你让我赶快从这儿出去
[17:06] That’s easy for you to say, pendejo. It ain’t your ass on the line. 你说起来容易 命悬一线的不是你
[17:08] All of our asses are on the line. 我们所有人都命在悬梁
[17:10] And you’re the only cat that can do something about it. 现在只有你能为大伙做点什么
[17:15] Yeah, maybe I can get out of my cell. 是啊 也许我能走出我的牢房
[17:17] And maybe I can get into the guards’ room. 也许我能进到警卫室
[17:19] But even if I do, and I fill that hole in, 但如果我那么做了 且把洞填平了
[17:21] I’ll still be in that room. 我仍会在那个房间
[17:24] I’ll be sealed in. There’s no way out. 已经被封住了 你叫我怎么出去
[17:26] Scofield must’ve had a way. 斯科菲尔德一定还有其他路线
[17:29] He did. 他确实有
[17:30] The grate at the sally port. 上次他走过的那条壁炉路线
[17:32] Oh, that’s right. The one out there in the middle of the open? 哦 对?开阔地中央的那个洞
[17:34] Yeah, so you better lace up, amigo, 是啊 你最好准备好 伙计
[17:35] ’cause you’re gonna have to make a run for it. 因为你可能得跑着去洞那边
[17:38] That’s 10 years on my bid if I get caught. 如果我被抓住 那可是一个10年徒刑啊
[17:40] Then you better figure out a way not to get caught. 所以最好想办法不要被抓住
[17:43] Line it up! 列队!
[17:47] Tonight, primo. It’s gotta be tonight. 今晚 伙计 只能是今晚
[18:27] Michael. 迈克尔
[18:29] You okay? What you doing? 你没事吧?你在干什么?
[18:33] I’m trying to remember what’s beneath psych ward. 试着回想精神病区下面的构架
[18:36] You’re thinking about the wrong thing. 你不应该想这个问题
[18:39] You got to think about how to get out of here. 你应该想如何从这个禁闭出去
[19:16] Michael. 迈克尔
[19:20] Man, come on. Talk to me. 来 跟我说说话
[19:49] Absolutely not. 绝对不行
[19:53] If I’m gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too. 你们要我干那事 你也总得为我做点事儿
[20:03] I mean, you know what you’re asking of me? 你知道你在要求我干什么吗?
[20:06] You gotta do it for the team. 你在为全队效力
[20:19] Hey, sister. Your bloomers are showing. 嘿 老妹 你那花短裤露出来了
[20:22] They aren’t showing, baby, they’re flying. Proudly. 哦 宝贝 不是露出来 是骄傲地飞出来
[20:29] I take it you are a party girl. 我就把你当成是一派对女孩了
[20:56] LJ? Come on, we’re leaving. L.J.? 快 我们走了
[20:58] Okay. 好
[21:03] We get Quinn’s phone powered up and it could be a gold mine of information. 只要能把魁恩的手机换个电源 里面的信息肯定很宝贵
[21:07] No. Doesn’t fit. 不对 对不上
[21:09] We just need to find the right adapter. 能找到一块合适的充电器就行
[21:11] What about Quinn? Are we just gonna leave him here? 魁恩怎么办? 我们就把他丢在这儿?
[21:14] You mean the guy who shot me in the back? 那个从后面开枪打我的家伙?
[21:16] Yeah, we’re just gonna leave him here. 对 我们就把他留在这儿
[21:29] You tell anyone about this, and I… 你若敢告诉别人 我就…
[21:36] Capitol Hill saw its first deadlock of the term on the Senate floor this morning. 今早在国会大厦的辩论第一次陷入僵局
[21:40] The hotly contested energy bill ended up in a 50-50 tie. 辩论的结果两边不相上下
[21:44] That means it will now be up to Vice President Reynolds to cast the deciding vote. 这意味着副总统 莱娜斯的那一票是最关键的
[21:48] I know I sound like a broken record, but you work too hard. 我知道自己像个破掉的留声机 但你工作太努力了
[21:52] You need to get out, hang out with your friends more. 你应该多去外面玩儿 拉上一帮朋友什么的
[21:54] What about men? 男人怎么样?
[21:56] If this is your exposé on my social life, it’s about to be a real sad one. 如果这是你对我社交的看法 我一定会很凄惨
[22:00] I… I’ve had some bad luck when it comes to relationships. 我 恩… 我一碰到恋爱的事 就走霉运
[22:05] You had bad luck or you had bad boys? 是运气差还是男孩子太坏了?
[22:08] I think I’ve managed to have a little of both. 我想我两者都有
[22:12] Yeah, you know, you’re right. I don’t tend to go for the nice guys. 是的 你说得没错 我就没打算找个好男孩
[22:15] I like the ones with the deep-seated emotional issues 我喜欢那种内心深藏不露的家伙
[22:17] I can internalize and make my own. 我可以改造他们 然后变成我自己的
[22:20] -Mmm-hmm. Like Scofield? -Nope, not like Scofield. -比如说斯科菲尔德? -不 不是斯科菲尔德那种
[22:24] Don’t lie to me. Every time he comes in for his shot, 别骗人了 每次他来你那儿打针
[22:27] you spend 20 minutes rolling up his sleeve. 你要花上20分钟帮他卷袖子
[22:31] You know what? I think he’s interesting. 知道吗? 他确实很有意思
[22:33] And I think he’s attractive, but he’s still an inmate. 而且很有魅力 但他仍是个囚犯
[22:37] I can promise you one thing. 我可以向你保证
[22:38] And that’s that you will never see anything happen between me and an inmate. 你绝对不会看到 我和一个囚犯擦出火花
[23:38] Michael. 迈克尔
[23:44] What? What’d you say? 什么?你说什么?
[23:50] I put my blood into this. 我倾注了所有心血
[26:32] Stop! Freeze right there! Get down on your knees! 站住!站住别动!跪下!
[26:35] Please don’t shoot! Don’t shoot! 请别开枪!
[26:50] You know the state of Illinois doesn’t look too kindly upon prisoners who try to escape. 伊利诺伊州的法律对企图逃跑的犯人并不怎么仁慈的
[27:02] Charges are filed, you get sent back to county for three months. 被指控的话 你会被送回县监狱呆上三个月
[27:06] Come back here with 10 more years added to your bid. 回来的时候已经又多了10年刑期了
[27:09] I wasn’t trying to escape. 我不是想逃跑
[27:10] Sure you weren’t. 你当然不想
[27:12] You were just out there howling at the moon. 你只是在那儿对着月亮凄叹
[27:20] If I were you, I’d better start talking, mano. 如果我是你 我就招供了 墨西哥佬
[27:26] I stayed out after yard today. 我今天一直呆在那院子里
[27:29] I waited under the bleachers until it got dark. 我在露天看台地下呆到了天黑
[27:31] Something was gonna come over the walls. 有人会从墙外面扔东西进来
[27:33] Drugs is almost as bad as escape. 吸毒和逃跑一样是重罪
[27:36] Last guy had heroin slingshot over the wall got a nickel added to his bid. 上次有个家伙在墙边搞海洛因 被多加了5年徒刑
[27:40] It wasn’t drugs. 我不是为了毒品
[27:41] Then what the hell was it? 那他妈的到底是什么?!
[27:44] Frisk him! 搜身!
[27:54] What do we have here? 看我们找到了什么?
[28:04] A pair of grunds? 花内裤?
[28:07] You risked going to the SHU for a pair of grunds? 你冒着被关单独禁闭的危险去搞内裤?
[28:09] Hell, you risked adding extra time to your bid, 妈的 你冒着被增加刑期的危险
[28:12] all for a pair of panties? 去搞内裤?
[28:14] My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss 我女友只是想让我知道 她在想我 老大
[28:20] You got a real beefer on your hands, don’t you? 你的手真是不听使唤啊 不是么?
[28:23] I know, boss. It’s the dumbest thing I’ve ever done. 我知道 老大 这是我做过的最蠢的事
[28:25] I’m just scared that being here, I’m gonna lose her. 我害怕我在这里呆得太久 她就不要我了
[28:30] -He did it for love. -Then you understand. -他是为了爱情 -那么说你理解我了
[28:34] Yeah, sure, Sucre. I understand. 是啊 当然 苏克雷 我理解你
[28:47] Don’t let me catch you alone next time, okay? 你以后别栽到我手上
[28:52] Sucre! 苏克雷!
[28:54] Sink? 水缸?
[28:56] Sucre. 苏克雷
[29:00] -Where’s Michael? -Other side of you. -迈克尔在哪? -你的另一边
[29:05] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔!
[29:10] Michael! 迈克尔!
[29:11] Michael! 迈克尔!
[29:14] Michael! 迈克尔!
[29:16] Michael, come on. 迈克尔 快
[29:19] Badge! 警卫!
[29:22] Badge! 警卫!
[29:27] Yeah? 怎么了?
[29:28] Check out my brother. He’s not responding. 你去看一下我兄弟 他没反应了
[29:30] What? 什么?
[29:31] Scofield. Check him out.He’s not responding. Please. 斯科菲尔德 去查看一下 他毫无反应 拜托了
[29:40] Scofield. Scofield. 斯科菲尔德 斯科菲尔德
[29:51] I need a medic in 12 now. 12号牢房需要医生
[29:52] -I need a medic in 12 now. I repeat, now. -What? -12号牢房需要医生 重复 快 -什么?
[29:57] There’s an electronics store on Eighth Avenue. Grab his phone. 第八大道有电器商店 弄好他的手机
[30:00] We’ll be back in 10 minutes. Stay on the couch. 我们十分钟就回来 你呆在沙发上
[30:46] Hi, you’ve reached Owen Kravecki. I can’t come to the phone right now. 你已经接通了欧文· 克雷唯克 我现在无法接听电话
[30:50] You really think you’re gonna get to four buttons before I get to one? 你真地以为你按四个键 比我按一个要快?
[30:53] Leave a message, and I’ll return your call. 请留言 我会回电话的
[30:56] Thanks. Have a great day. 谢谢 祝你愉快!
[31:03] Light on 12. 12号开灯
[31:17] Would you wait outside, please? 麻烦你在外面等 好吗?
[31:22] Michael? 迈克尔?
[31:29] Okay, you’re going to feel my fingers on your wrist. 好 让我摸摸你的手腕
[31:40] Come on, I need your eyes. 来 我得看一下你的眼睛
[31:52] I’m going to take a look at that hand. 我要看一下那只手
[32:04] You’re going to be okay. 你会没事的
[32:06] You’re going to be okay. 你会没事的
[32:23] -Sucre got… -I heard. -苏克雷被… -我听说了
[32:25] Papi better had did us right, man. 希望他已经把事情做好了
[32:27] Hope he had enough time. 希望他时间足够
[32:29] Looks like we’re about to find out. 我们很快就可以知道了
[32:44] Make it fast. 动作快点
[32:45] I thought we picked Lincoln Burrows off the street 我还以为我们选择 林肯·布伦斯作为替罪羊
[32:47] because he was some lowlife who couldn’t defend himself. 是因为他是个无法保护自己的社会下层人士
[32:50] Now I learn it’s all about his father, 现在我才发现 原来他父亲
[32:51] some old spook that the Company’s trying to settle a score with? 是公司一直想了却旧恩怨的间谍?
[32:54] Well, fortunately for us, 幸运的是
[32:56] the Company’s agenda and our agenda have the same endgame. 公司的议程和我们的议程 最后是会达成一致的
[33:00] Caroline, I’ve been doing this for 15 years, 卡罗琳 这行我已经干了15年了
[33:02] and it’s never been about anything other than you, 一直以来 事情都是关于你
[33:04] your family, and most importantly, this country. 你的家庭 最重要的是 关于这个国家
[33:06] Now, I need to know who I’m working for here. 我现在需要知道我到底为谁效力
[33:09] -You are working for me. -Promise me that. -你为我效力 -向我保证
[33:14] I promise you, Paul. I got to go now. 我向你保证 保罗 我得挂了
[33:22] And to what do I owe this honor? 我又有幸做些什么呢
[33:25] To the vote on the Senate floor this afternoon. 今天下午的参议院投票
[33:29] Look, I get it. The vote comes down to me, I vote “no.” Lt’ll get done. 听着 我明白 否决权在我手里 我投否决票 就这样
[33:35] Well, actually, we are going to need you to vote “yes” on this one. 事实上 这次我们需要你投赞成票
[33:41] I want to make sure I heard you straight. 我要确定我是不是听清楚了
[33:44] You want me to vote on the environmentalists’ side? 你要我投环保论者的票?
[33:47] This isn’t about a vote. 这个投票没关系
[33:49] This is about you and how you look to voters. 这是有关你和你在选民心中印象的问题
[33:52] Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy. 现在 我们的国家变得日益需要多样化的能源
[33:56] So if you come across as more centrist, 如果你这次再保持中立
[33:59] you’ll appeal to the broader swath of the electorate, 你就会获得更多人的支持
[34:01] the very people who will get you elected next year. 明年你就很可能当选
[34:07] Besides, once that bill hits the President’s desk, he’ll veto it. 再说 一旦议案到了总统那儿 他一定一票否决
[34:10] Then we’ll get precisely what we always wanted anyway, won’t we? 那样 我们就得到我们所有想要的了
[34:21] You probably don’t have a hair on your body, do you? 你是不是连毛都没长全?
[34:27] Just back your punk ass up. 滚你的王八蛋
[34:30] Hey, Tweener! Get over here. 嘿 颓纳!快过来
[34:44] Looks like Avocado has taken a shine to you. 看来艾弗卡托是看上你了
[34:46] I could set you up as cellies if you want. 如果你想做他狱友我可以成全你
[34:49] Stop it, all right? 不要这么说 好吗?
[34:51] I got something for you this time. 我这次探听到点消息
[34:54] Scofield and his boys, they’re up to something. 斯科菲尔德那帮家伙 他们在策划着什么事
[34:57] How about being a little more specific? 能不能具体一点?
[35:00] Whatever it is, it’s got to do with that room they’re fixing. 不管是什么 好像和他们修的那个房间有关…
[35:04] Something to do with the carpet. 和那地毯有关
[35:29] Excuse me, fellas. 让我一下 伙计
[35:32] Out of the way! 滚开!
[36:24] Michael! 迈克尔!
[36:27] Michael! Michael! 迈克尔! 迈克尔!
[37:51] He’s totally non-responsive, so start him on chlorpromazine. 完全没有反应 给他注射镇静剂
[37:54] And I believe he’s in danger of a psychotic break. 我觉得他有间歇精神病发作
[37:55] I want you to notify me immediately if and when that happens. 一旦他精神病发作 你就立马通知我
[38:13] Clean him up. 把他清理干净
[39:13] You scared me. 你吓我一跳
[39:16] Put it down. You’re not a killer. 把枪放下 你不会杀人
[39:18] You don’t want to make any rash mistakes here, LJ. 你不想行事这么草率吧
[39:24] Don’t move! 别动!
[39:25] -Go easy, go easy… -Shut up! -冷静 冷静… -闭嘴!
[39:28] LJ, there’s other ways out of this, you know, okay? LJ 解决问题有其它方法的 好吗?
[39:30] I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, 我可以帮助你的 但如果你扣下扳机
[39:33] you really will be a killer, and then I can’t help you, okay? 那你就真的成了杀人犯 我就帮不了你了 懂吗?
[39:36] I’m government, LJ. There’s a lot of things I can do for you. 我是政府部门的 LJ 我能帮你办到很多事
[39:39] The only thing you can do for me is die! 你能帮我的唯一一件事就是去死!
[39:42] Drop your weapon! 放下武器!
[39:44] I said drop your weapon! 我说了 放下武器!
[39:47] Guess you’re going to have to take a rain check on that one, huh? 看来你只能以后再动手了 哈?
[39:53] Drop the gun now! 放下武器!
[40:05] I thought we was missing some tools here.My bad. 我…我刚发现其实工具没有少 我的错
[40:10] No. I did what you said. 别 我按你说的做了
[40:12] You brought me a pile of crap. There was nothing there. 你废话一大堆 那边根本什么都没有
[40:15] Boss, come on, man. I just need some more time. 我们慢慢来 伙计 多给我点时间
[40:17] You had your time. You’re a waste of my fries. 我已经给你时间了 你简直是在浪费我的时间
[40:23] Open on 88! 打开88号门!
[40:28] Dude, just give me another try. 能不能再给我次机会
[40:35] Close on 88! 88号门关上!
[40:41] Have at it. 别想了
[40:44] Boss. 老大
[40:48] Boss! 老大!
[40:54] You’re lucky. 你挺走运
[40:55] Kid’s got a warrant for double homicide. 这孩子身上有两桩命案了
[40:58] Oh, dear. Are you serious? 哦 天 开玩笑吧?
[40:59] Did you have any prior contact with him? 你之前有和他联系吗?
[41:01] Any idea why he chose your house? 知道他为什么选择你家吗?
[41:02] I mean, he was screaming something like, “You killed my mom,” 不清楚 他不停的叫喊”你杀了我妈妈”
[41:05] and going on about me being a government agent, and… 还说我是什么政府特工什么的…
[41:09] I don’t know, it just seemed like that kid was on drugs or something. 我不知道 大概这孩子吸过毒了吧
[41:12] What do you do for a living, Mr. Kravecki? 你以什么为生 克雷唯克先生?
[41:14] I’m a regional sales manager for a dehydrated meat distributor. 我是一个脱水肉类的区销售经理
[41:19] What, you mean like jerky? 什么 你是说牛肉干之类的?
[41:20] -Yes. you a fan? -What kind? -是的 你爱吃? -什么种类的?
[41:23] Buffalo. 美洲野牛
[41:28] Have some. Really. I’m swimming in the stuff. 拿些去 真的 我这儿全是这东西
[41:44] One hour till lunch. 一小时后吃午饭
[41:55] -So, what’s the problem? -You’re looking at it. -出了什么问题? -就是你所看到的
[41:58] -What, Haywire? -Yep. He’s my new cellmate. -什么 铁网旁边的那个? -是的 他是我的新狱友
[42:01] They think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies. 我想我得了双重性格的精神紊乱
[42:14] -Your tattoos. -What about them? -你的纹身 -纹身怎么了?
[42:17] -What are they of? -They’re just tattoos. -他们是什么? -只是纹身而已
[42:19] The man’s got a maze on his skin. 这家伙的皮肤上有个迷宫
[42:21] Why would he do that? Why would he put a maze on his skin? 他为什么那么做? 他为什么在皮肤上弄个迷宫?
[42:24] It’s a pathway. Where does it lead? 是个通道 通向哪里的?
[42:30] Hello, roomie. You were right about my tattoo. 好啊 朋友 你说得没错
[42:35] It is a path, just like you thought. 那确实是通道 和你想得一样
[42:38] And I need you to remember when you saw it, Haywire. 我需要你回忆一下 朋友
[42:43] I need you to remember what it looked like. 回忆一下那通道是怎么样的
[42:45] Do you think you can do that for me? 你觉得你能做到吗?
[42:50] Who are you? 你是谁?
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号